Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

谍网(Quantico)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 谍网(Quantico)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:03] So you made the choice to leave The Farm? 这么说你决定离开”农场”了吗
[00:04] You have a lot to be proud of. Few make it this far. 你们该为自己骄傲 很少人能走到这一步
[00:11] I hacked Lydia’s e-mails. 我黑进了莉迪亚的电邮
[00:13] He deserves to pay for what he did to Elliot. 他活该为艾略特的死而付出代价
[00:15] Your friend who died, what was his name? 你过世的朋友 他叫什么名字
[00:17] His name was Elliot. 他名叫艾略特
[00:18] Once I met Carly, I realized what you are. 我认识卡莉以后 看清了你的本质
[00:20] You’re here to tempt me. 你是来诱惑我的
[00:21] You’re Carly, aren’t you? Sebastian’s friend? 你是卡莉吧 塞巴斯辰的朋友
[00:23] – Yes, that’s right. – I’m not a killer. -是 没错 -我不是凶手
[00:25] You almost killed me once. 你有一次差点杀了我
[00:26] You’re FBI, both of you. 你是联调局的人 她也是
[00:28] It’s okay. You don’t have to talk, but you do have to see me. 没事 你不说也行 但我们得见一面
[00:31] I’ll be over in an hour. 我一小时后过去
[00:32] I have proof now that Leon Velez is not loyal to the cause. 我有证据证明里昂·瓦莱斯不忠于”反情局”
[00:35] He’ll be gone within the week. 一周内就会让他走人
[00:36] Eric Boyer edited a service tunnel 艾瑞克·博伊在这个城市每张数字地图上
[00:38] out of every digital map in this city 都标记出了一条市政隧道
[00:40] in case they needed a way out. 以防他们需要逃跑
[00:41] Something’s wrong. There are more people here 有些不对劲 这里的人
[00:43] than there were before. 比之前多了很多
[00:44] They’re blending in. 他们混进来了
[00:45] – They’re amongst us. – All right, everyone. -就在我们之间 -好了 各位
[00:46] We’re getting out of this building. 我们要离开这栋楼了
[00:47] Let’s go. 走吧
[00:51] Okay, Alex, now what? 艾丽克丝 现在怎么办
[00:51] 纽约 金融区 危机事件区域
[00:52] Hostage Rescue is gonna be breaching the perimeter any minute. 人质救援队很快就会闯进来
[00:55] That means they’ll rescue us. 这意味着我们会获救
[00:56] Well, the FBI concluded that everyone 联调局已经认定
[00:57] who is still within the perimeter 这栋大楼里的人都有可能是
[00:59] is a potential terrorist in disguise. 伪装成人质的恐怖分子
[01:01] They’re gonna be expecting us armed in suicide belts. 他们肯定会认为我们持有自杀性炸弹
[01:04] They’re coming in weapons free. 他们进来一定会开火
[01:05] That means shoot on sight. 这意味着格杀勿论
[01:06] Okay, well, now might be the part 你现在该告诉我们
[01:08] where you tell us how to get past all those itchy trigger fingers. 怎么能在他们扣动扳机前保住小命了
[01:11] Well, there’s a tunnel no one knows about. 有一条无人知晓的隧道
[01:13] It’s under the building. It goes outside the perimeter. 就在这栋大楼地下 能通往大楼外
[01:15] We go there now. We go there together. 我们现在就去 所有人一起去
[01:16] Or we stay here and take our chances. 或者我们留下来 冒险赌一把
[01:18] Right, and walk out arm in arm, happily, 就这样手拉手 欢乐地走出去
[01:20] and let the terrorists get away with it. 让恐怖分子就这么逃之夭夭吗
[01:21] No, they tortured me, and they killed Leigh. 不行 他们拷打过我 杀了利
[01:24] They killed Leigh because she was a traitor to this country. 他们杀了利是因为她背叛了国家
[01:27] A rogue CIA operative party to a conspiracy 她隶属一个中情局内部的叛乱组织
[01:30] to undermine the United States. 共同谋划叛国
[01:32] So was everyone else the terrorists killed. 恐怖分子所杀的每个人都是成员之一
[01:34] Yeah? And how do you know? 是吗 你怎么知道的
[01:36] I know because I helped find them. 因为是我帮他们找出这些人来的
[01:38] It was my job to figure out who was an insurgent 我的工作就是搞清楚谁是叛乱成员
[01:40] and who was innocent. 谁是无辜的
[01:41] I just didn’t know that they would kill them. 只是我先前并不知道他们会被杀
[01:43] Are there any insurgents you still need to find? 还有没找出来的叛乱成员吗
[01:45] Yes. I don’t know who they are or how many, 有 我不知道都是谁 都有几个人
[01:48] but I do know how to find them, 但我知道怎么找出他们来
[01:49] and if we make it out of here alive, that’s what I’ll do. 如果我们能活着出去 我会把他们找出来
[01:52] Follow me. 跟我来
[01:53] We have to get to the tunnels right now. 我们得赶紧去地下通道
[01:59] Okay, so, this is interesting. 这有点意思
[02:00] 弗吉尼亚州 威廉斯堡 佩里营 “农场”
[02:01] Look at this e-mail from her. 看看她这些电邮
[02:03] Who Lydia recruited for the AIC and why. 写着莉迪亚为反情局招募的人员和原因
[02:05] We still don’t know who she’s writing to, though. 但我们还是不知道她电邮是发给谁的
[02:07] Alex Parrish pinned for backup. 艾丽克丝·帕里什 备选人员
[02:10] She’s dedicated, strong, a natural leader, 她很尽职 强壮 是个天然的领导者
[02:12] but uncomfortable in gray areas. 但无法越进灰色地带
[02:14] Why am I even paying for a therapist? 有了她 我都不用花钱请心理医生了
[02:16] This is why you haven’t been brought into the inner circle. 这就是你没有被选入核心团队的原因
[02:19] All this right under my nose. 这些都发生在我眼皮底下
[02:21] Lydia knew how to play me. 莉迪亚知道怎么操控我
[02:23] She knew how to make me look over there 她知道怎么转移我的注意力
[02:24] while she was operating right here. 好让她在我眼皮底下动作
[02:26] It’s always the ones closest to us, isn’t it? 总是我们最近亲的人这么对我们 是吧
[02:29] Look, you want a laugh? 你想要听点好笑的吗
[02:31] Read what she wrote about Leigh Davis. 看看她是怎么评价利·戴维斯的
[02:34] My top pick, highly strategic and competitive, 首选 有谋略 好胜心强
[02:37] should go far at The Farm. 能在”农场”走得很远
[02:38] So who did make the cut? 最后谁被选上了
[02:40] Leon. 里昂
[02:41] Lydia admires his poker face 莉迪亚欣赏他不显露表情
[02:43] but fears it conceals a divided soul… 但担心这只是为了掩藏分裂的灵魂
[02:45] the mercenary and the man who wants penance for it. 一个雇佣军以及一个忏悔之人
[02:47] You sabotaged the mission in Munich. 你破坏了慕尼黑的行动
[02:50] It was a woman’s life. It was the right thing to do. 这关乎一个女人的生命 我那么做是对的
[02:53] If you want immunity, 如果你想要获得赦免
[02:55] you have to deliver us evidence that we can use against them. 就得交出能扳倒他们的证据
[02:58] We told you this. 我们跟你说过了
[02:59] I know. 我知道
[03:00] I have to be a spy, an assassin, and a traitor all at the same time. 我得同时当个间谍 杀手 叛徒
[03:02] It’s not easy. 这不是件易事
[03:09] I thought you ended that. 你不是和她了断了吗
[03:12] Well, I’m not answering, am I? 你看我接电话了吗
[03:14] And Dayana? 戴安娜呢
[03:15] Lydia thinks she’s fiercely loyal 莉迪亚认为她很忠诚
[03:17] and acts as the others’ enforcer. 而且有能力监督其他人
[03:19] You were right. 你说对了
[03:20] Leon is a problem, one we’ll handle together, 里昂是个问题 我们得一起解决
[03:24] if your feelings don’t get in the way. 前提是你别感情用事
[03:27] Feelings? 感情用事
[03:28] For Leon? 对里昂
[03:31] He didn’t just betray you. 他不仅背叛了你
[03:33] He betrayed us. 也背叛了我们
[03:35] I want him gone. 我想让他走人
[03:36] What about Harry Doyle? 哈里·道尔呢
[03:37] He’d be my pick. 我会选他
[03:38] Yeah, well, she didn’t recruit him. 是吗 但她没招募他
[03:40] She knew he serves no master other than himself. 她知道他只为自己而活
[03:43] And Sebastian? 塞巴斯辰呢
[03:45] Too afraid to draw outside the lines. 不敢惹事的乖宝宝
[03:47] Harry and Sebastian aren’t even talking to each other right now. 现在哈里和塞巴斯辰在冷战
[03:50] So that’s it? 就这样吗
[03:51] That’s it? I think we have a lot. “就这样”吗 已经很多了
[03:53] We know who’s involved. We know what her priorities are. 我们知道有谁参与 也知道她的优先顺序
[03:55] No, it isn’t enough. It’s eavesdropping 不够 这就有如偷听
[03:57] and only hearing parts of a conversation. 但只听见了对话的片段
[03:59] We need something real… who they’re working for, 我们需要具体信息 他们为谁工作
[04:03] what are they working towards? 目标是什么
[04:05] We need to catch them in the act. 我们必须逮他们个正着
[04:07] Are you really ready to take down your own daughter? 你真准备好扳倒自己的女儿了吗
[04:14] You didn’t come home last night. 你昨晚没回住处
[04:17] How’s Lydia? 莉迪亚还好吗
[04:21] Okay, look. 好吧 我说
[04:23] We’re going after the AIC… Owen and I… 我和欧文 我们在替中情局
[04:26] on behalf of the CIA, 追查”反情局”
[04:27] even if they don’t know about it yet. 尽管他们还不知情
[04:29] And you’re telling me this because…? 而你为什么要告诉我…
[04:33] Because I don’t want you to go down with them when they do. 因为东窗事发时 我不希望你和他们一起遭殃
[04:36] You still have time to get out. 你还有时间脱身
[04:37] Oh, okay, so you’re doing me a favor. 原来你是在帮我啊
[04:39] No, I’m not. I’m just… 不 我只是…
[04:40] You got nothing on the AIC, and you know it. 你没有”反情局”的证据 你心知肚明
[04:43] Shouldn’t you want me to? 你不希望我成功吗
[04:45] Don’t you want them to get caught? 你不希望逮住他们吗
[04:50] Tell me what you see here. 告诉我 你们的眼前是什么
[04:51] Uh, North American suburban sprawl 北美的城市
[04:53] in all of its soul-crushing splendor. 大肆向郊区无计划扩张
[04:56] That’s exactly the point. 这正是重点
[04:59] Because what looks like just another office park 因为这看似普通办公园区的地方
[05:01] in fact houses one of the National Security Agency’s 实际上是国安局最重要的
[05:03] most important data collection facilities. 数据采集中心之一
[05:06] But you wouldn’t know that 但你看不出来
[05:07] because everything about this building, 因为这栋建筑物的每个细节
[05:10] from its flat facade to its manicured grounds, 从平整的外墙到整齐的草坪
[05:12] is designed to misdirect you, 都是精心设计
[05:14] to make you look the other way. 用来迷惑你 混淆你的视线
[05:16] Now, when you can do the same, 如果你也能做到这点
[05:18] when you can make a mark look over there when you’re here, 使人视而不见 转移焦点
[05:21] then you can get away with anything. 你就能瞒天过海
[05:24] And that’s what we’re doing to the NSA. 这也是本次去国安局的目标
[05:25] You’ll be breaking in and getting out 你们要神不知鬼不觉地
[05:29] without them ever knowing you were there. 潜入国安局并撤出
[05:30] – Thanks. – So those are your briefings being handed out. -谢谢 -任务简介已发给各位
[05:32] Learn them backwards and forwards. 反复熟读
[05:34] We’ll reconvene in an hour. 一小时后再集合
[05:39] Hey, Owen. 欧文
[05:40] Um, so, this morning you said this class 早上你说这堂课
[05:43] was gonna be about impersonal communication. 是关于”非人际沟通”
[05:45] I found something after you left. 你走了之后 我有所发现
[05:49] So the AIC wants something from inside the NSA. “反情局”想从国安局那儿得到什么
[05:52] And we’re gonna help them get it and then catch them in the act. 我们要助他们一臂之力 再当场逮住他们
[05:56] It’s the only way to be sure of stopping them. 这是确保能够阻止他们的唯一办法
[05:58] – Thank you. – You bet. -谢谢 -没事
[06:03] Do you know what you did back there, Will? 你知道你刚刚干了什么吗 威尔
[06:05] You just painted a big, fat target on your back. 你在自己背上贴了个大大的箭靶
[06:09] The people these terrorists have hunted, 这些恐怖份子要猎杀的目标
[06:11] well, they’re a vicious lot. 这些人杀人不眨眼
[06:12] They could take out everyone in a locked room 他们有能力神不知鬼不觉地
[06:14] as if they were never there, and you’ve just said, 杀光房间里所有人 而你却说
[06:16] “Hello, mates. “大家好
[06:17] I’m the only thing standing between you and freedom.” 我是你们和自由之间唯一的绊脚石”
[06:20] Look, I hate to be brutal, 我也不想说得那么直白
[06:21] but the chances of you surviving this 但是你安然度过危机
[06:22] without some attempts on your life 没人企图要你的命
[06:24] are officially slim to none. 这种几率接近于零
[06:26] I’m counting on it. 那就正中我们下怀了
[06:27] We’re gonna keep walking until the AIC shows themselves. 我们要一直走 直到”反情局”的人现身
[06:29] Come on. 走吧
[06:37] You’ve constructed this misdirection. 你故意以此迷惑别人
[06:40] You lot want to know who the terrorists are. 你们想找出哪些人是恐怖分子
[06:42] You’ve goaded them into action for the chance of catching them. 你刺激他们行动 伺机抓捕他们
[06:45] But you’re bait. You’ll die. 但你是诱饵 你可能会死的
[06:47] – Harry. – I’ve made a lot of mistakes, -哈里 -我犯过很多错
[06:48] including sleeping with you. 跟你上床也是其中之一
[06:50] Consider this my atonement. 把这当成我的赎罪吧
[06:52] All we need is one to go after him. 只需要出现一个对付他的人
[06:54] One will be enough to uncover the others. 暴露一个人 就足以揭发其他人了
[06:56] Well, here we go then. 那就这样吧
[06:59] One step at a time. 一步步来
[07:01] I think it’s time to see what Mr. Doyle is really talented at. 该是时候看看道尔先生究竟有什么才能了
[07:04] Come on up here. 上来
[07:06] Uh, you have a particular set of skills, don’t you? 你有一套很特别的技艺 对吧
[07:08] Well, who have you been talking to? 都是谁告诉你的啊
[07:10] Picking someone’s pocket is misdirection in action. 扒窃就需要迷惑别人的技巧
[07:13] When you can take something from someone 你神不知鬼不觉地拿走别人的东西
[07:15] without them even knowing you took it until you’re long gone, 而等他们发现时 你早已扬长而去
[07:18] then you can misdirect anyone in any situation. 这样 你在任何情况下都能迷惑别人
[07:20] So, Harry, teach us the art of the steal. 哈里 教教我们偷窃的技艺吧
[07:24] What’s your secret? 秘诀是什么
[07:25] My secret? 秘诀
[07:26] Uh, my secret would be charm, 秘诀就是要迷人
[07:28] wit, and chemical attraction. 有智慧 产生化学吸引
[07:30] Yeah? Oh, you think I’m kidding? 你们觉得我在开玩笑吗
[07:31] You, sir, you are very polite. 这位先生 你很有礼貌
[07:33] I’m gonna hand you my jacket. 我把我的夹克给你
[07:35] The weight in your arms disguising the feeling 你手臂上感受到的重量会掩饰
[07:37] of your old leather wallet being lifted. 你皮质钱包被拿走的感觉
[07:40] Pay attention to this man 注意听他讲
[07:42] because you’ll be putting his lessons to the test tonight. 今晚你们就要将他传授的理论付诸于实践
[07:45] Give me my wallet. 把钱包还我
[07:50] You know, people see a pretty girl, 当人们见到漂亮姑娘时
[07:53] they’re not thinking about their valuables. 通常都不会想到她们的能耐
[07:58] I’m so sorry. 非常抱歉
[07:59] Could you pass me a tissue, please? 麻烦给我一张纸巾
[08:01] Be a good Samaritan, make someone trust you. 做一个好心人 让别人相信你
[08:05] Excuse me, guys. I’m sorry to interrupt, 很抱歉打扰你们
[08:07] But last week, my friend had her purse stolen 上周 我朋友的钱包
[08:09] from this same exact seat, 就是在这个位置被偷了
[08:10] so you might want to move your bag. 你最好把你的包挪一下
[08:12] Just saying. 提醒你们一下
[08:14] Sometimes confidence is all you need. 有时候 你只需要足够自信
[08:23] But sometimes all you need is a plan. 不过有些时候 你需要的是完善的计划
[08:28] Okay, so, how’d the fishing expedition go? “钓鱼行动” 进展如何
[08:31] Lydia apparently touched down at Andrews two hours ago, 莉迪亚两个小时前刚在安德鲁机场着陆
[08:35] and she wants to see me. 她想见我
[08:38] Crowds can be a great distraction. 人群可以成为分散注意力的绝妙武器
[08:42] It’s crazy in here. 这里好吵
[08:44] You sure you’re okay? 你真的不介意吗
[08:46] I drove 2 1/2 hours to see you, and I’m seeing you. 我开了两个半小时的车来见你 现在见到你了
[08:49] I’m great. 我很好
[08:51] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[08:52] But sometimes all you need is to be alone. 但有时候 你只需要一人独处
[09:00] I feel so proud. 我真自豪啊
[09:02] Oh, no, hang on. 等等
[09:04] Who took a pepper spray off someone? 谁偷了胡椒喷雾
[09:06] That’s not good. 这可不好
[09:15] Let’s get ready to be briefed on the NSA. 准备好听国安局的简报吧
[09:18] Interested in a little quid pro quo? 有兴趣做个交易吗
[09:23] Well, depends on the quid. 取决于交换条件是什么
[09:27] The pound’s not doing too good these days. 英镑最近的汇率可不太好
[09:29] Well, I just need a little help on my side project. 只是我的卧底任务需要点东西
[09:32] Nothing too difficult. Just another pair of eyes. 不会太难 就是需要多一双眼盯着
[09:34] Okay. Well, what’s the quo? 好吧 有什么好处
[09:37] Name your price. 你开价
[09:38] You’re desperate. 你是无计可施了
[09:40] Well, it’s not last call on this guy, love. 对我来说可还没到这种地步 亲爱的
[09:42] I’m not. 我还没绝望
[09:43] You have nothing I want. 你手里没有我想要的东西
[09:48] The point on misdirection is to control 迷惑别人的关键就在于
[09:50] what and how people see 控制人们看事物的方式以及看到什么
[09:53] so you can do what needs to be done. 这样你就能放心行动
[09:56] Are we really breaking into that place? 我们真要闯入那个地方吗
[09:58] You bet you are. 当然了
[10:03] Care to tell them why? 能告诉他们原因吗
[10:04] Because it’s hard. 因为很困难
[10:06] Because they don’t want us to. 因为他们不想让我们闯入
[10:09] Because we can. 因为我们有能力闯入
[10:10] I’d have taken “Because I told them to,” 我会说”因为我让他们去”
[10:12] but yours are good, too. 不过你说得也很好
[10:15] Welcome back, Lydia. 欢迎回来 莉迪亚
[10:18] It’s good to be back, Dad. 很高兴能回来 爸
[10:22] Owen doesn’t know it, but he’s just given us 欧文并不知道 不过他这么做
[10:24] exactly what we need — access to the NSA. 正中我们下怀 我们需要进入国安局
[10:28] So, Lydia will be playing assist today 莉迪亚今天会协助你们
[10:29] on your op inside the NSA. 在国安局内部的行动
[10:31] I’ll be at my father’s side, keeping him busy, 我会跟我爸一起 在你们执行任务的时候
[10:33] while you execute your mission. 让他也不会闲着
[10:35] Your objective — to remove your digital footprint. 你们的目标就是 清除你们的数字记录
[10:38] Our objective — to tap the NSA. 我们的目标就是 窃听国安局
[10:41] Every e-mail and call you’ve made at The Farm 你们在”农场”发的所有邮件 打的所有电话
[10:42] has likely been intercepted and recorded 都很有可能被国安局的情报中心
[10:45] by an NSA listening post. 拦截并记录了
[10:47] Send an e-mail that might compromise you later 你发送的邮件也许日后会曝光自己
[10:49] or made a phone call that could tip off a foreign power. 通话记录可能会打草惊蛇 让外国政府察觉
[10:52] We’re giving you a gift of a clean slate, 这是你们洗白背景的机会
[10:54] but you’ve got to clean it yourself. 但能否做到 就看你们了
[10:56] While they’re busy deleting their intercepts, 他们忙着删除被截获的信息时
[10:58] you’ll be planting a sophisticated tap 你们负责将一个精密的窃听器
[10:59] in the heart of the facility’s data infrastructure. 植入到国安局的数据库中
[11:02] Now, since you’ll be breaking into a highly guarded, 鉴于国安局戒备森严 神秘莫测
[11:04] clandestine facility, you’re gonna need to use 你们要搜集一切能用来误导对方的工具
[11:07] all the tools of misdirection you can muster. 都可能会派上用场
[11:10] We want the NSA to know you were there, 要让国安局知道你们去过
[11:12] just long after you’re gone. 但得等你们走后再被发现
[11:14] If you do your jobs right this time, 如果这次任务顺利完成
[11:16] we’ll have access to every phone call and e-mail 我们将掌握东海岸
[11:19] sent or received on the eastern seaboard. 所有的来往通话和邮件
[11:21] And if you fail… 但如果失败
[11:23] It’s prison. For all of us. 我们所有人都会进监狱
[11:33] You, uh, you knew Lydia was coming back. 你知道莉迪亚回来了
[11:37] You knew this was coming. 你早就知道这事
[11:39] Maybe I did. So? 也许吧 怎么了
[11:41] So, what are you really doing? 你到底在做什么
[11:44] Oh, so now I suddenly have something that you need. 我突然又有你需要的东西了
[11:48] Are you in? 你同意交易吗
[11:49] Yeah, fine. 好
[11:51] While the class is erasing their SIGINT, 大家忙着清除记录时
[11:52] I’m gonna see what the AIC wants from the NSA. 我要看看”反情局”想从国安局得到什么
[11:56] So, anything MI6 might like along the way? 军情六处有什么想要的吗
[11:58] Ooh, you’ve thought this through. 真是善解人意
[12:00] Yeah. 确实有
[12:03] Sir Laurence Bishop. 劳伦斯·毕夏普公爵
[12:06] The British shipping magnate. 英国航运巨头
[12:07] Mm-hmm. That’s the one. 就是他
[12:09] Anything and everything 只手遮天的国安局手中
[12:11] a lawless and godless NSA has on him. 关于他一切的资料 我都要
[12:15] And in return? 你想要什么
[12:16] Keep your eyes open in there. 帮我好好盯着
[12:19] Let me know who from the AIC makes a move and when. “反情局”的人一旦行动 就告诉我
[12:24] Okay. 好
[12:36] 卡莉·克莱普 内布拉斯加州 华盛顿特区
[12:42] Hey, get back here. 别乱走
[12:44] I can’t find my husband Tony. 我找不到我丈夫托尼了
[12:45] He was with me for a second, and then I turned my back, 他刚才还在 我一转身
[12:47] and he was gone. 他就不见了
[12:48] There was a man next to me, French, gray hair. 我旁边有个法国男 头发灰白
[12:50] He’s disappeared, too. 他也不见了
[12:52] Okay. Everyone, backs against the walls now! 各位 背靠墙站好
[12:55] We need a head count. 我们来点一下人数
[12:56] Let’s go. You, come with us. 快点 你跟我们来
[13:02] Are you okay? 你还好吗
[13:04] You tell me. 你说呢
[13:05] I’m trapped down here 我被困在这里
[13:06] with people who are trying to kill me. 这里还有人要杀我
[13:09] They’re not gonna stop just because we’ve changed location. 就算我们换了地方 他们也不会罢手
[13:14] 131. There are two missing. 131人 少了两个
[13:25] Do you recognize him? 你认识他吗
[13:28] His name is Tony Gomez. 他是托尼·戈麦斯
[13:29] He’s a former SEAL. 前海豹突击队队员
[13:30] and a member of the Citizen’s Liberation Front. 也是”公民解放阵线”成员
[13:32] You know what this means, don’t you? 你知道这意味着什么
[13:34] We came down here to draw out the AIC, 我们想来揪出”反情局”的人
[13:36] and they aren’t taking it sitting down. 他们也不会坐视不理
[13:38] No. 是的
[13:39] Now they’re hunting us. 现在他们来主动出击了
[13:45] 国安局监听站 弗吉尼亚州 诺福克
[13:54] Hey, excuse me. Hi, I’m… 打扰了 你好 我是…
[13:56] Alex Parrish. 艾丽克丝·帕里什
[13:58] Yeah. 没错
[13:59] You seeing the assistant director? 你是来见助理局长吧
[14:01] Oh, just an interview on the background for my book 我在写关于中央车站爆炸案的书
[14:03] on the Grand Central crisis. 想就背景采访一下他
[14:06] I’m so sorry. I’m such a klutz. 抱歉 瞧我笨手笨脚的
[14:10] Thank you. 谢谢
[14:11] Okay, this will get you up in his office. 拿着这个就能去他办公室了
[14:15] Perfect. 太棒了
[14:16] Selfie before you go? 你走之前可以合个影吗
[14:18] It’s for my husband. 是给我丈夫的
[14:19] He’s really into you. 他特别喜欢你
[14:20] Sure, but maybe on my way out? 当然 要不等我出来的时候吧
[14:21] – Okay. – Okay, great. Thank you. -好 -好的 谢谢
[14:26] You dropped something. 你掉东西了
[14:31] You took Carly’s wallet? 你拿了卡莉的钱包
[14:33] I was gonna drop this in the mail. 我还打算寄给她呢
[14:34] Yeah, I wanted to ignore it, 我本来不想管的
[14:35] but I was too interested in the kind of person she is. 但我实在好奇 她是个什么样的人
[14:37] Turns out she’s an organ donor, a Red Cross volunteer, 器官捐赠者 红十字会志愿者
[14:40] proud auntie, I’m assuming, by the photographs. 根据照片 我猜她很喜欢那个小孩
[14:42] Just a decent person who deserves to know 这么好的一个人 应该知道实情
[14:44] the kind of man she’s dating. 自己的交往对象是什么人
[14:45] Are you threatening me? 你是威胁我吗
[14:48] The fact that you feel threatened is the problem. 你觉得这是威胁 才是问题所在
[14:51] I’m not your friend who died. 我和你死掉的朋友不一样
[14:54] No, you’re not. 你不是
[14:56] You’re why he died. 但他是因你这样的人才死的
[15:03] South entrance clear for exit in two minutes. 南入口两分钟后可作为撤离出口
[15:05] West entrance will be ready for secondary exit. 西入口可作为紧急出口
[15:08] Clock begins on my mark. 准备好 听我命令
[15:11] You are cleared for jamming. 可以开始信号干扰了
[15:20] Sorry. In from the Allentown facility for the day. 抱歉 刚从艾伦敦基地过来
[15:22] Still getting my bearings. 还没弄清方向呢
[15:31] 宋氏科技 访客
[15:35] Alex, your temporary access to the secure floor 艾丽克丝 你将于30秒后有临时权限
[15:37] starts in 30 seconds. 进入机密楼层
[15:42] Any activity? 有异常活动吗
[15:44] Yes. 有
[15:45] Ryan’s in the system, accessing the secure data. 瑞恩进入了系统 访问安全数据
[15:47] Hasn’t moved yet. 还没有行动
[15:49] Ping me when he does. 他行动 就告诉我
[15:52] Remember your end. Everything on Bishop. 记住我们的交易 一切有关毕夏普的证据
[16:12] Parrish in position. Deletion process initiated. 帕里什就位 删除开始
[16:15] In and deleting your classmates’ personal data, 进入并删除学员的个人记录信息
[16:18] just like that. You folks are good. 就是这样 干得不错
[16:30] What’s wrong? 怎么了
[16:31] The west door panel, it’s, 西侧门的门锁
[16:33] it’s configured differently than it was in the plans. 和计划中的配置不一样
[16:35] Do you mind if I see yours? 我能看看你的吗
[16:36] I’m worried mine might be wrong. Thanks. 我怕我的弄错了 谢谢
[16:50] Oh, okay. All right, I know… I see what you did. 好了 我知道你怎么弄的了
[16:53] Thank you. 谢谢
[17:03] Okay, Ryan is on the move and not where he’s supposed to be. 瑞恩开始行动了 去了不该去的地方
[17:08] Sir? What are you doing here? 先生 你在这儿做什么
[17:13] I’m with, Shore Atlantic P&E. 我是大西洋海岸硬件调试公司的
[17:16] There’s a problem here on this grid, 这里的电网出故障了
[17:17] taxing the local transformer. 影响到了本地的变压器
[17:19] Can I see your work order? 我能看一下你的工作令吗
[17:21] Chen, do not move. 陈 待在原地不要动
[17:23] I’m just here to do my job. 我只是尽职工作而已
[17:24] Keep the jammer in position. 让信号干扰器就位
[17:25] So am I. 我也是
[17:26] – It’s my job to keep the premises secure. – Yeah… -我的职责就是保证这里的安全 -好吧
[17:30] I think I left the work order in my truck. 我好像把工作令落在车上了
[17:32] Why don’t you go get it then? 那你去拿吧
[17:44] Chen, stay in position. 陈 待在原地
[17:53] Doyle, I need backup. We’ve lost our jamming signal. 道尔 我需要支援 现在没有信号干扰了
[17:56] I need someone to run interference here, fast. 得有人快点来干扰信号
[17:58] Sorry, mate. I can’t leave my desk. 抱歉 我走不开
[18:00] Got a woman watching my every move. 有个女人在监视我的一举一动
[18:04] Alex, he’s coming up to you. 艾丽克丝 他去你那边了
[18:11] I think he’s going to the control room. 他好像是去控制室
[18:13] I’ll stay on him. Keep your comms open. 我继续监视他 保持联络
[18:25] Booth, can you help out Chen? 布斯 你能帮帮陈吗
[18:30] Where is Booth? 布斯在哪儿
[18:34] Booth, respond. 布斯 请回答
[18:37] Chen, you have to come up with the solution. 陈 你得自己想办法解决了
[18:40] My truck is all the way over in the South lot. 我的车停在南停车场里
[18:42] I told you I need that work order. 我说了我得看你的工作令
[18:43] I don’t get overtime if I have to come back for this. 我再回来一趟也没有加班费
[18:46] Just cut a guy a break, please? 帮帮忙吧 拜托了
[18:47] I need two minutes to finish, 再有两分钟 我就弄完了
[18:49] and I will show you my work order. 然后就去拿工作令
[18:51] Two minutes. Two. 就两分钟
[19:02] Okay, Alex, you’re clear. 好了 艾丽克丝 现在安全了
[19:04] Go find out what Ryan was doing. 去看看瑞恩干了什么
[19:16] There’s a panel that’s loose up here. 这儿有个镶板有点松
[19:18] Yeah? What is it? 是吗 是什么
[19:19] I think they’re tapping the NSA. 他们好像在窃听国安局
[19:22] Then you should tap their tap. You can trace where it’s going. 你可以窃听他们 追踪到源头
[19:25] Already on it. 已经在弄了
[19:30] Why are we moving in circles? Don’t think I haven’t noticed. 我们为什么在兜圈子 别以为我没注意到
[19:33] We just need to get out right now. We’re almost out. 我们现在得赶紧出去 已经快到了
[19:35] This was supposed to be the safe way out. 这本应该是安全出路
[19:37] She was supposed to save us. 她本应该救我们
[19:38] We can cast blame later. 我们可以晚点再互相责备
[19:39] – For now, let’s just stick to the plan. – Why? -现在还是按照计划进行 -为什么
[19:41] Just keep calm and keep moving. 保持镇定 继续移动
[19:47] Don’t worry. Come on. 别担心 过来
[19:49] Carly! 卡莉
[19:52] Ryan! 瑞恩
[19:53] – Alex! – Ryan! -艾丽克丝 -瑞恩
[19:56] We got to get the lights back on. Come on, let’s — 我们得重新点亮这里 来…
[19:58] Ryan, stop, stop. 瑞恩 停下 停下
[20:00] My gun. 我的枪
[20:01] I think someone took it. 有人偷走了我的枪
[20:08] Parrish has gone dark twice. 帕里什失联两次了
[20:11] Must be an interference issue. 肯定是信号干扰的问题
[20:12] Let me see if I can get a fix on her signal, 我来看看能不能确定她的信号位置
[20:14] find out where she is. 找到她在哪里
[20:16] Why did you come back? 你回”农场”干什么
[20:18] I was in town. I swung by. 我回城了 就想来看看
[20:20] Not because of Munich, 不是因为慕尼黑的事
[20:21] not because I almost got myself killed there? 不是因为我差点在那里害死自己吗
[20:23] Lydia, I understand now all those years 莉迪亚 我理解你这么多年
[20:26] you lied about how I got benched was to save me, 都是为了我好 才瞒着我被降职的事
[20:28] because you knew I wasn’t strong enough for the truth, 因为你知道我内心还不够强大 接受不了真相
[20:30] and I wasn’t, 我确实没准备好
[20:31] and I’m still not sure I am. 到现在可能也不没有
[20:33] – Dad — – I used to tell myself -爸 -我以前跟自己说
[20:35] that I had so much, but the truth is, 我曾拥有很多 但事实是
[20:37] I have nothing, 我什么都没有
[20:38] and once you leave, I have even less. 而你离开以后 我发现自己一无所有了
[20:44] Parrish’s signal is back on. 帕里什的信号又出现了
[20:46] Two minutes. 两分钟
[20:47] Proceed to primary exit. 前往主出口
[20:54] We’ve got a problem. Primary door is jammed. 出问题了 主出口被锁住了
[20:57] Check the wiring. 检查一下电线
[20:58] Yeah, wiring’s fine. 电线没问题
[21:00] Leon shorted it. 被里昂搞短路了
[21:01] Primary exit is blown. Proceed to secondary. 主出口作废 去紧急出口
[21:04] In position and standing by. 已就位
[21:06] Camacho clear. 卡马乔 安全撤离
[21:08] Booth clear. 布斯 安全撤离
[21:09] – Brady clear. – Mampasi clear. -布雷迪 安全撤离 -蒙帕斯 安全撤离
[21:11] – Doyle clear. – Ellis clear. -道尔 安全撤离 -艾丽丝 安全撤离
[21:13] – Chen clear. – Ortega clear. -陈 安全撤离 -奥特加 安全撤离
[21:14] Velez is compromised. 瓦莱斯被发现了
[21:17] Parrish, get clear, now. 帕里什 马上撤离
[21:20] Parrish? 帕里什
[21:20] Miss Parrish? 帕里什女士
[21:22] Parrish, get out. 帕里什 赶紧出去
[21:26] You promised me that selfie. 你答应过要和我合照的
[21:29] – Of course. – Parrish, where are you? Your exit’s been compromised. -当然了 帕里什 你在哪 你的出口被发现了
[21:33] Alex! 艾丽克丝
[21:34] – Thanks. – Say hi to your husband. -谢谢 -代我向你老公问好
[21:36] Parrish is clear. 帕里什安全撤离
[21:46] So, before I give you what you asked for, 我把你想要的东西给你之前
[21:48] you lied to me. 我得说 你骗了我
[21:49] Well, you’re gonna have to be a bit more specific. 你得说得再具体一些
[21:52] You see, the U.K., Canada, Australia, New Zealand, 要知道 英国 加拿大 澳大利亚 新西兰
[21:55] and the U.S. are part of this thing called Five Eyes. 以及美国组成了一个叫”五只眼”的情报联盟
[21:58] We share signals intelligence, 联盟之间共享信号情报
[22:00] which means MI6 didn’t need whatever’s on this, 也就是说军情六处不需要这里的东西
[22:02] and if they did, they could’ve asked for it themselves. 如果他们需要 可以自己去要
[22:05] So? 所以呢
[22:05] So I did a little bit of Googling. 所以我搜索了一下
[22:08] Sir Laurence Bishop had a son named Elliot, 劳伦斯·毕夏普公爵有个儿子叫艾略特
[22:10] who died in 2008. 2008年过世
[22:13] Your Elliot. 你男友艾略特
[22:15] Yeah, details of my personal life were not part of our deal. 我们之前讲好的交易 无关我私人感情
[22:22] I hope you get whatever you need from that. 我希望你能得到想要的信息
[22:24] So do I. 我也是
[22:25] 19位 帕里什[之前] 19位 陈[之后]
[22:25] Leon Velez left himself no other choice 里昂·瓦莱斯别无选择
[22:27] but to present his endorsement card to the NSA, 只能在国安局那里拿出了”免罪卡”
[22:30] thus ending his training here at The Farm 所以他在”农场”的受训结束了
[22:32] and his future at the CIA. 也不能继续为中情局效力了
[22:34] It’s as simple as that. 就这么简单
[22:35] Today was a good day. 今天大家表现不错
[22:37] You completed the op. 你们完成了任务
[22:38] Your SIGINT is but a memory to the NSA. 国安局没有你们的记录了
[22:40] The NSA, National Security Agency, you beat them. 你们完胜了国土安全局
[22:45] You won. 你们赢了
[22:46] So take some pride in the fact 所以为自己骄傲吧
[22:47] that you’re all one step closer to being ghosts. 你们离成为神不知鬼不觉的特工又更进一步了
[22:50] What we do here is more than just locks 我们完成的任务不仅仅是开锁
[22:52] and scanners and passwords. 绕过扫描仪和密码
[22:53] It’s about people. 而是攻破人心
[22:54] So if you can’t make people look the other way, 如果你不能混淆别人的视线
[22:56] you don’t deserve to be here, 就没资格留下来
[22:57] but if you can misdirect someone for just a second, the right second, 但如果你能迷惑住别人 哪怕一小会儿
[23:01] then you can commit an act of treason. 你就能犯下叛国罪
[23:04] That’s exactly what you did today. 这就是你们今天完成的任务
[23:06] Remember that line I told you about 还记得你们第一天上课
[23:09] when you first started training here? 我跟你们说的那道界线吗
[23:11] You’ve just crossed it. 你们今天就越过那道线了
[23:23] You could’ve helped me today. 你今天本可以帮我一把
[23:25] Uh, yeah. You’re right. 是啊 你没说错
[23:27] I could have. 我是可以
[23:28] You almost got me thrown out. 你害我差点被淘汰了
[23:31] You called him my friend. 你称他为”我的朋友”
[23:33] Who? 谁
[23:34] Elliot. 艾略特
[23:37] You said you were not my friend who died. 你说你不是我死去的朋友
[23:39] Yeah, I did. 是 我说了
[23:41] So what? 那又如何
[23:42] Well, he wasn’t my friend. 他不是我的朋友
[23:44] He was my partner. 他是我男友
[23:46] My lover. 我的挚爱
[23:48] I used to hate those words, 我以前很讨厌这些词
[23:50] but his father hated them more, 但他的父亲更加憎恶
[23:51] so I grew to love them. 所以我就喜欢上了
[23:54] Elliot’s father, you may have heard of him. 艾略特的父亲 你可能听过他的名字
[23:57] Sir Laurence Bishop. 劳伦斯·毕夏普公爵
[23:59] No? He owns just about everything in the U.K., 你没听过吗 他在英国只手遮天
[24:02] including his family. 也是家中权威
[24:05] When we first met, Elliot was messing around with boys 我们刚认识时 艾略特那时到处拈花惹草
[24:07] in the back rooms of bars, 酒吧后屋里搞男人
[24:09] all the while dating appropriate women. 表面上跟合适的女人交往
[24:11] Appropriate by his father’s standards 是他父亲眼中合适的标准
[24:14] because they were women. 因为她们是女人
[24:17] I didn’t mean to fall for him. 我没想爱上他
[24:21] I’d never fallen for anyone. 我没想爱上任何人
[24:24] You see, I-I-I’m quite surprised you haven’t heard of sir Bishop 我很意外你没听过毕夏普公爵的大名
[24:28] because he’s a good old fresh and righteous anglican 因为他是个思想守旧 正派的英国圣公会教徒
[24:30] who wanted his only son to be so, too. 希望自己的儿子也能这样
[24:33] It’s his — his legacy. 能子承父业
[24:35] You see, we still believe in that kind of stuff where I’m from. 我们国家还是有这种传统观念的
[24:38] But when he found out that Elliot and me were 但当他发现我和艾略特不只是朋友时
[24:41] more than friends, he cut him off. 就跟他断绝关系了
[24:44] Closed every door. 让他无路可走
[24:45] Said if he wanted back, 他说如果想回家
[24:47] he had to come back a man and — 就必须做回”男人”
[24:51] Well, Elliot hadn’t worked a day in his life, 艾略特这辈子没干过活
[24:53] so he had nothing. 所以他一无所有
[24:56] Well, he had nothing but me. 他就只有我
[24:59] And that lasted about three months, 这样持续了大概三个月吧
[25:04] and then he was gone. 然后他消失了
[25:07] I tried to see him. 我试着去找他
[25:09] But I couldn’t find him. 但我找不到他
[25:10] His family wouldn’t talk to me. 他的家人不肯理我
[25:11] I reached out to his sister, 我去找了他的姐姐
[25:14] who tried, but they got to her, too, 她试过了 但她也被家里阻拦了
[25:16] and he stopped returning my calls. 他不再回我电话了
[25:18] So I stopped calling. 所以我就不打了
[25:25] A year goes by. 一年过去了
[25:27] In the mail, 我收到了邮件
[25:31] a wedding invitation. 一封婚礼电子邀请函
[25:32] “Sir Laurence Bishop invites you to attend “劳伦斯·毕夏普公爵邀请你
[25:35] the wedding of his son.” 参加犬子的婚礼”
[25:39] And I think, 我心想
[25:42] “Is this a joke? “这是玩笑吗
[25:45] Is s-someone — someone trying to s– to screw with me?” 有人是想整我玩儿吗”
[25:49] Or m-maybe it was him, you know? 也许是他本人
[25:50] Maybe it was a cry for help. 也许是为了向我呼救
[25:53] But whatever it was, 但不管是什么
[25:56] I didn’t answer. 我没回信
[25:58] Six months later, I come home from a night out, 六个月后 我一天晚上回家
[26:01] and there he is, 看见他了
[26:03] in my house, 他出现在我家
[26:05] looking like the wrath of God had hit him. 他的状态糟糕透了
[26:08] He was a strung out or drunk. 他不是嗑嗨了 就是喝醉了
[26:11] Couldn’t tell. 分不清
[26:14] Wanted to know if I still loved him. 他想知道我是否还爱他
[26:19] Wanted to know why I didn’t stop him. 想知道我为什么没阻止他
[26:21] Couldn’t help him. 没帮他
[26:25] But whatever I said, it didn’t matter 但我说什么都无济于事了
[26:27] because he realized then that 因为他意识到
[26:28] he couldn’t have them and me. 我和他的家人 无法兼得
[26:33] He had trapped himself in. 他将自己困住了
[26:36] There was no way out. 无路可走
[26:39] And before I knew what he was doing, 在我意识到他要干什么之前
[26:40] he grabbed a knife from the kitchen counter 他从厨房菜板上拿起了一把刀
[26:43] and ran himself through with it. 用刀捅了自己
[26:49] Well, not once, not twice. 不是一次 不是两次
[26:54] Three times. 而是三次
[26:59] I tried to save him. 我试着救他了
[27:02] I did. 真的
[27:05] But there was so much blood. 但失血太多
[27:12] Just be true to yourself, Sebastian, 做你真实的自己吧 塞巴斯辰
[27:16] whatever that is. 不管你的本质是什么
[27:18] Yeah, there may be sin inside of you, 是 也许你内心有罪恶
[27:20] and that’s what you treat it, believe it. 那是你那么认为的
[27:22] It’ll be there forever. If there is, then tell her, okay? 这会永远扎根于你内心 如果有 就告诉她
[27:25] Tell her like you told me 像你告诉我那样 告诉她
[27:29] because then 因为到那时
[27:30] you won’t be in prison alone. 你不会囚禁在自己内心的牢笼中
[27:55] Alex. 艾丽克丝
[28:05] What are you doing? 你干什么
[28:07] Like you haven’t figured it out. 别装了 你早就知道了
[28:08] Like you didn’t bring us down here to make this happen. 你带我们过来 不就是为了这事吗
[28:12] You wanted to draw us out. Well, it worked. 你想引我们出来 你得逞了
[28:14] – Here I am. – You’re AIC. -我出来了 -你是”反情局的人”
[28:16] This is not ending well for me. 我这结局有点惨啊
[28:18] AIC. What a stupid nickname. “反情局” 什么破名字
[28:21] I prefer CIA operative. 应该是中情局特工
[28:23] Just like you wanted to be, Alex. 就像你当初想成为的特工 艾丽克丝
[28:25] The only difference is I had what it takes. 区别只在于 我有本事能做到
[28:28] And what is that? 什么本事
[28:29] To create a hostage crisis? 制造人质危机吗
[28:30] What we tried to do with the G-20? 我们想借G20峰会做的事吗
[28:32] Sure, some people would’ve died, 没错 一些人会牺牲
[28:34] but in the long run, we would’ve saved many more lives, 但从长远来看 我们能救更多人
[28:37] and instead, how many of us are dead? 反而我们死了多少人
[28:40] People who’ve given their lives in service to this country, 这些人愿意牺牲自己 为国捐躯
[28:43] true patriots, picked off like roaches in a kitchen. 真正的爱国者 精挑细选出的顽强生存者
[28:46] No one needed to die, and you are not a patriot. 没人需要死 而你也不是爱国者
[28:50] Anyone who thinks they can take the law into their own hands 任何凌驾于法律之上 擅用私刑的人
[28:52] is nothing but a terrorist. 都只是恐怖分子而已
[28:54] Except when it’s you, right, Alex? 而你就另当别论了吧 艾丽克丝
[28:56] You can go rogue whenever you feel like it. 你想目无法纪时就可以吧
[28:59] The only difference between you and us is we’re organized, 我们之间唯一的区别在于 我们有组织
[29:02] and we’re not letting Will Olsen out of here alive, 我们不会让威尔·奥尔森活着走出这里
[29:04] not while he knows how to find us. 毕竟他知道怎么找出我们
[29:07] So you can give up Will 要么交出威尔
[29:08] or you can watch your good friend Harry die. 要么看着你好友哈里死在这里
[29:10] Carly! Don’t do this. 卡莉 别这么做
[29:12] Harry didn’t do anything wrong. 哈里没做错什么
[29:13] Didn’t do anything wrong? 没做错什么
[29:15] You can name a lot of things he did. You’ve told me. 你能说出很多他做过的坏事 你跟我说过了
[29:17] No, no, no, no. Don’t listen to her, Sebastian. 不不 别听她的 塞巴斯辰
[29:19] She’s trying to get to you. 她想拉拢你跟她一伙儿
[29:20] You know me. 你了解我
[29:21] You have a choice to make. 你要做出选择
[29:22] You’ve made it before. 你以前选过一次
[29:24] Me or him. 选我还是他
[29:25] I love you. 我爱你
[29:26] This doesn’t change any of that. 我是”反情局”的人也改变不了这一点
[29:28] You want to come with me, we can escape together. 你跟我一伙儿 我们可以一起逃走
[29:30] If you want to save him — 如果你想救他…
[29:33] This is interesting. 有意思
[29:34] She’s lying to you, Sebastian. 她一直在骗你 塞巴斯辰
[29:35] She was not a senator’s aide. 她不是参议员助理
[29:37] She never was. She’s CIA. 从来都不是 她是中情局特工
[29:39] She’s a rogue operative, 她是个目无法纪的特工
[29:41] and she only married you for cover. 她跟你结婚只是为了打掩护
[29:42] That’s not true. 不是那样的
[29:43] I love my husband. 我爱我丈夫
[29:45] I understand him. 我理解他
[29:46] I let him be who he wants to be, unlike you. 我让他做自己 不像你
[29:52] Give me Will, or this is it. 交出威尔 不然我就开枪
[29:55] Three. 三
[29:56] – Sebastian. – Two. -塞巴斯辰 -二
[29:57] Please, just — just drop the gun and we can talk. 求你 放下枪 我们好好谈谈
[30:01] Oh, to hell with this. 去死吧
[30:03] Sebastian! 塞巴斯辰
[30:05] No! No, no, no! 不不不
[30:07] No, no. 不不
[30:10] They kicked you out? 他们把你赶出去了
[30:11] Yeah, thanks to you. 是啊 拜你所赐
[30:16] I’m not mad. 我没生气
[30:18] I’m relieved. 我如释重负了
[30:20] I don’t want to kill anybody ever again, 我不想再杀人了
[30:21] not for them, not for my country. 不想为了他们和国家而再兴杀戮
[30:24] I follow orders. You don’t. 我听从命令 而你则不然
[30:25] That’s why you’re leaving and I’m not. 所以你才离开 而我能留下来
[30:28] What did they do to you? 他们把你怎么了
[30:30] I was lost. 我以前迷失了
[30:32] They found me. 他们让我看清了真正的自己
[30:33] They brainwashed you, 他们给你洗脑了
[30:34] just like you were brainwashed as a child. 就像你小时候被洗脑了一样
[30:37] You know, I care about you, Dayana. 我很在乎你 戴安娜
[30:40] I don’t have to punish you. 我不必惩罚你
[30:42] You’re already doing it yourself. 你已经在惩罚自己了
[30:58] I noticed that you tapped the cables 我留意到 你为了”反情局”
[30:59] at the NSA’s control room for the AIC, 在国安局的控制室 装了窃听线路
[31:02] giving them complete access. 让他们拥有了全部的权限
[31:04] Whatever they wanted. 我得为他们尽心尽力
[31:06] Yes, I did. 我确实那么做了
[31:07] Look, the FBI is playing the long game. You know that. 联调局在放长线钓大鱼 你懂的
[31:11] And I have to stay under cover until they’re ready to act. 他们准备好行动之前 我得一直做卧底
[31:13] We just gave them information. 我们只是提供信息而已
[31:14] It’s not like we killed someone. 而不是杀人
[31:16] Not yet. 目前没死人而已
[31:18] Who knows what the AIC is gonna do 你给他们提供的情报
[31:19] with whatever you gave them. 谁知道他们会怎么用
[31:20] You think it’s just information. 你认为只是信息
[31:22] It could be complete misdirection. 这可能完全是迷惑人的障眼法
[31:24] Who knows what doors it’s gonna unlock. 谁知道会引发什么样的事件
[31:26] Ryan, you’re not working for the FBI anymore. 瑞恩 你不再是为联调局效力了
[31:30] You’re working for her. 你是在为她效命
[31:32] And who are you working for? 而你又为谁工作呢
[31:45] 艾丽克丝 午夜见 说下窃听的事
[31:51] Want a drink? 想喝一杯吗
[31:52] Can’t. 不行
[31:54] I leave tonight. 我今晚要走
[31:56] Next time you want to see me, 你下次想见我时
[31:58] maybe try e-mail instead of attempting suicide. 别企图自杀 发个邮件给我就行
[32:01] So you’re just gonna — 你就打算…
[32:03] Do my job? 尽职工作
[32:05] Yes. 没错
[32:06] Unlike you for much longer. 不像你 很快要失业了
[32:09] You know something I don’t? 你有什么内部消息吗
[32:10] Sending trainees into the NSA. 把学员派进国安局
[32:13] It’s ballsy, I’ll give you that. 这招确实很大胆
[32:15] But you didn’t teach them anything they couldn’t learn 但攻进”同济会”也能学到同样的东西
[32:17] breaking into the Kiwanis Club. Why’d you do it? 为什么反而选了国安局呢
[32:21] Just to throw yet another middle finger to the agency? 就是为了给中情局找不痛快吗
[32:24] Did you hope Leon would get caught 你是希望里昂被抓
[32:26] so that the NSA would think the CIA was after them? 这样国安局就会认为中情局盯上自己了吗
[32:29] Or did you just want to see if I’d let you hang yourself? 还是你觉得我会坐视不管 任你作死呢
[32:32] Is there anything in there besides anger? 你除了愤怒 还有别的吗
[32:35] I used to think so. 我以前觉得有
[32:37] But whatever you are, whomever you are, 但不管你是什么身份 你的本质什么
[32:40] you’re a stranger to me, 我不认识你了
[32:42] and you don’t belong here. 你不属于这里
[33:02] Sebastian, can you feel the ground? 塞巴斯辰 你能感觉到地面吗
[33:04] Are you steady? 你情况稳定了吗
[33:05] No, no, no, no, no. He’s bleeding out. 糟了 他失血太多了
[33:07] Unless we’re condemning him to die, 除非我们要害死他
[33:08] we need to keep moving faster now! 不然就得快点走了
[33:10] Okay, Leon. 好 里昂
[33:12] Come on, come on, come on, come on. 来来 快走
[33:14] Hey, hey, where’s Will? I can’t find him. 威尔呢 我找不到他了
[33:16] – I thought he was with you. – He was. -他不是跟你们在一起吗 -之前是
[33:17] But in the middle of commotion, we just — 但出现骚动那会儿 我们…
[33:18] – We lost him. – Wait, wait, no. -他不见了 -等下 不
[33:20] Carly was the misdirection. 卡莉是声东击西 迷惑我们
[33:21] She sacrificed herself so they could get him. 牺牲自己 好让他们抓走他
[33:25] Come on. 走吧
[33:28] This is the FBI. 我们是联调局
[33:30] Please move in an orderly fashion, 请有秩序地走出来
[33:32] with your hands visible, 举起双手
[33:33] and continue to the holding tent. 走到暂留所
[33:36] This is the FBI. Please move in an orderly fashion. 我们是联调局 请有秩序地走出来
[33:42] Did you hear what John said? 你听到约翰的话了吗
[33:44] There are laws. We can’t just ignore them. 我们不能目无法纪
[33:46] We can’t bend the laws to our will. 我们可以徇私枉法
[33:49] Since when is this — 什么时候开始…
[33:51] It’s just such an ordeal for so little reward. 为了这么点小利 不值得这么大费周章
[33:56] Come on! 别这样啊
[34:03] Tracer’s working? 定位器起作用了吗
[34:04] Yep, right to where Lydia’s team sent the information. 嗯 就在莉迪亚队伍发送信息的地方
[34:07] It’s 15 minutes away. 十五分钟车程
[34:10] Okay. 好吧
[34:12] Look, I’m sorry. This must be just — 抱歉 这对你来说肯定…
[34:15] It isn’t, actually. 其实没有
[34:25] Yes, hello, Alex. 喂 艾丽克丝
[34:27] You, uh, you didn’t deliver on your side of the bargain. 你没完成我们的交易
[34:30] This cannot have been all you got. 这不是你仅有的信息吧
[34:34] I put the name in, and that’s all that came up. 我敲进名字后 就显示了这些
[34:36] Okay, well, did you spell it correctly? 好吧 你拼对名字了吗
[34:38] Are you kidding? 你开玩笑呢
[34:39] No, I’m not, because this is crap, Alex. 不是玩笑 因为这是垃圾信息 艾丽克丝
[34:41] It’s complete crap. There was nothing here! 完全没用 里面什么重要内容都没有
[34:50] Everything okay? 你没事吧
[34:54] Seems like I’m disappointing a lot of people today. 看来我今天让很多人都失望了
[34:59] You wanted to talk? 你想找我谈下吗
[35:01] I want to know what this is, or I walk. 我想知道我们究竟在做什么 不然我就退出
[35:02] I don’t care what you do to me. 我不在乎你会把我怎么样
[35:05] 16 hours ago, the NSA intercepted chatter 16小时前 国安局截获了一则信息
[35:07] indicating Russia was sending suicide bombers 暗示了俄国会派了一名自杀式炸弹客
[35:10] into Syrian refugee camps. 去叙利亚难民营自爆
[35:12] Normally that kind of intelligence takes days to run down. 一般来说 这样的信息要花好几天时间才能截获到
[35:16] Instead… 然而
[35:20] The tap you placed allowed us to find out about the threat, 你接入的窃听线路 让我们发现了威胁
[35:23] send in a team, and stop the bombers. 派了一队人过去阻止了炸弹客
[35:26] The president signed off on it. 总统同意下令执行的
[35:29] Is it really so hard to believe we’re the good guys? 相信我们是正义的一方就这么难吗
[35:33] We serve America. 我们为美国效命
[35:34] It’s just better America not know how. 只是以这种隐蔽的方式更好而已
[35:37] Yeah, like killing the great enemy of the state, 是啊 比如杀掉美国的”头号敌人
[35:39] the municipal parks worker. 那个市政府公园的工人
[35:41] Robert Meyer is an employee of the company 罗伯特·迈耶是局里的人
[35:44] and still very much alive. 现今还活得好好的
[35:46] Our team just needed to know you’ll do 我们的团队只是得知道
[35:48] what it takes when we need you to. 你们愿意为完成任务而不惜代价
[35:51] It was a test. 那只是个测试
[35:52] When you grabbed him, you didn’t feel the squibs. 你抓了他后 没察觉不是真的击晕他
[35:55] Leon never checked the gun. 而里昂从没检查一下枪
[35:56] Dayana never saw the body. 而戴安娜根本没见到尸体
[35:59] You were misdirected. 你们被误导了
[36:02] And you got our loyalty. 而你却得到了我们的忠心
[36:04] You can do a lot of good in this world, Ryan. 你可以为世人声张更多正义 瑞恩
[36:08] We could, together. 我们一起携手
[36:11] If you want to join, 如果你想加入我们
[36:12] I’ll get you a meeting with President Todd. 我能安排你跟托德总统见面
[36:16] Just say when. 说个时间就行
[36:55] I guess you heard. 你应该听说了
[36:59] You were right. 你说对了
[37:01] Ready to go home. 准备好回家了
[37:06] I fell for him, Nimah. 我爱上他了 妮尔麦
[37:09] I fell for a mark. 我爱上了目标人物
[37:12] Let’s go. 我们走吧
[37:30] – Harry. – No, no, no, no, no, no, no. -哈里 -不不不不
[37:32] – Now’s not the time. – I told her. -现在不是时候 -我告诉她了
[37:38] You did? 你说了
[37:38] I told Carly everything. 我跟卡莉说出了一切
[37:40] And she understood. 她理解我
[37:43] Said she’d help me stay strong, whatever I needed. 她说会帮助我坚强 有需要就出声
[37:47] That we should go to church and pray together. 还说我们该一起去教堂 一起祈祷
[37:49] Right. Well, that’s great, isn’t it? 这很棒吧
[37:54] Just what you wanted. 正是你想要的
[37:57] I wasn’t like this before I met you. 我遇到你之前不是这样的
[38:00] Like what? 什么样
[38:01] I didn’t feel like this. I didn’t think like this. 我没这种感觉 没有过这种想法
[38:05] You — 你…
[38:07] You did this to me, just like you did this to him. 我这样都是拜你所赐 他那样也是因为你
[38:10] No, Sebastian, that’s really not — 不 塞巴斯辰 那不是…
[38:15] What are you doing, Sebastian? What are you doing? 你干什么 塞巴斯辰 你干什么
[38:17] What are you — 你干什…
[38:32] Sebastian! 塞巴斯辰
[38:35] What are — 你干..
[38:37] Are you okay? 你没事吧
[38:46] All right, it’s that door right there. 好了 门就在那里
[39:02] What the hell is this place? 这里是什么地方
[39:08] You got to be kidding me. 开什么玩笑
[39:17] Did Lydia do this? 这是莉迪亚做的吗
[39:21] No, she’s in these photos, too. 不 她也在这些照片里
[39:24] So what is this? 这是什么情况
[39:28] Maybe this isn’t the AIC. 也许这不是”反情局”
[39:33] This is someone with an obsession. 这看起来是个走火入魔的人
[39:36] It’s not a high-level operative like Lydia. 不是莉迪亚这种高级特工的风格
[39:40] Something isn’t right. 有些蹊跷
[39:46] I smell it, too. 我也闻到了
[39:48] Come on, we got to get out of here, now. Come on. 走 我们赶紧离开这里
[39:53] I’d like to report a gas leak. 我要上报一起天然气泄露事件
[39:55] – Yeah. – Hey, Ryan, I can’t talk right now. -对 -瑞恩 我现在不方便说话
[39:57] Alex, we were wrong. 艾丽克丝 我们错了
[39:58] There is no AIC. 没有”反情局”
[40:00] Lydia’s running a sanctioned black ops program. 莉迪亚负责的是经总统授权的”黑色行动”
[40:02] There’s no rogue faction at The Farm. “农场”内没有叛乱组织
[40:03] There’s a gas leak on the corner of — 拐角处 天然气泄露…
[40:05] Hey, stop! 站住
[40:08] Hey, wait, wait! Stop! 停下 站住
[40:23] Excuse me. 打扰一下
[40:24] Do you have a manifest of the survivors? 你们有生还者的名单吗
[40:25] Because someone’s still missing — Will Olsen. 因为有人失踪了 威尔·奥尔森
[40:28] I need to speak to someone in charge, please. 我想跟负责人谈一下
[40:30] That would be me. 我就是负责人
[40:33] Thank you. 谢谢
[40:36] This way. 这边走
[40:40] Of course you got away with it. 想到你会逍遥法外了
[40:42] Do they know you have the drives? 他们知道硬盘在你手里吗
[40:44] Do they know you tried to get me killed? 他们知道你想害死我吗
[40:45] If I wanted you dead, you’d be dead. 如果我想让你死 你早就死了
[40:47] You just got your ass kicked. 你只是受了点伤而已
[40:49] I knew the terrorists wouldn’t kill you, 我知道恐怖分子不会杀你
[40:51] and they didn’t, did they? 他们也没杀吧
[40:53] Where are the drives, Lydia? 硬盘呢 莉迪亚
[40:55] Well, thanks to you sending dozens of terrorists after me, 拜你所赐 让一批恐怖分子去抓我
[40:58] I was forced to hide the summit’s hard drives in a safe place. 我被迫将峰会的硬盘藏在一个安全的地方
[41:01] And let me guess. 让我猜猜
[41:01] You’re the only one who knows where they are. 只有你知道那些硬盘在哪儿
[41:03] No. 不是
[41:04] I’m afraid a terrorist has found them, 我恐怕一个恐怖分子已经找到了
[41:06] the same person who kidnapped Will Olsen. 就是绑走威尔·奥尔森的那个人
[41:09] And if they manage to upload those drives 如果他们成功将那些硬盘的内容
[41:11] to whomever’s waiting for them, 上传给等待他们发送的人
[41:13] it’ll make a hostage crisis at the G-20 G20峰会的人质劫持危机跟这事比起来
[41:15] look like the best news all day. 就是小巫见大巫了
[41:17] Please, Alex, 拜托 艾丽克丝
[41:20] you’re the only one I can trust to go back in. 我只相信你再回到里面
[41:23] Why? 为什么
[41:24] Because the person still inside is your old roommate — 因为在里面的人是你以前的室友
[41:28] Dayana Mampasi. 戴安娜·蒙帕斯
谍网

文章导航

Previous Post: 谍网(Quantico)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 谍网(Quantico)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

谍网(Quantico)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号