Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

谍网(Quantico)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 谍网(Quantico)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:03] Jeremy Miller. 杰瑞米·米勒
[00:04] Apparently, my scenarios were so accurate, 显然我写的剧情非常真实
[00:06] they recruited me to come up with new ones. 他们招募我来找寻新的灵感
[00:07] – No one suspects you’re a double agent? – Nope. -没人怀疑你是双面间谍吗 -没有
[00:10] Every asset you develop at The Farm is critical for us. 你在”农场”发展的线人对我们都至关重要
[00:12] Elliot’s father, you may have heard of him. 艾略特的父亲 你可能听过他的名字
[00:15] Sir Laurence Bishop. 劳伦斯·毕夏普公爵
[00:17] Your father-in-law is a very…powerful man. 你的岳父是个很有权势的人
[00:19] It’s good to see you, Pip. 很高兴见到你 小普
[00:21] You did this to me! 我这样都是拜你所赐
[00:24] Alex, we were wrong. There is no AIC. 艾丽克丝我们错了 没有”反情局”
[00:26] Come on. We got to get out of here. 走 我们赶紧离开这里
[00:28] Hey, wait! Wait! Stop! 停下 站住
[00:32] We failed… 我们失败了
[00:32] because we aligned ourselves with the wrong people. 因为我们结错盟友了
[00:37] Sebastian! 塞巴斯辰
[00:38] No! No, no, no! 不 不不不
[00:49] You have to stay here, sir. 你不能跟进去 先生
[00:54] 纽约 金融区 移动指挥中心
[00:57] He gonna be okay? 他不会有事吧
[00:59] Well, I hope so, you know. 希望如此
[01:01] She was his wife, and you didn’t know about her? 她是他的妻子 你居然不知道她的事
[01:05] When’d you last talk to him? 你最后一次跟他说话是什么时候
[01:07] When I left The Farm. 我离开”农场”的时候
[01:09] Why? What about you and Dayana? 为什么这么问 你和戴安娜呢
[01:12] Not since she got me kicked out. 她害我被淘汰后 就没见过了
[01:13] Have you seen her? No one here will tell me anything. 你见到她了吗 这没人肯跟我说任何事
[01:16] No. 没
[01:17] I haven’t seen Alex, either. 我也没看见艾丽克丝
[01:18] And who can confirm your reason for being at the G20? 谁能确认你出现在G20峰会的原因
[01:21] Seriously? How about DDO Matthew Keyes? 真来这套吗 问执行处副局长马修·基斯
[01:23] Or, I don’t know, 要不这样
[01:24] try calling the former President of the United States! 你打给美国前总统问问看吧
[01:27] Yeah. Write that down. 没错 就这么写吧
[01:30] I apologize, Mr. Booth. 抱歉 布斯先生
[01:32] – Your story’s just been corroborated. – By who? -你的证词刚被证实了 -被谁证实了
[01:34] Someone who needs to speak with you immediately. 一个需要马上跟你谈话的人
[01:36] – Ryan. – Alex, what the hell’s going on here? -瑞恩 -艾丽克丝 怎么回事啊
[01:45] So, Dayana didn’t come out of the perimeter, 戴安娜没有离开大楼
[01:47] nor did Will. 威尔也没出来
[01:48] Six hours ago, I retrieved the hard drives 六小时前 我找回了你们称为”反情局”
[01:50] that the group you call the AIC were after at the summit. 那帮人在峰会中寻找的硬盘
[01:53] I hid them. 我藏起来了
[01:54] Rather than risk getting caught 以免我被人抓到
[01:56] and letting them fall into the wrong hands. 让硬盘落入坏人之手
[01:58] I believe Dayana stayed behind to find those drives 戴安娜留下来应该是为了找到硬盘
[02:02] and took Will to decrypt them 她抓走威尔是为了破解硬盘的密码
[02:04] so she could finish the AIC mission. 这样她就能完成”反情局”的任务了
[02:06] Look, Dayana’s had her dark moments, 戴安娜是有些黑历史
[02:07] but the AIC? 但不至于加入”反情局”吧
[02:09] She told me herself. 这是她亲口告诉我的
[02:11] When the terrorists were interrogating us, 恐怖分子审讯我们时
[02:13] Dayana told me they were looking for her. 戴安娜告诉我 他们在找她
[02:15] She begged me to protect her, so I did. 她求我保护她 我答应了
[02:17] We need to get back inside right now. 我们得马上回去
[02:20] – Who’s coming with me? – No one. -谁跟我一起来 -没人
[02:22] Look around you. 看看四周
[02:23] I count at least 2,000 of New York’s finest, 这里至少有两千个纽约精英警察
[02:26] along with the FBI. 还有整个联调局的人
[02:27] Let them finish this. 让他们解决这事吧
[02:28] The public thinks this crisis is over. 公众认为危机已经解决了
[02:30] If we send the NYPD and the FBI in on a manhunt, 如果我们派纽约警方或是联调局去找人
[02:34] people will notice, and then… 公众就会发现 然后…
[02:36] the panic and the chaos will start all over again. 又会引起新一轮的恐慌的混乱
[02:40] We need a small, tactical team that will escape notice, 我们需要秘密着急一个战术小队
[02:43] people who understand what’s going on. 真正了解真相的人
[02:46] Let’s get those drives. 我们去把硬盘拿回来吧
[02:50] Where are the reports from the primary hostage interviews? 主要人质的询问记录在哪里
[02:53] Every single person coming out of that zone is a suspect. 所有从危机事件区出来的人都是嫌疑人
[02:57] You should’ve just let me walk in. 你应该让我自己过来
[02:59] I’m still in charge. 这里还归我管
[03:00] Not anymore. Here is Shelby. Let’s go. 不再是了 谢尔比在那边 我们走
[03:06] What are you doing here? 你们来这里干什么
[03:07] You need to arrest her. Me, too. 你得逮捕她 还有我
[03:11] You have questions. 你有很多疑问
[03:13] We have answers. 我们可以解答
[03:18] Did we just get a man killed? 我们是不是害死了一个人
[03:21] No. 不
[03:23] We didn’t even know who he was. 我们连他是谁都不知道
[03:24] We knew he was up to something, 但我们知道他有所企图
[03:26] that he’d been spying on us at The Farm for months. 他已经在”农场”暗中监视我们几个月了
[03:30] Ryan said that whoever the AIC are, 瑞恩说无论”反情局”是谁
[03:33] what Lydia is doing has nothing to do with it. 莉迪亚招募的人员与这无关
[03:36] It’s just black ops. 他们隶属于黑色行动
[03:39] Who do we go to about this? 这件事该找谁汇报
[03:41] N-No one. I… 谁也不找 我…
[03:44] I’d call the police, let them figure it out. 我会报警 让他们去查
[03:45] – Owen. – You have to stop thinking like an FBI agent. -欧文 -你不能再用联调局探员的思维
[03:48] All we did was open the door, 我们只是开了门
[03:50] a door that was set up to kill anyone who opened it. 那扇门是个陷阱 用来杀死开门的人
[03:52] Now, whatever it’s about, 无论这是怎么回事
[03:53] or whether my daughter is or is not a part of it, 无论我女儿是否参与其中
[03:56] it’s a real threat, 威胁是千真万确的
[03:58] and that explosion just proved it. 刚才的爆炸就是证明
[04:00] So, we just go to The Farm like nothing happened? 所以我们要若无其事地回”农场”吗
[04:03] Yes, wait for the next move. 对 然后静待下一步
[04:06] And something tells me, it’s coming… fast. 我有种预感 下一步很快就会来了
[04:27] 艾丽克丝 你在哪 找你一整晚了
[04:39] 哈里·道尔 密码错误
[04:43] Philip, where were you? It’s noon there. 菲利普 你去哪儿了 那边中午了
[04:46] Charlotte had a meeting with Trudeau, 夏洛特要和特鲁多会面
[04:47] so we’re in Ottawa. 所以我们在渥太华
[04:48] Last trip before she can’t travel with the kids. 这是她最后一次可以带孩子同行出游
[04:51] You sound terrible. 你听起来很糟糕
[04:52] Yeah, well… 是啊
[04:54] I am terrible. 我是很糟糕
[04:56] I got everything the NSA has on your father-in-law, 我拿到了国安局里所有关于你岳父的信息
[04:58] and aside from driving his only son to suicide, 除了逼自己的独生子走上自杀的绝路以外
[05:03] he’s spotless. 他的背景很干净
[05:04] Yeah, we both know that isn’t true. 对 但我们知道这不是真的
[05:05] No, no, no, no, no. Except it is true. 不不不 这真是事实
[05:08] The shipping manifests you got me, 你给我的船运舱单
[05:10] the records from the Port of Caracas 我从领事馆偷来的
[05:11] that I stole from the consulate? 加拉加斯港的记录
[05:13] He was up to something, all right. 他是有所企图 我同意
[05:14] The wiretaps show that he was exporting something illegal. 窃听记录也指出他非法出口
[05:18] Only it wasn’t contraband. It was people. 但他走私的不是违禁品 是人
[05:21] Refugees! 是难民
[05:22] Yeah, so we go after that. It’s not legal to keep — 没错 所以我们才追查 他的所为违法…
[05:24] Oh, yeah, and you want to stop whole boatloads of people 所以你只因为他八年前对一个人所做的事
[05:27] from finding safe haven, 就要阻止一整艘船的人
[05:28] all because of what he did to one man eight years ago? 前往安全的避风港
[05:31] You know, I want revenge for what happened. 我也想为那件事复仇
[05:34] It’s all I’ve ever wanted, 我一心只想复仇
[05:35] but this just doesn’t feel like revenge anymore. 但这已经失去复仇的味道
[05:37] It just feels selfish. 我只感到很自私
[05:39] Your kids will be fine. 你的孩子们会没事的
[05:42] They have a great man for a grandfather. 他们的爷爷是个了不起的人
[05:46] And what about you? 那你呢
[05:50] I’ll see you soon, Pip. 我们回头见了 小普
[06:04] What happened to you last night? 你昨晚怎么了
[06:06] When we were at the NSA, Lydia had you do something. 我们在国安局执行任务时 莉迪亚让你做了些事
[06:09] It’s classified. 那是机密
[06:10] Yeah, well, where it led to wasn’t. 但是随之引发的事不是机密了
[06:12] A squat one town over. Someone’s been surveying us. 隔壁镇某个空屋里 有人在监视我们
[06:16] Or maybe that’s what she wanted us to believe, 或者那只是她想给我们制造的假象
[06:17] and she said what she said to throw us off the track. 她说那些话来误导我们
[06:19] There is no AIC, Alex. “反情局”不存在 艾丽克丝
[06:22] I don’t know what you found, but this investigation’s over. 我不知道你找到什么 但调查结束了
[06:24] Miranda ordered me to wrap it up here. 米兰达下令要我收工了
[06:27] Wrap it up? “收工”
[06:28] What do you mean “Wrap it up”? “收工”什么意思
[06:29] They gave me a couple of days. 他们给我几天时间
[06:31] Keyes doesn’t want anyone to suspect 基斯不想让任何人怀疑
[06:32] the FBI was here, undercover this whole time. 联调局探员一直在这里卧底
[06:35] Look, Ryan, this place that we found, 瑞恩 我们发现的这个地方
[06:37] I don’t who’s behind it, but something’s going on. 我不知道谁是幕后黑手 但确实不对劲
[06:40] We can’t leave right now. 我们现在不能离开
[06:41] Well, you don’t have to. You’re not FBI. 你不必离开 你不是联调局的
[06:48] But they are. 但他们是
[06:50] Well, good afternoon. 下午好
[06:52] I know you’re not used to anyone but Owen leading class, 我知道你们不习惯欧文之外的人上课
[06:55] but this is a week I always teach. 但这周总是我来教
[06:59] With that, meet Jonathan Lyons — 好了 来见见乔纳森·莱昂斯
[07:02] Yale graduate, champion rower, 耶鲁毕业生 冠军浆手
[07:05] and one of the best recruits to ever walk these halls. 这里招募过的最好学员之一
[07:07] His first assignment was his dream assignment — 他首次任务就是他梦寐以求的任务
[07:11] Moscow Station. 莫斯科驻地
[07:13] It was also his last. 那也是他最后一次任务
[07:15] Mr. Lyons was working an asset in the Ministry of Defense. 莱昂斯先生当时在游说国防部一名线人
[07:18] That asset turned out to be a dangle…a trap. 结果那名线人是个诱饵 是个陷阱
[07:21] FSB arrested him with compromising material 俄联邦安全局以污点材料逮捕他
[07:23] and promptly sent him home PNG — persona non Grata. 并定他为不受欢迎的人 立刻遣返回国
[07:28] Mr. Lyons is no longer welcome in the Russian Federation, 莱昂斯先生不再能进入俄罗斯
[07:31] and due to the public nature of his exposure, 由于他已在公众前暴露
[07:33] unable to serve anywhere but a desk at the Agency. 他无法再执行任务 只能在局里做文职
[07:36] Jonathan was lucky. 乔纳森还算幸运的
[07:38] He was green, and he had nothing to lose except his career. 他还是新手 所以只是丢了出外勤的资格而已
[07:42] But for more experienced operatives, 但对经验更丰富的特工来说
[07:44] exposure can cost you your freedom, 暴露可能让你失去自由
[07:47] it can cost your assets their lives, 让你的线人失去性命
[07:49] and as we’ve learned the hard way, 还有我们在血泪中得出的经验
[07:52] once set in motion, it can rarely be stopped. 任务一旦启动 很难再停下
[07:55] Mr. Hall? 霍尔先生
[08:00] Now, back in the old days… 想当年…
[08:03] Can I help you? 有何贵干
[08:04] I’m Special Agent Jane McKinnon. 我是特别探员 简·麦金农
[08:05] This is my partner, Will Kelaher. 这是我搭档 威尔·凯勒赫
[08:08] – Okay. – Your recruits’ identities are safe. -好吧 -你们学员的身份很安全
[08:11] We’re both cleared to be here. 我们来这里都受过审查的
[08:12] We promise it won’t interfere with your instruction. 我们保证不会影响你们的教学
[08:15] We’re investigating the nearby death of a man last night. 我们在调查一名男子昨晚死在附近的案子
[08:18] His remains were found 他的遗体被发现在
[08:19] in the aftermath of an explosion in an abandoned building. 一栋废弃大楼中爆炸的残骸里
[08:22] I’m happy to help. So, what does this have to do with me? 我乐意帮忙 这和我有什么关系
[08:24] The body is one of your former recruits. 死者是你的前学员
[08:27] Do you recognize this man? 你认得这个人吗
[08:35] Alex, she lied to you, kicked your ass, 艾丽克丝 她骗了你 揍了你
[08:38] and left you for dead, and that’s just today. 留你在那里等死 这还只是今天的事
[08:40] Not to mention what she did to you at The Farm. 更别提她在”农场”是怎么对你的了
[08:42] I’ve worked with Lydia the past six months. 我这六个月一直和莉迪亚共事
[08:44] She’s been trustworthy to me. 我一直觉得她可信
[08:45] No offense, 恕我直言
[08:46] but weren’t you Liam O’Connor’s best friend? 但你不曾是廉姆·奥康纳最好的朋友吗
[08:47] Hey, we don’t have to trust her, and I definitely don’t. 我们不必相信她 我绝对不会
[08:50] We just have to make sure that 我们只要确保
[08:51] those drives don’t fall into the wrong hands. 那些硬盘不会落到坏人手里
[08:56] Oh, I never, ever thought I’d be wearing one of these. 我从没想过自己会穿上这玩意
[09:00] It looks good on you. 你穿着挺不错
[09:02] Blue really brings out the panic in your eyes. 蓝色衬托出了你眼里的惊慌
[09:11] The grid’s back on. 电力恢复了
[09:13] Makes it easier for the FBI to make their sweeps, 让联调局更容易进行搜查
[09:16] which reminds me, 这也提醒了我
[09:17] just because we now blend in with the FBI, 我们现在混成联调局的人
[09:19] doesn’t mean we should cross paths with them. 但避免生事端 还是不要碰上他们了
[09:21] Oh, Lord, I hope this is the end and not the sequel. 天啊 希望这就是终集了 而不是续集
[09:24] Come on. Let’s go. 走吧 行动
[09:36] We have to act fast. 我们行动要快
[09:38] The bank, the library, the Federal Reserve and the Exchange 银行 图书馆 美联储和交易所
[09:41] will all have the capabilities to upload the drives. 都能上传硬盘内容
[09:44] Four targets? 四个目标
[09:45] We need to split up for time’s sake. 时间紧迫 我们得分头行动
[09:47] Alex and I will take the library and the Reserve. 我和艾丽克丝去图书馆和美联储
[09:50] You three take the bank and the Exchange. 你们三个去银行和交易所
[09:52] Okay. 好
[09:53] – Keep your comms open. – Okay. -保持通讯畅通 -好
[09:57] The list of charges against the Citizen’s Liberation Front, 指控”公民解放阵线成员”的所有罪名
[10:00] which includes both of you, 其中包括了你们
[10:03] is…why don’t we start with arson, assault, 都有… 先从纵火 袭击
[10:07] conspiracy to defraud the government, 密谋欺诈政府
[10:10] possession of a biological weapon, 非法持有生物武器
[10:12] extortion, homicide in the first and second degree. 勒索 一级与二级谋杀这些罪名开始吧
[10:16] Oh, right, and treason. 对了 还有叛国罪
[10:21] I was told these people wanted to do good. 当时有人告诉我 这些人是想做好事
[10:23] They did. 他们之前是这样
[10:25] Miranda knew this was coming. 米兰达早知道这事会发生
[10:28] She asked me to be her eyes and ears on the inside, 她让我做她内部的眼线
[10:31] just in case things got out of control. 以防事态失控
[10:33] But neither of us could predict 但我们都没想到
[10:35] the Citizen’s Liberation Front would turn radical “公民解放阵线成员”会变得这么激进
[10:37] and so much blood would be spilled. 会杀掉这么多人
[10:40] Since there is no precedent for two decorated agents 由于之前没有发生过功勋卓著的探员
[10:44] taking up arms against their own country, 密谋叛国的先例
[10:47] I’m gonna have to make a few phone calls 我得去打几个电话
[10:49] to figure out what the procedure is. 搞清楚处理流程
[10:55] Now, when an operative dies, 如果特工死亡
[10:57] we add a star to Langley’s Wall of Honor. 我们会在兰利的荣誉墙上加一颗星
[11:01] And currently, that wall has 117 stars. 目前墙上一共有117颗星
[11:03] That’s 117 Agency employees 也就是117名中情局特工
[11:08] who died doing their duty. 因公殉职
[11:10] Now, to keep you off that wall, 为了让你们不上墙
[11:13] and to keep me from appearing at your loved ones’ front door, 也为了我不用去见你们的挚爱通知死讯
[11:17] we ask all operatives to put together an EAP, 我们要求所有特工都制定一个EAP
[11:20] or emergency action plan. 也就是紧急行动方案
[11:23] This is a course of action 这个方案目的旨在
[11:24] for how to get out alive if you’re exposed. 身份暴露时 如何逃生
[11:28] Now, when you’re exposed, 如果你暴露了
[11:31] you have to find a way to communicate with your assets 你得立即通过密情传递点
[11:33] quickly and discreetly via dead drop. 秘密与你的线人取得联系
[11:36] It begins with a signal. 首先要留下记号
[11:40] When the asset collects the drop, 当线人收到情报后
[11:42] it’s important for them to signal back. 给你留下回复是很重要的
[11:49] Even in this digital age, 即便在这个数字时代
[11:53] don’t discount the importance of good, old-fashioned spycraft. 别低估了这种传统的优秀间谍手段
[11:58] And whatever you do, don’t get caught! 无论做什么 千万别被抓
[12:01] Ms. Mampasi, we’re from the FBI, 蒙帕斯女士 我们是联调局探员
[12:03] and we’re asking a couple of questions 我们要问你一些问题
[12:04] about a former recruit here — Jeremy Miller? 是关于一个前学员的 杰瑞米·米勒
[12:09] I never met him. 我从没见过他
[12:10] I-I knew him one day, but we barely talked. 我之前见过他 不过基本没怎么说过话
[12:12] He died? How? 他死了吗 怎么死的
[12:15] Now, sometimes you can’t even risk contact with your assets. 有时候 你不能冒险联络你的线人
[12:19] Every drop, every signal may be compromised. 每一个传送点 每一个信号都有可能被发现
[12:21] In that case, there’s only one option — 如果是这样 只有一个选择
[12:24] salt the earth. 毁灭证据
[12:26] Burn it all down. 全部烧毁
[12:28] By all means, 用尽一切办法
[12:29] cover your ass. 保护好自己
[13:00] So, um…Jeremy Miller. How’s that even possible? 杰瑞米·米勒 这怎么可能
[13:04] And what does that have to do with Lydia or the AIC? 这跟莉迪亚或者”反情局”有什么关系
[13:06] Nothing has anything to do with Lydia. 一切都跟莉迪亚无关
[13:09] You know, everything she said checks out. 她说的一切都是真的
[13:11] She’s running a sanctioned training program. 她在负责一项授权的训练项目
[13:14] If she ever finds out what I really thought about her… 如果被她发现我曾怀疑过她…
[13:16] No, wait. This can’t be a coincidence. 等等 这不可能是巧合
[13:19] A former recruit was spying on us. 一个前学员在监视我们
[13:21] There’s got to be a reason. 肯定有原因的
[13:22] I don’t know what he’s doing, Alex. 我不知道他有何目的 艾丽克丝
[13:24] I just know I’m done, 反正我不干了
[13:25] and I’m done talking to you about it. 也不会再跟你谈这件事了
[13:30] Jeremy and I barely talked. 我几乎没跟杰瑞米说过话
[13:32] We had a couple of conversations, 我是跟他聊过几次
[13:34] but I didn’t really know him. 但我不了解他
[13:36] He knew a lot about you. 他可是很了解你
[13:41] That was actually really, really good. 你这招真棒
[13:43] I used to use that at the Bureau all the time. 我以前在联调局常用这招
[13:45] Classic pivot… 这招很经典
[13:46] turns a questioning into an interrogation. 这样问话就成了审讯
[13:48] You’d be really good at The Farm. 你要是来”农场” 肯定能表现出色
[13:50] You guys get all the cool toys. 中情局的资源不是盖的
[13:51] Yeah, but you get all the forensic evidence. 可你们搞法庭证据也不是盖的
[13:54] What you have in this file…. 看你这些文件…
[13:56] Why was Jeremy in that place, and why was he spying on us? 为什么杰瑞米会在那里 监视我们做什么
[14:00] We ask the questions, Ms. Parrish. 是我们来问话 帕里什小姐
[14:03] You answer them. 你只负责回答
[14:04] Even the best have to prepare for the worst, 即便能力极佳 也要考虑到最糟的情况
[14:07] and that’s what you’re going to be doing next… 所以你们接下来要做的就是
[14:08] preparing a will. 立一份遗嘱
[14:10] It’s a requirement of all recruits before they become operatives. 所有学员在成为正式特工前 都要立遗嘱
[14:14] In order to go out and live in your new world, 在毕业开始新生活前
[14:17] you have to prepare to die. 你要先做好死掉的准备
[14:20] Have them on my desk by the morning. 明早交到我办公桌上
[14:27] Hello. 你好
[14:28] Ottawa is only 90 minutes by plane. 飞机到渥太华只要九十分钟
[14:31] I can pop down. 我可以跑一趟
[14:32] Tell the CIA I want to check on my exchange student 告诉中情局 我来附近出任务
[14:35] while I’m nearby. 顺便看看下交换项目的特工
[14:36] Yeah, so, Pip told you I was leaving. 看来小普告诉你 我要离开了
[14:38] Pip told me you want to. 小普说你有这个想法
[14:41] But I’m not pulling you. 但我不会让你撤退
[14:42] We need information, 我们需要情报
[14:43] and you’re our man on the ground. 而你就在现场
[14:45] No, no, no, no, no. I’ve got everything we need. 不 我们需要的情报都拿到了
[14:48] You only have six weeks left of training. 再过六个周 训练就结束了
[14:50] What’s going to happen in six weeks? 万一这段时间再发生什么呢
[14:53] So… 那…
[14:54] That’s that, then, is it? 我不能走了 是吧
[14:56] Yes. It is. 是的
[15:01] We don’t believe any of the recruits were connected to Miller. 我们认为所有学员都和米勒扯不上关系
[15:04] It’s not a leap that he turned obsessed after getting cut by you. 不难看出 他被你淘汰后 就走火入魔了
[15:07] The explosion last night… 昨晚的爆炸
[15:09] seems a case of suicide by paranoia. 看起来像是妄想症自杀
[15:12] That’s a relief. 那就放心了
[15:14] I wish it were. 希望如此
[15:17] Do you recognize this? 你知道这玩意吗
[15:21] It’s a digital tap… 数字窃听器
[15:23] Agency-issued. 局里发的
[15:25] We retrieved it from a data junction 我们昨天在宋氏科技公司
[15:26] at Soong Technologies this afternoon. 一个数据接点里发现的
[15:29] Otherwise known as the National Security Agency. 也就是国家安全局
[15:32] Miller was accessing their data from his laptop, 米勒用电脑获取了他们的信息
[15:34] and we traced it back to the NSA. 信号追溯回国安局
[15:37] Been to the NSA lately? 最近去过国安局吗
[15:40] My operations here are strictly confidential. 绝对机密 无可奉告
[15:42] You may have told your recruits 也许你告诉过你的学员
[15:44] the NSA didn’t know what they were doing there… 国安局不知道他们做的事
[15:47] but we know you called and told them. 但我们知道你通知了国安局
[15:50] Erasing your recruits’ personal information. 声称是为了抹掉你学员的个人记录信息
[15:53] But you lied. 你说了谎
[15:55] You didn’t tell them what you were really doing. 你没告诉他们你真正的目的
[15:57] We have the evidence. 我们已经有了证据
[15:59] It’s only a matter of time before we connect this to you. 证据指向你 只是时间的问题
[16:02] Oh, and your daughter, 对了 还有你女儿
[16:04] she taught this lesson with you, didn’t she? 她那次和你一起授课 对吧
[16:08] This isn’t going to end well… 结果不会好看
[16:10] for either of you. 对你们两个都是
[16:12] Talk now or talk later. 你现在开口还是等证据开口
[16:14] Which is it going to be? 你自己选吧
[16:21] No sign of her at the Reserve, Alex. 她不在美联储 艾丽克丝
[16:23] We’re heading to the Exchange. 现在去交易所
[16:24] Nothing at the bank. We’re headed south. 银行没发现 我们去南边看看
[16:26] Keep an eye on the streets. 注意街边
[16:27] Copy. 收到
[16:28] When we get through this… 等我们熬过这一关
[16:30] If we get through it. 如果能熬过的话
[16:32] the world will finally know 世人就会知道
[16:33] you and my dad were right all along. 你和我爸一直都是对的
[16:37] Of course, that’s a great comfort to me 当然了 真是大大”安慰”了我
[16:38] because I just lost my career, 因为我只是失去了工作
[16:41] most of my friends, 大部分朋友
[16:42] my fiance, your dad’s freedom, and people died. 我未婚夫 你爸因此坐牢 有人因此丧命
[16:45] But, no, I should feel happy because I was right. 但我应该高兴 因为我说对了
[16:48] You should feel vindicated. 你该觉得沉冤得雪了
[16:50] The group you never gave up believing in 你一直穷追不舍的组织
[16:52] actually existed all along. 真的一直存在
[16:54] Maybe you’ll finally live up to that 也许你最终会当上
[16:56] hero title you were trying to get at the CIA. 你在中情局时一直想当上的英雄
[17:00] And my father, maybe they’ll pardon him. 也许他们也会赦免我父亲
[17:03] Maybe. 也许吧
[17:04] Or you could have had him pardoned any time you wanted 你也可以随时让他们赦免他
[17:07] by just coming forward and admitting 那就是站出来讲出真相
[17:08] that he took the fall for you. 承认他是为你背黑锅
[17:12] Look. 看
[17:15] Ryan, we found them. 瑞恩 我们发现他们了
[17:16] Public library — We’re going in. 公共图书馆 我们进去了
[17:30] I’m looking for Alex. 我来找艾丽克丝
[17:33] Oh, Keyes has them all writing their wills. 基斯让他们写遗嘱
[17:36] It’s morbid, 太病态了
[17:37] so they all went to the bar to get pissed. 所以他们都去酒吧发泄了
[17:40] But not you? 但你没去
[17:41] No, MI6 already has my will. 我的遗嘱已经交给军情六处了
[17:51] You’ve got a look on your face 你脸上出现了
[17:52] of a man who’s just accepted he’s about to die. 一副视死如归的表情
[17:59] I think my time here may be coming to an end. 我不能再在这里执教了
[18:01] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是
[18:06] Yeah, I think mine might be nearly done, too. 我觉得我也差不多要离开这里了
[18:12] I spent years… 这么多年来
[18:15] hoping to make a man pay for the pain he caused, 我一直希望一个人能为他造成的痛苦付出代价
[18:19] never once considering that he might have felt pain himself 从没想过他可能自己也会因此痛苦
[18:23] and learned from it. 从而吸取教训
[18:29] It was easier for me to believe my daughter was a traitor 让我相信自己的女儿是个叛徒
[18:32] than to just look at… 要比正视
[18:34] how irreparable our relationship had become. 我们父女的感情已无法修补更容易
[18:40] Do you know what, Owen? 知道吗 欧文
[18:42] My will… 我的遗嘱
[18:44] has one page. 只有一张纸
[18:47] I have nobody in my life to leave anything to. 我没有亲近的人领取我的遗产
[18:48] I mean, I don’t even have anything to leave. 我都没有遗产
[18:51] I mean, if you weren’t talking to me right now, 如果你现在不是跟我说话
[18:52] would I even exist? 我存在吗
[18:55] Don’t think so. 不算吧
[18:58] But you still have your daughter. 但你还有女儿
[19:09] Where you going? 你去哪儿
[19:10] Everyone’s in the bar but me. 除了我 大家都去酒吧了
[19:12] If I want a crack at some sort of human connection, 如果我想找个人培养感情
[19:15] I’m not gonna get it shut in the house by myself, am I? 自己待在屋里可做不到吧
[19:19] And neither are you. 你也是
[19:21] No, I’m not. 是啊
[19:28] So, how many drinks does it take to face your own mortality? 喝多少杯才能面对自己的死亡一事
[19:33] I’ll tell you when I get there. 我喝到能面对时 就告诉你
[19:34] You know, I don’t even know what they really want from us. 我都不知道他们到底想让我们怎么样
[19:37] Well, I think they just want us to face the reality 他们应该只是想让我们面对现实
[19:39] of what this is, like, we could die at any moment. 就是我们可能随时会丧命
[19:42] Well, then, this exercise was definitely dreamt up by Americans. 这绝对是美国人凭空想出的措施
[19:47] You know what I realized? 你知道我意识到什么了吗
[19:48] All of us here are single. 我们都是单身
[19:51] Do you think they did that on purpose? 你觉得他们是故意这么选的吗
[19:53] I think it helps to have people who are single. 我觉得选单身的人更有利
[19:55] They have more focus. 单身的人更专注
[19:57] Yeah, so they can take in information clearly. 这样就能明确获取信息
[20:00] You know, when I was younger… 我小时候
[20:03] the generals, they would isolate us from our families 那些将军会把我们跟家人隔离开来
[20:06] and turn us against them so that 让我们跟家人对立
[20:08] we would feel like we had no one else but them. 让我们感觉只能依靠他们
[20:11] And it’s not so far off, what they’re asking us to do here — 而中情局要求我们的事 也大同小异
[20:14] die for our country. 为国捐躯
[20:16] Wouldn’t you want to? 难道你不想吗
[20:18] You’re damn straight I would. 我确实想呢
[20:20] Oh, it looks like we all had the same idea. 看起来我们想到一块儿去了
[20:22] An Irish wake before we plan our funeral. 我们准备葬礼前来场”守灵”吧
[20:25] The jukebox is on me tonight. 今晚的点歌我包了
[20:26] Oh, I do not think there’s a song that’s appropriate for this. 应该没有哪首歌适合这种场合
[20:29] Well, Willie Nelson and Leonard Cohen beg to differ. 威利·纳尔逊和莱昂纳德·科恩的歌就适合啊
[20:32] All right. Good to know. 好 知道了
[20:34] – I will go first. – All right. -我先来 -好
[20:38] Hey, did you speak to Lydia about Jeremy Miller? 你跟莉迪亚说杰瑞米·米勒的事了吗
[20:40] Yes, and she had no idea about him. 说了 她对他的事不知情
[20:44] The prevailing theory is that, 大家普遍认为
[20:45] he followed the tap that I put in and hijacked the feed. 他追踪了我接入的窃听线路 劫持了信号
[20:48] Okay, they think that he is obsessed over being cut out of The Farm 他们认为他因”农场”被淘汰一事耿耿于怀
[20:51] and that he was planning something big. 他正酝酿一场滔天阴谋
[20:53] Maybe even going after all of us. 甚至可能打算对付我们所有人
[20:54] Thank you. 谢谢
[20:55] So…his death may have been a good thing, 也许他的死是件好事
[20:59] if something like that can be. 人死也能算好事吗
[21:00] She told you all of that? 这都是她跟你说的吗
[21:02] The FBI wouldn’t tell me anything. 换成我 联调局什么都不肯跟我说
[21:04] That’s because you’re not FBI anymore. 因为你不再是联调局探员了
[21:06] And I might not be, either. 我可能也不再是了
[21:09] Lydia asked me to stay. 莉迪亚让我留下来
[21:11] Really? 真的吗
[21:13] A-Are you going to? 你要留下吗
[21:15] I don’t know. 我还没想好
[21:17] Do you not want me to? 你想让我留下来吗
[21:18] Of course I want you to. 我当然想让你留下了
[21:24] I knew it. 我就知道你俩有情愫
[21:27] Party’s over. Let me get my drink. 派对结束了 我去喝一杯
[21:33] Hello, Sebastian. 塞巴斯辰
[21:35] I thought maybe we could, uh… 我觉得我们能…
[21:37] grab a drink together, clear the air. 喝一杯 冰释前嫌
[21:39] I’m feeling like I could use some friends tonight. 我感觉今晚需要朋友的陪伴
[21:42] Yeah, so you can destroy them later? 好让你稍后毁掉他们吗
[21:45] What? 什么
[21:46] Sir Laurence Bishop. 劳伦斯·毕夏普公爵
[21:48] Yeah. What about him? 他怎么了
[21:50] You’re going after him because of what he did. 你要去追究他的作为
[21:53] No, that’s not — 那不是…
[21:54] He has a wife, a daughter. He has grandchildren. 他有妻女 还有外孙女
[21:58] You’re going to destroy them? 你要毁掉他们吗
[22:01] They already lost Elliot. 他们已经失去了艾略特
[22:04] You’re gonna make them lose him, too? 你还要让他们也失去他吗
[22:06] That’s not what I’m doing. 这不是我的目的
[22:07] I sent Keyes an e-mail, told him what I found. 我给基斯发了邮件 说了我的发现
[22:11] You’re not gonna get what you want this time. 你这次别想得逞了
[22:16] Thank you, Sebastian. 谢谢你 塞巴斯辰
[22:20] Truly. 真心的
[22:22] Thank you very much. 非常感谢你
[22:26] James! Shots. Dozens. 杰姆斯 多来几杯烈酒
[22:29] Wow. You seem happy. I haven’t seen that in a while. 哎呦喂 好久没见你这么开心了啊
[22:31] Yeah, well, I came here with good intentions. 我带着好意而来
[22:33] And like all good intentions, they went up in smoke. 而好意最终都会化为乌有
[22:35] So, I’d like to drink to forget I ever had them. 所以我想为自己忘记好意而喝一杯
[22:38] Oh, come on. Enough of your sulking. 来吧 别绷着脸了
[22:40] Can we get through this together? Thank you. 我们能一起熬过去吗 谢谢
[22:42] Alex, come on! 艾丽克丝 来吧
[22:44] Dictate me your will, please. 说下你的遗嘱吧
[22:46] – No. – No? -不要 -不要吗
[22:47] All right, well, then, let’s play quarters. 好吧 那我们来抛硬币
[22:48] If you can’t get them in a glass, 如果抛不进去
[22:50] you read your will out loud. 你就得大声念出你的遗嘱
[22:51] Hell, no! 才不要
[22:52] Fine, boring! Let’s make a deal. 好吧 真没劲 我们来做个交易吧
[22:54] Two shots each, everyone does them, 每人两小杯烈酒 都喝了
[22:56] and then you read out loud. 你就念出遗嘱
[22:57] No? Whoa, whoa, whoa. I-Is it too much for you, is it? 不要吗 等下等下 对你来说太过了吗
[23:01] Why? Why? W-We read, we share, 为什么 我们念遗嘱 分享彼此的事
[23:05] we learn about each other. 了解彼此
[23:06] That’s all we have, isn’t it? 我们就剩这些了 不是吗
[23:07] Well — Well, aside from the lies in between us. 暂且不论我们之间的谎言
[23:10] Yes? 好吧
[23:15] Good. More shots of your mediocre liquor, sir. 很好 请再来些不咋地的小杯烈酒
[23:20] I’ll be back. 我马上回来
[23:23] Hey, I’m out with everyone right now. 我现在跟大家聚在一起呢
[23:24] I’m not supposed to be calling you or even talking to you, 我不该给你打电话 甚至不该搭理你
[23:27] but I thought that you deserved to know. 但我感觉你有权知道此事
[23:29] The FBI just got word. 联调局刚收到风
[23:31] Owen is going to take the fall 说欧文要去认罪
[23:34] for placing an illegal tap at the NSA. 承认他在国安局接入了监听线路
[23:38] That’s a federal crime. 这是联邦重罪
[23:39] They’re putting together a plea deal now. 他们正起草认罪协议
[23:41] Take care of yourself. 你自己保重
[23:43] Stay out of it for your own good. 为了你自己好 别多管闲事
[23:45] I know you don’t like advice, Alex, but, please, take it. 我知道你不喜欢听人的建议 但你就听我一回吧
[23:50] Well, the reason I’ve assembled all of you here today is, 我把你们都召集在这里的原因就是
[23:52] if we’re talking about exposure and the end of our lives, 如果要说曝光身份以及生命的尽头
[23:55] well, I would like to expose myself. 我想曝光自己
[23:56] And I’d like to go first by saying, 我第一个来说吧
[23:58] Hello, I’m Harry Doyle. I’m officer rank two. I’m MI6. 大家好 我叫哈里·道尔 我是军情六处的高阶军官
[24:02] I’m part of, what they call, a pilot program, 我参加了一个交换生项目
[24:04] where one of me comes here, one of you goes there, 就是中情局与军情六处互换学员训练
[24:06] et cetera, et cetera. 诸如此类的
[24:07] Wait. Wait. You are MI6? 慢着 打住 你是军情六处的人
[24:09] Oh, catch up, love. I’m only just getting started. 跟上点 亲爱的 我还没说到精彩部分呢
[24:11] – Harry. – Shut up, Alabama. You’re gonna be next. -哈里 -闭嘴 乡村小伙 下一个就是你了
[24:15] Okay, yeah, so… I’m undercover at The Farm, 没错 我在”农场”卧底
[24:17] but oh, no, no, no, no, no, no. 但没这么简单
[24:18] There’s a twist, because I’m not just training alongside you. 还有反转呢 因为我不仅是跟你们一起受训
[24:21] No, no, no, no, no. 别这么天真了
[24:22] The British government wants to know about 英国政府还想要掌握
[24:24] each and every one of you. 你们每一个人的情况
[24:27] Your history, your weak points, your stressors. 你们的过去 弱点 崩溃点
[24:32] So you can be of help to them in the future. 以便他们以后能利用你们
[24:34] So, please, drink up, 所以来喝吧
[24:36] because Her Majesty’s paying for it now, 因为酒钱算英国政府的
[24:38] so you can all pay for it in the future. 这样你们以后才会付出代价
[24:41] You know, they’ll be coming to get me soon, 他们马上就来接我了
[24:43] so…I’m gonna say 所以我要说
[24:45] goodbye, goodnight, 再见 晚安
[24:46] and God bless to those of you who thinks that matters. 祝福你们中觉得这些重要的人们
[24:50] We’re all gonna die alone, mostly, 我们基本上都会孤独地死去
[24:52] probably, by our own hand, 也许是被自己害死
[24:54] having never found the justice we were seeking, 而死前 永远讨不回公道
[24:57] having never found any real human connection with anyone, 永远跟别人没有真情
[25:00] set to live out the rest of our lives in solitary confinement! 所以准备好余生都活得像”单独关禁闭”吧
[25:07] Your country thanks you for your service. 你们的国家感谢你们为国效力
[25:15] – The disposal needs to be repaired. – Dad. -垃圾处理装置得修一下 -爸
[25:17] Oh, and the trees need to be trimmed before they touch the house. 树枝伸到房子前 要修剪一下
[25:20] – Rats get in when the branches touch the house. – Dad. -树枝伸到房子这里 老鼠就会进来 -爸
[25:24] The window in the laundry room — 洗衣室的窗户
[25:26] I’m not going to be living here after training’s done. 学员训练结束后 我不会留在这里
[25:29] It’ll be someone else’s house, someone else’s job. 这会是别人的房子 别人的工作
[25:31] You want to let me pretend just…a minute longer? 你能让我再假装一会儿吗
[25:35] – I want to talk. – I’m talking. -我想聊一下 -我在说啊
[25:38] About home repairs for a house 我们都不住这儿了
[25:40] neither of us owns or will be living in? 还谈什么修整房子啊
[25:42] Yeah. 嗯
[25:46] Okay. 好吧
[25:53] You’re probably never going to forgive me. 你也许永远都不会原谅我
[25:56] I’m certainly never gonna forgive myself. 我反正永远不会原谅自己
[26:01] I’m not sure what happened. 我不知道怎么会这样
[26:03] The FBI went on a fishing expedition. 联调局只是在摸底调查
[26:06] I just want to know why you’re willingly walking into their net. 我就是想知道你为什么主动认罪
[26:10] You have a career ahead of you… 你有大好前途
[26:12] a life. 大好生活
[26:13] I want to do right by you for once, just once. 哪怕就一次 让我为你做点什么吧
[26:16] I was never there for you, never. 我一直都不是个称职的好父亲
[26:18] I still assumed I could make up for missing your childhood… 我仍然以为错过了你的童年 我能弥补…
[26:22] later, always later, 总是一拖再拖
[26:23] that I could — I could get to know you when you were an adult. 我可以等你长大了 再去了解你
[26:26] Never realizing I was supposed to help make you into an adult. 从没意识到我该帮你长成大人
[26:31] And here you are… 结果你现在…
[26:34] perfect. 很有出息
[26:35] Absolutely perfect, 出落成精英了
[26:42] and I had nothing to do with it. 而这都不是我的功劳
[26:46] You know, I thought I was on the right road 我以为我选了条正确的路
[26:47] and making things better with you, 能改善我们的关系
[26:49] and then I just screwed it up further. 结果却搞得更糟
[26:50] – No, Dad. – And I j– I just — -不 爸 -我就是…
[26:56] Once you’re on the other side of this… 等我进监狱后…
[27:01] I hope we can… 我希望我们能…
[27:03] We can. 我们能
[27:05] We will. 我们会
[27:08] You’re a good person. 你是个好人
[27:12] You risk everything for your country, 你冒险为国家效力
[27:15] and I hope I can live up to your example. 我希望我能达到你这个榜样的标准
[27:30] Is Harry gone? 哈里走了吗
[27:33] I don’t know, and I don’t care. 不知道 也不关心
[27:35] Yes, you do. 不 你在乎
[27:42] Thought you left already. 还以为你走了
[27:43] Uh, no. No. 没有呢
[27:44] First I needed to sober up, uh… 我得先醒酒
[27:49] remember what I’d done and pack my meager belongings. 回忆下我酒后做了什么 打包一下行李
[27:54] What you said last night… 你昨晚说的话
[27:58] You were right. 你说得对
[27:59] I didn’t get what I wanted. 我没得逞
[28:01] But nobody does. I mean, you don’t, right? 但没人能如愿 你也是吧
[28:04] No, we both have that in common. 我们俩这点一样
[28:06] There is no justice for me. 我讨不回公道
[28:08] Just like there is no freedom for you. 就像你活在禁锢之中
[28:13] I’m sorry if, uh… 我很抱歉
[28:17] what I did, uh…hurt you. 我的所为伤害了你
[28:19] You think you hurt me? 你觉得你伤到我了吗
[28:20] No, no. You didn’t hurt me. You helped me. 没有 你没伤到我 你这是帮了我
[28:23] Sebastian, you gave me the way out I needed. 塞巴斯辰 你给了我退出的理由
[28:27] Now I’m going to give you what you need. 我现在要给你一个出路
[28:30] And what’s that? 是什么
[28:39] I forgive you. 我原谅你了
[28:55] Owen? 欧文
[28:57] Owen, you don’t have to do this. 欧文 你不必非得这么做
[28:59] Walk away, Alex. 走开 艾丽克丝
[29:01] – Owen, I’m so sorry. I just — – Stop talking. -欧文 对不起 我… -别说了
[29:05] It’s not something you could apologize for. 这不是你能道歉的事
[29:11] I’m sorry, sir. 抱歉 长官
[29:25] You never belonged here. I knew that from day one. 你从来就不属于这里 我第一天就看出来了
[29:28] The biggest mistake I ever made at The Farm 我在”农场”犯下最大的错误就是
[29:30] was letting you stay. 让你留下来了
[29:35] You have one hour… to pack your bags. 给你一个小时收拾东西走人
[29:48] Okay, since you’re not gonna talk, 既然你不开口
[29:49] I can’t just sit here. 我不能干坐着
[29:51] I’ll have them take you into custody. 我让他们拘留你
[29:56] Shelby. 谢尔比
[29:59] I’m not Liam. 我不是廉姆
[30:02] I’m not a traitor. 我不是叛徒
[30:05] Jeremy Miller found me a month after he faked his death. 杰瑞米·米勒假死后的一个月 他找到了我
[30:09] He told me that I wasn’t wrong about the group 他跟我说 我没弄错
[30:11] that we had been looking for, that they existed, 我们一直追查的那个组织确实存在
[30:14] and they were more dangerous than we thought. 他们比我们想象中更加危险
[30:22] They recruited him after he was cut from The Farm 他们在他被”农场”淘汰后招募了他
[30:26] for the same reasons that the CIA wanted him — 跟中情局想要他的理由一样
[30:29] his scenarios. 他创造的剧情场景
[30:31] He politely declined. 他委婉地拒绝了
[30:33] Then, they tried to take him out. 然后他们想除掉他
[30:36] He went to the only people who could help him — 他跑去找了唯一能帮他的人
[30:39] the instructors at The Farm. “农场”的教官们
[30:41] Angie Reynolds and Jason Bowling, 安吉·雷诺兹和杰森·保陵
[30:43] the remaining instructors at The Farm, 就是”农场”留任的教官
[30:45] told him that they knew of this group, 他们说 他们知道这个组织
[30:47] that they themselves had formed a group to fight them. 而他们还建立了自己的组织对抗他们
[30:51] It was full of operatives from the Agency. 其成员都是中情局的特工
[30:54] They call themselves… 他们自称是
[30:56] the Citizen’s Liberation Front. 公民解放阵线
[30:59] They didn’t know who the bad guys were 他们不清楚坏人是谁
[31:01] or exactly what they were planning. 他们有何图谋
[31:03] They just had to be ready in case. 他们只是得随时做好准备
[31:06] They needed help from the FBI — 他们需要联调局的配合
[31:08] someone who would be sure that we wouldn’t get in the way 一个能够保证联调局不会阻碍
[31:13] of what they might need to do to bring this group down. 他们除掉这个组织的人
[31:17] So they came to me. 所以他们找上我了
[31:21] Elaine Todd…the First Lady — 伊莱恩·托德 第一夫人
[31:25] it became clear that she was a part of it. 慢慢发现她是其中一员
[31:28] We heard through back channels 我们通过秘密渠道
[31:30] that she had called most of the members of the AIC 听到她召集了大部分”反情局”的成员
[31:34] to be present at the summit. 一同出席峰会
[31:36] We knew that whatever they were planning 我们知道不管他们有何图谋
[31:38] had to do with those drives, 肯定跟那些硬盘有关
[31:40] and we had to stop it. 我们必须阻止
[31:41] So…we mobilized. 所以我们出动了
[31:44] Movement, ground floor. 底层有动静
[31:47] I didn’t know… 我之前不知道
[31:49] that they were going to kill her. 他们会杀了她
[31:53] I thought they would create the hostage situation, 我以为他们会制造人质危机
[31:56] identify the parties involved, 找出各方参与人员
[32:00] and disappear… amongst the hostages 然后隐藏在人质中
[32:03] like they had never been there at all. 神不知鬼不觉
[32:07] It wasn’t supposed to go down like that. 这事不该发展成这样的
[32:13] This is not how we wanted it to end. 我们没想以这种方式收场
[32:19] Dayana, don’t move. 戴安娜 别动
[32:22] What are you doing here? 你来这里干什么
[32:25] Look. 听着
[32:26] I’m on your side. 我跟你是一伙儿的
[32:29] Where’s Lydia? Is she with you? 莉迪亚呢 她跟你一起来了吗
[32:30] She’s looking for you. 她在找你
[32:32] Now, where are the drives? And where is Will? 那些硬盘在哪儿 威尔呢
[32:35] Did something happen to him? 他出什么事了吗
[32:36] I’m right here. 我就在这里
[32:38] Thank God, you’re alive. 谢天谢地 你还活着
[32:39] Dayana needed my help to destroy these. 戴安娜需要我帮忙毁掉硬盘
[32:41] – You can’t just smash a hard drive like this. – Wait, what? -这种硬盘不是摔碎就行的 -什么
[32:44] You want to destroy them? 你想毁掉硬盘吗
[32:46] Don’t you? 你不想吗
[32:47] – But Lydia said — – Lydia is my boss — -但莉迪亚说 -莉迪亚是我上司
[32:49] special ops, okay? 特工队
[32:51] She told me to hide here with the drives two hours ago 两小时前 她让我带着硬盘躲到这里
[32:55] and save Will in the tunnel. 在隧道里救出了威尔
[33:25] Will. 威尔
[33:40] Don’t move. 别动
[33:42] It’s done. 完成了
[33:48] I had a feeling it was you. 我就感觉是你
[33:51] All this time… 一直以来
[33:53] I knew you were AIC. 我就知道你是”反情局”的人
[33:56] I was not. 我之前不是
[33:57] And I’m still not. 现在也不是
[33:59] I’m a CIA operative defending this country. 我是保卫国家的中情局特工
[34:02] After all the violence today, 经过今天的暴力事件
[34:04] the infighting in our own government, 政府内部争权夺利
[34:06] the fact that our very own First Lady 国家第一夫人
[34:08] was plotting against her country… 密谋叛国
[34:11] But there’s a chance here 但现在有个机会
[34:13] to use what they wanted for a greater good, 利用他们想要的东西造福国家
[34:16] to burn down the corruption 拔除腐败之根
[34:18] that is eating away at this country 使其不能再祸害国家
[34:20] and give us the fresh start we need. 让一切都重新开始
[34:22] I won’t let you. 我不会让你这么做
[34:24] It’s already started. 已经开始了
[34:25] 1号终端机 请输入密码访问主机
[34:25] The contents have been uploaded. 内容已经上传了
[34:27] So if you want to fight, let’s fight. 如果你想打 我奉陪
[34:29] You can’t stop what’s coming. 但你阻止不了这一切
[34:36] 2号终端机 请输入密码访问主机
[34:43] 3号终端机 请输入密码访问主机
[35:21] No, no, no, no, no! 不不不
[35:23] She’s right, I couldn’t stop it. 她说对了 我阻止不了
[35:28] You’re too late. 你太迟了
[35:33] The future of this country is about to change. 这个国家的未来就要改变了
[35:37] Alex! 艾丽克丝
[35:41] Alex, there are still more drives in here. 艾丽克丝 这里还有很多硬盘
[35:44] One is more than enough. 这一个就够了
[35:46] Trust me. 信我
[35:52] So what happens now? 现在怎么办
[35:56] Alex! 艾丽克丝
[36:06] The Islamic Front… 伊斯兰阵线
[36:08] just took credit for the G20 attack. 刚刚宣称G20峰会袭击事件是他们的所为
[36:11] They take credit for everything. 哪里有袭击事件 他们都说是自己干的
[36:12] You don’t get it. 你不懂
[36:13] What happened today had nothing to do 今天发生的一切
[36:16] with the FBI, the CIA, or you. 跟联调局 中情局 你 都没关系
[36:20] It was simply a terrorist attack 只是单纯的恐怖袭击
[36:22] by a cell of the Islamic Front. 由伊斯兰阵线发起的
[36:26] That is the official narrative. 这就是官方版本了
[36:29] What does that mean? 这是什么意思
[36:30] It means they’re covering it up. 他们在掩盖真相
[36:34] We’re free? 我们自由了吗
[36:49] – You should have it. – You should have it. -你该拿着 -你该拿着
[36:53] I can’t keep it. 我不能拿
[36:55] I won’t know what to do with it. 我不知道怎么处理这枚戒指
[36:57] And…what would it mean? 那养会代表什么
[37:00] It means… 代表…
[37:03] that we loved each other for a while. 我们曾经相爱过
[37:11] How’s — how’s your shoulder? 你肩膀怎么样了
[37:12] Oh, they said I’ll only ever really feel it in the cold. 只有天冷时才会感觉有点疼
[37:17] – How’s your — – I’m fine. -你的… -我没事
[37:19] Good. 这就好
[37:21] ‘Cause I didn’t know what else to ask you anyway. 因为我也不知道该问你伤在哪儿
[37:26] This whole thing, it’s been so, um… 这整件事…
[37:28] You could have escaped. 你本可以逃走的
[37:31] When those trucks blew, you were close to the perimeter. 你在峰会附近 那些卡车爆炸时
[37:33] You didn’t have to stay. 你没必要留下
[37:34] Of course I had to stay. 我当然得留下了
[37:35] Why? To save a bunch of people who didn’t believe you, 为什么 留下救一些都不相信你的人
[37:37] who didn’t see what you had seen coming? 他们都没看出来你察觉到的危机
[37:41] No one can see what’s coming. 没人能察觉出这种事
[37:42] Yeah, but all that time after you left The Farm, 但你离开”农场”后的日子里
[37:46] when you wouldn’t let go, 一直不肯放手
[37:47] you just kept pushing, researching, 一直穷追不舍地去调查
[37:49] even after I told you it was crazy over and over again. 即便我跟你说了一千遍 这样太疯狂了
[37:53] Haven’t you learned yet? 你还不了解我吗
[37:56] I don’t listen to anyone… for better or for worse. 我不喜欢听别人的建议 不管是好的还是坏的
[38:04] You know I’m here. 你知道我就在你身边
[38:05] I’m not going anywhere. 我不会离开
[38:07] I know. 我知道
[38:10] But maybe drifting apart was right for us. 但也许渐行渐远 对我们都好
[38:16] Well, like you asking for this ring back. 毕竟你想要回这枚戒指
[38:18] I was just trying to reach you, 我当时是想再见你
[38:21] shake you out of your paranoia 让你别再疑神疑鬼
[38:23] that turned out to be horribly prophetic. 结果你的推论最后都应验了
[38:29] You know, maybe if our lives weren’t so tangled up, 也许我们的生活没交缠在一起
[38:33] if we spend some time part 如果我们分开一下
[38:34] and figure out how to be in the same place, 琢磨出如何同处一室
[38:38] wake up together, tell each other the truth. 一起生活 对彼此坦诚
[38:44] I would like that. 那样就太好了
[38:47] Okay. 好吧
[38:50] So we’ll see. 那就这样吧
[38:53] I’ll call you when I call you. 有缘再联系
[38:55] And I’ll answer when you do. 有缘再联系
[39:01] Okay, I’ve got to go. 好 我得走了
[39:03] Yeah, I have a meeting at Langley. 我要去兰利开会
[39:04] I have an interview. 我要去面试
[39:12] I will always love you. 我会一直爱你
[39:29] Why are we here? 我们来这里干什么
[39:30] You know my feelings about Claire Haas. 你知道我不喜欢克莱尔·哈斯
[39:32] It’s Madam President. 应该称呼总统阁下
[39:33] And I told you, she’s not who you think she is. 我跟你说了 她不是你认识的那个人了
[39:36] At least not anymore. 至少现在不是了
[39:37] I don’t know about you, 我不知道你怎么想
[39:38] but this feels like being called to the principal’s office. 但我感觉这就像被叫去校长办公室一样
[39:41] – Are you sure they didn’t say what this was about? – No. -你确定他们没说此次见面的目的吗 -没说
[39:44] I’m done with the mind games, Shelby. 我受够攻于心计那套了 谢尔比
[39:46] The last thing I need is another surprise that just — 我现在最不需要再来个意想不到的…
[39:50] This can’t keep happening. 我们俩怎么总是这样啊
[39:52] I didn’t know you would be here. 我不知道你会来这里
[39:53] I was summoned. 我被召来了
[39:55] So was I. 我也是
[39:59] Do any of you know what this is for? 有人知道我们来此的原因吗
[40:02] I think we’re about to find out. 应该马上就会知道了
[40:17] Good afternoon. 下午好
[40:18] I’m glad you could all make it. 我很高兴你们都来了
[40:19] It’s not like we had a choice. 不来也不行啊
[40:22] The entire G20 summit was premised 整个G20峰会基于的前提是
[40:24] on the world’s intelligence organizations coming together 全球情报机构汇聚一堂
[40:27] to share their secrets once and for all 彻底共享情报资源
[40:30] and to stand down their spying. 暂停监控活动
[40:31] Which is why they turned over their drives. 所以他们才上交了硬盘
[40:33] Those drives contain something far more valuable 这些硬盘里的内容 其价值远远高于
[40:36] than the information on them. 情报本身
[40:37] They contain patterns, 这其中包含了行为规律
[40:39] years of behavior from each member country, 各成员国之间多年的运作模式
[40:41] and America’s got out. 美国也交出去了
[40:43] These patterns give a roadmap 从这些模式中能看出
[40:44] to how a country reacts to any event. 一个国家应对危机事件的路线
[40:47] With this information, 利用这些信息
[40:48] an enemy can create an attack so perfect 敌人可以神不知鬼不觉地
[40:51] that the people won’t know it’s happening 发动一场无懈可击的袭击
[40:52] until it’s too late. 无人能及时应对
[40:53] Anybody wanting to attack America 任何想要对美国发动袭击的人
[40:55] just got a huge windfall if they know where to look. 刚得到了一份意外收获 前提是知道如何利用
[40:58] I’m forming a select team to fight it. 我要成立一个小队去应对此事
[41:00] A covert joint-task force. 秘密联合特遣队
[41:02] To figure out who’s coming for us 查出谁要对付我们
[41:03] and to find this information before they use it against us. 赶在他们对付我们之前 找出情报
[41:07] The AIC is the hand of a much larger body. “反情局”只是某个庞大组织的一部分
[41:10] The people behind them know the information is out there. 此次事件的幕后黑手知道情报已经传出去了
[41:13] We can tell when they’ve accessed it, 我们能知道他们何时查看信息
[41:14] just not by whom. 只是不知道是谁
[41:16] Your job will be to monitor it, find out who’s responsible, 你们的任务就是进行监控 揪出幕后黑手
[41:19] and to respond accordingly. 并想出对策解决
[41:21] You will have access 你们有权限
[41:22] to whatever resources and Intel you’ll need. 使用一切需要的资源与情报
[41:25] Those of you employed by your respective government agencies 有关政府的特工还是继续
[41:28] will stay as such, 保持原职
[41:29] and the rest of you will be private contractors. 剩下的人将会成为私人雇佣特工
[41:32] I tried to stop them… 我努力阻止他们了…
[41:35] but I failed. 但我失败了
[41:38] Why am I here? 还找我来干什么
[41:40] Maybe this is your redemption. 也许这能成为你挽回的方式
[41:44] And for the rest of us, 而对其他人来说
[41:45] a way to remind us of how easy it is 这算是一种警告
[41:47] to become what you’re hunting. 一不小心就会成为你追捕的那种人
[41:49] So believe me when I say 所以我说真的
[41:52] that what we’re asking you to do is next to impossible. 我们安排给大家的任务非常艰巨
[41:54] This team will be taking down people 这个小队会扳倒
[41:57] who think they’re untouchable, 那些只手遮天的权贵
[41:58] organizations who believe that justice doesn’t apply to them. 那些凌驾于法律之上的机构
[42:01] But we chose you for a reason. 但我们选了你们是有原因的
[42:04] We believe that you, and you alone, can stop them. 我们认为 只有你们能够阻止他们
[42:13] Okay. 好吧
[42:15] So, who’s in charge? 谁是负责人
[42:16] Who do we report to? 我们向谁汇报情况
[42:20] My son. 我儿子
谍网

文章导航

Previous Post: 谍网(Quantico)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 谍网(Quantico)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

谍网(Quantico)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号