Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

谍网(Quantico)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 谍网(Quantico)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:05] Dylan, this cart goes to 63rd and 6th 迪伦 等C-4炸药装好
[00:07] as soon as the C-4 is loaded. 这车就要开去63街和6街
[00:08] But we got a problem with the propane. 但丙烷出了问题
[00:09] I’m gonna need to switch it out. 我得去换一批
[00:11] Freeze! This is the FBI! 不许动 联调局
[00:14] Stay where you are! 待在原地
[00:16] Don’t move! 不许动
[00:17] Put your weapons down! We have you surrounded! 放下武器 我们已经把你们包围了
[00:22] – We got a runner. – On it. -有人逃跑 -我去追
[00:32] Headed past 50th, towards the embankment. 过了50街 朝堤岸方向
[00:36] Mind if I join the party? 我能加入追击吗
[00:38] Better late than never. 总好过不来啊
[00:39] Well, you took off running. I didn’t get a chance. 你直接就跑来了 我没机会
[00:42] I’m sorry. Are we calling dibs or… 抱歉 我们要先叫先得呢 还是…
[00:46] Alex? 艾丽克丝
[00:47] Alex, what is it? What’s wrong? 艾丽克丝 怎么了 出了什么事
[01:01] Freeze! 别动
[01:04] You were saying something about “Better late than never”? 你刚说什么”总好过不来”吗
[01:10] I forgot about the FBI’s physical-fitness requirements. 我都忘了联调局对体能的要求了
[01:13] You may have gotten your badge back, 你的警徽是拿回来了
[01:14] but you still have to work for it. 但你还是要为之奋斗
[01:17] 未知号码 下午五点集合
[01:19] I was wondering when the bat signal would go off. 我还想着”超级英雄联盟”怎么不找我们了呢
[01:22] Your car or mine? 开谁的车去
[01:23] Six-hour drive. If you’re offering… 开车要六小时 如果你自荐…
[01:25] You know, you’d think a top-secret task force like ours 还以为我们这种高度机密特遣队
[01:28] would have some perks, a helicopter maybe. 会有特别待遇 比如直升机什么的
[01:31] Well, there are perks. 确实有特别待遇
[01:32] We both get to work with our ex-boyfriends. 我们都能和前男友共事
[01:35] What about Nimah? Heard from her? 妮尔麦呢 你有她的消息吗
[01:38] What, since she wasn’t arrested 自从她没因教唆
[01:39] for aiding and abetting a domestic act of terrorism? 国内恐怖主义行为被逮捕吗
[01:42] No, I haven’t, and I don’t think that anyone else should, either. 我没联系她 别人也不该联系她
[01:44] Shelby, she’s part of the team. 谢尔比 她是我们的队友
[01:46] We can’t ignore her. 我们不能无视她
[01:47] We can try. 我们可以试一下
[01:48] Just for that crack, you’re driving. 就冲这话 你来开车
[01:59] 未知号码 下午五点集合
[02:03] 未知号码 下午五点集合
[02:14] Where are you going? 你要去哪儿
[02:16] 未知号码 下午五点集合
[02:29] Déjà vu. 旧日重现啊
[02:31] For you, sure. 对你来说确实是
[02:32] For me, it’s a whole new world. 对我来说 这是全新的世界
[02:34] Hey, I finally get to see The Farm, 我终于见到传说中的”农场”了
[02:35] the place you’ve talked about for way too long now. 听你们说这个地方说好久了
[02:38] It’s really not that special. 真没那么特别
[02:40] You told me they have a spa. 你告诉过我 这里有水疗中心
[02:41] That was a rumor. My God. 那是别人瞎说的 天啊
[02:44] Do I have something in my teeth? 我牙上有什么东西吗
[02:45] No. He’s here. 不是 他来了
[02:46] – Who, Ryan? – Not Ryan. -谁 瑞恩吗 -不是瑞恩
[02:51] Caleb? So what? 凯勒布 那又怎样
[02:53] Alex, I am a big girl. 艾丽克丝 我不是小孩子了
[02:55] Besides, it’s not like we had some horrible fight 而且我们上次见面
[02:57] last time we saw each other. 又没大吵一架什么的
[02:58] We’re Facebook friends. 我们还是脸书好友
[03:00] We wish each other happy birthday. 我们会祝对方生日快乐
[03:01] Come on. Let’s say hello. 走吧 我们去打个招呼
[03:03] Okay. 随你
[03:05] Well, hey. Fancy bumping into you. 你好啊 没想到遇到了你
[03:11] Shelby Wyatt, what are you doing here? 谢尔比·怀特 你怎么来了
[03:12] What are you doing here? 你怎么来了
[03:14] You know who I am. Why would I answer that question? 你知道我是谁 我为什么要回答这问题
[03:16] Well, you know who I am. 你也知道我是谁
[03:16] Why would I answer that question? 我为什么要回答这问题
[03:18] Okay. 等等
[03:19] Who are you, and how do you know each other? 你是谁 你们是怎么认识的
[03:22] Well, even though we’ve never formally met — 虽然我们没正式见过面
[03:24] I think you’ve formally met enough of my family. 我的家人中 你正式见过的够多了
[03:26] Okay. This is Caleb’s brother, Clayton Haas. 这是凯勒布的哥哥 克莱顿·哈斯
[03:30] – Don’t ever say that name. – Excuse me? -别叫这个名字 -什么
[03:32] You say that name, and — and I hear you saying 你叫这个名字时 我满脑子都是
[03:34] my father’s name in places that no child 你在那样的场合 叫我父亲的名字
[03:36] should ever have to imagine their father’s name being said, 而想到自己父亲香艳的场景
[03:39] and then come the images and… 对我来说太残忍了吧…
[03:42] No. 不行
[03:43] I’m Clay, not Clayton. 我是克莱 不是克莱顿
[03:46] And this moment that’s happening right now, 而现在这一刻
[03:48] I have gone out of my way 正是我想尽办法
[03:50] to ensure that it doesn’t happen in my life. 确保我不会遇到的场景
[03:52] I need to make a call. 我要去打个电话
[03:57] Caleb has a brother? 凯勒布有个哥哥
[03:58] And a sister. She’s nice, though. 还有个姐姐 不过她人不错
[04:01] Well, at least she was the last time I saw her. 至少我上次见她时 她还是很友善
[04:03] That was before I… 那时我还没…
[04:05] Just — Yeah. Let’s drop it. 算了 不谈这个了
[04:07] Claire, we need to talk. 克莱尔 我们得谈谈
[04:09] Now. 现在就谈
[04:15] So, this is The Farm. 这就是”农场”了
[04:19] You don’t seem excited anymore. 你似乎不兴奋了
[04:20] I can’t say that I am. 确实不兴奋了
[04:22] Nimah… 妮尔麦
[04:27] – Alex. – Hey, D. How are you? -艾丽克丝 -小戴 你怎么样
[04:30] – Good. – You remember… -很好 -你记得…
[04:31] Corporate goddess and badass agent Shelby Wyatt? 富美女神兼超厉害的谢尔比·怀特探员
[04:34] How could I forget? 怎么会忘呢
[04:35] We’re about to become old friends. 我们就要成为老朋友了
[04:37] So, what do you think happened? Another terrorist event? 你们觉得是什么情况 又一恐怖袭击吗
[04:40] Well, if Alex is here, there can’t be one far behind. 艾丽克丝来了 恐怖袭击还会远吗
[04:43] Funny. 呵呵
[04:44] It’s good to see you again, Alex. 很高兴再见到你 艾丽克丝
[04:46] You, too. 我也是
[04:47] You changed your hair. It looks good. 你换了发型 看着不错
[04:49] I didn’t, but thanks. 我没换 不过还是谢了
[04:57] Good afternoon. Thank you all for coming. 下午好 感谢你们前来
[05:00] We have a lot of ground to cover in a short amount of time, 我们要解决的问题很多 时间紧迫
[05:04] so let’s get started. 所以就直接开始了
[05:05] Madam President? 总统阁下
[05:06] Terrorism is never spontaneous. 恐怖主义从来不是一时心血来潮
[05:10] Every act takes planning and preparation. 每一次袭击都经过了精心策划
[05:13] It take money to fund it, 需要资金赞助
[05:15] strategy to ensure it goes off properly, 需要策略来确保袭击成功
[05:17] technology to be current, arms for fear and control, 需要最新的技术 以武器来震慑并掌控局势
[05:21] the media to ensure that most people see it, 需要媒体报道来确保大多数人都能看到
[05:24] political parties who gain influence from it, 因此而受到影响的政党团体
[05:26] fundamentalists who take credit for it, 宣布对此负责的教派组织
[05:29] and, finally, the power players who benefit from it the most. 最后 从中受益最多的权势者
[05:33] When these eight pillars come together, 当这八个要素综合在一起
[05:35] they create a perfect storm, which is what we saw on 9/11, 就会引发一场巨大的风暴 如同911事件
[05:39] in the Moscow theater siege, at Bataclan, 莫斯科剧场人质事件 巴塔克兰剧院袭击事件
[05:42] and, last month, at the G20 Summit. 以及上个月的G20峰会劫持事件
[05:44] Whatever this shadow group was planning 这个影子组织想利用偷来的硬盘
[05:46] by stealing those drives is still unknown. 策划何事 至今仍然是个谜
[05:49] Luckily, only one country’s got out… ours. 而只有我们国家的信息被泄露了
[05:52] We call this information “The cache.” 我们称这些信息为”秘密数据”
[05:55] Four years’ worth of intelligence about this country. 存有本国四年来的重要情报
[05:58] Now, that cache was accessed two days ago. 两天前有人访问过这些”秘密数据”
[06:02] Someone downloaded security and maintenance patterns 有人下载了国内货运飞机的安保
[06:04] for domestic cargo flights. 及检修模式信息
[06:06] At 4:00 a.m. this morning, an RNX cargo aircraft went down 今天凌晨四点 一架RNX货运飞机
[06:10] just outside of Annville, Kentucky. 在肯塔基州安维尔外坠毁
[06:12] You need to figure out if these are connected, 你们得搞清楚这些事件是否有关联
[06:15] what it’s a part of, and who’s responsible. 背后有何阴谋 幕后黑手是谁
[06:17] But you’re not looking for the person who sabotaged the plane. 你们要找的不是劫持飞机的人
[06:20] You need to find and identify the collaborators — 而是找出他们的同伙
[06:23] who paid for it, who’s behind it, 赞助人是谁 幕后主使是谁
[06:25] who benefits from it, and why. 谁能从中受益 以及动机是什么
[06:27] What you’re doing goes beyond the FBI and the CIA. 你们做的一切都不能被联调局和中情局知道
[06:31] It’s illegal and sanctioned only by me 行动是非法的 只由我一人批准
[06:34] because we don’t know how far this group 因为我们不知道这个组织在政府中
[06:36] has infiltrated our own government. 渗透得有多深
[06:39] I’m putting my Presidency on the line. 我这是赌上了我的总统一职
[06:42] My son, Clay, is in charge. 这次行动由我儿子克莱负责
[06:44] As my top political strategist, 作为我的首席政治战略家
[06:46] he knows how to see what’s coming and how to plan for it. 他知道怎么预测时态发展以及如何防范
[06:49] Listen to him. Learn from him. 听从他的指挥 向他学习
[06:54] And, whatever you do, watch your backs. 还有 无论如何 都要千万小心
[06:56] These people are not playing around. 这些人不是省油的灯
[07:07] What’s up? 怎么了
[07:08] I’m sorry. I didn’t know who else to call. 抱歉 我不知道还能找谁
[07:11] What’s going on? 怎么了
[07:12] Someone’s trying to kill me. 有人想杀我
[07:15] N-N-Not just me. All of us. 不仅是我 而是我们所有人
[07:24] Home sweet home. 欢迎回家
[07:26] Dayana, if you don’t mind, 戴安娜 如果你不介意
[07:28] I would love to have my old roomie back. 我想跟我以前的室友一起住
[07:31] By all means. 没问题
[07:33] Upstairs. Back corner. 在楼上 后面角落的房间
[07:34] Okay, so… I guess it’s just you and me. 好了 现在只剩我们俩了
[07:38] This isn’t summer camp. We don’t need to share. 这不是夏令营 我们不必同住
[07:43] Okay. 好吧
[07:44] Single’s over here, Nimah. 单人间在这里 妮尔麦
[07:47] listen. Leon’s gonna meet us later. Okay? 里昂一会儿会来见我们
[07:50] Don’t tell the others. 别告诉其他人
[07:51] Okay, so, I guess I’ll just solo 看来我只能一个人住楼上
[07:53] Harry and Sebastian’s old room upstairs. 住哈里和塞巴斯辰以前的房间了
[08:01] So you kept in touch with Nimah? 你跟妮尔麦有联系啊
[08:04] Well, I figured she could use a friend. 我觉得她需要朋友的帮忙
[08:05] She came over for dinner a few nights ago. 几天前 她来找我一起吃晚饭
[08:08] You cook in that tiny studio? 你在那个小一室居里做饭吗
[08:10] It’s a loft in Ballston now. 是巴尔斯顿的一间跃层
[08:13] You moved? 你搬家了
[08:17] I didn’t know that. 我都不知道
[08:19] I didn’t think you cared. 我不觉得你会在乎
[08:20] I didn’t. I mean I don’t. I-I mean… 我之前是不在乎… 现在也不在乎
[08:25] Whatever you want. 随你了
[08:28] Whatever I want? 随我
[08:38] You cannot seriously ignore me. I mean, we’re both adults. 你不是就这样视我为空气吧 都是成年人了
[08:41] I’m not ignoring you. 我没视你为空气
[08:42] I’m simply disinterested in communicating. 我只是不想跟你交流
[08:46] Look, I know it might be a little weird, 我知道这有点别扭
[08:49] us both being here, 我们俩都过来了
[08:50] but your mother asked me to come. I did not volunteer. 但你母亲让我来的 不是我想来
[08:52] So if you could maybe just be a little bit professional. 你能不能表现得专业点
[08:55] Prof– Professional? 专… 专业
[08:57] Did you just say that? 你居然还说专业点
[08:58] ‘Cause I’m pretty sure that your definition of that and mine 我跟你对这个词的定义
[09:00] do not line up very well. 肯定截然相反
[09:01] Okay. All I’m asking is a little courtesy. 好吧 我只是想让你对我友好点
[09:04] A smile, a handshake when I say hello. 我向你问好时 能微笑着跟我握手
[09:07] I’ve gotten far on the Hill 我能在国会山做到这个位置
[09:08] because of my honesty, directness, my humility. 全靠我的诚实 直率 谦逊
[09:11] I can smile and shake hands with people I dislike 我可以对我不喜欢
[09:13] and disagree with on a fundamental level. 甚至不认可的人微笑 握手
[09:15] But they never mistake that smile for approval, 但他们从不会把我的微笑误解为赞同
[09:17] which, if we’re being honest, direct, and true to character, 而如果我们彼此坦诚 直接 展露真性情
[09:21] is what you’re really seeking from me. 你就会把微笑误解为赞同
[09:23] I told my mother I would take this job on one condition — 我告诉我母亲我接受这个工作有一个条件
[09:25] that you were not a part of it. 就是你不参与
[09:28] But since she needed your help during the G20 crisis, 不过由于她在G20危机事件中寻求过你的帮助
[09:31] she’s afraid to let you out of her sight now. 她担心你拿着她的把柄搞事情
[09:32] That is why you’re here. 所以才将你安排进来
[09:34] Not for any net gain you bring this group 不是因为你比其它特工更有用处
[09:36] of far better operatives than you. 他们才更出色
[09:37] You’re here because you know too much, 而是因为你知道的秘密太多了
[09:39] and you must be babysat till it’s over. 危机结束前 你都要受到严密监视
[09:41] So, sit, baby, wait, and stay out of my way, okay? 所以 好好待着 别妨碍我 好吗
[09:55] Welcome to the bunker. 欢迎来到应急掩体
[09:57] What you’re working on is beyond codeword-classified. 你们的行动是最高机密
[10:00] It doesn’t exist. 明面上是不存在的
[10:01] Here, two stories underground, 而在这个地下二层的掩体中
[10:03] you should have the privacy you need. 你们应该会有足够的隐秘性
[10:05] Can anybody tell me what this is? 你们知道这是什么吗
[10:07] A canvas on which we can paint our hopes and dreams? 描绘希望与梦想的画布
[10:11] It’s a smart board. 是智能交互式白板
[10:12] It’s a roster with each position to be filled 展现了该坠机事件的每一环中
[10:16] by the names and faces of our collaborators. 其他同伙的名字和样貌
[10:18] Each time information from the cache is accessed, 他们每次访问”秘密数据”
[10:21] it gives us a unique opportunity 都向我们提供了一个独一无二的机会
[10:22] to identify one or more of these faces. 能识别出其中一个或多个人的身份
[10:25] When we find every single one of them, 识别出全部人后
[10:26] we’ll bring them down, once and for all. 我们就一次彻底拿下他们
[10:29] It begins by analyzing the crash of RNX’s cargo flight 284. 首先分析一下RNX284货机的坠毁事故
[10:34] Who benefited from this crash? 谁从此次坠机事件中获益了
[10:36] That’s where we start our investigation. 这是本次调查的切入点
[10:39] Every conspiracy that I’ve ever been around 我此前调查的每起阴谋
[10:42] ultimately has the government behind it. 基本上都有政府人员在背后操纵
[10:44] So which party or politician benefits the most 哪一个政党或政客
[10:47] from the fear and panic caused by a plane crash? 能从因坠机引起的恐慌中获益最大呢
[10:50] This was a cargo plane, not a civilian airliner. 这是一架货机 不是民用客机
[10:53] No one’s gonna panic over some missing deliveries from Nordstrom Rack. 没人会因丢了几件从特卖场发出的货品而恐慌
[10:57] Politicians aren’t corrupt just because they wield power. 政客不仅因掌握权力而受赇枉法
[10:58] I don’t think that pillar’s holding this up. 我觉得这说法站不住脚
[11:03] The single biggest beneficiary from terrorism, 这次恐怖袭击的最大获益人
[11:05] dollar for dollar? 毫厘尽收囊中
[11:07] That would be the defense industry. 应该是国防工业
[11:08] You think defense companies see 你觉得国工军火商从货机坠毁中
[11:10] a huge increase in orders for weapons after a cargo plane crashes? 看到了武器订单大幅增加的商机吗
[11:14] Look, the type of government contracts that occur 听着 我们不能忽视在恐怖袭击发生后
[11:16] after an act of terrorism are not to be ignored. 所订立的政府合同
[11:18] Alex, back me up here. 艾丽克丝 帮我说两句
[11:19] Well, I don’t think that pillar holds up. 我觉得这说法站不住脚
[11:23] Cute. 很好
[11:24] If you can’t reach consensus, 如果内部无法统一意见
[11:26] how are you gonna convince my mother? 你们怎么说服我妈
[11:28] A sentence I haven’t said since high school. 高中毕业后 我就没说过这话了
[11:34] Leon didn’t sound like himself. 里昂在电话中如惊弓之鸟
[11:36] He sounded desperate. 他听起来很绝望
[11:38] As desperate as this? 和这条短信一样绝望吗
[11:40] 里昂 我好像被人跟踪了 请听电话 我不知道还能找谁帮忙
[11:43] “I’m being hunted.” What is this link? “我正被人追杀” 这条链接是什么
[11:46] A recruit from The Farm died in a car accident… drunk driver. “农场”里有位学员死于醉驾导致的车祸
[11:48] But Leon thought it was a conspiracy. 但里昂认为这是个阴谋
[11:51] He’s been texting odd stuff like that for days now. 他连续好几天给我发这些古怪的信息了
[11:53] Look, I’ve been the paranoid one no one believes. 毕竟一直以来 我才是那个没人信的偏执狂
[11:56] Let’s set a time to meet. 我们约个时间见见他吧
[11:58] You want social control? That is media. 你想要社会监督吗 就要靠媒体了
[12:01] From personal experience as “America’s most hated,” 就我身为”美国头号憎恨人物”的经验而言
[12:03] I know these are not people who care who they hurt for a story. 这些人为了博眼球的报道 不在乎时会伤害到谁
[12:06] I know the press has been cruel to you, 我知道媒体一直写你的负面新闻
[12:08] but it’s not the right path. 但这个方向不对
[12:09] Is that your role in this, Nimah, 这就是你在队里的角色吗 妮尔麦
[12:11] poking holes in everyone else’s theories 对大家的想法吹毛求疵
[12:13] without pitching any of your own? 而你自己却一点想法都没有
[12:14] Not having a solution doesn’t mean she’s wrong. 没想到解决方案 不能证明她就是错的
[12:16] You still don’t have it. 你自己也没有啊
[12:17] Okay, Doogie Howser. We get it. 好吧 “天才小医生” 我们懂了
[12:19] You know my brother… 你们认识我弟
[12:20] You’re gonna have to find deeper cuts than that 如果你想用话损我 就得更狠啊
[12:22] if you want one I haven’t heard. 这种损话 我可听多了
[12:23] Jimmy Neutron? Wesley Crusher? “天才小子吉米” “卫斯理·克拉希尔”
[12:26] Clay Jong-Un? 金三胖
[12:28] No. They’re bonding. 不 他们开始哥俩好了
[12:31] This is an interesting theory. 这个想法很好
[12:34] Why don’t you bring it up? 你为什么不提出来
[12:37] You guys, we’ve been at this for hours and still no answers. 我们已经奋斗了好几个小时 却依然毫无头绪
[12:40] Well, Nimah has one. 妮尔麦有个想法
[12:42] No, I don’t. 不 我没有
[12:43] Guys, we can do this. Let’s just focus. 大伙 我们能行 专注点吧
[12:45] But we don’t need a cheerleader right now. 但现在不需要啦啦队给我们加油打劲
[12:47] – We need results. – Really? A cheerleader? -我们需要的是结果 -不是吧 啦啦队
[12:50] Is this how it’s gonna work? 这里就是这样运转的吗
[12:51] Endless debate without any action? 无休止地争吵 却没有任何实际行动
[12:53] There are horrific plans in motion as we speak, 我们说话的同时 有人正在实施恐袭计划
[12:55] and we’re doing nothing to stop them. 而我们却无法加以阻止
[12:57] Since you were so good at stopping them last time. 上次恐怖袭击 你”阻止”了 是吧
[13:02] Well, I’m glad you’re finding time to get a jump-start 真高兴你终于抽出时间
[13:05] on your mother’s State of the Union. 开始写你妈的国情咨文了
[13:07] You must be way ahead of the game. 你肯定拿下这个任务了啊
[13:08] You said you were supplying me with a group 你说给我找了个专业小队
[13:10] of highly-trained professionals 队员都训练有素
[13:11] equipped to take down an unfathomable conspiracy. 并且有能力捣毁惊天大阴谋
[13:14] Instead, I’m a hall monitor in high school. 但与之相反 我更像是高中里的训导主任
[13:18] It’s day one. 这只是第一天
[13:19] They’re adults. 他们都是成年人
[13:20] Day one or day 100, 无论是第一天还是第一百天
[13:22] they should be able to work together. 他们都应好好合作
[13:23] They need more than a boss. They need a…drill sergeant. 他们需要的不是上司 而是军训教官
[13:39] It came to my attention that you needed some help, 我注意到你们需要人帮忙
[13:42] so I called on an old friend to offer his expertise. 所以我叫来了一位老朋友 提供他的专业意见
[13:55] Follow the money. 追踪金钱动态
[13:57] When that plane crashed, 货机坠毁时
[13:59] people profited. 有人从中获益
[14:00] That was Nimah’s theory earlier. 早前妮尔麦也是这么想的
[14:04] Airline stocks were shorted in huge volumes on September 10th. 九月十日 航空公司的股票被大量做空
[14:08] And if you look at yesterday’s index, 而昨天的股价指数
[14:10] the same thing happened with RNX. RNX公司的股票也出现了同样情况
[14:13] So how do we “follow the money”? 那我们该如何追踪金钱动态
[14:15] The old-fashioned way… 最传统的办法
[14:17] human intelligence. 靠线人的情报
[14:19] Two days ago, 两天前
[14:19] a hedge-fund manager named Sean Gregory got sloppy 对冲基金经理肖恩·格雷戈里没沉住气
[14:23] and made a small fortune for his firm by short-selling RNX, 他通过卖空RNX公司的股票 为公司赚了一笔
[14:26] the shipping company whose plane went down. RNX就是那家出现坠机时间的公司
[14:28] It has all the classic hallmarks of inside-information trading. 完全符合内幕交易的特征
[14:31] Only this time, those insiders may be responsible 但这次 那些从中受益的内幕交易者
[14:34] for the very act of terror from which they profited. 可能就是这起恐怖袭击的幕后主脑
[14:37] So we go after Gregory. 所以我们要从格雷戈里下手
[14:39] Gregory executed the short, 虽然是格雷戈里卖空股票
[14:40] but we need to find out who gave him the tip… the collaborator, 但我们要找到把内幕消息告诉他的人 策划坠机的同伙
[14:43] which is going to require you to do the one thing 这就需要你们达到
[14:45] you haven’t been able to do yet… 之前没能完成的要求
[14:47] work as a team. 团队合作 群策群力
[14:51] And if we can’t. 如果我们做不到呢
[14:54] There’s no endorsement card at the end of this rainbow. 这次任务可没有”免罪卡”可用了
[14:56] If we’re exposed, POTUS goes down, 一旦我们曝光 总统连带下台
[14:58] I go back to jail, and you all come with me. 我就得回监狱 你们也得一起来
[15:02] So, who’s ready for a little “Mission: Impossible”? 准备好上演《碟中谍》了吗
[15:11] Our target, 我们的目标
[15:12] Gregory Investment Partners, or GIP. 格雷戈里投资公司 简称GIP
[15:15] Our villain — Sean Gregory, 大反派 肖恩·格雷戈里
[15:18] the portfolio manager who made $112 million for his clients 投资组合经理 坠机前他做空RNX股票
[15:22] off of shorting RNX stock prior to the crash. 替客户赚了一亿一千两百万元
[15:25] One of his clients tipped him off. 他的一位客户给了他内线
[15:27] We’re gonna find out which one. 我们要查出是谁
[15:29] Three clients filed to cash out immediately after the short. 有三个客户卖空后立即申请套现
[15:31] All three of them will be at a GIP party tonight. 他们三位都会参加今晚的GIP晚宴
[15:35] You’re gonna find them, work them, 你们要找到他们 向他们套话
[15:37] get their reasons for cashing out. 查出他们套现的动机
[15:39] Whoever lies is our man…or woman. 说谎的人 就是我们要找的对象
[15:42] So get changed. It’s black tie. 回去换装 正规晚宴服出席
[15:46] Dayana will stay on site, providing support, 戴安娜会在场外提供支援
[15:49] while we do the rest. 剩下的交给我们
[15:52] Shelby will be herself, 谢尔比就扮演她自己
[15:53] an heiress searching for investment options. 一位正在寻找投资机会的财产继承人
[15:57] I’ll be on site as myself, as well, 我也会以本人身份到现场
[16:00] making sure nothing goes wrong. 确保一切不出差错
[16:03] Alex and I will be posing as private security, 我和艾丽克丝会以私人安保公司名义
[16:06] pitching Sean Gregory on our company’s services. 向肖恩·格雷戈里推销我们的服务
[16:08] Care to make an exchange? 要不要互相帮忙
[16:14] And Ryan will pose as one of the fund’s clients. 瑞恩则会扮成基金公司的客户
[16:19] You look good. 你看起来很美
[16:20] That hasn’t changed. 这一点没有改变
[16:25] Nothing’s changed. 一切都没变
[16:27] It’s all changed. 一切都变了
[16:35] I can’t find an excuse not to come. 我找不到拒绝出席的理由
[16:37] Well, I’m glad you are. 我很高兴你能一起来
[16:39] Me too. 我也是
[16:43] One small problem. 有个小问题
[16:45] There’s a closed guest list, and I’m not on it. 宾客名单上没有我的名字
[16:47] Yes, you are. You just don’t know it yet. 在上面了 只是你还不知道是谁
[16:52] Hey, where are the Navigators? 我们的招牌林肯领航员呢
[16:58] Nice. 厉害
[17:06] – Thank you. – I never knew that. -谢谢 -我还没听过呢
[17:17] Excuse me? Logan Martin? 打扰了 罗根·马丁
[17:20] You work for Omaha Pension, right? 你在奥马哈退休基金工作对吧
[17:22] So do I. I… 我也是呢
[17:25] I just started, and… 我才刚上班
[17:26] I would love to get the inside scoop on everyone. 我希望可以多了解点内幕消息
[17:30] You want to grab a drink at the hotel lobby 你想不想到酒店大堂去喝一杯
[17:33] where it’s quiet? 那里比较安静
[17:38] Shelby Wyatt standing by. 谢尔比·怀特 待命
[17:40] Ms. Wyatt’s assistant standing by. 怀特女士的助理 待命
[17:46] I’m not used to parties like this. 我对这种派对很陌生
[17:49] A room full of people who think they’re the good guys, 满屋子自以为是好人的人
[17:52] when, in actuality, they’re destroying America for their own gain? 而实际上 他们正在为自身利益而摧毁美国
[17:56] You fit in just fine. 这里挺适合你的
[18:03] Dayana online. 戴安娜已上线
[18:04] Logan Martin is taking a nice propofol-assisted nap 罗根·马丁在麻醉剂助眠下
[18:07] in the backseat. 已在后座打盹
[18:09] So, you’re clear to go, Ryan. 你可以行动了 瑞恩
[18:11] Jon Jeffries, Omaha Pension. 乔恩·杰弗里斯 奥马哈退休基金
[18:14] Thank you, sir. 谢谢你
[18:15] Omaha Pension is now represented. 奥马哈退休基金已有代表
[18:18] Alex, Owen, you ready? 艾丽克丝 欧文 准备好了吗
[18:21] Standing by. 待命中
[18:23] Thank you. 谢谢
[18:27] You were in a cell just a day ago. 你一天前还在牢房里
[18:29] This must be surreal for you. 现在对你来说一定很不真实
[18:31] Not as surreal as having you as my partner. 你来跟我搭档 更不真实
[18:34] But I don’t expect you’ll be on the task force much longer. 但我不指望你会在特遣小组待多久
[18:36] Sean Gregory’s coming in hot. Put a pin in it. 先别聊了 肖恩·格雷戈里正在接近
[18:40] – Mr. Gregory. – Mr. Hall. -格雷戈里先生 -霍尔先生
[18:41] Thank you for making the time. 感谢你抽空
[18:43] Ms. Parrish. 帕里什女士
[18:44] Always wanted to meet the woman who saved New York. 我一直很想见见拯救了纽约的女人
[18:47] How do you like our little party? 还喜欢咱们的小派对吗
[18:48] Well, it’s nice to see how the other percent lives. 不错 可以见识到上层社会的人如何生活
[18:51] Well, if you invest in my company, 如果你投资本公司
[18:52] you could see it more often. 就会司空见惯了
[18:54] Well, we were hoping you’d invest in us. 我们倒是希望您能投资我们
[18:56] I already have a private security firm. 我已经雇有私人安保公司了
[18:58] Yeah, but do they have the FBI and CIA on their résumés? 但他们的履历上 可有联调局和中情局吗
[19:01] It’ll take us just five minutes on your systems 我们只需要在你的系统上花五分钟
[19:04] to convince you that you need us. 就能说服你了
[19:09] My office is just down the block. 我的办公室就在街角
[19:11] Happy to take a breather from this 正好我也想透透气
[19:12] and watch you try and convince me. 看看你要如何说服我
[19:14] Good choice. 很好
[19:17] Let’s go. 走吧
[19:20] Shelby, Nimah, Ryan, 谢尔比 妮尔麦 瑞恩
[19:21] any eyes on the three clients? 有人看见那三位客户吗
[19:23] Remember, one of them could be our collaborators. 记住 其中一位可能是我们要找的”同伙”
[19:26] I’ve spotted someone. I’m moving in. 我看到一个了 行动中
[19:29] Just spotted one, too. Moving in. 我也看到了一个 行动中
[19:35] Emily Meyers? 艾米丽·迈耶斯
[19:37] Do I know you? 我认识你吗
[19:38] I’m a new investor with the firm. 我是公司新来的投资者
[19:40] Sean told me to come find you. 肖恩要我来找你
[19:41] Now’s not a good time. 现在有些不太方便
[19:43] I’m Sasha Barinov. 我是萨莎·巴里诺夫
[19:44] I’m covering this for the Journal, Life & Arts. 我为《生活与艺术》期刊写报道
[19:47] Can I get a photo of the two of you? 我能替两位合影吗
[19:50] I-It’s for — It’s for the Instagram, not for the paper. 只上传到图片分享 不作报道之用
[19:52] I don’t have a photographer present. 我没带摄影师来
[19:54] Maybe later. 待会好了
[19:57] A new investor in a rented tux? 新投资者 穿租来的燕尾服
[19:59] I would have walked away, too. 换作是我 我也会走人
[20:01] This isn’t rented. I just…lost weight. 这不是租来的 我只是瘦了
[20:04] Who are you talking to, Ryan? 你在跟谁说话 瑞恩
[20:06] Sasha Barinov, from the Journal, you said? 萨莎·巴里诺夫 你说你是期刊编者吗
[20:10] Repeating my name. 复述我的名字
[20:12] I read “The Seven Habits of Highly Effective People,” Too. 我也读过那本《最具影响力人物的七个习惯》
[20:16] But you haven’t said yours. 但你还没说你的名字
[20:18] Jon Jeffries, Omaha Pension. 乔恩·杰弗里斯 奥马哈退休基金
[20:20] I heard you guys are having a tough quarter. 我听说你们这一季度比较惨淡
[20:23] And which section are you asking that for? 你专栏的哪个部分需要问这个啊
[20:26] Arts or Life? 艺术还是生活啊
[20:29] Unless you want to blow this op, maybe turn off the charm? 除非你想搞砸这次任务 收敛一下魅力吧
[20:33] You fish, Sasha? I fish. I love it. 你钓鱼吗 萨莎 我特别喜欢
[20:35] I was down in Cabo a few years ago, 我几年前去过卡波
[20:36] I caught a roosterfish. The thing was the size of a dog. 我钓了一条丝帆鱼 有一条狗那么大
[20:38] I got some pictures of it if you want to see? 我有照片呢 你想看吗
[20:41] Sure. 好
[20:42] Yeah, that’ll work. Bore her to death. 嗯 这样能行 让她被你闷死
[20:46] I know what you guys want… 我知道你们目的何在
[20:49] and you have a good pitch. 你说得很让人动心
[20:50] But I’m happy with my security. 但我很满意我们的保安系统
[20:53] We are, too. It was so easy to crack. 我们也是呢 可容易就破解了
[21:01] This is our client list. 这是我们的客户名单
[21:03] And we didn’t even use our best cracks. 我们还没派出顶级黑客呢
[21:06] You’re highly vulnerable, Sean. 你们公司太容易攻破了 肖恩
[21:08] You need to delete this now. 你得立刻删掉这份名单
[21:10] You can delete it yourself. We don’t care about your clients. 你自己删吧 我们对你们的客户没兴趣
[21:12] We just want to make you one of ours. 我们就是想让你成为我们的客户
[21:20] I have to talk to the partners, but if you get us a proposal, 我得跟生意伙伴谈一下 但如果你们提交一份企划书
[21:23] a follow-up is not out of the question. 接下来可能就有戏
[21:25] Sounds great. 不错
[21:26] Now, why don’t we go and enjoy the party? 不如我们一起回到聚会上去吧
[21:29] Okay, so, why don’t I head over there with you 好 不如我们俩先过去
[21:32] while my colleague whips up that proposal? 让我的同事起草那份企划书吧
[21:35] Just don’t like to let a potential client go. 可不想让潜在的客户就这么跑了啊
[21:36] You don’t mind, Alex, do you? 你不介意吧 艾丽克丝
[21:39] Sure. Of course. 当然了
[21:40] Sure. 好
[21:46] Just go easy on my firewall, would you? 别再攻击我们公司的防火墙了
[21:49] I got you, Sean. 没问题 肖恩
[21:56] Owen and Alex got Sean’s finger-scan. 欧文和艾丽克丝拿到了肖恩的指纹扫描
[21:58] As soon as it gets to you, log into their system 你收到后 登陆他们的系统
[22:00] and download their trade history. 下载他们过往的交易记录
[22:01] Already on it. 正在下呢
[22:03] Plan trade data coming in. 贸易计划数据传输进来了
[22:08] Alex, I’ve put us on closed comms. 艾丽克丝 我建立了通讯秘密线路
[22:10] I got an answer from Keyes about the recruit Leon mentioned 里昂提到的那些死于车祸的学员
[22:13] who died in the car crash. 我问了基斯
[22:15] They didn’t. 他们没死
[22:16] Everyone from The Farm is still very much alive, “农场”训练过的学员都活得好好的
[22:19] except Leigh, of course. 当然除了利
[22:21] Now, apparently, Leon has been on Keyes’ radar for a while now. 显然 基斯已经注意里昂有一段时间了
[22:25] Keyes thinks that what happened to him at the G20 changed him 基斯认为G20的危机事件改变了他
[22:28] and that he hasn’t been the same. 他经历了那件事后就变了一个人
[22:31] I’m worried. 我很担心
[22:32] Me too. 我也是
[22:34] – So, are you a client? – Potential client. -你是个客户吗 -潜在客户
[22:36] Sean’s wooing me. I’m here via courtship. 肖恩在追我 我是陪同而来
[22:39] Shelby Wyatt. Like McGregor-Wyatt? 谢尔比·怀特 拥有麦格雷戈·怀特公司的那个人吗
[22:42] That’s right. 没错
[22:43] I thought you were FBI. 你不是联调局探员吗
[22:45] No, I am. 我是啊
[22:46] Everyone in my family couldn’t get over an heiress 我们家的人都不能理解为何富家千金
[22:48] – taking a government salary. – Yeah. -会到政府打工 -嗯
[22:51] – What are you doing here? – Well, I was — -你来这里干什么啊 -我…
[22:53] Is GIP under investigation? GIP被调查了吗
[22:57] Changed my mind. I do feel like dancing. 我改变主意了 我想邀你跳舞
[23:00] Excuse me. 失陪了
[23:10] You’ve just helped me. 你刚才替我解了围
[23:12] I thought you would want to see me go down. 我以为你会想让我搞砸
[23:15] I don’t want the mission to fail. 我不想让任务失败
[23:22] You worked at the Children’s Defense Fund. 你在儿童保护基金会工作
[23:25] You wrote for “The Daily Show.” 你为《每日秀》写过新闻稿
[23:27] I mean, you may have graduated from Quantico, 你是在匡提科受过训
[23:28] but you quit three months later to write speeches for Eric Garcetti. 但三个月后 你辞职跑去为埃里克·贾西提写演讲词了
[23:32] This type of thing is not for you. 你不适合干这份工作
[23:35] You want to shape the law, not break it. 你想改法 而非犯法
[23:39] You read up on me? 你调查了我
[23:43] Your father used to talk about you. 你父亲以前常提起你
[23:47] I think it’s only fair if in the morning, 我觉得明天一早
[23:50] you respectfully decline working on this team any further. 你主动递交辞呈 对大家都好
[23:55] You want me gone, I’m gone. 你想让我走 我就走
[24:01] Why would I withdraw? 为什么要撤资啊
[24:03] Being here is like printing money. 这里赚钱就跟印钱一样
[24:05] Unless you want to lose out, I’d go all in. 除非你不想赚钱 不然就该全投进去
[24:07] Yeah, but I can’t be the only client 好吧 但不只有我一个客户
[24:09] looking for the exit after this week’s windfall. 会在这周赚了一笔之后就想抽身吧
[24:14] Excuse me. I have to go. 抱歉 我失陪一下
[24:18] Emily on the move. 艾米丽走了
[24:20] She got a text to go up to GIP’s office. 她收到了短信 要去GIP办公室了
[24:22] Dayana cleared my mark. I can follow. 戴安娜排除了我目标的嫌疑 我能跟她
[24:24] She’s my mark. I got it. 她是我的目标 我能搞定
[24:26] It’s not your mark if she left you behind, Owen. 她丢下你了 就不是你的目标了 欧文
[24:29] Looks like ditching me at the office is about to pay off. 看来把我丢在办公室 最终还是有回报啊
[24:34] I see Sean and Emily meeting, moving closer. 我看见艾米丽和肖恩见面了 正在靠近
[24:48] Alex. 艾丽克丝
[25:03] – Okay. We got to go. – No, no, no, no. -我们得走了 -不行不行
[25:05] You tell me why you’re here or I’ll flag security 说出你此行目的 不然我就通知保安
[25:07] and bring an end to whatever it is you’re doing here definitively. 搞砸你在这里进行的任务
[25:11] If you had a cover to be on this floor yourself, 如果你的假身份有权进入这层
[25:13] you would have done that already. 你早就通知保安了
[25:14] Well, I’m here on company business. 我来这里是因为公事
[25:16] So am I. 我也是
[25:16] – Which one? – Both of them. -哪一点 -都是
[25:18] Okay, well, I will show you mine if you show me Langley’s. 如果我告诉你 你就得告诉我中情局的意图
[25:20] Funny, I’ve played that game with you before. 呵呵 我又不是没着过你的道
[25:22] Whatever you show me, it’ll definitely not be yours. 不管我告诉你什么 都终将为你所用
[25:24] Stop me if short-selling stocks based on terrorist activities 基于恐怖主义活动的股票卖空交易
[25:27] rings any bells? 这有印象吧
[25:29] I can neither confirm nor deny… 我不承认 也不否认…
[25:33] Get up. 站起来
[25:35] We will accomplish so much more together. 我们双剑合璧 天下无敌啊
[25:41] Okay, hot. But is now really the time? 确实很撩人 但现在不太合适吧
[25:43] I do have a hotel. 我倒是订了房间
[25:44] Why do you keep talking? 还说什么废话啊
[25:50] No, no, no, no, no! Less handsy! 别别 别乱摸
[25:52] Okay. 好
[25:54] Kiss me. 亲我
[25:56] I am so embarrassed. Please don’t tell anyone. 真不好意思啊 别告诉任何人
[25:59] I’ll definitely lose my job if they find out about us. 如果被人发现我们俩有一腿 我会被解雇
[26:01] – And, as I’m a man, I probably wouldn’t. – Yes. -我要是个男子汉 就不会告密 -嗯
[26:04] Thank you so much. This’ll never happen again. 谢谢你 下次不会再发生这种事了
[26:08] Speak for yourself. 你能把持住吗
[26:14] Great idea — two operatives in plain sight. “真机智” 两个探员出现在众目睽睽下
[26:17] We should pose for pictures. 我们该凹造型合张影啊
[26:19] Well, small talk’s what parties like this are for. 这种宴会的目的就是让大家闲聊一番
[26:21] You know what jeopardizes missions? 你知道什么会破坏任务吗
[26:23] Personal vendettas. 私人恩怨
[26:25] – I have no beef with you. – And Alex? -我跟你无冤无仇 -艾丽克丝呢
[26:28] Is that why you left her up there? 你因此才故意甩开她吧
[26:30] Prison was my choice, to protect my daughter. 为了保护我女儿 我自愿背锅去坐牢
[26:35] But Alex was the reason I had to make it. 但就是因为艾丽克丝 我才必须这么做
[26:37] But that doesn’t make her responsible for it. 即便如此 罪责也不在她身上
[26:42] Sasha on your six. 萨莎在你背后
[26:47] You brought a friend for more fishing tips? 你带个朋友过来询问更多钓鱼技巧吗
[26:49] No, I just caught something myself. 不是 就是发现了一点事
[26:50] Jon, this is Ilene Landry, from Omaha Pension. 乔恩 这是艾琳·兰德里 来自奥马哈退休基金
[26:54] That’s where you work, right? 你在那里工作吧
[26:55] Jon, I’m sorry. 乔恩 抱歉
[26:56] We were supposed to have that drink. 我们本该要去喝一杯
[26:57] We got to do that. I’m gonna bring him back. 我们得过去了 我会把他带回来
[27:00] Just a little drunk. 就是回来时会被灌醉
[27:04] That’s odd. 真奇怪
[27:09] I’m cross-referencing GIP’s clients’ trades 我交叉比对了GIP的客户交易记录
[27:12] with other terror attacks, and nothing is lining up at all. 与其它几起恐怖袭击 没有相关性
[27:16] I need to get out now. 我得现在就退出
[27:18] With the proceeds we reaped from the RNX crash, RNX坠机获利的收益那么多
[27:21] you can more than cover my withdrawal. 将我的钱退给我 绰绰有余
[27:23] This only works if the other investors don’t get spooked, Em. 只有不惊动其它投资人才能继续啊 小艾
[27:25] – Pulling out now — – Looks like one smart investor capitalizing -现在撤资 -看起来就是一个精明的投资者
[27:29] on a freak windfall. 赚了一笔后就走人
[27:30] How did you ever think to bet against RNX anyway? 你怎么肯定RNX会出事的呢
[27:33] They pissed me off. 他们惹毛我了
[27:35] They lost my mother’s birthday present. 他们弄丢了我母亲的生日礼物
[27:38] So I decided to make a run on their stock price. 所以我决定炒低他们的股价
[27:42] They’re not funding the AIC. 他们不是资助”反情局”
[27:44] They’re running a Ponzi scheme. 他们搞的是”庞氏骗局”
[27:47] I got to go. 我得走了
[27:51] What are you doing up here? 你怎么上来了
[27:52] How did you get in? This floor’s restricted access. 你是怎么进来的 这一层没有权限进不来
[27:55] Emily Meyers, right? 艾米丽·迈耶斯 对吧
[28:00] Sean left me here to finish up a proposal. 肖恩让我留在这里完成企划书
[28:03] You’re still up here, Ms. Parrish? 你还没走呢 帕里什小姐
[28:06] Mayday. Mayday. 求救 求救
[28:07] We need immediate help getting out of the GIP. 请立刻增援我们离开GIP
[28:10] Harry? 哈里
[28:11] I’m close to the exit. I’ll head over. 我离出口最近 我过去吧
[28:13] But we’ll be done for before you even hit the pavement. 但你赶过来之前 我们就都死翘翘了
[28:16] Just a last-minute check to finish up the proposal for you. 就是最后再检查一下给你的企划书
[28:19] Were you eavesdropping on us? 你偷听到我们的谈话了吗
[28:25] There you are, been looking all over for you. 你在这里啊 我到处找你呢
[28:27] Hello. Sebastian Chen. 你好 我叫塞巴斯辰·陈
[28:28] I’m Ms. Parrish and Mr. Hall’s partner. 我是帕里什小姐和霍尔先生的生意伙伴
[28:30] They do data hacking. I mine AV weaknesses. 他们负责黑数据 我负责影音弱点
[28:33] And right here, right now, 此时此地
[28:34] your AV system is completely corrupted. 你们公司的影音系统完全被攻击了
[28:36] We’ll send you our proposal. 我们会将企划书发给你们
[28:39] – See you later. – Get in the elevator, -再见 -进电梯
[28:40] take it to the next floor down, 坐到下一层
[28:41] take the stairs to the fire exit. 走到楼梯间 从消防出口下去
[28:43] They’ll have security waiting for you in the lobby. 他们肯定在大厅准备好了保安等着你
[28:45] – What about you? – I have my own route. -你呢 -山人自有妙计
[28:46] It was nice seeing you, love. 见到你真好 亲爱的
[28:54] So you caught a criminal, just not the right one. 这么说你们抓到了罪犯 不过不是我们要找的罪犯
[28:57] So, the cache led us in the right direction, “秘密数据”让我们找对了方向
[28:59] just to the wrong target. 就是目标不对而已
[29:01] We’ll do better next time. 我们下次会表现更好
[29:02] You’re not getting a next time. 没有下一次了
[29:04] That’s it? It’s one try, and it’s over? 就这样了吗 没干成一次 就不干了
[29:06] You succeeded in proving you’re nothing but petty teenagers. 你们成功证明了你们是一群不成熟的青少年
[29:09] Other than that, you failed. 除了这一点 你们都失败了
[29:10] We just uncovered the next Bernie Madoff. 我们刚查出了下一个”伯纳德·麦道夫”啊
[29:12] They’re guilty of fraud, money laundering, perjury, 他们的罪名包括诈骗 洗钱 作伪证
[29:16] and theft, just to start. 偷盗 这还是基本罪名
[29:17] So he’s not the link to the AIC, 他没引出”反情局”又怎样
[29:20] take the win, have him arrested. 那也还是个罪犯啊 逮捕他吧
[29:22] We can’t do that. 不行
[29:23] We don’t want the real criminal to know what we’re doing. 不能让真正的罪犯知道我们的目的
[29:25] These people are real criminals. 这些人就是真正的罪犯
[29:28] Okay, let’s just treat this like a textbook RICO case. 就定性为反诈骗腐败组织集团的案件吧
[29:31] It seems easy enough. 这样感觉够简单
[29:33] You were brought in to fix this, fix it. 局里让你来团结大家 解决一下吧
[29:34] I can’t. 我做不到
[29:35] It was broken when you selected these people for your team. 你选了这些人 就注定失败了
[29:38] You can’t succeed with traitors in your midst. 跟叛徒共事怎么能成功呢
[29:41] And that’s all I see. 我就只看到这一点
[29:43] I’d rather go back to jail than spend one more day here. 我宁愿回监狱 也不想在这里待一天
[29:53] If anyone should be leaving, it should be him, no? 要走也是他走吧
[29:57] He’s right. I shouldn’t be here. 他说得对 我不该来这里
[29:59] I shouldn’t be here. 我才不该来这里
[30:00] No, you shouldn’t. 是 确实是
[30:04] Clay hates me. 克莱讨厌我
[30:06] Nothing’s gonna change that. 这一点永远也改变不了
[30:09] He doesn’t hate you. He blames you. 他不是讨厌你 他是怪罪你
[30:12] It’s easier to blame someone. 怪罪别人 心里才能更好受一些
[30:14] What’s hard is to understand someone. 最难的地方是 理解别人
[30:17] To understand that we all live with the pain of what’s happened to us. 理解我们都经历了同样的痛楚
[30:23] Clay blames you for what happened to his father 克莱因为他父亲的事而责怪你
[30:25] because it’s easier than living with the fact 因为这样想要比接受他非完人
[30:27] that he wasn’t perfect. 要更容易一些
[30:30] Clayton was my biggest mistake. 我最大的罪过就是跟克莱顿有了外遇
[30:33] Clay doesn’t know that. He thinks you’re the mistake. 克莱不知道这一点 他认为你才是错误的源头
[30:36] And you? What about your mistake? 你呢 你犯下的错呢
[30:41] Nimah, I love you. I do. 妮尔麦 我真的很爱你
[30:44] And I don’t love a lot of people, 我不会对很多人产生感情
[30:45] because I don’t have a lot of people. 因为我也没什么朋友
[30:46] I have Alex and you, and that is it. 可我有你 艾丽克丝 这就够了
[30:49] But what you did at the G20. 但你在G20峰会的所为
[30:52] I mean, how — how am I supposed to love that? 我该怎么去坦然接受那样的你呢
[30:54] How can I even understand that? 我要怎么去理解那样的你呢
[31:01] Because I am not my biggest mistake. 因为我做了错事 不代表我就是坏人
[31:05] Neither are you. 你也一样
[31:12] Thank you. 谢谢
[31:18] I figured you’d know where to go. 我就知道你会找来这里
[31:20] Earl Grey. Whole milk. 伯爵茶 全奶
[31:23] – Sweet, you remembered. – I did. -真贴心 还记得呢 -是啊
[31:25] I’d say it’s on you, but your credit cards are maxed out. 本来想让你买单 但你的信用卡刷爆了
[31:27] I checked. 我查过了
[31:28] I also checked some other things. 我还查了些其它事
[31:30] You’re no longer in Her Majesty’s service. 你不再是军情六处的人了
[31:33] Of course I am. What, you think they’d tell you? 我当然是了 你觉得他们会告诉你实情吗
[31:36] I spoke to Charlotte Bishop. 我跟夏洛特·毕夏普谈过了
[31:38] She said it happened right after The Farm. 她说你在”农场”毕业后就被踢走了
[31:45] Yeah. 是啊
[31:47] They threw me out after I exposed their mission here. 我曝光了他们派给我的任务 于是就被踢出局了
[31:49] Well, now you have your answers, Alex, so I’ll — 你知道真相了 艾丽克丝 我…
[31:51] Harry… I know how you feel. 哈里 我了解你的感受
[31:54] – No, you don’t. – Yeah, I do. -你不了级 -我懂
[31:56] I was kicked out by the CIA and the FBI. 我可是被中情局和联调局都踢出去过的人
[31:59] The great Alex Parrish has never been unmoored. 伟大的艾丽克丝·帕里什从未被抛弃过
[32:01] You’re a national hero. 你是国民英雄
[32:03] You’ll always be wanted somewhere. 总有地方需要你
[32:04] Me, well, truth be told, MI6… didn’t really want me. 而我呢 老实说 军情六处不想要我
[32:09] They just wanted to use me as long as they needed. 他们只是想长久利用我而已
[32:12] Even Charlotte couldn’t get me back in there. 即使夏洛特也没法让我复职
[32:14] So I took a job. 所以我找了份工作
[32:16] It was private security for Barclays. 巴克莱家的私人保安
[32:18] That’s why I was at the G20. Nothing glamorous. 所以我才出现在G20峰会 没什么风光的
[32:21] I was just polishing the boots of some blowhard banker. 就是给一些自大的银行家”擦鞋”呗
[32:23] And after we got through that calamity in one piece, 我们在危机中生存下来以后
[32:26] I thought MI6 would welcome me back with open arms. 我以为军情六处会热情地欢迎我回归
[32:31] You know, I’d saved some lives, at least. 至少我救了一些人吧
[32:34] Part of a team that tackled the biggest hostage crisis 我在世人眼中规模最大的一次人质劫持危机中
[32:37] the world had ever seen. 贡献了一份力量
[32:38] But your country covered it up, 但你们政府掩盖了真相
[32:41] so what proof did I have? 我又有什么证据呢
[32:42] I was left with nothing, 我一无所有
[32:45] so I’ve been doing what I can to prove my worth… 所以我一直在证明自己的价值
[32:49] on my own. 只靠自己
[32:53] Look, I know the information 听着 我知道
[32:54] that Lydia has released from those drives 莉迪亚泄露了硬盘中的信息
[32:56] is being used for dangerous purposes. 不法之徒利用这些信息图谋不轨
[32:58] You were chasing that stock tip. 你当时在追踪那只股票的获利
[33:01] So was I. 我也是
[33:02] And you figured that out on your own? 你自己一个琢磨出来的吗
[33:04] It’s a brilliant ploy, I must say. 我得说 这招真妙
[33:06] Profit off of terror. 利用恐怖主义盈利
[33:08] So, you know, any smarter, 如果再聪明些
[33:10] they’d be making money on both sides of the trade. 他们就会通过前后交易盈利
[33:15] You’re a good agent, Harry. 你是个出色的特工 哈里
[33:16] You deserve back in. 你有资格回归
[33:17] We could really use someone like you on the team. 我们团队需要你这样的人才
[33:20] Well, I’m not for hire, Alex. 你请不动我 艾丽克丝
[33:21] Everyone is. We both know that. 每个人都有价 我们都清楚
[33:28] What’s this for? 这是干什么
[33:30] You said both sides of the trade, right? 你说前后交易 对吧
[33:32] – So…? – So… -所以呢 -所以…
[33:34] We know what happened the day before. 我们知道前一天的事
[33:36] What happened the day after? 那袭击发生后的一天呢
[33:40] Fine, but I am submitting my receipt for the Acela to you. 好吧 但我的车票 你得给报销了
[33:43] That bloody train cost me an arm and a leg. 这火车票让我倾家荡产了啊
[33:49] Here we go. 好吧
[33:54] I’ve been fully briefed and so has the President. 我和总统都了解情况了
[33:57] She’s rather disappointed. 她相当失望
[33:59] I’m not entirely surprised. 我没有很吃惊
[34:01] We try things all the time that fail. 我们经历过很多次这种失败
[34:03] But the President’s told me 但总统告诉我
[34:05] that it’s Clay’s decision to make. 这一切都由克莱决定
[34:10] Any last words? 有”遗言”吗
[34:12] ENGIN. “引擎”
[34:13] I would have chosen something a tad more poetic. 换成我 我会选些更有诗意的话
[34:15] What’s ENGIN? “引擎”是什么
[34:17] The missing piece we never thought to look for. 这是我们一直忽略的线索
[34:20] When you look at all the trades surrounding the RNX crash, RNX坠毁前后的交易中
[34:22] there was one big one. 有一笔大交易
[34:24] Someone took a major position in ENGIN Industries 有人对”引擎”工业投入了大笔资金
[34:27] shortly after the crash. 就在坠机之后
[34:29] Why does this matter to us? 这跟我们有什么关系
[34:30] Because ENGIN is an avionics start-up, 因为”引擎”是一家新成立的航空公司
[34:33] and the cargo plane that crashed 坠机的那架货机
[34:34] was carrying a prototype of its new technology. 装载的货物是其新科技的原型机
[34:37] Any loss of pressure, 只要压力下降
[34:38] the system automatically uses real-time information 该系统就会自动利用实时信息
[34:40] to find a crash site where there’d be no casualties on the the ground. 寻找坠机地点 不会造成地面人员伤亡
[34:44] It saved lives. 这东西挽救了生命
[34:45] The government just signed a billion-dollar contract 政府今早刚跟他们签了
[34:47] with them this morning. 十亿的合同
[34:50] Meet Christian Kelly. 这是克里斯汀·凯利
[34:52] Mr. Kelly is an independent investor, 凯利是个独立投资人
[34:54] who just reaped a $200 million windfall off of the crash. 坠机事件后 他发了一笔两亿的横财
[34:58] And he didn’t do it using a hedge fund. 他拿的不是对冲基金的钱去投资
[35:01] He invested in ENGIN Industries personally, four days ago. 四天前 他以个人名义投资了”引擎”这家公司
[35:04] And a search into his trade history indicates 搜查了他的历史交易记录发现
[35:06] that this isn’t the first time he’s profited in the wake of a terror attack. 这不是他第一次在一场恐怖袭击后获利了
[35:10] And all of that money is in an off-shore account 所有的钱都在海外账户上
[35:11] waiting to be used. 随时取用
[35:13] We found our first collaborator — 我们找到了坠机事件的第一个同伙
[35:15] Christian Kelly. 克里斯汀·凯利
[35:17] I’m actually impressed. 查得确实不错
[35:19] How did you put this together? 你怎么将这一切归拢在一起的
[35:21] I had help. Harry Doyle. 有人帮我 哈里·道尔
[35:24] I think he would be an asset to this team. 他加入这个团队 肯定大有作为
[35:26] No, after what he did last time, 不行 鉴于他上次做的事
[35:28] there’s no way I’m gonna let him back on the inside. 我绝不可能再用这个人
[35:30] So, what now? We take out Kelly? 现在怎么办 拿下凯利吗
[35:32] No. No, Kelly’s just one spoke in the wheel. 不不 凯利只是其中一个小人物
[35:35] You take him out now and the others will scatter so far, 拿下他只会打草惊蛇 让敌人闻风而逃
[35:37] you’ll never find them. 就没机会抓到他们了
[35:38] He’s right. 他说得对
[35:40] This is just the first inning in a long game. 这只是放长线时抓到的小虾而已
[35:43] We wait… 我们要等待
[35:45] until we have all the faces on that board. 直到查清楚所有参与人员再行动
[35:48] I’m sorry… about what I said before. 我很抱歉我之前说的话
[35:52] I was speaking out of anger, 我只是一时气话
[35:54] and I don’t want to do that again. 我不想再那样了
[35:57] I want to do as much good as I can 我想尽自己最大努力
[35:59] to make up for all the bad my daughter did. 弥补我女儿造的孽
[36:03] If you’ll have me. 希望你们还愿意收我
[36:05] The game begins again tomorrow. 明天继续这个任务
[36:07] Get some sleep. You’ll need it. All of you. 回去睡一觉 都好好休息一下吧
[36:16] You did change your hair. 你确实换发型了
[36:21] I did. 是啊
[36:21] I knew it! Why would you lie about that? 我就知道 你为什么说没换啊
[36:24] I don’t know. I just — 说不清 就是…
[36:26] I didn’t like that you noticed, 我当时不喜欢你注意到了
[36:28] and, I mean, Shelby didn’t even notice. 谢尔比都没注意到
[36:37] You didn’t call. 你没打给我
[36:40] You didn’t either. 你也没打给我
[36:42] I thought you didn’t want to talk to me. 我以为你不想跟我谈
[36:44] What, because you gave me the ring back? 因为你把戒指还给我了吗
[36:46] Because I wanted more time… 因为我需要更多时间…
[36:48] to figure out how to move forward. 想清楚如何放下过去
[36:53] But here we are… 但我们又这样了
[36:55] pushed together again. 又被迫走到了一起
[37:00] There’s just so much between us… 我们之间的情感纠葛太深了
[37:03] so much weight. 太沉重了
[37:06] All of us have so much weight between us. 我们每个人之间都有深沉的羁绊
[37:10] So, how are we supposed to move forward? 我们该如何放手过去呢
[37:14] We help each other carry it, I guess. 互相扶持 互相分担吧
[37:21] I love you, Ryan. 我爱你 瑞恩
[37:24] I know. 我知道
[37:27] I just need more time. 我就是需要些时间
[37:36] I’m going on a walk. You want to join me? 我要去散个步 要一起来吗
[37:42] I haven’t seen this place before. 我还没转悠过这里呢
[37:44] They have a spa. 这里有水疗中心
[37:46] I think that’s a rumor. 这应该是别人瞎说的
[37:48] I say we look for it anyway. 我们还是去找找看吧
[37:53] Sure. Let me just get my coat. 好 我去拿外套
[37:56] Hello? 有人吗
[38:00] Good evening. 晚上好
[38:02] Mr. Haas. 哈斯先生
[38:04] Catch up, okay? 稍后再说吧
[38:12] My fiance says I’m too tough on you. 我未婚妻说我对你太过分了
[38:16] Maxine Griffin. 玛可辛·格里芬
[38:17] Founder of The Roster, “花名册”的创始人
[38:18] a networking and visibility platform 一个集社交性与知名度的平台
[38:20] for professional women committed to helping each other rise. 旨在为职业女性建立互助通道
[38:24] My father tell you that, too? 这也是我父亲告诉你的吗
[38:26] I’m a member. 我是成员之一
[38:31] I’m sorry… 我很抱歉
[38:33] that you have to deal with me, 你要被迫与我共事
[38:36] with any of it. 面对这一切
[38:37] I know what it’s like to lose a parent, and — 我知道失去父母的滋味
[38:40] I’m sorry. 抱歉
[38:41] I should have just stopped at “I’m sorry.” 我说完抱歉就该打住了
[38:43] Unlike most people in America, I believe in freedom of speech. 跟美国大多数人不同 我主张自由言论
[38:46] Keep going. 继续说吧
[38:49] I make mistakes. 人非圣贤孰能无过
[38:52] I make a lot of mistakes. 我犯下了很多过错
[38:56] But being an FBI agent is not one of them. 但作为联调局探员 我不是一个过错
[38:59] I do not make mistakes in my job. 我在工作中不会犯错
[39:02] You can trust me. 我可以相信我
[39:05] I will be professional. 我不会在工作中掺入个人情感
[39:07] I will, too. 我也不会
[39:09] Maxine wants to know 玛可辛想知道
[39:10] if you want to come over for dinner next week. 你下周能不能来我家吃晚饭
[39:14] That’s a little weird. 这好奇怪啊
[39:16] Sorry. Freedom of speech? 抱歉 不是自由言论吗
[39:18] I totally agree. 我也这么觉得
[39:21] So… if you don’t mind, 所以如果你不介意
[39:22] I will just tell her you’re busy. 我就说你没空好了
[39:26] That’s perfect. 这样最好
[39:27] Good night. 晚安
[40:29] You look into what I was talking about? 你们查了我说的事吗
[40:30] We confirmed it at the highest level. 我们跟最高层进行了确认
[40:32] Everyone in our class, except Leigh, 我们的同期学员 除了利
[40:34] is still very much alive. 都活得好好的
[40:36] You talked to Keyes. That’s what you did. 你们跟基斯谈了 这就叫查了
[40:38] Why would you trust someone on the inside? 你们为什么相信内部的人吗
[40:39] He’s in on it. 他也有份参与
[40:44] Leon, have you talked to someone? 里昂 你找人谈过心吗
[40:48] Like a shrink? I’m not crazy, Alex. 心理医生吗 我没疯 艾丽克丝
[40:51] No one is saying that you are, okay? 没人说你疯了
[40:54] Just maybe what happened to us stayed with you. 只是 可能我们经历的一切对你还有影响
[40:59] And we’re just worried about you. 我们只是很担心你
[41:01] Yeah, well, you should be worried about me getting killed. 是啊 你们该担心我会不会被别人灭口
[41:03] We are. 我们担心啊
[41:04] We’re all burnt out, so we get it. 我们都心力交瘁了 所以我们懂
[41:07] The Company has people. We could get you help. 局里可以找下关系 让你获得帮助
[41:09] I asked for your help. 我找你们帮忙了
[41:11] You brought me nothing. You believe their lies. 你们什么都没帮上 反而相信他们的谎言
[41:15] – tLeon. – No, it’s fine. -里昂 -没关系
[41:17] You can’t help me. I understand. 你们帮不了我 我能理解
[41:19] I’m on my own. 我只能靠我自己了
谍网

文章导航

Previous Post: 谍网(Quantico)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 谍网(Quantico)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

谍网(Quantico)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号