Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

谍网(Quantico)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 谍网(Quantico)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:01] Anybody wanting to attack America 任何想要对美国发动袭击的人
[00:03] just got a huge windfall if they know where to look. 刚得到了一份意外收获 前提是知道如何利用
[00:05] I’m forming a select team to fight it. 我要成立一个小队去应对此事
[00:08] A covert joint-task force. 秘密联合特遣队
[00:09] This is Caleb’s brother, Clayton Haas. 这是凯勒布的哥哥 克莱顿·哈斯
[00:11] Each time information from the cache is accessed, 他们每次访问”秘密数据”
[00:14] it gives us a unique opportunity 都提供了一个独一无二的机会
[00:15] to identify one or more of these collaborators. 能识别出其中一个或多个”同伙”
[00:17] We just uncovered the next Bernie Madoff. 我们刚查出了下一个”伯纳德·麦道夫”啊
[00:20] – Have him arrested. – We can’t do that. -逮捕他吧 -不行
[00:21] We don’t want the real criminal to know what we’re doing. 不能让真正的罪犯知道我们的目的
[00:23] I think Harry would be an asset to this team. 哈里加入这个团队 肯定大有作为
[00:26] You’re no longer in Her Majesty’s service. 你不再是军情六处的人了
[00:28] They threw me out after I exposed their mission here. 我曝光了他们派给我的任务 于是就被踢出局了
[00:31] – Jon Jeffries. – I’m Sasha Barinov. -乔恩·杰弗里斯 -我是萨莎·巴里诺夫
[00:33] I’m covering this for the Journal. 我为期刊写报道
[00:36] Ryan Booth. 瑞恩·布斯
[00:37] And we’re just worried about you. 我们只是很担心你
[00:39] Yeah, well, you should be worried about me getting killed. 是啊 你们该担心我会不会被别人灭口
[00:50] @本镇紧急情况 布鲁克威尔发生恐怖袭击 地点疑似化工厂
[00:51] Nick, you need to see this. 尼克 你过来看
[00:57] Th-there was an explosion at the plant. 工厂发生了爆炸
[00:58] Apparently, there’s some kind of PPh seepage? 显然 某种化学剂品渗漏了
[01:00] The water’s contaminated? 水体受到了污染吗
[01:01] They don’t know yet. They think it might be terrorism. 还不清楚 他们觉得这可能是恐怖袭击
[01:04] Police! 警察
[01:05] Attention, residents… 请各位居民注意
[01:06] this is the Brookwell Police Department. 这里是布鲁克威尔警局
[01:08] This is not a drill. 这不是演习
[01:10] You are being evacuated. 请各位尽快疏散
[01:12] You must leave your residence immediately. 马上离开住宅
[01:16] Attention, residents… 请各位居民注意
[01:17] 弗吉尼亚州 威廉斯堡 皮里军营 “农场”
[01:17] The cache of information was accessed again. 有人再次访问”秘密数据”了
[01:19] Emergency-response protocol for all state officials in Virginia. 弗吉尼亚州全面启动了应急救援方案
[01:22] I know. The team knows. 我知道 特遣队也知道
[01:24] But until there’s movement on the part of the AIC, 但除非”反情局”做出行动
[01:25] there isn’t much we can do, so… 否则我们什么都做不了
[01:28] You don’t like me very much, do you? 你对我有意见吧
[01:31] I don’t know you. 我不了解你
[01:32] And I don’t know you… 我也不了解你
[01:34] or anyone else on the team, which is a problem. 也不了解特遣队的任何一个人 这是个问题
[01:37] I need to know my team better than any of the collaborators 相比要来对付队员的那些”同伙”成员
[01:39] that’ll come after them and… 我要更了解队员才行
[01:41] I would love your insight. 你有何见解
[01:44] Your opinion. 你的想法
[01:46] I mean, what-what kinds of things would they say about themselves? 比如 他们对自己作何评价
[01:49] Or what would the opposition say about them? 或者敌手眼中的他们是什么样子
[01:55] Let’s start with Alex Parrish. 从艾丽克丝·帕里什开始吧
[01:56] 中情局档案 艾丽克丝·帕里什
[01:58] All right. 好吧
[02:01] You already know Alex is a hero. 你知道艾丽克丝是位英雄
[02:04] Problem is, she always has to be the hero, 问题是 不论处境如何
[02:06] no matter the situation. 她总要争当英雄
[02:07] Impetuous, reckless, and emotional. 冲动 不顾后果 情绪化
[02:10] She’s also, at least up until now… 至少迄今为止 她还…
[02:12] pretty incapable of change. 她不太容易做出改变
[02:16] We just started a game in the back. Grab your drink. 我们刚在里面开始玩游戏 拿着你的酒
[02:17] Hey, Franco, can I get another pitcher, please? 弗朗科 再来一罐
[02:21] Her and Booth? 她和布斯吗
[02:22] A deep connection. 深深的羁绊
[02:23] On or off, they’re a team. 不论怎样 他们是一队
[02:25] As for Ryan, 至于瑞恩
[02:27] 中情局档案 瑞恩·布斯
[02:28] he’s a good soldier… follows the rules. 他是个遵守规则的优秀士兵
[02:30] But unfortunately, the professional rules 但问题是 当牵涉到私人问题时
[02:32] go out the window when the personal intervenes. 他会把职业准则抛到一边
[02:34] And that starts and ends with Alex. 完全以艾丽克丝为重
[02:37] How did Harry take the news that Clay said “No”? 克莱拒绝这事 哈里平静接受了吗
[02:39] He went from Pierce Brosnan to Daniel Craig in seconds flat. 他瞬间从花花公子变身为超级特工了
[02:43] I mean, I don’t have the heart to tell him 我不忍心告诉他
[02:44] it was probably for the best. 也许这样最好
[02:46] I mean, the fact that we’d let bad guys go 而我们为了找到更大的祸端
[02:48] in the hope of finding greater evil 而放走了眼前的坏人
[02:50] is not really gonna sit well with someone with his history. 以他的为人 绝对接受不了这种事
[02:52] You’re still mad about that Ponzi scheme. 你还在为”庞氏骗局”的任务生气
[02:55] Of course I am. 我当然生气
[02:57] You might be CIA, but I’m still FBI. 虽然你是中情局特工 但我还是联调局探员
[03:00] My job is to catch criminals, 我的工作就是抓捕罪犯
[03:01] not turn a blind eye to them. 而不是对他们视而不见
[03:03] We’re in it for the long run, not the sprint. 我们是为了长期利益 不能只关注眼前
[03:05] What if the long run never ends, Ryan? 若是你的”长期利益”没有尽头呢 瑞恩
[03:14] 找到你了 瑞恩·布斯 也许我也该当个间谍
[03:16] And then Dayana Mampasi? 然后是戴安娜·蒙帕斯
[03:18] 中情局档案 戴安娜·蒙帕斯
[03:18] In just six months, 你只用了六个月
[03:19] you turned a pacifist NGO lawyer 就把一个非政府组织的和平主义律师
[03:21] into a dangerous operative. 培养成了危险的特工
[03:23] Got to be a reason that happened. 这不能毫无缘由吧
[03:24] She was a child soldier under Mugabe. 她曾是在穆加贝政权下长大的童兵
[03:26] She’d tell you that she shed her dark past 她会说她搬到这个国家时
[03:28] when she moved to this country, 就摆脱了自己黑暗的历史
[03:29] but it never went away. 但过去一直影响着她
[03:31] You’re hustling me, aren’t you? 你在诈我 是不是
[03:33] Nobody hustles like a lawyer. 没人比律师更会耍诈
[03:35] Just because I’m better at pool than you thought I’d be 只因为我玩得比你想象得好
[03:37] doesn’t mean that I’m playing dirty. 并不意味着我耍诈
[03:40] Rematch? 再来一局
[03:41] No. I have to get back to reading the Intel report. 不了 我得回去看情报简报了
[03:45] What Intel report? 什么情报简报
[03:48] – About the cache? – Okay. -关于”秘密数据” -好吧
[03:50] Now, I’ve never worked with Nimah before, 我没和妮尔麦合作过
[03:52] just read her file, like you. 只看过她的档案 和你一样
[03:54] She’s strong-willed, determined, righteous, 她意志顽强 坚定 正直
[03:57] weighed down by her sins, 因罪责心有愧疚
[03:59] and doesn’t know how to let go of her… 不知道该如何放手…
[04:00] No need to continue. Amin’s not a real member of this team, 够了 阿敏不是正式组员
[04:03] just a glorified mascot. 只是个荣誉吉祥物而已
[04:07] You didn’t ask about Shelby Wyatt. 你没问谢尔比·怀特
[04:09] An orphan. 她是孤儿
[04:09] She’s worked hard to craft her own identity 她非常努力地塑造自己的形象
[04:12] and now cares way too much about how the world perceives her. 过分在意世人对她的眼光
[04:15] Think I’m pretty well-versed on her weak points. 我很清楚她的弱点
[04:19] Here’s to long days, short nights, 为了昼长夜短干杯
[04:22] and wondering if you’re saying the wrong thing 还有 每次新上司和你说话时
[04:24] every time your new boss talks to you. 你都怀疑自己说错话了
[04:29] Really? 不是吧
[04:30] Ignoring me for some townie who’s not even making eyes at you? 为了一个甚至没向你抛媚眼的小伙子而忽略我
[04:32] Oh, please, he totally was. 拜托 他绝对抛了
[04:34] I think he just got cold feet because of Ryan. 我觉得他只是顾虑瑞恩的存在
[04:37] I don’t see you going over there and talking to him yourself. 我也没见你亲自过去跟他搭话啊
[04:39] I could. It’s just… 不是我不去 只是…
[04:41] Alex, admit it. This is about Ryan. 艾丽克丝 承认吧 就是因为瑞恩
[04:43] It always has been and it always will be. 以前是 以后也是
[04:46] You guys may not be together, 就算你们不在一起
[04:47] but you’re still tied to each other. 你们还是心系着对方
[04:49] Yeah, we definitely need to get better lives. 我们需要改善一下生活了
[04:52] Your ex, my ex’s brother, and saving the world. 成天和前任还有前任的哥哥混在一起拯救世界
[04:54] That’s all we got. 再无其他乐趣
[05:10] This one’s a little thicker than the others. 你这份比别人的厚点
[05:13] Yeah. I’ll save you the month of reading… 是 我帮你省掉阅读时间
[05:15] I have a bunch of weak points. 我这人有一大堆弱点
[05:17] But I know how to call the shots. 但我知道如何做决断
[05:18] Now, the opposition would wonder if I can take them. 对手的顾虑就是我是否能扳倒他们
[05:22] Can you? 你能吗
[05:22] After the year I had, I’m still here, aren’t I? 过来这么多年 我不是还在这里吗
[05:25] Not of your own volition. 又不是你自己选择的
[05:26] Not initially, but I chose to stay. 开始不是 但我选择留下
[05:28] So, what about you, Junior? 那你呢 克莱顿
[05:30] You’re… You’re intelligent. You’re dedicated. That’s clear. 很明显 你有才智 又尽职
[05:33] But you lack experience 但你缺乏经验
[05:35] required to make the kind of hard decisions essential to this job, 而经验是这份工作在做重大抉择时的要素
[05:38] and you don’t want to be here, either. 而你也不想留在这里
[05:41] Gather the team. 召集团队开会
[05:46] She always has to be the hero. 她总要争当英雄
[05:48] Impetuous, reckless, and emotional. 冲动 不顾后果 情绪化
[05:50] She’s also, up until now, pretty incapable of change. 至少迄今为止 她还… 不太容易做出改变
[05:54] Shelby Wyatt cares way too much 谢尔比·怀特则过分在意
[05:55] about how the world perceives her. 世人对她的眼光
[05:57] – It’s time we get things out in the open. – As for Ryan… -到开诚布公的时候了 -而瑞恩这个人
[05:59] A free flow of information. 知己知彼 首先要知己
[06:00] rules go out the window when the personal intervenes… 牵涉到私人问题时 就会…
[06:02] – And these files? – …and that starts with Alex. -这些文件 -完全以艾丽克丝为重
[06:04] Oppo research I’ve had done on each and every one of you. 就是我对你们每个人所做的敌情研究
[06:07] Nimah… righteous, weighed down by her sins, 妮尔麦 正直 因罪责心有愧疚
[06:10] and doesn’t know how to let go of her pride. 自尊心太强
[06:12] We don’t have time for petty squabbling. 没时间留给你们争执辩解
[06:14] You need to face how you’re perceived 你们必须接受别人对你们的看法
[06:15] in order to work better moving forward. 这样才能弥补不足 更好地完成任务
[06:17] It’s brutal, I know, 我知道 这很残酷
[06:19] but it only helps in the long run. 但长远来看 这对你们有好处
[06:21] Was this stunt to enlighten them or to undermine me? 这是为了点醒他们 还是贬低我地位
[06:23] – She was a child soldier under Mugabe. – What’s to undermine? -她曾是在穆加贝政权下长大的童兵 -地位
[06:26] You’re not in charge here. 你又不管事 哪来的地位
[06:28] She’d tell you she shed her dark past 她会说她搬到这个国家时
[06:30] – when she moved to this country… – First order of business… -就摆脱了自己黑暗的历史 -先交代任务
[06:32] – but it never went away. – …two hours ago, -但过去一直影响着她 -两小时前
[06:34] there was an incident in Brookwell, Virginia. 弗吉尼亚州的布鲁克威尔发生了一起事故
[06:36] Reports are still sketchy and confirmation is trickling in, 报道还未有详情 陆续传出此事相关的杜撰
[06:39] but initial intel is that there was an explosion 但根据第一手情报
[06:41] at a chemical-storage plant. 是一家化工厂发生爆炸
[06:42] One of the tank farms. 是一家油库
[06:44] Some of the residents have taken to social media. 一些居民录下来后 上传到了社交网站
[06:46] Nimah, monitor it as real-time data for the time being. 妮尔麦 目前你就负责监控实时数据
[06:50] The rest of you, it’s time to do our own oppo research. 剩下的人 轮到你们做敌情研究了
[06:53] I need to know what the collaborators might want 我要知道这些”同伙”利用化工泄露
[06:55] from a chemical spill. 想得到什么
[06:56] I don’t want media spin. 我不要媒体的揣测
[06:57] I want what you think they’d gain from Brookwell… 我要你们自己的想法
[07:00] whatever it takes to put more faces on our board. 不管用什么手段 揪出越多”同伙”越好
[07:04] Clock’s ticking. 时间紧迫
[07:08] I need actionable intel 我要有用的情报
[07:09] from whoever is running evidence recovery. 我才不管是谁负责证据搜寻
[07:12] What do you mean they’re not on site yet? 什么叫还没到现场
[07:14] Homeland Security doesn’t report it as a threat. 国安部没把爆炸视作威胁
[07:16] Well, NSA’s got no foreign chatter on it, either. 国安局也没有关于此事的涉外报道
[07:18] So, a rep from FEMA claims 联邦应急管理署的代表声称
[07:20] that it’s still too early for a formal risk assessment. 对其进行正式风险评估为时尚早
[07:22] I mean, the first report of the incident came out two hours ago. 关于事件的第一次报道两小时就出了
[07:25] What were they doing all this time? 这么久 他们都做什么去了
[07:31] It isn’t real. 这不是真事
[07:35] – What? – It’s a hoax. -什么 -这是场骗局
[07:37] Like a prank? 恶作剧吗
[07:39] I-It’s on major news outlets. There’s photos. 主要新闻机构都报道了 这还有照片
[07:41] It’s like I taught you at The Farm… 就像我在”农场”里教你们的
[07:42] it’s… it’s illusion, misinformation. 这都是假象 假报道
[07:44] I think the Twitter feeds, the news reports, the pictures… 我认为这些推特推送 新闻报道还有照片
[07:46] they’re all fake. 都是假的
[07:47] Like what happened in Louisiana in 2014. 就像14年路易斯安那州那次一样
[07:49] There was fake reports of a chemical release in St. Mary Parish 圣玛丽教区化学品泄露的假报道
[07:53] that was created and carried out by Russian hackers. 其实是由俄罗斯黑客一手策划的
[07:56] It’s a doctored video. 视频是后期合成的
[07:58] Wow, he’s right. 他说得没错
[07:59] You said they evacuated the townspeople, right? 你说他们疏散了当地居民 对吧
[08:01] Yeah. 没错
[08:02] There’s something in that town… 镇上一定有什么东西
[08:04] something they want access to without anyone knowing. 他们想要 但又不想让别人知道
[08:06] So, it’s up to us to figure out what it is before they get it. 那我们就在他们得手之前 找出来是什么
[08:18] This supposed spill appears to be the next 这次假泄露事件应当被列为
[08:21] in the ever-growing line of well-crafted fake news… 假新闻最佳谋划奖之一
[08:24] a viral lie that’s cleared out an entire town, 一条假报道被大肆传播 整个镇被疏散
[08:26] spreading fear amongst thousands who can’t return to their homes 使得数以千计有家不能回的居民胆战心惊
[08:29] until every water source is tested for contamination, 只有确认水源都检测安全 才能安心
[08:32] despite EPA and FEMA saying there’s no sign of a spill. 尽管环保署和应急管理署均称无泄露迹象
[08:36] Yeah, a story like this 没错 这种事
[08:37] is the handiwork of a vast and organized web brigade, 确实很像一个有组织的大型黑客团伙所为
[08:39] also known as “Trolls.” 又称”恶贴”
[08:41] Trace the elements, see how it went viral, 追踪各个线索 看是怎么扩散起来的
[08:43] and find the Trolls responsible 确认是”恶贴”所为
[08:45] so they can tell us who put them up to it. 然后问出幕后主使
[08:46] We find that, we’re one step closer to our next collaborator 抓住这点 就离揪出”同伙”更近一步
[08:49] and what exactly they’re doing in that town. 也就能搞清楚他们在镇上的目的了
[08:52] Let’s go. 行动
[08:54] Misleading URLs are created to confuse the public. 为迷惑公众他们做了很多假网站
[08:57] Take a legitimate news site, change a few characters, 找个官方新闻的网站 改几个地方
[09:00] suddenly people think they’re reading stories 然后人们就以为自己看的是
[09:02] from the likes of CNN or The Times and assume it’s fact. 类似CNN或《时代》的订阅 信以为真
[09:05] Maybe the collaborators are trying to provoke action… 也许”同伙”是想引发什么事端
[09:08] drive people out of the town… 让人们从镇上离开
[09:09] damage its reputation, the economy. 毁掉镇子的声誉 破坏其经济
[09:11] Could be. 有可能
[09:12] Several of these URLs 根据这些网站
[09:14] can be traced to a server warehouse near the Chesapeake. 可以追踪到切萨皮克市的一个仓库服务器
[09:16] The troll farm that’s curating all of this can’t be too far away. 管理这么多假网站 “恶贴”大本营肯定不可能太远
[09:20] You know, you can stop babysitting me whenever you want. 其实你现在可以不用看着我了
[09:23] A callback… well done. 追根溯源 做得好
[09:26] How’d you find these URLs? 你是怎么找到这些网址的
[09:28] My boyfriend. 我男朋友
[09:29] He’s a… he’s a journalist, 他是个记者
[09:30] so I must be picking up on his deep-dive technique. 所以我肯定是学到了他的深度挖掘信息技能
[09:33] Boyfriend? You haven’t mentioned that. 男朋友吗 没听你提起过
[09:34] Why would I? 为什么我要提起
[09:37] A journalist. Do I know him? 记者 我认识他吗
[09:41] He’s a photojournalist… 他是位摄影记者
[09:42] so he’s, like, gone all the time. 所以他总是出差
[09:44] It’s not super serious, but you know… 我俩之间只是玩玩啦 但你懂的…
[09:46] As long as he’s not married or has a brother or father… 只要他未婚 或无兄 或无父
[09:58] My God. 天啊
[09:59] I just lied to Clay that Leon was my boyfriend 我刚向克莱谎称 里昂是我男朋友
[10:01] like something out of “The Brady Bunch.” 就像《脱线家族》里演的那样
[10:03] What is wrong with me? 我到底是怎么了啊
[10:05] Well, you care too much about how people see you. 你太在乎别人对你的看法了
[10:09] Touché. “I’m reckless and emotional.” 一针见血 “我不顾后果 又情绪化”
[10:11] Please, whatever. 得了吧
[10:12] Listen, I wouldn’t call Leon any time soon 听着 短期内我不会打给里昂
[10:14] and tell him that you’re back together. 告诉他 你俩复合了
[10:17] The last time I saw him, he wasn’t very good. 上次我见他时 他的状况不大好
[10:20] A convincing story preys on emotion to transcend fact. 一篇令人信服的新闻报道会在人的情绪上动脑筋
[10:24] Fear, anger… they’re all the right fodder. 恐惧 愤怒 均能助长事态发展
[10:27] This took careful planning. 此事经过了严密策划
[10:29] – Not too careful. You see that body of water? – Yeah. -不是十分严密 看到水面没 -看到了
[10:32] Brookwell’s near a river. 布鲁克威尔市临近河流
[10:33] That’s Willoughby Bay in Richmond. 那是里士满市的威洛比湾
[10:35] Well, Shelby did think that they were near the Chesapeake. 谢尔比也认为他们在切萨皮克市附近
[10:38] We’re getting closer. 我们快查出来了
[10:46] I’ve traced several hundred Twitter accounts 我追踪了几百个推特账号
[10:48] to the same IP address, 这些账号均来自同一IP地址
[10:50] and it appears to be transmitting from a complex 信号似乎是从诺福克市克罗格附近的
[10:52] near the Norfolk Kroger. 一组建筑群内发射的
[10:53] Shelby was right. 谢尔比说得没错
[10:55] Thanks. I’ll take it from here. 谢了 接下来就交给我吧
[11:00] You might be searching for your role on this team, 虽说你还在定位自己在团队里的角色
[11:03] but I’m its leader. 但我才是老大
[11:05] Well, start carrying yourself like one, Junior, 那就拿出老大的样子来 克莱顿
[11:08] and there won’t be any confusion. 那样就不会有人搞混了
[11:20] You’re here, not at the bunker? 你居然没去掩体吗
[11:22] Shelby, Clay sent me here. 谢尔比 是克莱让我来这里的
[11:25] I’m not being overlooked. 我不是被无视
[11:27] I’ve been put away. 而是被闲置了
[11:29] Then talk to him. 那就和他说啊
[11:30] You belong on the team, Nimah. Make him know it. 你是团队的一份子 妮尔麦 证明给他看
[11:38] Good work, everybody. 干得好 大伙
[11:39] All the elements of this fake story 这起虚假报道的全部细节
[11:41] can be traced to a troll farm 可追溯到一个”键盘侠”大本营
[11:43] we think is based in Norfolk, Virginia. 总部设在弗吉尼亚州 诺福克市
[11:45] FBI and CIA have had their eye on these guys for a while, 联调局与中情局已经监视他们一段时间了
[11:48] but we’re gonna pay them a visit. 我们要去拜访一下他们
[11:50] Find out who hired them to front the story. 查出让他们伪造新闻报道的幕后主使者
[11:52] The FBI and CIA, they’re gonna like us intervening? 联调局和中情局会同意我们介入吗
[11:55] We’re top secret here. We can’t ask their permission. 行动需要绝对保密 不能征求他们的许可
[11:57] So… that’s your plan? 这就是你的计划
[11:58] We know someone who knows these trolls. 我们有个朋友认识这些”键盘侠”
[12:01] May I? 能借我一下吗
[12:03] These hackers are part of a larger network of troll farms in Russia. 这些黑客是俄罗斯一个更大型的”键盘侠”网络的一份子
[12:06] There’s a declassified report by MI6 on them. 军情六处有一份关于他们的解密文件
[12:08] 审查记录 哈里·道尔
[12:09] Look who wrote it. 看看是谁执笔的
[12:11] You’re kidding. 开玩笑吧
[12:16] Well, it’s been a while, hasn’t it? 好久不见了 不是吗
[12:18] Nice to see some familiar faces. 真高兴能见到些熟悉的面孔
[12:21] Oh, I didn’t know it was “Bring your son to work day.” 我没想到”今天有人带孩子上班”啊
[12:25] What? What, he’s in charge? Really? 什么 他是负责人吗 真的吗
[12:28] George Dubya Bush? “小布什”再现吗
[12:31] Told you this would be a waste of time. 早和你说过 这是在浪费时间
[12:33] Look, Harry’s just being Harry, okay? 哈里一向没个正经
[12:35] Can you help us or not? 你究竟能不能帮我们
[12:37] Well, I could tell you a little over a year ago, 我可以和你们说 一年多以前
[12:39] I did some undercover work 我在俄罗斯”键盘侠”的帮派里
[12:40] with a lovely little gang of Russian trolls. 执行卧底任务
[12:43] And my connections could get you access 我可以找关系让你们
[12:45] to the den of their U.S. compatriots. 进去他们在国内的老巢
[12:49] And then… I don’t know… 然后呢… 我就不知道啦…
[12:51] Name your price. 开个价
[12:52] You get the answers, I get the win… 答案归你 功劳归我
[12:54] credit for this operation goes to me for MI6. 此次行动的功劳全数归我 归军情六处
[13:01] Bit harder there, lad. It makes the man. 使点劲 小伙子 大力点才像个男人
[13:03] Harry and Alex will go into the troll farm 哈里和艾丽克丝潜进”键盘侠”大本营
[13:05] and learn who tasked these hackers with the fake story, 找出让这些黑客伪造报道的幕后主脑
[13:07] since we know it didn’t start with them. 我们都知道他们不是始作俑者
[13:09] Owen and I will be on comms. 我和欧文会与你们保持通讯畅通
[13:11] 号码已屏蔽 最后一次打电话给你
[13:11] Ryan, Shelby, Dayana are on backup 瑞恩 谢尔比 戴安娜负责增援
[13:12] 号码已屏蔽 地点 金叶酒吧
[13:13] in case things go sideways. 以防出现突发情况
[13:17] How about me? 我呢
[13:18] I don’t put terrorists into play. 我不会让恐怖分子参与行动
[13:20] I am not a terrorist, okay? 我不是恐怖分子
[13:23] Okay. Let’s… let’s get back to work. 好了 各干各活吧
[13:40] You missed last call, 你没接电话
[13:41] so I took the initiative and ordered for you. 所以我主动替你点单了
[13:43] You see, I love my vodka. 我喜欢喝伏特加
[13:45] Jon Jeffries says to me… rum and Coke? 乔恩·杰弗里斯和我说 他喜欢朗姆可乐酒
[13:48] But Ryan Booth, I think, 至于瑞恩·布斯
[13:50] is more of a domestic beer kind of a guy. 他更喜欢国产啤酒
[13:52] Tell me, how is fishing around these parts? 说说这一带的钓鱼情况吧
[13:55] Better than Band-e Amir? 比蓝湖好钓吗
[13:58] Two tours in Afghanistan, five years with the FBI, 两次被派驻阿富汗 在联调局工作五年
[14:01] part of the president’s detail at the G20 summit. G20峰会时 你是总统的保镖之一
[14:05] And now? 现在呢
[14:06] Private security pays better than early retirement. 当私人保镖比提早退休拿到的钱多多了
[14:09] What brought you to Sean Gregory’s party last week? 什么风把你吹去了上周肖恩·格雷戈里举办的派对
[14:12] Y-You’re not a client. I checked. 你不是他的客户 我查过了
[14:13] Gregory’s my client. 格雷戈里是我的客户
[14:15] I was looking for shady investors. 我在追查一些不诚信投资者
[14:17] That’s a good lie. 这谎编得真好
[14:18] Makes sense, can’t be checked, and it comes easily to you. 挺合理的 无法查实 对你很有利
[14:22] You’re an arts reporter. 你是艺术记者
[14:23] And it’s all I ever wanted. 这是我梦寐以求的职业
[14:25] So, you think you’ll find something on me 你认为查到些我的料
[14:26] that’ll get you off the back page. 就能让你的新闻上头条吗
[14:28] The Gold Leaf Bar and Grill in Williamsburg, Virginia. 弗吉尼亚州威廉姆斯堡的金叶烧烤吧
[14:33] Well, there’s not much around here, 这附近没什么特别的
[14:35] unless you’re teaching at William & Mary… 除非你在威廉玛丽学院任教
[14:36] and, well, no offense, you’re not — 恕我直言 你不是教师
[14:38] or being staffed at Camp Peary. 也不是皮里军营的一员
[14:40] And what’s the other name for it — 还有一个名字来着
[14:41] The Farm? “农场”
[14:43] The CIA is up to something, 中情局有所企图
[14:45] and either you can tell me what it is 你要么告诉我是什么
[14:46] or you can read my column online tomorrow. 要么你就等着看我明天发表的专栏吧
[14:49] It’s all about how dapper you and your fellow Agency operatives 内容就是你和你的特工同事
[14:52] looked at the Gregory Investment Partners party. 在格雷戈里投资公司的宴会上光彩照人
[15:01] Well, now you’re fishing. You got nothing. 想套我话吧 你什么证据都没有
[15:05] Call my bluff and find out. 你觉得我唬你 就来翻我底牌吧
[15:09] 弗吉尼亚州 诺福克郡 “键盘侠”大本营
[15:16] Henry Gould — long time. 亨利·古德 好久不见
[15:19] Our mutual friend in St. Petersburg 我们在圣彼得堡的共同好友
[15:21] tells me you have a job for us. 说你有活找我们
[15:22] Well, I don’t, but my associate, 我没有 但我同事
[15:24] Reema Sethi, here does, actually. 里玛·塞思有活找你
[15:26] Hello. 你好
[15:27] You look familiar. 你看起来很眼熟
[15:29] Well, you don’t, 你不眼熟
[15:30] which means you’re very good at your job, and so am I. 说明你很擅长你干的活 我也是
[15:33] I’m a media consultant with a very deep client list. 我是个媒体顾问 客户源很广
[15:35] Including a major pharma company 其中包括一家大型制药公司
[15:37] that would currently love to squash 这家公司想要吞并一家
[15:38] a fledgling competitor — PhioGen. 刚成立的新公司 “生物制药”
[15:41] A false story about the negative side effects 写一篇假报道 就说
[15:43] of PhioGen’s new epilepsy drug could kill it “生物制药”出产的新癫痫药物有副作用
[15:45] before it even gets to the market. 让药还没上市就卖不出去
[15:47] So, before I transfer any bitcoins your way, 我将比特币转给你之前
[15:50] I need to know a little bit more about your team and their work. 我需要了解一下你的团队和及其作品
[15:53] So, any recent story that I might’ve heard of? 最近有你们制造的假新闻吗
[15:56] We’re stringing out a new one right now — 我们正散播一条假新闻呢…
[15:58] the chemical spill in Brookwell. 布鲁克威尔的化学泄露
[16:01] That’s a big one. 这是条大新闻
[16:03] Must have some major private contractors behind that. 雇你们的人肯定是大型私人佣兵公司
[16:06] This kind of work gets you involved with colorful people. 这种工作总要跟形形色色的人打交道
[16:08] I can assure you, they were very satisfied. 我可以跟你保证 他们对结果很满意
[16:10] I don’t know about you, but I don’t take a seller’s advice 我不知道你是怎么想的 但我觉得王婆卖瓜
[16:13] about their own merchandise. 一定会自卖自夸
[16:14] I do research. 我会自己查
[16:15] So, is there anyone we can call or speak to — 我们能联系或跟谁…
[16:19] Easy. 别激动
[16:20] Alex, what’s happening? 艾丽克丝 怎么了
[16:22] Let’s put the guns away. 放下枪
[16:23] You’re going in. Are you ready? 你们要准备攻进去 准备好了吗
[16:24] – What do you think? – Why are you asking him? -你怎么觉得 -你为什么问他
[16:26] Listen, mate, 听我说 兄弟
[16:28] this kind of kink isn’t really my thing. 我不太喜欢这种重口味的绑手
[16:31] We came here for your business, 我们是来谈生意的
[16:33] for your help. 来找你帮忙的
[16:36] Tell me who you really are 说出你们的真实身份
[16:37] and why you’re asking so many questions. 以及你们问这么多问题的原因
[16:40] If we move, they flinch and everybody dies. 如果我们行动 他们突然退缩会造成死伤
[16:42] Is that what you want to happen? 你想发生这样的事吗
[16:44] Alex, Harry, if he was so sure you were lying, 艾丽克丝 哈里 如果他确定你们在说谎
[16:46] you’d both be dead already. 你们俩早就死了
[16:47] Just maintain your cover. 继续装下去
[16:48] You want to know who we really are? 你想知道我们的真实身份吗
[16:51] I’m Henry bloody Gould. 我就是亨利·古德
[16:54] And Reema here came to offer you a job, 而里玛来此给你一份差事
[16:56] so either accept or pull the pissing trigger. 你要么接了这活儿 要么就开枪
[17:13] You can never be too careful, huh? 小心驶得万年船 对吧
[17:15] Right. 没错
[17:17] If you would like a testimonial on Brookwell, 如果你想要布鲁克威尔事件的证明
[17:20] I have a number I can get you. 我能给你个号码 让你联系下
[17:22] Good. 很好
[17:23] The hackers were hired by Greypool, 这些黑客受雇于”灰池”
[17:25] the private American military company and security group. 是一家私人佣兵安保公司
[17:27] And Greypool created the fake news to clear out the town. “灰池”制造了假新闻 从而疏散城镇
[17:30] Then it escalated the story to keep it evacuated for longer. 逐渐在报道中增加其严重性 从而延长疏散时间
[17:33] So, they’re buying more time 这么说 他们是在拖延时间
[17:35] to find whatever they’re looking for, 去找他们想找的目标
[17:36] which means they haven’t found it yet. 表示他们还没找到
[17:38] We know the who. We need the what. 我们知道是谁了 我需要知道找什么
[17:49] So, how do we find out? 我们怎么查到呢
[17:50] Go to Brookwell and find it ourselves… 亲自去布鲁克威尔查一下…
[17:53] whatever it is. 不管是什么都要找到
[17:58] Greypool doesn’t answer the phone for just anyone. “灰池”不是什么客户都接
[18:00] Given they spend most of their time in war zones, 鉴于他们大部分时间都待在军事区
[18:03] they don’t mess around, either. 他们肯定不好惹
[18:04] It’s safe to assume they’ll be blending in 保守估计
[18:06] with the emergency-response teams already on site, 他们是混进了现场的应急救援队中
[18:08] just like you will. 你们也混进去
[18:10] It’ll be impossible to tell friend from foe 敌人露出真面目之前
[18:12] until it’s too late, so be careful. 敌友难辨 所以多加小心
[18:22] Excuse me. Sorry. Do you know who’s in charge here? 打扰一下 你知道谁是这里的负责人吗
[18:24] Yeah. Curt Meyer, EPA, and you are? 是我 柯特·梅尔 环保署 你是谁
[18:26] I’m Nelson Florrick. 我叫尼尔森·弗洛里克
[18:27] I’m Lily Rollins-Hoyt. 我叫莉莉·罗林斯·霍特
[18:29] We’re professors from William & Mary, 我们是来自威廉与玛丽学院
[18:30] environmental science, and we’re here to help. 环境科学部门的教授 我们来帮忙
[18:32] Nice of you to drive all this way, 很感谢你们大老远跑来
[18:33] but we’re pretty sure this is just a wild goose chase. 但我们确信这只是白忙一场
[18:36] We have teams going door-to-door now, testing the water, 我们派小队挨家挨户测试水源了
[18:38] but I don’t expect to find anything. 但我想不会发现异常
[18:39] Right, yeah. And where have you, looked, exactly? 好吧 你们都查了哪里
[18:42] Almost the entire town. 几乎全镇吧
[18:43] Okay, so, you’ve completed south of Churchill. 这么说 你们完成了丘吉尔南部
[18:46] That’s fast work. 太快了
[18:47] Yeah, but you’ve — you’ve missed this entire area near Main Street. 你们遗漏了主街旁的整片区域
[18:52] Harry and Dayana have narrowed our search. 哈里和戴安娜减小了搜索范围
[18:54] Whatever Greypool’s looking for, it’s still out there. “灰池”要找的东西 还没找到
[18:56] That “X” means the house is clear. X表示那间房子排查完毕
[18:58] Okay, how do we find what they’re looking for 好 我们怎么找到他们要找的东西
[19:00] when we don’t even know what it is? 我们都不知道是找什么东西
[19:01] Well, first, we have to figure out which emergency personnel 首先 我们得查出哪些急救人员
[19:04] are actually Greypool operatives in disguise 其实是”灰池”佣兵伪装的
[19:06] and then we follow them and figure it out from there. 然后跟着他们 再查出是什么
[19:10] We’ve got company. 有人来了
[19:14] I’ll handle this. Go. 我来处理 你们走
[19:19] I’ve got a sheriff. I’m about to be questioned. 我遇到了一个警长 马上就要问我话了
[19:21] Give her your cover. It’ll hold up. 把假证件给她 查不出问题
[19:23] I’m EPA, down from Region Two. 我是环保署的人 从二区过来
[19:26] I should be out there with them. 我该出去跟他们一起执行任务
[19:28] Your place is here. 你该待在这里
[19:29] Right where you want me? 你想让我待在这里
[19:31] Look, I can’t help if they look to me as a leader. 他们把我当老大 我也没办法
[19:32] Respect is earned. It’s not a given. 尊重是争取而来的 不是随手拿来的
[19:37] Notice anything unusual? 注意到不寻常的事了吗
[19:38] Yeah. That house has already been tagged. 嗯 那所房子已经被标记了
[19:40] But why would the EPA go back to a house they’ve already cleared? 为什么环保署还要重回已排查过了的房子呢
[19:43] ‘Cause they’re not EPA. 因为他们不是环保署的人
[19:45] Ryan and I are at 961 Princeton. 我和瑞恩普林斯顿961号
[19:48] May have I.D.’d Greypool operatives. 发现了几名疑似”灰池”的特工
[19:50] Going in to investigate. 我们进去查探一下
[19:51] Let’s go. 我们走
[19:54] Shelby’s stuck with the sheriff. 谢尔比被那个警长缠住了
[19:55] We need eyes on that house. 我们得让人盯着那所房子
[19:58] We’re on an op, and you’re supposed to be at The Farm. 我们正在执行任务 你该待在”农场”
[20:01] If you picked up your phone, 如果你接下电话
[20:02] I wouldn’t have had to brief you in person. 我就不用亲自来找你汇报了
[20:03] Brief me? Are you kidding? 汇报 你不是吧
[20:05] Ms. Amin, I think you’ve done enough. 阿敏女士 你够了
[20:06] Nimah, what do you have? 妮尔麦 你查到什么
[20:08] I checked the crime reports from Brookwell over the last few days, 我查了布鲁克威尔过去几天的报案详情
[20:11] and I know why Greypool is here. 我知道”灰池”来这里的原因了
[20:13] They’re not looking for a thing. 他们不是来找东西
[20:15] They’re looking for a person. 而是来找人
[21:02] Who are you? What do you want? 你是谁 你有什么目的
[21:10] Ma’am. 女士
[21:13] Ma’am, we’re not here to hurt you. 女士 我们不是来伤害你的
[21:14] We’re here to talk. 我们是来找你谈的
[21:15] But you need to put your weapon down now. 但你得立刻放下武器
[21:17] No, you’re — you’re lying. 不 你说谎
[21:18] You’re here to kill me and get rid of the evidence. 你们是来杀我的 来毁掉证据的
[21:20] We’re here to… 我是来..
[21:23] We are here to save you from those people. 我们是来救你的
[21:26] I’m FBI. He’s CIA. 我是联调局探员 他是中情局特工
[21:28] Trust me, we’re the good guys. 信我 我们是好人
[21:29] Look, Greypool is right above us. “灰池”的人就在我们上面
[21:32] You pull that trigger, you’re next. 你开枪 下一个死的就是你
[21:33] How do I know you’re not lying? 我怎么知道你是不是骗我
[21:36] Do you know who I am? 你认识我吗
[21:38] – You’re Alex Parrish. – Yeah. -你是艾丽克丝·帕里什 -对
[21:40] So you can trust me. We’ll protect you. 所以你可以相信我 我们会保护你
[21:42] Come on. 走吧
[21:44] We got the package. She’s with us. 我们找到”目标”了 她跟我们在一起
[21:46] All right, we need an exit strategy, fast. 我们得赶紧想出个撤退方案
[21:48] Exit strategy on the way. 我们来增援了
[21:50] So, fake news designed to evacuate an entire town, 伪造假新闻 疏散整个城镇
[21:52] all for one girl. 就只为了找一个女人
[21:53] Well, she better be bloody Beyonce. 她最好是”碧昂斯”啊
[21:56] I am stuck here. 我困在这里了
[21:57] The sheriff’s running my credentials. 警长在查我的证件
[21:59] Not sure how this is gonna work out. 不知道这要拖多久
[22:01] I told you to go help the team in Region Two. 我让你到第二区去帮忙
[22:03] Why are you standing around? 你怎么还站在这里
[22:04] What do you want me to do? 我还能怎么样啊
[22:05] The sheriff doesn’t believe I am who I say I am. 警长不相信我的身份
[22:08] You’re stopping this woman from doing her job? 你拦下这个女人 不让她去工作吗
[22:11] – Why? – Excuse me, Miss… -为什么 -抱歉 这位…
[22:13] Miss? Try Special Agent. 别这位了 我是个特工
[22:15] And I will have your badge for breakfast 如果你妨碍环保署正常工作
[22:18] if you don’t let this EPA worker go back to doing her job right this second. 我就跟上面汇报 明天一早就撤了你的职
[22:22] – I’m sorry. I’m just doing my job. – Your job? -抱歉 我也只是尽职而已 -你尽职
[22:24] Your job is to help the citizens of this town 你的职责就是帮助这里的民众
[22:27] get back into their homes. 重返家园
[22:29] That’s our job, too. 这也是我们的职责
[22:30] Yes, of course. 当然了
[22:32] Here are your credentials. 这是你的证件
[22:33] Thank you. 谢谢
[22:39] Shelby and I are en route. 我和谢尔比正在赶来
[22:40] Who are you, and why do these private contractors want to kill you? 你是谁 为什么这些雇佣兵想杀了你
[22:43] My name is Malory Haynes. 我叫梅乐丽·海恩斯
[22:44] I worked for Senator Lewis Baynard. 我为参议员路易斯·贝恩纳德工作
[22:47] Until a few days ago, 几天之前
[22:48] I was on his payroll as a media guru, but that’s not what I did. 我还是他请的媒体专家 但那不是我的工作
[22:53] What did you do? 你的工作是什么
[22:54] I created stories that weren’t always based in facts. 我的工作是凭空捏造事实
[22:57] You know that bakery in Richmond? 你知道里士满市的面包房事件吗
[22:58] Well, we said that the owners 我们报道说
[22:59] wouldn’t make a cake for a veteran’s return home 店家不肯为退伍的老兵做蛋糕
[23:02] because they thought that U.S. Troops were murderers. 因为他们认为美国军人都是谋杀犯
[23:05] But it was — it was just to sure up military support 但这只是为了使参议员的竞选
[23:07] for the Senator’s re-election. 得到军方的支持
[23:09] Somebody thought the story was real and shot the bakery up. 有人以为这篇报道是真事 于是开枪杀了店家
[23:11] 11 people died. 11人死亡
[23:12] And ever since then, Senator Baynard’s people 自此之后 贝恩纳德参议员的手下
[23:14] have been trying to get rid of any connection between him and the fake news, 就开始抹掉他和那则假新闻之间的关联
[23:19] including me. 也包括我
[23:20] So, what are you doing here, hiding in Brookwell? 你怎么躲到布鲁克威尔了
[23:22] My parents live here, just down the block. 我父母住在这边 就在街尽头
[23:25] It’s ironic, isn’t it? 很讽刺吧
[23:27] They use fake news 他们利用假新闻
[23:28] to get the girl who created fake news for them. 想除掉为他们制造假新闻的人
[23:30] They clear out the town and grab you. No one would know. 他们疏散全镇 抓到你 神不知鬼不觉
[23:33] It’d just look like she left during the evacuation and disappeared. 伪造出她在疏散时离开并消失的假象
[23:40] What are you doing in our home? 你来我们家干什么
[23:42] This area’s been evacuated. 这片区域已经被疏散了
[23:43] – No, no, no. – You haven’t heard? -不不不 -你没听说吗
[23:45] The whole thing’s a sham. 整件事就是个骗局
[23:46] They’re letting everyone back in. 他们让大家都回来了
[23:47] So, I will ask you again — what are you doing in our home? 所以我再问你一遍 你来我们家干什么
[23:52] Well, let’s all step outside and see what we can see. 我们都出去 看看外面的情况吧
[23:56] All right. 好吧
[23:57] All right, let’s take a look. Come. 好 我们来看看吧
[24:02] Rear exit momentarily cleared. 后门暂时能通行
[24:05] Three more just showed up. 又来了三个人
[24:06] I’ll distract them, but be quick. 我会引开他们 但你们动作快点
[24:08] Okay. 好
[24:09] – You stay between us, okay? – All right. -你走在我们中间 -好
[24:11] I’ll go first. 我打头阵
[24:13] You go first. Always got to be the hero, huh? 你先走吧 总要争当英雄 对吧
[24:15] Cute. Just — Just follow us, okay? 贫嘴 跟紧我们
[24:19] And can you believe they pulled us out of our homes for nothing? 他们竟然白白让我们从家中疏散出去了
[24:22] – And right in the middle of a UVA game, babe. – Yeah. -我们正看球赛呢 -是啊
[24:25] Go Wahoos. 弗吉尼亚大学加油
[24:28] Yeah, it’s a creaky old house. 这是座老房子 没事就咯吱响
[24:37] Stop them! We got to stop them! 拦下他们 要拦下他们
[24:55] Impressive. 真厉害
[24:58] Get her inside, now. 让她赶紧上车
[25:19] Okay, I’ll admit it — 好吧 我承认…
[25:21] I’ve missed this. 我很怀念这种感觉
[25:24] They have the package. 他们抓到”目标”了
[25:41] As far as the world knows, our operation never happened. 世人不知道我们此次的行动
[25:44] Greypool covered their and our tracks, “灰池”掩盖了我们与他们的踪迹
[25:46] getting their people out before local LE discovered them. 他们在当地警方发现他们之前 撤离了那里
[25:48] And we have who they’re looking for — Malory Haynes. 我们救出了他们想找的目标 梅乐丽·海恩斯
[25:51] I still can’t believe this was all for a person. 我还是不敢相信大费周章就为了一个人
[25:54] Not just a person, more like a political liability. 不是普通人 而是政治累赘
[25:57] I mean, Malory propagated fake news 梅乐丽为配合参议员的动机
[26:00] to further a senator’s agenda. 而捏造虚假新闻
[26:01] People lost their lives because of it. 而有人因此丧命
[26:03] Even if Baynard wasn’t working on behalf of the GOP, 即便贝恩纳德不是代表共和党这么做的
[26:07] an arrest would reflect on the entire party, 但抓捕他会牵连整个政党
[26:09] making it look like they sanctioned it. 这看起来就像是他们授权一样
[26:11] The good news is, we found our face for the board. 好消息是 我们找到了”同伙”之一
[26:13] The even better news is, 更棒的消息是
[26:14] this incident wasn’t terrorism or linked to another plan. 这次意外不是恐怖主义或牵涉其他计划
[26:17] But it was sloppy — 但这次的事很大意
[26:18] Baynard using the cache for his personal gain. 贝恩纳德为一己私利而访问了”秘密数据”的信息
[26:20] We can’t be sure Baynard is our guy. 我们不能确定贝恩纳德就是我们要找的人
[26:21] Politicians help each other. 政客之间会相互帮忙
[26:23] You need to be sure that it wasn’t a friend 你得确定这是不是他的好友
[26:25] offering a solution to this problem. 提供的解决办法
[26:27] Right. 是啊
[26:28] I don’t see what’s funny about what I said. 我不觉得我这话有什么可笑
[26:31] I was a federal agent for two years 我在一个公共腐败的项目里
[26:33] in the public-corruption program. 做过两年的联邦探员
[26:34] I shouldn’t have to remind you of this, but I’m on your side. 这话我本不该说 但我跟你是一伙儿的
[26:39] Nimah… 妮尔麦
[26:42] Malory’s rattled, but ready. 梅乐丽受了惊吓 但准备好了
[26:44] She’ll cooperate with whatever’s needed of her. 她愿意配合调查 达成协议
[26:47] Look, guys, I hate to bring this up, 我也不想说这点
[26:49] but she’s not an innocent here, okay? 但她不是无辜的
[26:52] The press, they might call it “Fake news,” 新闻界称呼为”假新闻”
[26:53] but that’s just another term for “Disinformation.” 但准确的词应该是”造谣生事”
[26:55] They’re turning Americans against each other 他们挑拨美国民众之间的关系
[26:57] and fostering whatever hate is inside of them. No. 在民众心中种下恨意 自相残杀 不行
[27:00] No. She shouldn’t be allowed to plead this one out. 不行 不能就这么放过她
[27:02] Yeah… 是啊
[27:08] Take a well-deserved break, and we’ll keep Malory safe here. 大家都好好休息一下吧 我们让梅乐丽留在这里
[27:11] Greypool’s gonna still be looking for her, “灰池”的人还会继续找她
[27:12] and we need to do some research on Senator Baynard, 我们要调查一下贝恩纳德参议员
[27:15] see if Nimah’s right. 看妮尔麦说得是否正确
[27:17] – Okay. – Okay. -好 -好
[27:23] You did a lot of good last night. 你昨晚做了大好事
[27:26] Took a big risk, and you drew fire for us. 冒了很大险 你为我们挡了不少麻烦
[27:28] I did what was needed. 我也是尽职工作
[27:30] If you were trying to earn your place on this team, 如果你想证明你有资格留在团队
[27:32] I’m pretty sure you got it. 我很确信你做到了
[27:33] Maybe. 也许吧
[27:38] My sister still hasn’t spoken to me, 我妹还是不肯理我
[27:39] and I don’t know if she ever will. 我不知道她以后还会不会理我
[27:42] I tried to do the right thing and I turned myself in, 我试着选了正确的路 我自首了
[27:45] ’cause I believe that I should pay a price for what happened. 因为我认为我要为发生的一切付出代价
[27:48] And what did they do? 结果他们倒好
[27:51] They sent me here 他们派我来这里了
[27:52] to be a part of a team they don’t really want me on. 加入了一个大家都不想要我的团队
[27:56] I feel stuck, out of place. 我感觉无处容身了
[28:00] If I’m weighed down by my sins, 如果我被自己的愧疚感压得喘不过气
[28:01] it’s because they keep pressing them down on me, Shelby. 那也是因为他们不断给我施压 谢尔比
[28:04] This isn’t about what they think of you, Nimah. 重点不是他们如何想你 妮尔麦
[28:06] It’s about what you think of yourself. 重点你怎么看自己
[28:09] You need to decide 你要决定
[28:10] if you can stop regretting what you didn’t do in the G20 你是否能停止后悔你在G20事件中没做的事
[28:12] and remember what you did. 记住自己做过的事
[28:14] You saved lives, 你拯救了生命
[28:16] protected your sister, 你保护了你妹妹
[28:17] turned yourself in. 你自首了
[28:19] Let go of your pride. 放下你的自尊心
[28:21] Yes, you made mistakes, but you’re still a good person. 你确实犯了错 但你还是个好人
[28:30] It wasn’t Baynard. 不是贝恩纳德
[28:31] Nimah Amin was right. 妮尔麦·阿敏猜对了
[28:34] Tell her that. 跟她说吧
[28:37] I’m only trying to help. 我只是想帮忙
[28:41] Is this gonna work between us? 我们这样相处能行吗
[28:44] I don’t know. 不知道
[28:44] I’ve been a teacher a long time 我当了很长时间的老师
[28:46] and I can tell when someone has a lot to learn. 我能看出有人要学的还有很多
[28:48] And you, Clay, have a lot to learn. 而你 克莱 还有很多要学啊
[28:55] I understand what it must feel like, 我理解你现在的感受
[28:57] watching someone less skilled stand where you used to stand. 看着没自己厉害的人坐上了你的位置
[29:01] But that doesn’t mean I don’t have something to offer, 但这不代表我没有料
[29:04] something that, maybe, you never had — 我有的东西 你也许未必有
[29:06] experience. 经验
[29:09] No, I’ve been in the highest rooms of power. 我在权贵圈待了很久
[29:12] I know how these people think. 我了解这些人的想法
[29:13] They didn’t ask me to teach at The Farm. 他们没让我去”农场”教学
[29:15] They asked me to lead a task force 他们让我领导一支特遣队
[29:17] created to take down people like me. 专门为了扳倒像我这样的人
[29:20] Yeah, I may not be perfect at it yet, 我现在也许还不完美
[29:24] but I am never gonna be able to get better 但如果你继续阻挡我和他们交流
[29:26] if you keep putting yourself between me and them. 我永远都不会做得更好
[29:30] You got to let me learn how to do my job. 你得让我学会如何做好我的工作
[29:34] Okay. 好
[29:36] Really? 是吗
[29:39] I can’t believe that worked. 没想到你这么痛快
[29:39] Don’t spoil it. 别得寸进尺
[29:44] Maybe you can help me with one small thing. 也许你能帮我一个小忙
[29:49] They want justice, 他们想要正义
[29:50] and — and they’re gonna have to wait, again. 而他们要再一次等待
[29:53] They didn’t like it last week. 他们不满意上周的结果
[29:54] I fear that, on top of this… 我恐怕 再加上这事
[29:56] Well, they’re agents. 他们是探员
[29:57] They’re used to getting their criminal. 他们习惯抓到坏蛋了
[29:58] Waiting is not their thing, but you and I, we know waiting. 等待不是他们的强项 但我们俩知道等待的意义
[30:01] For politicians like you, it’s all a long game, right? 像你这种政客 深谙放长线钓大鱼的道理
[30:05] And I’ve waited a long time to be operational. 我也等了很长时间才能再次执行任务
[30:09] So, what do I tell them? 我该怎么跟他们说
[30:11] You lie. 骗他们
[30:13] Tell them they won, they saved the day, 跟他们说他们赢了 他们拯救了大局
[30:15] and that Senator Baynard’s gonna get his. 贝恩纳德参议员会为此付出代价
[30:17] I’ve watched my mother’s career closely. 我亲眼见识了我母亲的事业
[30:19] I-I know what happens when you lie. 我知道说谎的结果
[30:20] You end up having to cover it up with another and another — 不断地用一个谎言去圆另一个谎言
[30:22] Or you learn to live with them. 或者你要学习接受骗别人的事实
[30:24] Listen — – you want to be a good leader? 听着 你想做一个出色的领导者
[30:26] Let your soldiers believe in their success. 就让你的手下相信他们成功了
[30:30] And when they find out the truth? 如果他们得知真相了呢
[30:31] Maybe they never do. 也许永远也不会知道
[30:33] Listen, Baynard could go unpunished 贝恩纳德可以不受惩罚
[30:34] for something that happened above your head. 毕竟有些事 你也控制不了
[30:36] As far as they’re concerned, you did your best, and you did. 在他们看来 你尽到力了 你也确实尽力了
[30:39] We got another name on the board. 我们又查出一个”同伙”
[30:41] Yeah, we did, didn’t we? 我们确实是啊
[30:43] And still under the collaborators’ noses. 而且那些”同伙”还没有察觉到
[30:45] Let’s just hope it stays that way. 希望一直保持如此吧
[30:49] Yes. 棒
[30:52] Somebody’s been at it. 有人一直在偷喝啊
[30:53] Still, there’s enough for a tipple. 够咱俩小酌了
[30:56] What are we celebrating? 我们庆祝什么
[30:57] What are we celebrating? 庆祝什么呢
[31:00] Harry Doyle, 哈里·道尔
[31:02] the spy still left out in the cold. 仍然被抛弃的间谍
[31:06] No MI6. 军情六处不要你
[31:07] There’s no win to be had. 我总没有胜利啊
[31:09] Do you really think Prince George out there 你真觉得乔治王子
[31:10] is gonna call Charlotte at the Home Office, 会召见夏洛特到内政部
[31:12] tell them all about your secret efforts here? 将你秘密完成的伟绩都说出来吗
[31:15] Promise to cut them in if she reinstates me? 保证如果给我复职 就带他们一起玩儿
[31:17] No, of course not. 当然不会了
[31:17] So, once again, I scratch your back 所以再一次 我帮了你的忙
[31:20] and I get kicked to the curb in return. 我啥也没捞着
[31:21] Cheers. 干杯
[31:22] You don’t have to leave. 你不用走啊
[31:23] You could stay here, join us. 你可以留下 加入我们
[31:25] Well, you’re not authorized to offer that, Alex. 你没权提供我职位啊 艾丽克丝
[31:28] And I don’t see anyone else knocking on my door. 而我也没看别人想要留下我
[31:30] Well, you really haven’t given them a reason to, Harry. 你也没大家留你的理由啊 哈里
[31:32] You said it yourself — you’re not a team player. 你自己说了 你不适合团队协作
[31:34] Cool. Well, now you finally get it. 棒 你终于明白了
[31:36] – And on that note… – All right. -既然这样 -好了
[31:37] – No, no, please don’t get teary on my — – Hear me out, okay? -别对我泪眼婆娑… -听我说完
[31:40] This morning, Clay forced us to face our weaknesses, 今早 克莱迫使我们面对自己的弱点
[31:43] and I think it’s only fair that someone tell you yours. 我觉得我该说一下你的弱点
[31:48] You joke your way around everything 你总是嘻嘻哈哈
[31:49] because you’re afraid to make a connection — 因为你害怕跟人产生感情
[31:52] maybe because the closest connection you ever made 也许因为你最深的一段感情
[31:55] died right in front of you. 死在你面前
[31:57] And I get that. 我理解这点
[31:58] After my father died, I…separated from the world, 我父亲死后 我将自己与世界隔离了
[32:03] hid inside myself. 躲在自己的围墙之中
[32:06] Buried myself so deep that… 将自己深深地掩埋起来
[32:08] there was nowhere else to go. 直到无处可藏
[32:12] And then I met Ryan… 然后我认识了瑞恩
[32:15] and Shelby and Nimah and Raina and Simon. 谢尔比 妮尔麦 蕾娜 西蒙
[32:18] And — And they’d all been through so much themselves, 他们自己都经历了很多事
[32:21] but they could still smile. 但他们仍然可以微笑面对生活
[32:23] And they wanted to get to know me, 他们想了解我
[32:25] just like I want to know you. 就像我想了解你
[32:28] And all those connections — 这些感情
[32:29] how did they work out for you, huh? 结果都如何了呢
[32:31] Simon Asher — he good? 西蒙·亚瑟 他好吗
[32:33] Raina Amin — is she around here somewhere? 蕾娜·阿敏 她在这里吗
[32:35] You know, I’m still waiting for 我还在等你说
[32:36] that save-the-date card for you and Alabama. 你和瑞恩能喜结连理呢
[32:38] Ryan and I may not be together, but we’re very, very connected. 我和瑞恩虽然不在一起 但我们的感情很深
[32:43] I think about him. I worry about him all the time. 我会想着他 我会总是担心他
[32:45] I’m his friend, just like I’m your friend, Harry. 我是他朋友 我也是的朋友 哈里
[32:49] Look, there’s space for you here, 这里有你的位置
[32:51] but you have to choose it. 但你得主动选择
[32:53] You can walk out that door 你可以离开这里
[32:54] and end up where you always end up — 结果就跟你以往的结果一样
[32:56] separate and alone. 孤零零一人
[32:58] Or you can stay here and let us in. 你也可以留在这里 接纳我们
[33:05] I’m not going anywhere, 我会一直在这里
[33:07] and I will not leave you. 我不会离开你
[33:32] I had a feeling you’d be here. 我就感觉你会在这里
[33:34] I had a feeling you’d find me. 我就感觉你会找到我
[33:37] You followed me. 你跟踪了我
[33:39] Well…journalism might be dead in America, 也许美国的新闻业已经亡了
[33:41] but where I come from, if you want to find a story, 但我成长的环境教会我 如果想找到新闻素材
[33:43] you go look for it. 就得去调查
[33:44] And yet, all is well in Brookwell. 然而 布鲁克威尔一切安好
[33:46] No chemical leak. People are back in their homes. 无化学泄露 人们安全返家
[33:49] I have a four-hour drive ahead of me, 我还要赶四个小时的车程
[33:51] so I figured I’d file my 500 words on the party from here. 所以我从这里提交我的报道吧
[33:55] Do you prefer to be called Mr. Booth or Operative Ryan — 你喜欢别人叫你布斯先生 还是特工瑞恩
[33:58] I wouldn’t do that if I were you. 你还是别这么做了
[34:00] Or what, you’ll make me disappear? 不然怎样 你会让我消失吗
[34:04] This isn’t Russia. Journalists don’t vanish here. 这里不是俄罗斯 灭口记者没那么容易
[34:06] – Drop it. – I can’t. I’d lose my job. -别再查了 -不行 那样我会丢了工作
[34:09] Yeah, and if you publish it, I could lose my life. 如果你发表了 我就没命了
[34:11] You make your money one way, I make my money another. 你有你赚钱的方式 我也有我赚钱的方式
[34:14] If you want me to drop a story, 如果你想让我放弃这篇报道
[34:15] then you give me something else to take its place. 你给我提供些其它的素材来替代这篇
[34:25] Is this real? 这是真的吗
[34:25] Strictly on background. 绝对可靠
[34:28] Someone’s done this before. 有人这样干过啊
[34:29] Well, do right by me, it won’t be the last time. 对我好点 我还会给你爆料
[34:39] Dayana, give us a moment. 戴安娜 你先出去一下
[34:41] All right, I’ll get us some food. 好 我去拿些食物
[34:53] I’m sorry, Malory. 抱歉 梅乐丽
[34:55] We won’t be able to fulfill our promise to you. 我们没办法兑现我们的承诺
[34:57] What? You said you’d protect me, 什么 你们说会保护我的
[34:59] that I could get some kind of a deal. 我能达成什么合作协议
[35:00] Yeah. Unfortunately, 不幸的是
[35:01] it turns out I don’t have the authorization 原来我没权
[35:03] I thought I did to make that offer. 能跟你达成协议
[35:06] But we want to help you get out of town. 但我们想帮你离开这里
[35:08] Out of town? 离开这里
[35:10] What do you — What do you mean? 你们是什么意思
[35:11] The people who are after you, they may not stop. 想要追杀你的人 可能不会善罢甘休
[35:14] You need to get farther than they can find you. 你得逃得越远越好
[35:15] Don’t contact anyone. Don’t use a computer. 别跟任何人联系 别使用电脑
[35:18] Change phones every two weeks. 每周换两次电话
[35:20] Pay as you go, you understand? No Internet. 现收现付 懂吗 不要上网
[35:23] You find a place that’s quiet, get a job that pays cash. 找个僻静的地方 找份付现金的工作
[35:25] You want me to run? For how long? 你想让我逃亡吗 逃多久
[35:31] For a long time. 很长一段时间
[35:33] But he’ll find me. 但他们会找到我
[35:35] Not if you’re smart. And you’re smart. 如果你够聪明就不会 而你确实聪明
[35:37] This is the best deal you’re gonna get. 这是你目前最好的办法了
[35:40] Do you understand? 你明白吗
[35:41] Yeah, I understand. 我明白
[35:44] You used me. 你利用了我
[35:45] You lied to me, you got something you wanted, 你骗了我 你得到了想要的信息
[35:48] and now you want me to just… 现在想让我…
[35:54] Go. 走吧
[35:57] I’ll walk her through the details. 我来跟你说下详情
[36:04] Our friends at the DOJ are with Senator Baynard right now. 司法部的人正处理贝恩纳德参议员呢
[36:09] He’ll do time, even if he makes a plea deal. 他会坐牢 即使他认罪也会坐牢
[36:11] Malory will go into witness relocation until she testifies. 梅乐丽在作证之前会加入证人迁移计划
[36:15] You should feel good about yourselves, 你们应该为自己鼓掌
[36:17] and you should feel good about this. 你们该为此骄傲
[36:21] Henry Roarke? 亨利·罗尔克
[36:22] That’s the Speaker of the House. 这是美国众议院议长啊
[36:23] – Yes. Nimah was right. – Thank you. -没错 妮尔麦猜得没错 -谢谢
[36:26] Baynard asked his old buddy for help out of a predicament. 贝恩纳德请他的老朋友帮忙摆脱困境
[36:29] Roarke gave him what he needed from the cache. 罗尔克从”秘密数据”中取得了想要的信息
[36:31] Roarke is the man in the government that we’ve been looking for. 罗尔克就是政府中的内奸
[36:33] This feels like a win. Is this a win? 这感觉是胜利啊 这算胜利吧
[36:36] I hope it’s a win. 希望算胜利
[36:37] – It’s a win. – One we wouldn’t have had without Harry. -就是胜利 -这里有哈里的功劳
[36:41] Agreed. 同意
[36:42] I will take it under advisement. 我会考虑一下的
[36:44] – Over drinks at the Gold Leaf. – Yes. -去金叶酒吧边喝边想吧 -没错
[36:46] We finally deserve it. 终于能庆祝一下了
[36:48] – I’ll catch up. – All right, see you. -你们先去吧 -好 到时候见
[36:50] Come on. 走吧
[36:53] All right, what’s everyone having? It’s on me. 大家想喝什么 我请客
[36:55] It’s noon. 大中午就开始喝啊
[36:56] Not when you’ve been up for 36 hours it’s not. 36个小时没睡觉 喝点也应该啊
[36:58] Then I want a whole bottle of whiskey. 那我要来一整瓶威士忌
[37:00] How about a Bloody Mary instead? 还是换杯血腥玛丽吧
[37:01] I don’t get your Bloody Marys. 我搞不懂你为什么喝”血腥玛丽”
[37:03] If I wanted a gazpacho, I would order one. 如果我想喝”西班牙冷汤菜” 就直接点了
[37:06] What? I-I’m not being funny. 怎么了 我不是开玩笑
[37:08] We’re gonna go order the food. 我们去点单吧
[37:09] What? What did I say? 怎么了 我说什么了
[37:10] – All right. – Good idea. -好 -去吧
[37:11] I’m hungry. 我饿了
[37:16] So, I’ve been thinking a lot about you. 我最近一直在想你
[37:18] Yeah? You haven’t said much. 是吗 你没怎么提这事啊
[37:20] I know. I was just — I was trying to be less impetuous. 我懂 我就是不想表现得那么浮躁
[37:23] Well, I’m a good soldier. I follow my orders. 我是个好士兵 遵守命令
[37:26] You needed time. I’m giving it to you. 你需要时间 我就给你时间
[37:28] Right, I — I did say that. 没错 我确实这么说了
[37:31] But I think, when I said that, 但我说这话的时候
[37:32] I don’t think I was being completely honest. 我没有完全说实话
[37:35] So, what did you mean to say? 那你当时想说的是什么
[37:39] Okay, so… we’re connected, Ryan. 我们之间有感情 瑞恩
[37:43] After everything that we’ve been through, 我们经历了这么多
[37:44] there’s no way for us not to be. 不可能没有感情
[37:46] But when I said that I needed more time, 但我说我需要更多时间时
[37:48] I didn’t — I didn’t — I wasn’t expecting you to wait. 我没有… 我没想过你会等我
[37:52] I see. 我懂了
[37:54] – I’m sorry. – No, no, no. Don’t apologize. -抱歉 -不不 别道歉
[37:56] I feel the same way. 我也这么感觉
[37:58] Look, i love you, Alex. I always will. 我爱你 艾丽克丝 我会一直爱你
[38:00] But you and I, we just — 但我们俩…
[38:02] we got stuck in a pattern that we just couldn’t get out of. 我们之间陷入了一个无法摆脱的模式
[38:06] And I want some time, too, away from you. 我也需要离开你一段时间
[38:08] I just was trying to be respectful and honor your wishes. 我就是想尊重你的决定与意愿
[38:11] Okay, if I’m being completely honest, 如果要我坦诚地说一句
[38:13] I do not know how I feel about this right now. 你这话让我感觉五味杂陈啊
[38:15] Alex Parrish not in control of the situation. 艾丽克丝·帕里什不是掌控局面的那个人
[38:19] You see, you are capable of change. 瞧 你还是能够做出改变的
[38:24] You really came. 你真来了
[38:26] Someone told me it’d be a nice gesture. 某人说这样会拉拢人心
[38:28] Okay, you’re not supposed to say that out loud. 你不该讲这么大声
[38:30] Right. 对
[38:32] So, where’s your boyfriend this week? Europe? Asia? 你这周的男友是谁 欧洲人 还是亚洲人
[38:35] My God. You know I made him up. 天呐 你知道这人是我编出来的
[38:38] Yeah. That was pretty clear. 是啊 这也太明显了
[38:40] I’m just not entirely sure why. 我就是不太明白为什么
[38:42] Owen was right. 欧文说得对
[38:43] I care what people think about me — you most of all. 我很在意别人对我的看法 特别是你
[38:47] Because if anyone does have a good reason to hate me, it is you. 因为这世上也只有你才有资格恨我了
[38:50] And yesterday, in that moment — 昨天 那个时候
[38:53] I don’t know, I just — I wanted you to think 说不清吧 我就是想让你觉得
[38:54] that I was someone who was worthy of being loved. 我也值得被人爱
[38:56] And that I’d found it, 我也找到了这个人
[38:58] even after all the mistakes I’ve made. 即便我犯下了很多错误
[39:01] I don’t hate you. 我不恨你
[39:02] I want to very, very badly, 我也很想恨你
[39:04] but I do not seem to be able to. 但我就是恨不起来
[39:07] Well, can you try a little harder? 你能在努努力吗
[39:09] ‘Cause I don’t want to like you, either. 因为我也不想喜欢你
[39:16] Still a no. 还是不喜欢
[39:18] Nimah Amin. 妮尔麦·阿敏
[39:21] I wanted to officially welcome you to the team. 我想正式欢迎你加入这个团队
[39:22] I feel I’ve been remiss in doing so. 我感觉自己一直忽略你了
[39:26] And I want to kick your ass at darts. 而我想玩飞镖 赢下你
[39:29] Let’s both get what we want. 让我们都如愿以偿吧
[39:37] Can I join in? 我能加入吗
[39:38] My God. Look who’s here. 天呐 瞧瞧谁来
[39:40] Harry wanted to know if we had enough room for him. 哈里想知道这里有没有位置容下他
[39:42] I told him, “I’m not in charge.” 我跟他说 “我说了不算”
[39:45] You have to ask the boss. 你得问老大
[39:47] Nice to have you with us, Harry. 很高兴你加入我们 哈里
[39:49] Yes! 棒哎
[39:51] All right. 好了
[39:51] I’m a member of the team now, so I get to play, too. 我也是队员之一 所以我也有资格玩儿
[39:53] Okay, well, seeing as I am the newbie, 虽然我是新来的队员
[39:55] I’m going to set the rules. 但我要订下规矩
[39:57] First to 20, and every time you miss — 二十分制 每次没中
[39:59] You have to answer a personal question. 你都要回答一格私人问题
[40:01] Yeah, yeah, yeah. 懂了 懂了
[40:02] We’ve played this before. Let’s go. 我们以前玩过 来吧
[40:04] Okay. 好吧
[40:06] Owen. 欧文
[40:07] Okay, personal question, buddy — who’s your favorite? 真心话时间 兄弟 谁是你最爱的学员
[40:12] I’m getting you a drink. 我给你拿杯酒
[40:13] Where you going? 你去哪儿啊
[40:18] Hello? 喂
[40:19] We’re gonna run an op-ed piece on Sean Gregory. 我们要收集肖恩·格雷戈里的专栏素材
[40:22] It’ll get attention, and I’ll get my story once it becomes one. 这会引起关注 我到时就能发表文章了
[40:26] I owe you. 我欠你一份人情
[40:27] Well, how about you buy me dinner? 不如请我吃顿饭感谢我吧
[40:29] I don’t pay for stories. 我不会花钱买报道素材
[40:31] Okay, so I’ll buy you dinner. 好吧 那我请你吃饭
[40:33] Okay, but it can’t be expensive. 行 但不能请吃太贵的饭
[40:36] I have a very strict code of ethics. 我这人恪守道德信条
[40:39] Friday night, pick the worst restaurant in town. 周五晚上 找家最烂的餐馆
[40:41] You’re on. 没问题
[41:01] Leon, it’s Shelby Wyatt. 里昂 我是谢尔比·怀特
[41:03] I was just thinking about you 我刚刚在想你
[41:05] and thought I’d call and see how you were. 就想打来问候你一下
谍网

文章导航

Previous Post: 谍网(Quantico)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 谍网(Quantico)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

谍网(Quantico)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号