Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

谍网(Quantico)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 谍网(Quantico)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:02] Anybody wanting to attack America 任何想要对美国发动袭击的人
[00:04] just got a huge windfall. 刚得到了一份意外收获
[00:05] I’m forming a select team to fight it. 我要成立一个小队去应对此事
[00:08] My fiance says I’m too tough on you. 我未婚妻说我对你太过分了
[00:10] Maxine Griffin, founder of The Roster. 玛可辛·格里芬 “花名册”的创始人
[00:12] If you want me to drop the story, 如果你想让我放弃这篇报道
[00:14] then you give me something else to take its place. 你给我提供些其它的素材来替代这篇
[00:16] – Hello? – I owe you. -喂 -我欠你一份人情
[00:17] Well, how about you buy me dinner? 不如请我吃顿饭感谢我吧
[00:18] I don’t pay for stories. 我不会花钱买报道素材
[00:19] Well, I’ll buy you dinner. 好吧 那我请你吃饭
[00:20] I’m sorry. We won’t be able to fulfill our promise to you. 抱歉 我们没办法兑现我们的承诺
[00:22] You could stay here, join us. 你可以留下 加入我们
[00:24] You’re nothing. 你什么也不是
[00:25] You are my sister. 我还是把你当亲妹妹
[00:26] Leon, it’s Shelby Wyatt. 里昂 我是谢尔比·怀特
[00:28] Thought I’d call and see how you were. 想打来问候你一下
[01:12] Good morning to you, too. 你也早上好
[01:14] I’ve missed you. 我想你了
[01:17] You say that like I’m the one that keeps leaving. 你说得好像是我一直离开似的
[01:22] It it were up to me, 如果我能选
[01:23] I would be with you all day, every day. 我会整天和你在一起 每天都是
[01:28] Save it for the vows. 留着发婚誓再说吧
[01:31] You know, assuming you’re not gonna get called away 前提是你没在婚礼上
[01:32] during those, too. 也被叫去工作
[01:33] I would never do that. 我绝对不会那么做
[01:36] A runaway groom. How devastating that would be. 新郎逃跑 那会是多么毁灭性的打击啊
[01:49] Sorry. 抱歉
[01:53] 妮尔麦 又有人访问”秘密数据”了
[01:56] And he’s leaving again. 他又要离开了
[01:59] Are we gonna talk about this new job of yours? 我们要谈谈你这份新工作吗
[02:02] Let me rephrase that. 我重新措辞一下
[02:03] Okay, let’s talk about this new job of yours right now. 我们现在就来谈谈你这份新工作吧
[02:08] You’re still a strategist, right? 你还是军师 对吧
[02:11] I plead the fifth. 我请求拒绝解释
[02:13] And now you’re lying? 你还开始撒谎了吗
[02:15] What are you saying, 你是什么意思
[02:16] that I can’t have this job and marry you? 我不能同时做这份工作并娶你吗
[02:19] I’m saying that I 我的意思是
[02:21] can’t be with somebody that doesn’t trust me. 我不能和一个不相信我的人在一起
[02:25] When all this is over, 等这一切结束了
[02:27] I will be able to tell you everything. 我就能告诉你所有事
[02:30] Until them, how about the trust going both ways 在那之前 不如我们互相信任
[02:33] and you trust me? 你也信我好吗
[02:35] Give me a reason. A real one. 给我一个理由 真正的理由
[02:44] I love you. 我爱你
[02:47] That’s all I got. 我只有这个理由
[02:55] 群发 尽快到掩体 发现有人访问”秘密数据”
[03:35] Looks like I am the welcome committee. 看我我就是迎新委员会啦
[03:37] Yeah? 是吗
[03:37] Well, I thought there’d be a big banner 我还以为会有大横幅
[03:39] or some home-cooked lasagna, at least. 或者至少有家常烤宽面条呢
[03:41] I mean, isn’t that what you people do? 你们不就是这么做的吗
[03:42] What, you mean FBI agents or clandestine task forces? 你是说我们联调局探员还是秘密特遣队
[03:46] You know, no one welcomed me here, 我来就没人欢迎我
[03:48] but Alex said it was mandatory that you feel at home. 但艾丽克丝说必须让你感觉宾至如归
[03:50] Well, I already lived here, so… 我已经在这里住过了 所以…
[03:52] So, my work here’s done. 所以我的任务完成了
[03:53] I’m welcomed. 我感受到你的欢迎了
[03:55] Great. 好极了
[03:56] It’s nice having you here. 你能来真好
[04:23] Make yourself useful, and help me with this trace. 过来出点力 帮我追踪
[04:26] Well, I was on my way to the gym. 我正要去健身房
[04:27] Did you sleep? 你昨晚睡了吗
[04:29] This is more important than sleeping. 这事比睡觉重要多了
[04:31] Is everything okay? 没出事吧
[04:32] I’m fine. 我没事
[04:33] Help or leave. 要么帮我 要么离开
[04:42] All right. Let’s see what you got. 好吧 来看看你都查到什么了
[04:48] Wish we could all have dinner, but we’re off to Savannah. 真希望能一起吃晚饭 但我们要赶去萨凡纳
[04:50] Next time you’re in Delhi. 等下次你到德里再一起
[04:51] Of course. 一定
[04:52] It was so lovely to see you again, Mira. 很高兴再见到你 米拉
[04:54] Bye. Bye. 拜 拜
[04:57] Bye. Be safe. 拜 一路顺风
[05:02] Cute family. 温情的一家子
[05:07] Yeah. 是啊
[05:09] An old friend from an old life. 过去的生活 旧时的朋友
[05:12] She asked a lot of questions. 她问了好多问题
[05:13] I gave a lot of vague answers. 我给了好多含糊的回答
[05:15] Yeah. 没错
[05:17] It’s hard to reconnect 我做的一切都是秘密
[05:18] when everything I do is a secret. 很难再重新建立联系了
[05:22] You know what’s so strange? 你知道奇怪的是什么吗
[05:24] She knows me, 她认识我
[05:27] but there’s nothing that connects us other than our past. 但除了我们的过去 我们之间没其他联系了
[05:31] It’s like we existed in two separate universes — 就好像我们存在于两个不同的世界
[05:34] me in my crazy one and she in her — 我在我疯狂的世界 而她在她…
[05:36] Normal one? 普通的世界
[05:39] Is that what you want? A normal life? 这就是你想要的吗 普通的生活
[05:43] Doesn’t even matter. 不重要了
[05:45] We should go. 我们该走了
[05:46] They’ll be waiting for us. 别让他们等着
[05:49] Where’s Dayana? 戴安娜呢
[05:50] On a case going to federal court. 去联邦法院处理案件了
[05:52] If she didn’t show, her cover could get blown. 她要是不去 身份就要暴露了
[05:54] But she didn’t say goodbye. 可她还没说再见呢
[05:56] Yeah. And you didn’t say hello. 是 你也没说你好呢
[05:57] I’m so happy you’re here. 真高兴看见你来了
[05:59] I’d like to bring something to everyone’s attention. 请大家注意一下
[06:04] My hope is that Sean Gregory’s Ponzi scheme coming to light 我真心希望肖恩·格雷戈里的庞氏骗局
[06:08] just weeks after our visit is merely coincidence. 在我们的任务数周后就真相大白只是个巧合
[06:11] But if I discover that someone on this team has been talking, 要是让我发现是队里有人泄密
[06:14] you’re not only jeopardizing this entire operation, 你不仅可能会毁掉整个行动
[06:17] but you could get us killed. 还可能让我们都送命
[06:20] That said, we need to keep moving forward. 即便如此 我们仍需继续任务
[06:23] We can thank Nimah for catching this latest ping. 感谢妮尔麦截获的最新信息定位
[06:25] Normally, we have to wait for something to happen. 通常情况下 我们得等事件先发生
[06:28] Not this time. 但这次不必
[06:29] Whoever accessed our cache of stolen surveillance got sloppy, 这次访问”秘密数据”的人大意了
[06:32] downloading to a cellphone, 将其下载到了手机上
[06:34] thus revealing herself quickly… 因此将自己迅速暴露
[06:36] Rebecca Sherman of New York City. 来自纽约的丽贝卡·谢尔曼
[06:38] The socialite? 那位社交名媛吗
[06:39] Her taste, personal network, and dinner parties are legendary. 她的品味 人脉 承办的晚宴都享有盛名
[06:43] Everyone from Janet Yellen to Jay Z. 人脉遍及商界 娱乐界
[06:45] She’s a power broker. 她是个政治掮客
[06:47] She can summon influential people in a room 她能将一群有影响力的人召集到一间屋子
[06:49] and get them talking, 并让他们开口谈话
[06:50] even when no amount of official diplomacy has worked. 即便再厉害的政府外交也做不到
[06:53] Okay, and what did she exactly access from the cache? 好吧 她访问了”秘密数据”什么信息
[06:56] Classified Intel on vulnerabilities in U.S. passport control. 关于美国入境检验的漏洞的机密信息
[06:59] But she hasn’t put any of it to use yet. 但她还未利用任何信息采取行动
[07:02] So, for the first time, 这么说 我们将第一次
[07:03] we have a chance to get ahead of a collaborator before they act? 有机会在”同伙”采取行动前领先于他们
[07:06] Exactly. 正是如此
[07:06] She accessed the cache this morning from her phone, 她今早用手机访问了”秘密数据”
[07:09] bounced her IP off a sole server in Riyadh. IP地址从利雅得的专有服务器反射回来
[07:12] Shelby, thank you for offering to utilize your asset there, 谢尔比 谢谢你让我们利用你在那边的线人
[07:15] but we were able to trace it to Rebecca. 但我们追踪到了丽贝卡
[07:16] Who’s your asset in Riyadh? 你在利雅得的线人是谁
[07:18] I thought I could reach out to Samar. 我觉得可以联系萨玛
[07:20] Samar? 萨玛
[07:22] The woman who conned you into believing 那个骗了你15年
[07:23] she was your sister for 15 years, Shelby? 让你把她当成姐姐的女人 谢尔比
[07:25] Are you crazy? 你不是吧
[07:26] It was just a thought. 只是个想法
[07:27] I-I don’t want to diminish this woman 我不是想贬低这个女人
[07:29] or her groundbreaking work with seating arrangements and artisanal cocktails, 或是她搞宴会这么”厉害”的工作
[07:33] but are we all agreed here that 但我们是否全部同意
[07:35] there is no way she’s a pillar of some global conspiracy? 她不可能是什么全球阴谋的核心人物
[07:39] No. We are not all agreed. 不 我们有人不同意
[07:41] According to my research 根据我对罗尔克和凯利
[07:42] into our two identified collaborators, Roarke and Kelly, 两位已确认”同伙”的调查显示
[07:45] Rebecca is connected to both. 丽贝卡和两人均有接触
[07:47] Her contacts include very powerful people from all walks of life. 她的联系人包括当权者和各界人士
[07:51] What if… Yeah, what if this is how the collaborators 万一这就是”同伙”
[07:54] contacted each other in the first place? 用来联络对方的方式呢
[07:55] What if Sherman’s the connective tissue? 如果谢尔曼就是”结缔组织”呢
[07:57] Really? 真的吗
[07:59] The hostess, the ringleader? “宴会操办人”就是幕后黑手吗
[08:01] I really appreciate the thought you’ve put into this, 我很欣赏你这么用心地推论
[08:03] but it’s kind of absurd. 但这也太荒唐了
[08:04] I wasn’t aware it was our job to convince you. 我不知道我们的职责还包括说服你
[08:06] Well, my apologies for taking a contrary opinion. 抱歉我持有相反观点
[08:09] If this theory is correct, then Rebecca could be the key 如果这个推测正确 那么丽贝卡
[08:12] to unlocking identities of every collaborator. 将是我们找出每位”同伙”的关键所在
[08:15] We need to figure out a way to get all her information. 我们得想办法获得她的全部信息
[08:18] But how? 问题是如何获得
[08:19] You don’t get to be as famous as her 像她这么出名的人
[08:20] without being a locked box. 一定会注意避免泄漏自己的信息
[08:22] So, she works with people of note, right? 说来 她和名人共事
[08:24] She hosts dinners, plans parties, 她举办晚宴 策划派对
[08:28] weddings, even. 甚至婚礼
[08:36] You want to use me… as bait? 你想让我去当诱饵
[08:40] Okay. Now I’m on board. 好 我现在和你们意见一致了
[08:50] No. No. No way. It’s not happening. 不 不可能 我不同意
[08:52] You and your fiancée are planning 你和未婚妻正要举办
[08:54] the highest-profile wedding of the year. 年度最受人瞩目的婚礼
[08:56] You reach out to Rebecca, make the intro. 你去接触丽贝卡 做引子
[08:58] She would never think it’s under false pretenses. 她绝不会想到这是个借口
[09:00] This is a good idea. 这是个好主意
[09:02] – This is a bad idea. – Why is that? -这是馊主意 -为什么
[09:04] Because, like the rest of us, 因为跟我们其它一样
[09:05] you’ll finally have some real skin in the game? 你也终于要做出牺牲了
[09:07] This is more than skin. This is my marriage. 不只是牺牲 这牵涉到我的婚姻
[09:10] Please respect that my life is my life. 请尊重我的个人生活
[09:12] I want Max as far away from this as possible. 我不想把小玛牵扯进来
[09:15] Okay, so that’s that then, is it? 这么说 牵涉到你就不行了吗
[09:18] It’s okay for First Baby “总统的儿子”
[09:19] to be in the sandlot with the rest of us 可以跟我们一起执行任务
[09:21] as long as he doesn’t get his hands dirty? 只要他不用亲自去耍手段就行了吗
[09:22] -Harry, stop. -What? What? -哈里 别说了 -怎么了
[09:24] You all put your lives at risk every day, 你们每天都冒生命危险执行任务
[09:26] and he risks nothing. 而他什么都不用付出
[09:27] You have no idea what I have on the line here. 你根本不知道我付出了什么
[09:30] Clay, 克莱
[09:32] if there were any other way… 我们别无他法了
[09:40] Maxine can’t find out. 不能让玛可辛知道
[09:42] All right. Get her to want to meet with Rebecca. 好 你让她主动想见丽贝卡
[09:44] She’s the event planner for your wedding. 她是你们婚礼的筹办者
[09:46] Entree into her Manhattan townhouse is the first step. 进入她在曼哈顿的房子是第一步
[09:49] I bend the truth in my profession, 工作上 我可以捏造谎言
[09:52] but with Max, I don’t lie. 但我不会对小玛说谎
[09:54] Ever. 永远不会
[09:55] But the key here is not to focus on the lie. 别把专注点放在谎言上
[09:57] Focus on what the lie gets you. 想想说谎能让你达到的目的
[10:00] What makes you so equipped to give me this advice? 你凭什么说出这些话
[10:02] I had to manipulate Raina for her own safety at the G20. G20危机事件时 为了保护蕾娜 我不得不骗她
[10:05] And how’s that working out for you and her? 那你和她最后如何呢
[10:08] We’re closer than ever. 我们变得更亲密了
[10:13] I knew you were lying. 我知道你在说谎
[10:15] And you sent the text. 但你还是发信息了
[10:16] After Maxine agrees to meet, 等玛可辛同意赴约后
[10:18] she and Clay will go to Rebecca’s home, accompanied by Alex, 她和克莱就会去丽贝卡的家 艾丽克丝会跟着去
[10:22] acting as a member of Clay’s private security team. 扮作克莱的私人保镖
[10:25] – Rebecca Sherman’s gonna recognize you… – Thank you. -丽贝卡·谢尔曼会认出你 -谢谢
[10:28] So your first job is to look like 所以你的首要任务是
[10:29] you don’t want to be recognized. 表现出你不想被认出的样子
[10:31] You’ll draw her in. 让她对此产生兴趣
[10:32] Yeah. 好
[10:35] Is your head into this? 你有认真听吗
[10:36] Sorry. Yeah. Of course. 抱歉 我听到了
[10:38] And what is it I need to get the information? 我要怎么搜集信息
[10:40] You need to access Rebecca’s personal computer. 你要登入丽贝卡的个人电脑
[10:42] Not hard to do once we’ve obtained the password. 一旦我们获取到密码 就很容易
[10:44] Okay, so, Rebecca’s old-school. 好 丽贝卡是个守旧的人
[10:48] Her computer’s closer to a Commodore than a MacBook, 她用电脑是老式电脑
[10:51] which means she’ll have a rudimentary password. 也就是说她会有一个初始密码
[10:52] That’s the good news. 这是好消息
[10:54] The bad news is, we can’t hack it remotely, 坏消息是 我们无法远距离入侵
[10:56] so we’ll have to use good, old-fashioned 所以我们得用老招数
[10:59] human intelligence instead. 找线人来帮忙
[11:01] Sasha Barinov. 萨莎·巴里诺夫
[11:03] The same reporter who exposed the Ponzi scheme. 也是报道庞氏骗局的那个记者
[11:06] Yes. I met her at the party. 对 我那次商宴上认识了她
[11:09] She’s written a bunch about Sherman’s soirees. 她写了一堆关于谢尔曼宴会的文章
[11:11] She could help us get what we need. 她可以帮我们获取信息
[11:13] I could pay her a visit, 我可以找她帮忙
[11:15] get her to help without her even knowing, 让她帮了我们都不知道
[11:17] and get to the bottom of who leaked the Gregory story. 还能弄清楚到底是谁泄露了格雷戈里骗局的事
[11:24] Maxine’s in. 玛可辛同意了
[11:26] She said she’s always wanted to meet the great Rebecca Sherman. 她说她一直想见一下鼎鼎大名的丽贝卡·谢尔曼
[11:29] Tried to get her to speak at a company event for years. 多年来一直想邀请她在公司活动上演讲
[11:31] The meeting starts at 4:00, which means we have to leave now. 会议在四点开始 也就是说我们现在要出发了
[11:33] All right. Let’s go. 好 我们走吧
[11:35] Not him. 不包括他
[11:37] What? 什么
[11:38] Okay, so, what do you propose that I do? 好吧 那我要做什么
[11:40] Stay back here in the bunker 当你们所有人都离开
[11:41] while you all go off and play “Say Yes to the Dress”? 去玩《最美新娘》游戏时 我留在这里吗
[11:44] No. I’ve done the research. 才不 我做过研究
[11:45] I can get us out of that house in six different ways. 我有六种方法让大家安全离开那栋房子
[11:48] Tell Nimah or Ryan. 告诉妮尔麦或者瑞恩吧
[11:50] Clay, what do you need me to do, kiss the ring? 克莱 你留我在这里干嘛 “亲吻戒指么”
[11:53] – Stop it. – You’re new here. -别说了 -你是新来的
[11:54] You can wait your turn. 有的是机会
[11:55] Now, why don’t you guys go ahead? I’ll take care of this. 你们出发吧 我来处理这事
[11:57] “This”? Really, Owen? “这事” 真的吗 欧文
[11:59] Is that what I am now… “This”? 我现在成了”这事”了
[12:00] Okay, I don’t know what you are, drunk maybe? 我不知道你什么情况 酒鬼上身吗
[12:03] No. Stupid. Stupid to ever think 不 是傻子 傻傻地以为
[12:04] that anyone would want me here but you. 除你以外 还有人需要我
[12:05] Do you know what, guys? 这么说吧 大伙儿
[12:06] I don’t work in teams. I never have. 我不爱团队合作 也从没做过
[12:07] And to be honest, I don’t think many of you like it, either. 老实说 你们也不见得喜欢
[12:09] But I will tell you something. 但我告诉你们
[12:11] If you leave without me, 如果你们不带我一起去
[12:12] I will not be here when you come back. 你们回来时 就看不到我了
[12:15] Harry. 哈里
[12:25] Thank you. 谢谢
[12:28] The wedding is not a problem. 婚礼不是问题
[12:29] I must admit, I was a little surprised 老实说 我有点惊讶
[12:31] not to be asked to serve on the board of your Ranker. 你没叫我加入”士兵”的董事会
[12:35] It’s called The Roster. 是叫”花名册”
[12:36] I’m sorry. That’s probably why I wasn’t asked. 抱歉 大概这就是我没被邀请的原因
[12:40] The Roster, it’s very tech-centered, “花名册”以科技为核心
[12:42] and, well, you’re famous for… 而您出了名…
[12:45] Hating the Internet. I do. 讨厌互联网 没错
[12:47] I like people. 我喜欢人
[12:49] I like seeing the way a room changes 我喜欢看到有新人加入时
[12:52] when someone new walks in. 整个房间的气氛都变了
[12:55] I like seeing people connect 我喜欢看到人们意外发现
[12:56] who never knew they had so much in common. 彼此的共同之处 找到共鸣
[12:58] So do I. 我也是
[13:00] That…that’s what drives me to keep The Roster going… 就是这个原因驱使我经营”花名册”
[13:02] to create a community of women. 建立一个女性社区
[13:04] We just use the Internet to do it. 只是我们利用互联网来达成
[13:06] I think as long as you don’t send out 只要你别给我发
[13:07] your wedding invitations via Paperless Post, 电子婚礼邀请函
[13:10] we’ll be fine. 我们就没事
[13:11] Well, yes. 好的
[13:12] – I think that we are all agreed on that. – Yeah. -这一点我们都同意 -对
[13:16] If you don’t mind, 如果你不介意
[13:17] I would like, to check in with my mother. 我想询问一下我的母亲
[13:20] Of course. 当然了
[13:20] See if she’s okay with all of this. 看看她对安排有没有意见
[13:21] She had the person that she wanted, 她对这个儿媳很满意
[13:23] but we like to do things our own way. 但我们想按自己的方式举行婚礼
[13:26] Yeah. 对
[13:28] Max, why don’t you ask Rebecca 小玛 不如你问问丽贝卡
[13:29] about the last weddings that she’s done? 上一次策划的婚礼如何
[13:31] The upstairs gallery is lined 楼上的陈列室摆满了
[13:32] with personal photographs from previous events that I’ve done, 我策划过的婚礼照片
[13:35] – so let me show you, Maxine. – Okay. -我带你去看看 玛可辛 -好的
[13:38] Ms. Sherman, 谢尔曼女士
[13:39] in the interest of both your time 为了节省您的时间
[13:41] and the First Family’s safety, 也为了保证”第一家庭”的安全
[13:42] I’d like to address some logisticsbefore you start, 我想跟你谈一下后勤事宜
[13:45] if you don’t mind. 希望您不介意
[13:46] Call me Rebecca, please. And it’s not a problem. 叫我丽贝卡就好 没问题
[13:49] I’ve been through this a hundred times. 我已经接手过很多次这种事了
[13:50] You go on up. I’ll join you. 你们先上去 我等会上来
[13:52] Excuse me. 失陪
[13:57] – Our date’s tomorrow, isn’t it? – Yeah. -我们约的是明天吧 -是的
[14:01] – Well, thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[14:08] You know my coffee order. 你知道我爱喝什么咖啡
[14:10] I pay attention. 我有留意
[14:11] – You need a favor. – You’re good. -你想找我帮忙 -你真厉害
[14:14] You ever think about government work? 你有没有考虑过为政府工作
[14:16] I have a feeling I’m about to do some for you. 我有预感要帮你做了
[14:19] So your last event with the Secret Service was two years ago? 你上一次接触特勤局是两年前吗
[14:22] How does one of America’s heroes 一个国家英雄怎么会
[14:24] wind up doing protective detail for the First Family? 当上”第一家庭”的安保人员了呢
[14:27] I decided to pursue a life that was a little less… involved. 我决定过一种没那么… 复杂的生活
[14:32] Aren’t you bored? 你不觉得无聊吗
[14:34] That wasn’t a real question. You’re bored. 我不是真的要问你 你确实很无聊
[14:36] I can tell. 我看得出来
[14:38] I speak eight languages, three of them well, 我会八种语言 精通其中三种
[14:41] and number one is body language. 最擅长的就是身体语言
[14:44] You have to be able to tell from across the room if it’s working, 我必须从远处就判断出客户是否满意
[14:47] and you are not comfortable here. 而你在这里很不自在
[14:50] Yes. I’m not. 没错
[14:54] I have parties with people like you. 我策划宴会时 也遇过你这类人
[14:55] There’s aren’t many like you, that’s for sure. 当然了 你这类人并不多
[14:57] But when I come upon one, I never know where to put them. 但当我遇到时 总是不知道该如何排位
[15:00] No matter who I sit next to them, 无论我安排谁坐在他们旁边
[15:02] it’s never a good fit. 都不合适
[15:04] Because you’re not one thing. 因为你不是单纯属于一类人
[15:06] You’re not someone who can be placed. 你不是那种能够任人安排的人
[15:08] You’re not a part of all this. 你没身在局中
[15:10] You’re always outside it, 你总是置身事外
[15:13] above it. 纵观全局
[15:16] You passed the gallery. 你走过了陈列室
[15:18] Where are you going? 你要去哪里
[15:19] I told you to stay with Rebecca. 我让你跟丽贝卡待在一起的
[15:22] Your new secret job? That’s why we’re here? 这是你新的秘密任务吗 所以我们才来这里
[15:25] Do not treat me like I’m stupid, Clayton. 别把我当傻子 克莱顿
[15:27] Just hold on for four minutes, okay? 只要等四分钟就行了
[15:35] And I don’t mean “above it” in the ego sense of the term. 我说的”纵观全局”不是指你自视甚高
[15:38] I mean you see everything. 而是指你看穿一切
[15:40] You can’t close your eyes even if you want to. 即使你不想看穿 也会看穿
[15:43] And neither can I. 我也是
[15:45] That’s how I know…that you’re keeping me here. 所以我知道 你在拖住我
[15:48] With due respect, ma’am, 恕我直言 女士
[15:50] you’re the one who’s doing the talking. 是你一直在说个不停
[15:51] Listening can be just as active as talking. 倾听也能达到说话的效果
[15:54] Ms. Sherman, I…I told you, Rebecca. 谢尔曼女士 我跟你说了 喊我丽贝卡
[15:56] We still have some final details to go over. 还有些细节没说到
[16:03] So, you’re a hacker and a liar? 你是个黑客 还是个骗子吗
[16:06] Please. Not right now. 求你了 现在不是时候
[16:07] Just stand guard outside and make sure she doesn’t come in here. 守在外面 确保她不会来这里
[16:16] 克莱 进来了
[16:22] Use the landline. 用固线
[16:23] You’re bossy when you ask for favors. 请别人帮忙 还这么霸道
[16:25] I know. 是呗
[16:28] Rebecca’s one of my favorite people I’ve profiled. 我侧写过的人当中 最喜欢之一就是丽贝卡
[16:31] She has lovely kids. 她家孩子很可爱
[16:32] And to this day, 时至今日
[16:33] she’ll tip me off when she sees something on sale 只要看到适合我的新款
[16:35] that would look great on me. 她都会通知我
[16:38] You’re really not gonna tell me what this is about? 你真不打算告诉我是怎么一回事吗
[16:40] I’m really not. 不打算
[16:42] Then you’re gonna owe me a lot more than dinner. 那你就不只欠我一顿饭这么简单了
[16:51] Ms. Sherman. 谢尔曼女士
[16:53] Rebecca, I love the house. 丽贝卡 我喜欢这座房子
[16:54] Can we have the wedding here? 我们能在这举办婚礼吗
[17:01] Excuse me. I…I have to take this. 不好意思 我接个电话
[17:02] Of course. 没事接吧
[17:03] I’ll go check on Clay. 我去看看克莱
[17:06] Ms. Barinov, I’m in the middle of something. 巴里诺夫女士 我正有事
[17:10] I’m…I’m sure. 我知道你很忙
[17:11] I just wanted to give you a heads-up 我只是想要提醒你
[17:12] that one of our journalists is running a piece on Peggy Deagle, 我们有一个记者正在跟佩吉·迪阿格勒的新闻
[17:15] and she says you’re old friends 她说你们是旧友
[17:17] and mentioned you quite a bit in the piece… 采访稿中没少提你
[17:19] Peggy has been gunning for me for 10 years. 佩吉已经跟我树敌十年之久了
[17:21] What does she have now? 她这次又出什么幺蛾子了
[17:22] Mostly things about your family. Your childhood. 主要是你的家庭 你的童年
[17:25] Could I…Could I run some of the details by you? 我能跟你核对一些细节吗
[17:28] Like, did you have a pet growing up? 比如说 你有养宠物吗
[17:30] – A dog? – She talked about Dale? -一条狗吗 -她说了黛尔吗
[17:37] 登入密码 黛尔
[17:40] I went to Miss Porter’s, not Dalton. 我去了波特小姐那里 不是道尔顿
[17:42] She’s a moron. 她就是个白痴
[17:42] Why are you running this piece? 你们为什么采访她呢
[17:44] I’m sorry. I know. 抱歉 我知道你很无语
[17:46] 登入密码 波特小姐
[17:50] – I’m leaving, Clay. – You’re staying, Max, -我要走了 克莱 -你得留下 小玛
[17:52] because you’re not the kind of girl that throws a temper tantrum. 因为你不是那种乱发脾气的女孩
[17:55] “The kind of girl”? “那种女孩”
[17:57] And your mother’s name was Robin Marks? 还有你母亲的名字叫罗宾·马克思
[17:59] No. Robin Stark. 不是 是罗宾·施塔克
[18:03] Why is she…She was talking about my mother? 她为什么要提我母亲呢
[18:05] I’m sorry. I need to go. 不好意思 我得挂了
[18:08] – Maxine. – No. I’m leaving. -玛可辛 – 不 我要走了
[18:16] 登入密码 施塔克
[18:19] Clay. 克莱
[18:24] You’re still FBI. 你还是联调局探员
[18:26] And you’re onto me. 而且你们查上我了
[18:27] – How? – I…Thank God. -怎么说 -谢天谢地
[18:29] Can you help me before they kill me? 你们能赶在我被灭口前救下我吗
[18:37] Turns out Rebecca isn’t the sinister force we thought. 原来丽贝卡不是我们以为的坏人
[18:40] Over the course of her career, 她的职业生涯中
[18:41] she’s been doing what she does best… 她一直竭尽全力
[18:42] bringing people together. 让大家聚到一起
[18:43] Unfortunately, along the way, 可惜 这个过程中
[18:45] she helped facilitate connections 她帮忙促进联系
[18:46] that led to the formation of our collaborators. 导致了”同伙”组织的成立
[18:49] Why didn’t she stop once she realized what she’d done? 她明白这一切后 怎么不收手呢
[18:51] Because she has a husband and two kids. 因为她有丈夫 有两个孩子
[18:53] And that adds up as leverage for the collaborators. 这让”团伙”有了要挟她的筹码
[18:56] She was being blackmailed this whole time. 她一直被要挟
[18:58] After the G20, G20危机事件后
[18:59] she started looking for a way to get out, 她开始想办法脱身
[19:01] and that’s why she accessed the cache. 所以她访问了”秘密数据”
[19:03] She was trying to hack into U.S. Passport control, 她是想要黑入美国护照管控中心
[19:05] looking for a means to disappear with her family undetected. 想找个办法带着家人无声无息地消失
[19:08] And we’re gonna help her do exactly that. 我们就按她的方式帮她
[19:10] In exchange for safe passage, 为换取安全离境
[19:11] Rebecca’s gonna provide us with the identities of the collaborators 丽贝卡会提供给我们”同伙”的身份信息
[19:14] and the information and the evidence we need 还有一些我们把他们送上法庭
[19:16] to bring them to justice. 所需要的证据
[19:17] But she only knows one for sure outside of Roarke. 但她除了罗尔克 就还只知道一个人
[19:20] Anyone ever heard of Thomas Roth? 有人听说过托马斯·罗斯吗
[19:23] Big-league attorney in New York. 纽约市一流的律师
[19:24] D.C. Politicos call him the “101st senator.” 特区的政客们都叫他”第101个议员”
[19:27] Right. 对
[19:27] He uses his legal prowess to litigate 他利用高超的法律手段
[19:29] the collaborators’ enemies into ruin. 毁掉”同伙”的敌人
[19:31] He operates in the corridors of power 他负责在官场之中
[19:32] to write and shape the laws 立法与改法
[19:34] that allow them to build their long-term agenda. 从而为他们长期的目的效力
[19:37] This guy must be stopped. 一定要阻止这个人
[19:40] Rebecca lied her way into an urgent meeting. 丽贝卡骗了他 说有急事要见一面
[19:43] And like every good lie, it carried a hint of the truth. 一般完美的谎言 都带着一点事实
[19:47] She told him that she was compromised. 她告诉他 她的身份暴露了
[19:49] So he agreed to a meeting tomorrow morning in Central Park. 所以他同意明天在中央公园见上一面
[19:52] Okay, we’ll have her on comms, and she’ll get Roth talking. 我们让她戴上通讯器 她会让罗斯开口
[19:54] Once we get what we need on him, 一旦我们得到想要的信息
[19:55] we’ll get Rebecca and her family out of the country. 我们就安排丽贝卡和她的家人出境
[19:57] – Understood? – Yep. -明白了吗 -嗯
[19:58] All right. Let’s get it. 好 行动吧
[20:03] If you’re nervous, don’t be. It’s normal, okay? 如果你紧张 不用紧张 这很正常
[20:07] You’re not alone. 你不是孤军奋斗
[20:08] I thought I would be scared, 我以为我会害怕
[20:10] but now that I’m here, I feel ready. 但我来到这里后 我感觉准备好了
[20:13] The shadow these people have cast over my life this past year, 这些人过去一年中给我生活蒙上的阴影
[20:16] you have no idea what it’s done to me, 你不知道这对我有伤害多大
[20:18] my marriage, my relationship with my children. 我的婚姻 跟孩子的关系
[20:21] I’m afraid to see them, afraid to even call them 我不敢见他们 甚至不敢打电话
[20:23] for fear of putting them in jeopardy. 害怕将他们置于险境
[20:25] But when this is done, 但等这事结束后
[20:27] after you’ve helped Stewart and me find safe passage, 你帮我和斯图尔特安排好安全离境之后
[20:30] even if it means spending the rest of our days in Greenland, 即使这意味着我们余生要在格陵兰岛上度过
[20:33] I’ll be able to breathe again. 我就再也不用提心吊胆了
[20:35] But you’ll have to give it all up. 但你得放弃一切
[20:37] I mean, the career you’ve worked so hard for. 你努力建立的事业
[20:40] My career will outlive me at this point. 这个时候 我建立的事业会”活得”比我久
[20:43] That’s the thing about women like us, Alex — 我们这样的女人就是这样 艾丽克丝
[20:46] our achievements will always be bigger than we are. 我们的成就永远会比我们本身更加重要
[20:51] Well, those achievements don’t really leave 为了这些成就与功绩
[20:53] too much room for anything else. 牺牲了生活中很多东西
[20:55] Or, at least that’s how I like to explain my love life. 至少我会这么形容我的感情生活
[20:57] A woman bright, brave, and selfless enough 一个足够机智勇敢又无私的女人
[21:01] to save our country from crisis not only once, but twice? 能两次拯救国家于危机
[21:05] That woman doesn’t belong to any man or agency or bureau. 这个女人不会属于任何一个男人或中情局 或联调局
[21:10] She belongs to history. 她的归属是名垂青史
[21:12] What if my place in history 如果名垂青史
[21:15] costs me everyone that I love along the way? 让我失去了所有爱的人呢
[21:18] You have to choose. 你得选择
[21:22] Do you need them more than the world needs you? 你更需要他们 还是世界更需要你
[21:26] We’re up. You know what to say? 时间到了 你知道怎么说吗
[21:29] I always know what to say. 我向来深谙说话之道
[21:32] Wyatt in position. 怀特就位
[21:36] Any word from the reporter on who talked? 查到是谁跟那个记者透露风声了吗
[21:39] No. She’s protecting her sources. 没有 她不肯说出自己的线人
[21:40] According to my experience, 根据我的经验
[21:41] Russian women stand their ground with the best of them. 俄国女人总是以个人利益为先
[21:44] Why did this one help you with our mission? 这个女人为什么会在任务中帮我们
[21:46] Well, I can be very persuasive when I need to be. 我巧舌如簧呗
[21:49] Or she owed you a favor. 或是她欠你一个人情
[21:50] Did you leak information to her? 你向她泄露信息了吗
[21:57] Amin is in position. Booth is moving. 阿敏就位 布斯正在就位
[22:05] All in position. 都就位了
[22:06] We’re ready, Clay. 我们准备就绪了 克莱
[22:07] Rebecca, you’re a go. 丽贝卡 可以开始了
[22:12] Harry. You’re here. 哈里 你来了
[22:15] What, you thought I’d left? 怎么 你觉得我会离开吗
[22:16] – You did leave. – No, no, no. -你确实离开了 -不不
[22:17] I-I just ran some errands, 我就是去办了点事
[22:19] I got my… got my ducks in order, 解决了一些私人问题
[22:20] whatever that means. 差不多是这样
[22:21] So I could be fully present without resentment or ego. 我可以不带着憎恨和高傲参与行动
[22:25] – How’d you find us? -. See? That’s — -你怎么找到我们的 -瞧 这就是…
[22:27] That’s why you want me on your team 所以你才需要加入这个特遣队啊
[22:28] because I am very good at what I do. 因为我是个很厉害的特工
[22:30] Plus I — I put a-a tracer on the van. 另外 我在车上安装了追踪器
[22:34] I-I figured if I just showed up, you’d have to put me into play. 我觉得如果我来了 你就必须得安排我上场了
[22:37] I have nothing in my life, 我的生活一无所有
[22:39] so it’s either this or private security. 我只能要么加入你们 要么去当保安
[22:42] And you know what? I like what I do. 而我喜欢做特工
[22:43] And you’re still giving me a chance to do that. 你还给我机会让我继续当特工
[22:45] So, if you’ll take me back, 所如果你肯再接收我
[22:47] even with the occasional outburst… 即使偶尔发火也没问题
[22:53] We could use you to cover east of the fountain. 你可以去喷泉东面盯梢
[22:56] Yeah? Cool. Comms? 是吗 好 通讯器
[23:02] Magic. 神奇啊
[23:09] I have eyes on Roth. He’s approaching Sherman. 我看到罗斯了 他朝谢尔曼走过去了
[23:16] Doyle in. 道尔就位
[23:25] I run the loop through this park a half dozen times a month 我在这个公园里跑步跑了一个月了
[23:27] and never take notice of it. 从没停下欣赏下喷泉
[23:28] Stunning, really, if you take the time. 如果停下看看 其实很壮观
[23:31] Has someone been looking into us? 有人开始调查我们了吗
[23:34] You’re nervous, Rebecca. You’re never nervous. 你看起来很紧张 丽贝卡 你从没紧张过
[23:37] Given the circumstances, you should be, too. 鉴于现在的情况 你也该紧张
[23:39] Our involvement has been…acknowledged. 有人查到我们参与一些事了
[23:42] Why don’t you start by telling me who 不如你先说说是谁
[23:44] and how you can be so sure? 以及你为何这么肯定吧
[23:46] I was approached. 有人找上我了
[23:47] By who? 谁
[23:48] Look, I can save us. 我能救我们俩
[23:50] We can give them the names of the others and save ourselves. 我们可以将其他人供出来 选择自保
[23:57] Where’s our signal? 我们的信号呢
[23:58] I don’t know. 不知道
[24:01] Come on. 别这样啊
[24:02] We lost communication. 通讯中断了
[24:02] All we have is visual now. 现在只能看着了
[24:04] Rebecca, you’re putting me in a difficult position. 丽贝卡 你这是为难我啊
[24:07] I mean, this meeting, 这次会面
[24:08] the fact that someone approached you, 有人找上你
[24:09] what would you do if you were in my shoes? 如果你是我 你会怎么做
[24:11] I would listen. 我会好好听一下
[24:14] I think someone got shot! 好像有人中枪了
[24:32] We can’t stay here! Come up the stairs! 不能待在这里 上楼去
[24:34] Come on! Let’s go! 快 赶紧走
[24:35] Get these comms back online now. 赶紧恢复通讯
[24:40] Got it. 好了
[24:41] Someone tell me what the hell is going on. 跟我汇报一下情况
[24:42] Thomas and Rebecca are both down. Two shots. 托马斯和丽贝卡中枪了 枪手开了两枪
[24:44] I thought I heard them come from behind me. 我感觉是子弹是从我身后发射出来的
[24:46] Negative — It came from the joggers’ path in the woods, 不是 是从林子里晨运跑道那边发射出来的
[24:48] to the east. 在东面
[24:50] The sniper could be heading west for a quick escape route. 狙击手可能会向西逃跑
[24:52] That’s where I would exit. 如果是我 我就会从那里撤退
[24:53] No way of knowing who’s right till we find the shooter. 找到枪手之前 无法确定谁说得正确
[24:55] Split up. 分头行动
[24:57] Clay, she’s still alive. 克莱 她还活着
[25:00] I’m going in to recover. 我去救她
[25:03] No. EMTs and paramedics are on their way. 不行 急救人员很快就来了
[25:04] Police are even closer. 警方距离更近
[25:06] What? 什么
[25:12] No. 不行
[25:13] We can get to her. 我们可以过去救她
[25:14] If she has any chance of surviving — 如果她还有一线活着的可能…
[25:15] We can’t risk further exposure, especially you. 我们不能再暴露了 特别是你
[25:19] Alex Parrish spotted at a scene like this? 艾丽克丝·帕里什出现在枪杀现场
[25:22] Alex, we made a mistake. 艾丽克丝 我们失误了
[25:23] We cannot afford to make another one right now. 从现在起不容再有失了
[25:26] Owen, that goes for you, too. Maintain position. 欧文 你也是 待在原地
[25:29] Alex, he’s right. 艾丽克丝 他说得对
[25:30] Owen, we need her comm. The cops can’t find it. 欧文 我们需要她的通讯器 不能让警方找到
[25:37] Rebecca? 丽贝卡
[25:40] Rebecca, can you hear me? 丽贝卡 你能听见我说话吗
[25:42] Alex, I’m hurt. 艾丽克丝 我受伤了
[25:45] I know, and you’re gonna be okay. 我知道 你不会有事的
[25:47] The ambulance is on its way. You’re not alone. 救护车马上就到了 你不是孤单一人
[25:49] Just hold on. Listen to my voice. 坚持住 集中听我讲话
[25:52] Focus on breathing. 把注意力放在呼吸上
[25:55] I’m trying. I’m trying. 我正试着呼吸
[25:57] You’re gonna make it through this, Rebecca. 你一定能挺过去 丽贝卡
[25:58] I know it. Just hold on. 我坚信 坚持住
[26:01] W-Why isn’t anyone… helping me? 为什么没人来救我
[26:04] We have to move, Alex. 我们得撤了 艾丽克丝
[26:06] Not yet. 还不能走
[26:07] They can’t find us here. 不能让警方发现我们在这里
[26:09] Rebecca, just listen to me. 丽贝卡 好好听我说
[26:10] Help is almost here. Just hold on. 马上就有人来救你了 坚持住
[26:15] Tell my family… 告诉我的家人
[26:18] I love them. 我爱他们
[26:25] Rebecca? 丽贝卡
[26:28] Rebecca, can you hear me? 丽贝卡 你还能听见吗
[26:30] Talk to me! 说话啊
[26:42] Sorry. 我很遗憾
[26:47] NYPD. Let’s move! 纽约警方 行动
[26:48] NYPD is here. 纽约警方到了
[26:53] No sign of the gunman. Anyone? 没看到枪手 有人找到了吗
[27:01] There’s nothing here, either. 这里也没有
[27:02] I need everyone back here now. 所有人立刻归队
[27:26] I don’t — I don’t know what’s going on. 我不知道发生什么事了
[27:32] Can you tell me what’s happening? 你能告诉我发生什么事了吗
[27:45] Where’s Harry? 哈里呢
[27:57] Harry, we need to go. Are you — 哈里 我们得撤了 你…
[28:01] He’s offline. 他的通讯中断了
[28:01] We needed to leave five minutes ago. 我们早该离开这里了
[28:03] He’ll have to meet us back at The Farm. 他得到”农场”再跟我们汇合了
[28:04] No, wait. What if he’s in danger? 不行 等下 万一他遇到危险了
[28:06] Harry’s a trained assassin. He is the danger. 哈里是个训练有素的杀手 他本身就够危险了
[28:27] Now what? 现在怎么办
[28:30] There’s no contingency for collaborators getting assassinated. 我们没有”同伙”被杀的备用方案
[28:32] That’s a new one on me. 我还是头一次碰到
[28:34] Whoever did this, they — they knew we were there. 不管凶手是谁 他们知道我们在场
[28:37] Maybe the same person that talked to the reporter 也许跟那个记者透露信息的人
[28:38] talked to the collaborators, 也跟”同伙”联系了
[28:40] tipped them off as to what we were doing. 跟他们通风报信了
[28:42] I don’t think that’s true. 应该不是这样
[28:43] Neither do I. 我也不觉得
[28:44] Will they pull the plug on this operation? 他们会叫停这个任务吗
[28:47] They wouldn’t do that. 他不会那么做
[28:48] We just need a new angle, a new plan. 我就是需要一个新的视角 新的计划
[28:51] What we need is to admit we screwed up. 我们需要做的是 承认我们搞砸了
[28:53] We didn’t. It could have nothing to do with us. 我们没有 这可能跟我们没有关系
[28:56] Someone else may have been watching Rebecca Sherman 可能有别人一直监视丽贝卡·谢尔曼
[28:58] or… or Thomas Roth. 或是托马斯·罗斯
[28:59] If the collaborators are behind it, 如果是”同伙”是后主谋
[29:00] killing their own so they wouldn’t talk, 这么做是为了杀人灭口
[29:02] it’s unlikely we will hear anything from them again. 我们很可能再也不会查到他们的消息了
[29:05] And if they weren’t behind it, 如果他们不是幕后黑手
[29:07] then we’re up against something we know nothing about. 我们就是遇到了对其一无所知的新敌人
[29:08] Either way, I have to tell Keyes and my mother. 不管怎样 我都得上报给基斯和我母亲
[29:11] Two people are dead. The cops might be onto us. 两个人死了 警方可能会盯上我们
[29:14] My own fiance won’t talk to me. 我未婚妻不肯理我了
[29:17] We were so close. 我们之前差点就追查到了
[29:19] Now we’re nowhere. 而现在却一无所获
[29:31] Call her first before you do anything else. 你做其它事情之前 先打给她
[29:34] She won’t speak to me. 她不肯跟我说话
[29:35] Well, I can tell you what she’s thinking. 我可以告诉她怎么想的
[29:36] You tricked and betrayed her. 你用计骗了她
[29:38] Everything you said was half a truth, 你说的所有话 有一半是真的
[29:39] which makes it half a lie. 就有一半是假的
[29:41] Are you trying to help me or…? 你这是相帮我吗
[29:42] Look, this is what happens. 事情现在就这样了
[29:43] People don’t understand at first, 一般人一开始不理解
[29:45] but she knows you. 但她了解你的为人
[29:46] She knows if you’re doing something, 她了解你这么做
[29:48] it is for a good reason. 肯定有你的理由
[29:49] She’ll find a way to survive it. 她会想通 隐忍过去的
[29:51] I don’t want her to survive it. 我不想让她隐忍
[29:52] What I mean is you will find a language, 我的意思是 你会想到办法
[29:54] a way to talk about it without really talking about it, 找到一个不用透露具体内容的沟通方式
[29:57] until it becomes just another contour of your relationship. 直到这成为你们之间习以为常的事
[29:59] No. You don’t get it. 你不懂
[30:01] She knows that I lie now. 她现在知道我说谎了
[30:02] Maybe she will forgive me, but even if she does, 她也许会原谅我 但即使原谅了
[30:04] like you just said, 像你说的
[30:05] she’ll say she forgives me, 她会说她原谅我了
[30:07] but she will never really trust me again. 但她不会再完全信任我了
[30:11] I have destroyed the one good thing in my life for this. 我为了这个任务 毁掉了我生命中最美好的事物
[30:15] For nothing. 结果却徒劳无功
[30:24] The NYPD called Rebecca’s husband. 纽约警方联系了丽贝卡的丈夫
[30:28] They told him it was an active shooter in Central Park. 警方说这是中央公园的一名狙击手所为
[30:35] I really thought it would take them longer to frame someone. 我还以为他们不会那么快去让人背黑锅
[30:39] You know how easy that is. 你知道背黑锅有多容易
[30:43] Who gets a call when I die? 我要是死了 警方会联系谁
[30:46] We don’t have many connections, 我们没有什么亲人朋友
[30:48] people in our lives to grieve over us, 生活中也没几个会悼念我们的人
[30:51] and we made that choice. 这条路是我们自己选的
[30:54] Doesn’t feel like a choice. 感觉不像是选择
[30:56] Well, it’s because you’ve made it time and again. 因为你做过太多次这样的选择了
[30:57] It’s who you are. 这就是你的为人了
[30:58] You’re the woman who shot your father to save your mother. 你是为了救你母亲 开枪杀了你父亲的人
[31:01] You’re the woman who chased a terrorist to stop a nuclear bomb. 你是追踪恐怖分子 阻止了核爆的人
[31:04] You’re the woman who raced into a crisis 你是冲进危机之中
[31:07] instead of away from it. 而非逃离的人
[31:08] You’re not the person to hide from anything, 你不是逃避事情的人
[31:09] and you never will be. 你以后也不会
[31:12] What about you? 那你呢
[31:16] Are you hiding? 你在逃避吗
[31:25] Looks like you have a choice to make. 看来你要做个选择了
[31:28] What she is — 她这人…
[31:29] What she is is your daughter, Owen, 她是你女儿 欧文
[31:32] and that’s never gonna change. 这点永远都改变不了
[31:35] You’re still connected. 你们还是血缘关系
[31:36] What you do with that is up to you. 怎么处理 取决于你
[31:40] We are where we are now because of her. 我们今天的境遇 都是拜她所赐
[31:42] So tell her that. 那就跟她说啊
[31:44] Tell her how disappointed you are in her. 跟她说 你对她有多失望
[31:47] Tell her how you wish things were different. 告诉她 要是她没这样就好了
[31:49] But you can’t cut her out of your life 但你不能断了你们的父女关系
[31:50] because she’s not the person that you want her to be. 就因为她没有成为你想让她成为的人
[31:59] You told that reporter about Sean Gregory. 是你跟那个记者透露了肖恩·格雷戈里的事
[32:02] Yes. 是
[32:03] Why? 为什么
[32:04] Because she put together who I was, 因为她猜出了我的身份
[32:05] followed me to Brookwell. 跟着我到了布鲁克威尔
[32:09] So you gave her an exclusive. 所以你给了她一条独家
[32:12] And, in exchange, she helped you with Rebecca Sherman. 作为交换条件 她帮你拖住了丽贝卡·谢尔曼
[32:16] Well, she is beautiful. 她很漂亮
[32:18] She’s all right. 还行吧
[32:19] No, don’t tell me that you compromised yourself 别跟我说你为了一个长相还行的女子
[32:21] for someone who’s just “all right.” 暴露了自己的身份
[32:23] Okay. 好吧
[32:25] She’s beautiful. 她很漂亮
[32:26] But that’s not why I did it. I did it to save everyone else. 但我不是因为这个才这么做 我是为了救大家
[32:29] Well, you exposed yourself, 你暴露了自己的身份
[32:31] and now, you should leave the team. 你现在该离开特遣队
[32:32] Yeah, I should. 没错 我是该走
[32:34] Yet I don’t want you to. 而我还不想让你离开
[32:36] You don’t? 你不想吗
[32:37] No. Because I’m gonna miss you. 是 因为我会想你
[32:40] You’re my friend, 你是我的好朋友
[32:41] yet you make the worst decisions when it comes to women. 但你一遇上女人的事 就迷了心窍了
[32:45] I could blame you for this, 我可以责怪你
[32:48] but I make bad decisions, as well, so… 但我也有迷了心窍的时候 所以…
[32:50] So what should I do? 那我该怎么办
[32:52] Find something on her, this woman. 找到这个女人的把柄
[32:55] Compromise her, and you are no longer compromised. 抓到她的把柄 这样你就没有把柄在人家手里了
[32:58] Nothing is easy, is it? 生活真艰辛 是吧
[33:00] I don’t know. 不知道
[33:02] Sometimes I think it’s easier. 有时候我觉得这样更容易
[33:05] We can’t have real connections, 我们不能投入真感情
[33:07] so we’re free of the mess that comes with them. 这就没有随之而来的纠葛了
[33:11] What do I know? 但我有何资格说呢
[33:12] The only real connection I have is with my sister. 我唯一的亲密关系就是我妹妹
[33:15] Well, the only real connection I have is with Alex. 我唯一的亲密关系就是艾丽克丝了
[33:19] And neither of them wants us. 而他们都不想要我们
[33:22] Sorry. 抱歉
[33:23] Don’t be. You’re… You’re right. 别道歉 你说得对
[33:31] Come on. 走
[33:32] If we’re not going to be able to have real connections, 如果我们不能拥有真正的关系亲密
[33:35] we might as well have fun while not trying to. 不如我们就潇洒地去玩乐吧
[33:39] Go. Get compromised. 走吧 让她有把柄吧
[33:42] I am going to drink 我要喝一杯
[33:43] until I forget we had that conversation, 喝到我忘记我们谈过这番话
[33:45] and you are going to get yourself out of this mess 而你要让你自己摆脱这个麻烦
[33:48] so we can stop making mistakes. 好让我们别再犯错了
[33:56] Call your sister. 打给你妹妹
[33:57] One day, she’ll answer. 总有一天 她会接的
[34:46] The dead father-in-law and brother-in-law’s ex in my house. 我死去岳父和小叔子的同一前任来了
[34:49] That’s about where I thought this day would end. 这一天还不够闹心似的
[34:54] Clay’s not home. 克莱不在家
[34:56] Unless you’ve come to tell me that he’s left me for you, too. 除非你是来告诉我 他也为了你离开我了
[34:58] No. I-I’m here to see you, actually. 不 我其实是来见你的
[35:01] He sent an emissary? 他派了个使者过来吗
[35:02] He doesn’t know I’m here. 他不知道我过来了
[35:05] I thought I was the only one that didn’t know things. 我还以为就我有不知道的事呢
[35:07] Your fiance is a great person. 你未婚夫是个很棒的人
[35:10] I used to think so. 我以前也这么觉得
[35:11] No. He is. 他确实是
[35:13] His father and brother, not so sure. 他父亲和他弟弟 不怎么样
[35:15] His mother? Well, the verdict is still out. 他母亲 尚无定论
[35:17] But Clay? I mean, he’s the one. 但克莱 他就是最好的那一个
[35:20] He’s the one that they got right. 他是家中最棒的那个孩子
[35:22] Okay, so you’ve come all this way to tell me to trust him 你大老远跑来就是让我相信他
[35:25] and accept him and this double life. 接受他的双重生活
[35:29] I know what it’s like when the people you care about lie to you. 我知道被自己最在乎的人骗是什么滋味
[35:32] I found out a couple years ago 我几年前发现
[35:33] that my parents had been lying to me, 我的父母一直在骗我
[35:36] exploiting my love for them, 利用我对他们的爱
[35:38] using my loneliness as a weapon. 利用我的孤苦无依来欺诈我
[35:40] That was a real betrayal. 这才是真正的背叛
[35:43] That’s not what Clay’s doing. 而克莱不是这样
[35:45] It’s not who he is. 他不是这样的人
[35:47] Well, I fell in love with an honest man. 我爱上了一个为人坦诚的男人
[35:49] Yeah, he is still that man. 他还是那个男人
[35:51] The guilt of him not being able to 不能将他的工作透露给你
[35:53] tell you what he’s doing is killing him. 这份内疚感让他痛不欲生
[35:56] All of us working together, 我们一起共事的人
[35:58] we are single without exception, 一律全部都是单身
[36:00] and there is a reason for that. 这是有原因的
[36:02] It’s easier to have no connections 没有朋友爱人更容易一些
[36:04] than to explain away secrets to the people that you love. 不用去跟你所爱之人解释那些秘密
[36:07] But Clay is different. 但克莱不同
[36:08] He doesn’t want to live like that. 他不想要过孑然一身的生活
[36:11] Don’t let him. 别让他孤身一人
[36:15] I don’t understand. 我不明白
[36:16] Keep doing exactly what you’re doing. 就继续按你现在的方式行事
[36:18] Push back when we pull him away. Threaten to walk. 我们影响他时 你态度强硬 威胁要分手
[36:21] Keep him in his guilt. 让他继续内疚
[36:22] That is the only way to make sure 只有这样
[36:24] he’ll come back from this job as the man you know. 他才不会被这份工作改变
[36:28] Don’t let him change into one of us… 别让他变成我们这样子
[36:31] because that’s not something he’ll come back from. 因为一旦变成那样 就再也变不回来了
[36:37] You are making that up. 你是编出来的吧
[36:38] Hand to God. Right there in the Oval Office. 骗你是小狗 就在总统办公室
[36:41] Was this while you were on the president’s briefing team? 这是你在总统简报小组时候的事吗
[36:44] Do you know everything about me? 你把我查了个清清楚楚吗
[36:45] Because it could make for a very boring date 因为如果我讲什么事 你都清楚
[36:47] if I can’t even tell a story. 那这约会得无聊死啊
[36:48] I did my research. 我查了一下
[36:49] That doesn’t mean I know everything. 不代表我了解一切
[36:50] Well, I don’t know anything. 而我对你一无所知
[36:52] What would you like to know? 你想知道什么
[36:59] Why’d you leave Russia? 你为什么离开俄国
[37:02] This isn’t first-date material. 第一次约会谈这事不合适
[37:04] It’s not our first date. 这不是我们第一次约会了
[37:05] We were supposed to go to the worst restaurant in town, 我们本来该去城里最差的餐厅吃饭
[37:07] remember? 记得吧
[37:08] Yeah, I think this qualifies. 这里就符合条件了
[37:11] Yeah. 是啊
[37:16] I was a kid when communism fell. 俄国共产主义倒台时 我还小
[37:20] And we’re supposed to live in a new era, 我们本该走进新时代
[37:24] a time when government was for the people by the people. 政府本该进入民治 民有 民享的时期
[37:28] That sounds familiar. 听起来真熟悉
[37:29] The government wants to control the people of Russia. 俄国政府想要控制俄国的人民
[37:32] They call it democracy, but it isn’t real. 政府称之为”民主” 但不是真的民主
[37:36] Money is real. 金钱至上才是真的
[37:38] Power is real. 权力至上才是真的
[37:40] Oppression is real. 压迫人民才是真的
[37:45] And the only way to fight those is with the truth. 而只有真相才能与之对抗
[37:48] I couldn’t tell the truth, so…I left. 而我无法为民喉舌 所以我离开了
[37:55] Do you miss it? 你想念俄国吗
[37:59] When you leave your… your home, 你离开家园时
[38:02] you can never be sure if what you miss is what it was 你无法确定你怀念的事物真是那样
[38:05] or what you wanted it to be. 或你希望的那个样子
[38:07] My memory is forever changed being outside of it. 我离开那个国家后 我的记忆就彻底改变了
[38:11] I know exactly what you mean. 我完全理解你的意思
[38:18] You’re still here. 你们还没走呢
[38:20] Yeah, we were just going over all the guest lists 我们在查阅丽贝卡的活动策划案中
[38:23] Rebecca gave us from her events. 所有嘉宾的名单
[38:25] Trying to see if we can figure out the connection, 我们想看看能不能找到之间的联系
[38:27] but I can’t find anything. 但我一无所获
[38:28] Same here. 我也是
[38:30] Listen. I’m sorry about yesterday. 听着 我很抱歉昨天的事
[38:34] I was wrong about Samar. 我说错萨玛的事了
[38:35] No, you were right. Some things are unforgivable. 你没说错 有些事是不可原谅的
[38:38] No. 不
[38:40] This life that we live, 我们过的这种生活
[38:42] this work that we do, 我们从事的职业
[38:44] it’s all so lonely. 都太孤独了
[38:47] She may not be your real sister, 她虽然不是你的亲姐姐
[38:49] but if she feels like family, you can’t ignore that. 但如果她像家人 你就不该忽略
[38:53] Call her. 联系她吧
[38:56] And what about you, Nimah? What’s going on? 你呢 妮尔麦 怎么了啊
[38:58] She doesn’t answer my calls. 她不回我电话
[39:01] Well, the Nimah that we know 我们认识的妮尔麦
[39:03] wouldn’t wait for the phone to ring. 可不是被动等人联系的人
[39:04] She is right. 她说得没错
[39:06] When is she not right? 她什么时候错过了
[39:09] You gonna be okay here by yourself? 你自己一人留在这里可以吗
[39:11] Yeah. I got stuff to do. I’ll — I’ll be fine. 嗯 我还有事要做 我可以
[39:14] – All right. Well, good night. – Okay. -好吧 再见 -好
[39:17] Bye. 再见
[39:19] Good night. 再见
[39:45] Finally, after days at a time away, my fiance is back. 离开几天之后 我未婚夫终于回来了
[39:53] I hate lying to you. 我讨厌骗你
[40:01] That’s why I’m marrying you. 所以我才嫁你啊
[40:25] Dad. 爸
[40:45] Shelby. 谢尔比
[40:46] It’s good to see you. 见到你真好
[40:53] I could get into so much trouble for that. 这样会让我惹上麻烦啊
[40:56] Yeah, it’s probably not a good thing to do 是啊 新工作的第一天
[40:58] your first day on a new job. 也许这样不妥啊
[40:59] No, probably not. 嗯 不妥啊
[41:04] Well, look at that. 瞧瞧啊
[41:05] It’s 1:00 a.m. I’m done. 已经凌晨一点了 我下班了
[41:08] Well, where are you headed to next? 你接下来去哪呢
[41:10] I know a terrible bar that’s still open. 我知道有家烂酒吧还营业呢
[41:12] Lead the way. 带路吧
[41:14] Let me tell the editor on duty. 我去跟责任编辑说一声
[41:41] Harry, what happened? 哈里 怎么回事
[41:42] I’m starting to get worried about you. 我都开始担心你了
[41:44] Well, don’t. I’m fine. 放心吧 我没事
[41:46] After what happened today, Alex, I-I can’t. 经过今天的事 艾丽克丝 我做不下去了
[41:49] I understand. 我理解
[41:50] I don’t want to die for this. 我不想为此搭上性命
[41:53] I’m sorry. 抱歉
[41:54] I thought you might want to be a part of something…with me. 我以为你会想跟我一起完成一些事
[41:59] Yeah. So did I. 我之前也这么觉得
[42:03] Goodbye. 再见
[42:05] Goodbye, Harry. I’ll miss you. 再见 哈里 我会想你的
[42:07] Take care of yourself, okay? 你自己保重
谍网

文章导航

Previous Post: 谍网(Quantico)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 谍网(Quantico)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

谍网(Quantico)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号