Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

谍网(Quantico)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 谍网(Quantico)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:02] The AIC is the hand of a much larger body. “反情局”只是某个庞大组织的一部分
[00:05] I’m forming a select team to fight it. 我要成立一个小队去应对此事
[00:08] A covert joint-task force. 秘密联合特遣队
[00:09] Roarke is the man in the government that we’ve been looking for. 罗尔克就是政府中的内奸
[00:12] That’s the Speaker of the House. 这是美国众议院议长啊
[00:13] Why’d you leave Russia? 你为什么离开俄国
[00:14] This isn’t first-date material. 第一次约会谈这事不合适
[00:17] We’re just worried about you. 我们只是很担心你
[00:19] Yeah, well, you should be worried about me getting killed. 是啊 你们该担心我会不会被别人灭口
[00:21] Raina still hasn’t spoken to me, 蕾娜还是不肯理我
[00:22] and I don’t know if she ever will. 我不知道她以后还会不会理我
[00:25] I don’t want to die for this. I’m sorry. 我不想为此搭上性命 抱歉
[00:28] Goodbye, Harry. 再见 哈里
[00:52] 未知号码 已完成
[01:19] You okay? 你还好吗
[01:20] Need a minute? 要休息一下吗
[01:23] You want some water? 要喝点水吗
[01:25] I missed you, too, Felix. 我也想你了 菲力克斯
[01:27] You’re also missing a lot of shots. 你也没接到一堆球
[01:29] I guess you only knew your way around a court 大概你只有利用壁球场约会时
[01:31] when you used it to hook up. 才会在场上大展身手
[01:33] It was boarding school. 当时是在寄宿学校
[01:35] You were there… Squash courts were the only place 你也知道 学校里只有壁球场
[01:37] to take girls on campus without people finding you. 带女孩去没人会发现
[01:39] I hope you were better at that than you are at this. 希望你那方面技术比打球好
[01:41] Serve. 发球
[01:47] How is the Iron Mommy? “铁妈咪”怎么样了
[01:49] The President is good. 总统挺好的
[01:50] And the Sith Lord? “西斯尊者”呢
[01:52] The Speaker of the House is happy, rested, 众议院议长心情愉悦 精神焕发
[01:55] and ready for a big day. 准备迎接大日子
[01:56] I’d heard Roarke was 我听说罗尔克
[01:57] bringing the Muslim registry back to a vote. 重新发起了”穆斯林登记系统”投票
[01:59] I mean, I get it. 我明白
[02:01] It’s gone down twice. 已经击倒了两次
[02:02] Why not make it a TKO? 为什么不来一次技术击倒呢
[02:04] We need to keep your country safe. 我们得保护你国家的安全
[02:06] Henry believes extraordinary times 亨利认为非常时刻
[02:08] call for extraordinary measures. 需要非常手段
[02:10] And what do you believe? 那你怎么想
[02:11] Whatever he does. 他怎么想 我就怎么想
[02:12] He’s the boss. 他是老大
[02:13] You’re a senior legislative assistant to the Speaker. 你是众议院议长的高级法律助理
[02:16] That’s a very big deal. 要职在身
[02:18] You’ve been there for a year. 你在那里一年了
[02:19] You have to know who your boss really is by now. 必须认清上司的真面目了
[02:21] You really want to hitch your wagon to that horse? 你真想把自己的未来赌在他身上吗
[02:23] You won’t be happy till I’m a Democrat. 我是民主党 你才开心是吧
[02:24] You used to be one. 你曾经是民主党
[02:26] I’m just looking out for you. 我只是关心你
[02:28] Well, you should be looking out for yourself. 你应该关心的是自己
[02:30] I heard everything about your new co-worker. 我听说了你新同事的情况
[02:34] Maxine talked about Shelby? 玛可辛说起谢尔比了吗
[02:35] Better me than a mediator. 跟我谈总比跟调解员谈要好
[02:39] I can’t believe we’re going back into the real world. 我们竟然要重回现实世界了
[02:42] I just wish we didn’t have to. 但愿我们不必那么做
[02:45] But after what happened in New York, 但是经过了纽约一事
[02:47] we can’t expect “同伙”那些人
[02:48] the Collaborators will hit the cache anytime soon, 短期内应该不会再访问”秘密数据”了
[02:50] so we have to go back to our cover lives. 所以我们必须重回卧底生活了
[02:52] Adios, muchachas. 再见 姑娘们
[02:54] Shelby, do you still have those ski gloves? 谢尔比 你的滑雪手套还在吗
[02:56] Have fun freezing your butt off. “冻屁股之旅”玩得愉快
[02:57] Thank you. 谢谢
[02:58] Ski gloves? Since when do you ski? 滑雪手套 你什么时候开始滑雪了
[03:01] I don’t know. Since high school. 说不准 高中就开始了吧
[03:03] This is a prank. Is this a prank? 这是恶作剧 这是恶作剧吧
[03:06] ‘Cause he doesn’t ski. 他不滑雪的
[03:07] You don’t ski. 你不滑雪的
[03:08] Well, I guess you never really know someone, do you? 这世上没有谁真的了解谁吧
[03:10] And who’s gonna wear these dainty little things? 是谁要戴这雅致的小玩意儿
[03:12] I’m pretty sure it’s not you. 我很确定不是你
[03:14] An asset I’m developing… a reporter from the Journal. 一个我正在发展的线人 期刊记者
[03:17] The one who exposed Sean Gregory? 揭发肖恩·格雷戈里的那个吗
[03:19] Well, someone’s got to find out how that happened. 总要有人查明真相的
[03:21] See you next time the world explodes. 下次世界爆炸时再见
[03:24] Since when does Ryan ski? 瑞恩什么时候开始滑雪了
[03:26] Your ex-fiance is most likely dating someone 你前任未婚夫很可能在你之后
[03:29] for the first time since you… a likely asset… 重新开始约会了 跟一个线人
[03:32] and that is your headline? 你的重点却在滑雪上吗
[03:34] I just thought I knew everything about him. 我本以为我了解他的一切
[03:36] You can never know everything about anybody. 我们永远不可能了解一个人的一切
[03:38] We just learn what we learn as we learn it. 我们只能了解到什么 就了解什么
[03:41] There’s always more. 总也了解不完
[03:44] Yeah, I could definitely use a break from this fishbowl. 我急需从这鱼缸里出去
[03:46] It does things to your head. 这里影响你的思维方式
[03:48] You know, it’s… it’s not the bowl. 不是鱼缸的影响
[03:49] It’s the fish. 是里面的鱼
[03:50] I will be away from him, too. 我也要远离他了
[03:52] You stay at summer camp too long, 夏令营待久了
[03:54] you end up regretting something. 就会后悔一些事
[03:56] Now all I need is a 90-minute massage 我现在需要的就是一套九十分钟按摩
[03:58] and six hours at the gun range, 去靶场练六个小时
[04:00] and I will be back to the real me. 然后就能恢复原本的我了
[04:01] Call me when you get to New York. 到纽约给我打电话
[04:03] Will do. 会的
[04:11] You should really have a plaque on this booth. 你真该给这个位置挂个小牌子
[04:14] Same breakfast every day, same place, same time. 每天同一时间在同一地点吃同样的早餐
[04:18] Are you saying I’m boring? 你是说我乏味吗
[04:19] I would never do that. I just think you’re predictable. 我绝不会那样 我只是觉得你这人很好猜
[04:23] What are you doing here? 你来做什么
[04:23] Well, Nimah asked me to meet her, but she’s not here yet. 妮尔麦让我来见她 不过她还没到
[04:27] Well, have a seat. 那就坐吧
[04:28] Right. Thanks. 好 谢谢
[04:31] So, how was your visit? 你去监狱探视如何啊
[04:34] Well, we talked… 我们谈话了…
[04:37] technically. I-I wouldn’t say we used full sentences. 理论上是 我们说话都不是整句整句
[04:40] Lydia didn’t have a lot to say, huh? 莉迪亚没什么好说的 是吧
[04:42] No. 不是
[04:44] I’m the one who didn’t have anything to say. 是我不知道要说什么
[04:47] I can’t ask her what I really need to know. 我无法问她我真正需要知道的事
[04:49] Was it my fault? 是我的错吗
[04:51] Did I make her into this person? 是我让她变成这样的人吗
[04:52] Did she just make a mistake? 她只是犯了次错
[04:53] Is this who she really is? 还是她就是这样的人
[04:57] Anyway, you must be excited. 不说了 你肯定很兴奋
[05:00] You all get to go back to your lives. 你们都能回到原来的生活
[05:02] You’ve got your fancy New York apartment. 你回到精致的纽约公寓
[05:04] Shelby has her D.C. townhouse. 谢尔比有她的华盛顿别墅
[05:06] Harry has… whatever it is he ran away to. 哈里… 奔向他的”天堂”
[05:10] But me? This is my life. 我呢 这就是我的生活
[05:13] No friends, fractured family. 没有朋友 家庭破碎
[05:17] Look, I could… I could stay for a while. 我可以留下陪你一段时间
[05:23] – Thanks, but I’ll see you when you get back. – Okay, sure. -多谢 但还是等你回来再聊吧 -也好
[05:28] Rebuffed again. I told you you were predictable. 再次拒绝 我就说你这人很好猜了
[05:30] Alex… go home. 艾丽克丝 回家吧
[05:34] At least you still can. 至少你还有家可回
[05:43] Nimah? 妮尔麦
[05:47] What are you doing here? 你坐在这儿干什么
[05:48] Didn’t you see me walk in? 你没看见我进来吗
[05:50] Is he gone? 他走了吗
[05:52] Owen? Yeah. 欧文吗 走了
[05:58] Give me a second, okay? 等我接个电话
[06:03] Hello? 喂
[06:04] I went to see Raina. She isn’t here. 我来找蕾娜 但她不在这里
[06:06] Her apartment is full of anti-American propaganda, 她的公寓里到处都是反美政治宣传
[06:09] blueprints for a shopping center, bomb components. 购物中心的布局图 炸弹部件
[06:11] It looks exactly like yours did last year. 和你公寓去年的样子一模一样
[06:14] I-I don’t know where she is. 我不知道她在哪儿
[06:15] I do, and she’s safe. 我知道 她很安全
[06:19] Let me call you right back, okay? 我等会给你回电话
[06:26] Your sister’s really worried about you… Raina. 你姐非常担心你 蕾娜
[06:33] I’ve never done something like this before. 我从没做过这种事
[06:35] What, ski? It’s easy. 什么 滑雪吗 很简单的
[06:37] It’s expensive, but it’s easy. 虽然花费昂贵 但很容易学
[06:39] No. Going away with a man I’ve only had a half a date with. 不 和一个我只约会过半次的男人出去玩
[06:42] Locked away for the whole weekend with no distractions 没有旁人干扰 整个周末都待在一起
[06:44] means that we’ll get to know the real us faster. 意味着我们能更快地了解真正的对方
[06:48] And we’ll spend a whole ton of money getting cold, wet, 而且我们将花费”巨款”来受冻 让衣服湿透
[06:52] and bruised up in the process. 并在滑雪过程中弄得浑身淤青
[06:53] Sound good? 听起来怎么样
[06:55] Sure. 好极了
[07:00] 立刻回应急掩体报到 有突发事件
[07:12] Let’s do it again soon. 改天接着打吧
[07:13] Definitely. Have fun cleaning President Mom’s boots. 好 祝你给”总统妈咪”收拾烂摊子收拾得愉快
[07:17] Say “hi” to Voldemort for me. 替我向”伏地魔”问好
[07:28] What’s going on? 怎么回事
[07:31] Are you in trouble? What happened to your hijab? 你有麻烦了吗 怎么没戴头巾
[07:33] I was attacked. 我被攻击了
[07:35] A man and a woman, they put things in my apartment, Alex. 一男一女”布置”了我的公寓 艾丽克丝
[07:39] I think they’re trying to frame me. 我觉得他们想陷害我
[07:41] We interrupt with breaking news. 下面插播一条重大新闻
[07:42] Details are just emerging from what appears to be a deadly terror attack 今早美国俄亥俄州代顿遭受致命恐怖袭击
[07:46] on American soil in Dayton, Ohio, this morning, 有关细节初露端倪
[07:49] where a bomber struck the Gallow Green Shopping Center. 炸弹客袭击了嘉露格林购物中心
[07:50] 重大新闻 炸弹客袭击招聘会
[07:52] – Wait-wait here. – At least 15 are dead and dozens wounded. -在这儿等我 -至少十五人死亡 数十人受伤
[07:55] The Islamic Front has claimed credit for the Dayton attack. 伊斯兰阵线声称此次代顿袭击系他们所为
[07:59] Authorities believe they are close to identifying the actual bomber, 当局即将找出真正的炸弹客
[08:02] who is described as a female wearing a hijab. 据悉炸弹客为戴头巾的女性
[08:05] They are moving to identify her based on CCTV footage from the scene. 他们即将通过屏幕中的监控录像辨认她
[08:10] Looks like it’s time to get you out of here. Come on. 该把你带出去了 我们走
[08:10] This attack comes after a long period 此次袭击紧跟G20危机事件
[08:13] of a national soul-searching in the wake of the G20 crisis. 这将在全国范围内引发一段长期的反思
[08:16] – Excuse me. Sorry. – What is the nature of terror in America? -借过一下 -美国恐怖事件的性质是什么
[08:18] Excuse me. 借过
[08:19] What and who should we fear and why? 我们到底该惧怕什么 原因为何
[08:26] This attack could not have come at a worse time for President Haas, 此次袭击对哈斯总统的执政是个巨大的打击
[08:30] whose once-sterling national-security credentials 她曾在国家安全事务上有着傲人的资历
[08:33] have come under attack from a more confident GOP. 如今正遭受更有建树的民主党诟病
[08:34] I don’t get it. 我不明白
[08:36] Everything the Collaborators have done so far has been under the radar, 迄今为止 “同伙”的所有行动都非常低调
[08:39] so why a shopping mall? 为何现在要炸购物中心
[08:41] How does this fit in to their endgame? 这对他们的最终目的起到什么作用
[08:43] Could just be a terrorist attack. 也许只是起普通的恐怖袭击
[08:44] We don’t know it was them. 我们无法确定是不是他们
[08:46] Yes, we do. 我们能确定
[08:46] In order to protect this country… 为了保卫国家…
[08:50] Cache ping from last week. 上周的”秘密数据”定位
[08:52] A confidential white paper from the NSC, 国安会内部的机密白皮书
[08:55] breaking down potential terror attacks against soft targets… 打破针对非武装目标的潜在恐怖袭击
[08:59] I-I looked into it, but nothing came of it. 我调查过了 但一切正常
[09:02] So, I figured it was part of a plan they abandoned. 因此被我当成了他们放弃的计划
[09:05] I’m sorry to see that wasn’t true. 我对现在的情况非常抱歉
[09:07] Why bomb a mall? 为什么要炸购物中心
[09:08] To create panic? To generate fear? 为了制造恐慌吗 还是引发恐惧
[09:11] No. 都不是
[09:13] To play politics. 为了服务其政治目的
[09:15] Today at 8:00 p.m., the House of Representatives 今晚八点 众议院有场投票
[09:18] has a vote scheduled on S-322, 针对S-322法案进行表决
[09:21] the National Entry/Exit Registry System. 也就是全国出入境登记系统
[09:24] You mean the Muslim registry? 你是说”穆斯林登记系统”
[09:26] Technically, it’s a system to allow Homeland to register 严格说来 这种系统让本国公民登记
[09:29] and track non-citizen visa holders from countries of concern. 而特别关注”其他国家”的非公民签证持有人
[09:33] Those countries just happen to be exclusively Arab or Muslim. “其他国家”恰好就是针对阿拉伯和穆斯林
[09:37] But NEERS already failed twice. Why now? 这项法案已失败两次了 为何现在又开始了
[09:40] Terror, fear, spilt blood in the heartland, 恐惧 害怕 在中心地带制造流血事件
[09:43] and a Muslim immigrant mastermind framed for the crime. 有位穆斯林移民被陷害为制造危机的炸弹客
[09:46] She has a name, Raina Amin. 她有名字 她叫蕾娜·阿敏
[09:50] Raina came to us on the run from a team 有一队人”布置”了蕾娜的公寓
[09:52] that staged her apartment to look like she could have 陷害她策划了袭击 她逃了出来
[09:54] planned an attack like this. 跑来向我们求救
[09:55] This isn’t a coincidence. We think she’s being framed. 这不是巧合 我们认为她被人陷害了
[09:58] I’ll put money the FBI releases her name as a suspect within the hour. 我打赌联调局会在一小时内 把她定为嫌疑人公布出来
[10:02] This attack is about one thing, 这场袭击的目的在于
[10:04] pushing Congress to pass the registry. 推动议会通过”登记系统”的法案
[10:06] This team was created to put an end to the rogue group of agents 特遣队的目的旨在扳倒中情局内部
[10:10] within the CIA working on behalf of eight power players in America. 替美国八位权贵效力的叛乱特工
[10:14] Today, that mission takes on this form… 今天 任务就是…
[10:17] make sure S-322 goes down in flames. 确保S322法案彻底无望
[10:21] That registry cannot happen. 不能建立这个”登记系统”
[10:22] We cannot allow the Collaborators to take the next step in their long-term plan. 我们不能让”同伙”的长远计划进行到下一步
[10:26] You’re talking about FBI agents and CIA operatives 你说的是联调局探员和中情局特工
[10:29] actively interfering with the democratic process. 主动干涉民主进程
[10:32] Look, I know that we cross a lot of lines, but that’s a big one. 我们的确需要经常越界 但这次太严重了
[10:35] The Constitution isn’t a suicide pact. 宪法又不是自杀协议
[10:37] The Collaborators took the gloves off first. 是”同伙”先动真格
[10:39] We’re just following suit. 我们只是有样学样
[10:41] How does that fit in to their long-term plan? 这件事和他们的长远计划有何关系呢
[10:42] And what is that plan? 那个计划到底是什么
[10:43] Shouldn’t that be what we’re trying to figure out? 我们不是应该先搞清楚这点吗
[10:45] Well, we will when we have the luxury of time, 我们时间充裕时 就会查明
[10:47] but for now, we got to stop this bill. 但眼下我们必须阻止这项法案通过
[10:49] It’s been out of the Senate for months. 参议院在数月前已经通过了
[10:51] The House is the holdup. 现在等白宫做决定
[10:53] We have a few things we need to figure out. 我们要搞清楚的有几件事
[10:55] Where are the votes? Who are the swings? 选票在哪些人手上 哪些是摇摆票
[10:57] And how do we push this thing to defeat? 以及我们要如何废除这个提案
[10:59] We also need to figure out who’s framing Raina. 我们还要查出是谁想陷害蕾娜
[11:01] If they work for the Collaborators 如果他们受雇于”同伙”
[11:02] and we expose their hand in this, 而我们揭露这件事是他们所为
[11:04] maybe we could reverse this wave of fear fueling the vote. 也许我们就能消除那份推动投票的恐惧感
[11:07] Good. Take point on that. 很好 你来负责此事
[11:09] The rest of you, huddle up. 其他人都待在这里
[11:10] This is now our war room. 这里就是我们的作战室了
[11:14] Golden Boy’s back in his element. “金童”又重振雄风了啊
[11:16] After watching you kick down doors and shoot guns, 见识过你踢门和开枪的本事后
[11:19] now you get to see what I can do. 轮到你看看我的能耐了
[11:22] This is the playing field. 规则如下
[11:24] 435 votes decide the game. 435张选票决定结果
[11:26] So, how many Republicans do we need to flip to vote “No”? 我们要让多少共和党转投否定票
[11:28] Depends on how many Democrats we can flip to vote “No,” too. 取决于我们能让多少民主党转投否定票
[11:31] The Democrats are voting for the Muslim registry? 民主党也投票赞成”穆斯林登记系统”吗
[11:33] My state representative’s a Democrat. 我的州议员就是民主党
[11:35] He voted for it. 他投了赞成票
[11:36] Law and order’s one of those issues that crosses party lines. 法律和秩序是其中一个不受党派限制的议题
[11:39] 9/11, Iraq. 911事件 伊拉克
[11:40] It’s hard to vote against fear when fear’s so fresh. 对恐怖事件还记忆犹新 很难会投反对票
[11:43] So, how do we I.D. Our targets? 那我们如何决定目标人物呢
[11:46] Good question. Tough one, too. 好问题 同时也很棘手
[11:48] This is a radioactive issue. 这是个”烫手的问题”
[11:49] People will hide their votes until the last minute. 大家直到最后一刻才会表明立场
[11:52] So, the key for us is to know these men and women for who they really are, 所以我们关键是要深入了解这些人
[11:56] strip away politics, 剥掉其政治外壳
[11:57] figure out how they play when the chips are down. 查出他们在关键时刻会如何选择
[11:59] How do we do that? 我们要如何做到
[12:00] The FBI and the CIA don’t exactly keep oppo research on lawmakers. 联调局和中情局可不会对立法议员做敌情研究
[12:03] No, but I do. 他们不会 但我会
[12:13] No, no. Go back. Her. 不 倒回去 是她
[12:17] Ginny Kearns, ex-military. 金妮·卡恩斯 退役军人
[12:20] And she was working the G20 as a security consultant. 她在G20峰会上担任过安全顾问
[12:23] She has to be connected to the AIC. 她一定和”反情局”有关
[12:25] Gun for hire, maybe? 可能是职业枪手
[12:27] And if she had a partner, it has to be someone that she trusted. 如果她有同伙 那一定是她信任的人
[12:30] Pull up K.A.S. 打开KAS系统
[12:31] Maybe I could recognize him, too. 也许我也能认出他
[12:33] Known associates. Good idea. “已知同伙系统” 好主意
[12:37] I don’t understand something, Raina. 有一点我不明白 蕾娜
[12:39] The government covered up everything that happened at the G20. 政府掩盖了G20峰会发生的一切事情
[12:43] They didn’t release your name. 也没有公布你的名字
[12:45] Why are the AIC after you? 为什么”反情局”要对付你
[12:46] Because I was investigating them, Alex. 因为我在调查他们 艾丽克丝
[12:50] It should have never been covered up. 那件事不应该被掩盖起来
[12:53] Someone had to try to expose them. 一定要有人揭露他们的恶行
[12:55] Raina… 蕾娜
[12:56] I called the other survivors. 我联系了其他生还者
[12:58] I tried to put together the real story of what happened. 我想拼凑出事件的真相
[13:01] Leon Velez… you know him, right? 里昂·瓦莱斯 你认识他吧
[13:03] He was doing the same. 他也在做相同的事
[13:05] We were supposed to meet, but he never showed up. 我们约好了碰面 但他没来
[13:16] I think I should leave. 我该走了
[13:18] It’s best if you stay. 你还是留下来吧
[13:20] I want to talk to you alone. 我想和你单独谈谈
[13:23] I’ll be upstairs, and you’ll be fine. 我就在楼上 你不会有事
[13:31] I’m glad you’re safe. 还好你没事
[13:33] Good. 很好
[13:33] Now that you know I’m safe, you can leave. 你知道我安全了 你可以走了
[13:36] We haven’t spoken for weeks, 我们好几周没说过话了
[13:37] and that’s all you have to say to me? 你就只想跟我说这些吗
[13:42] There’s nothing left to say. 现在没什么好说的了
[13:44] Look… all I wanted was to hear your voice. 我只是想听听你的声音
[13:48] If something had happened to you… 如果你遭遇过什么不幸…
[13:49] Something did happen to me, and I survived it without you. 我确实遭遇了不幸 但没有你 我也活下来了
[13:52] I don’t need you, Nimah. 我不需要你 妮尔麦
[13:57] And you need Alex? 而你需要艾丽克丝吗
[13:59] I trust Alex. 我信任艾丽克丝
[14:00] And you can’t trust me? 但你不信任我吗
[14:02] The person who used me at the G20, 你是指在G20峰会利用了我
[14:05] manipulated me, 摆布了我
[14:07] and lied to me? 并欺骗了我的人吗
[14:08] I’m still your sister. 我仍是你的姐姐
[14:11] And you know very well who I am beneath my mistakes. 你很了解这些错误背后真实的我
[14:14] That’s the problem. 这就是问题所在
[14:24] You okay? 你还好吧
[14:25] Just came to change my clothes. 只是来换身衣服
[14:26] There’s not much need for long johns 既然要在掩体待一整天
[14:28] if I’m gonna be hanging out in the bunker all day. 我就没必要穿秋裤了
[14:29] You look disappointed. 你看起来很失望啊
[14:32] Who would’ve thought you liked to ski so much? 谁会料到你这么喜欢滑雪呢
[14:34] It bothers you. 你很在意这事
[14:36] I just don’t believe it. 我只是难以相信
[14:38] Why didn’t I know about it? 为什么我毫不知情
[14:40] Well, maybe you never asked. 可能因为你从来不问吧
[14:45] -I’m… I’m… – I know. -我… 我… -我懂
[14:50] Hello? 喂
[14:50] Alex Parrish? 艾丽克丝·帕里什
[14:51] This is Tyler Dinucci, Baltimore P.D. 我是巴尔的摩警局的泰勒·迪努奇
[14:53] I’m calling about Leon Velez. 我是为里昂·瓦莱斯的事打来
[14:55] All right, we’ve narrowed down the representatives who can make or break this vote. 我们已经归纳出有能力影响投票结果的代表
[15:00] The Honorable Kyle Stutz… Republican, California. 凯尔·施图茨阁下 加州共和党
[15:04] When he supported marriage equality, 当他投票支持婚姻平等时
[15:06] activists tried to primary him, and they lost. 积极分子试图笼络他 但失败了
[15:09] He will buck party lines again if we can give him a reason to. 如果我们能说服他 就能让他再次动摇党派界线
[15:11] 共和党248席 民主党187席
[15:11] Jihane Hassane. Democrat, Michigan’s third, 吉安·哈桑 密歇根州的第三位民主党员
[15:15] a Sikh who needs to prove she’s tough on terrorism. 一位需要证明自己对恐怖主义绝不手软的锡克教徒
[15:18] Jim Kreigsman. Democrat, Ohio. 吉姆·克里格曼 俄亥俄州的民主党员
[15:19] He lost a son in Afghanistan. 他的儿子在阿富汗牺牲
[15:21] Gold-plated NatSec credentials. 国家安全问题上 资望甚高
[15:23] If we can get him, the rest of the Dems will fall in line. 争取到他 剩余的民主党员也会统一战线
[15:25] And finally, Meredith Cardenas, 最后一位 梅雷迪恩·卡迪纳斯
[15:27] the first and only member of the Republicans’ Latina caucus, 民主党内仅有的首拉丁裔人士
[15:31] who understands Latinos could be the next ones 她心知拉美人可能会成为
[15:33] in the cross hairs of this registry. “登记系统”的下一个目标
[15:35] That’s a lot of names and not much time. 人选过多 时间紧迫
[15:37] We knew it was gonna be an uphill battle. 我们都知道这是场硬仗
[15:39] Let’s not give up now. 先别放弃
[15:41] Shelby, Nimah, Ryan, you’re with me. 谢尔比 妮尔麦和瑞恩跟我
[15:43] How do we know they’re the key votes? 我们怎么确定他们就是关键选票
[15:44] I’ve got a friend in the Speaker’s office 我有一个朋友在众议院议长办公室工作
[15:46] who can tell us if we’re on the right path. 他能告诉我们调查方向是否正确
[15:47] You mean Henry Roarke’s office? 亨利·罗尔克的办公室
[15:49] That better be one hell of a friend. 你这朋友最好够铁啊
[15:50] His boss is a Collaborator. 他上司就是”同伙”的人啊
[15:52] The asset I’ve been working 我一直在合作的线人
[15:53] used to report on Capitol Hill lifestyle. 之前常常报道国会山的情况
[15:55] She can fill the gaps on our oppo work 她可以弥补敌情研究中的漏洞
[15:56] and tell us what we’re missing. 找到我们忽略的地方
[15:58] Fold her in. 算上她
[15:59] We can use all the help we can get. 我们要利用好一切可以利用的资源
[16:01] Any luck I.D.’ing Raina’s attacker? 查到袭击蕾娜的人的身份了吗
[16:03] We have a name… Tony Vincent, 查到了他的名字 托尼·文森特
[16:05] a buddy from Ginny Kearns’ unit in Afghanistan. 阿富汗时 他在金妮·卡恩斯的麾下战斗
[16:08] They found work together as hired hit men 服完兵役后
[16:10] after their enlistment ended. 他们成了职业杀手
[16:11] Alex and I will find this man, question him, 我和艾丽克丝会去找这个人 审问他
[16:13] and clear Raina’s name. 为蕾娜正名
[16:15] Do it. 去吧
[16:20] You worried? 很焦虑吗
[16:21] Don’t be. I got you. 别怕 有我呢
[16:22] No, no. 不不
[16:23] Th-that’s not it. 不是这样的
[16:27] So, Raina told me she’d been in contact with Leon Velez, 蕾娜和我说 她和里昂·瓦莱斯一直有联系
[16:31] but he’d gone dark. 但他失联了
[16:32] So, I made a few calls. 我打了几通电话
[16:35] His landlord just found him an hour ago, 他的房东一小时前找到了他
[16:37] dead in his bathtub. 他死在了浴缸里
[16:40] Suicide. 自杀
[16:42] They got to him, Owen. 他们对他下手了 欧文
[16:44] The same people who are trying to get to Raina. I… 是对付蕾娜的同一伙人 我…
[16:47] I didn’t want to alarm anyone, so… 我不想惊动其他人
[16:49] No, no. You’re right not to. 不不 你这样做得对
[16:50] We’ll just let them do the work right now 先让他们专注于眼下的任务
[16:52] while we track down whoever killed Leon and attacked Raina. 而我们去追踪杀害里昂和袭击蕾娜的人
[16:55] All right? 好吗
[17:00] You still have that friend in Capitol Hill Police? 你在国会山警局有认识的人吗
[17:02] I need credentials on Sasha Barinov, fast. 我需要尽快让萨莎·巴里诺夫过审
[17:04] I can make the call. 我可以联系一下
[17:05] Is her record clear? 她的背景清白吗
[17:07] Of course. 当然
[17:08] Good, because if she has any skeletons in her closet, 很好 因为如果她藏有什么秘密
[17:10] they will find them. 别人会查到的
[17:13] All right, everyone, 好了 各位
[17:14] the fate of 3 1/2 million Americans rests on us. 三百五十万美国人的性命掌握在我们手里
[17:17] That’s how many Muslims there are in this country. 这是国内穆斯林人数的总和
[17:19] The only people that can stop them from losing their civil liberty 唯一能保护他们的公民权利的人
[17:21] are standing in this room right now. 就站在这间房里
[17:24] The vote’s in six hours. Let’s get this done. 投票会在六小时后举行 开始任务吧
[17:26] Good luck. 祝大家好运
[17:30] 突发新闻 权威消息 代顿市袭击嫌疑人为穆斯林分子
[17:38] Guess someone’s in a hurry. 有人挺着急啊
[17:40] It’s a big day. 今天是个大日子
[17:41] Places to be, civil liberties to erode. 胜负将决 公民权利被侵犯
[17:42] So, what’s the plan? 有什么计划
[17:44] The registry is on track for an 8:00 p.m. vote, so 议会将于晚上八点对该”登记系统”进行投票表决
[17:47] we have little time to stop it. 我们还有点时间阻止此事
[17:48] We need to make sure the swing votes we I.D.’d 我们得保证之前确认过的摇摆票
[17:50] will indeed swing. 依然没下最终决定
[17:51] Sasha’s here. 萨莎来了
[17:52] Credentials came through. 她通过了身份审查
[17:53] I’ll connect with her and see what she knows at we don’t, all right? 我会和她联系 看她有没有我们尚未获知的消息
[17:56] I don’t understand how we’re gonna do this. 我不知道我们该怎么做
[17:57] Even if we have all of the right names, 就算我们查到了所有符合条件的人
[17:59] what can we do to talk anyone into voting “No”? 那要如何说服他们投反对票
[18:01] I’ve got access to the President to offer. 我有总统提供的权限
[18:04] You’ve got the purse strings of an important defense contractor. 你手上握有重要国防承包商的财权
[18:06] And I will put a face on this registry 而我本身就是穆斯林
[18:08] and remind them of what really matters. 让他们知道”登记系统”对我们的伤害
[18:10] But first, we start with Felix Cordova. 但首先 我们要去找菲力克斯·科尔多瓦
[18:12] Why would he help us? He works for the enemy. 他为什么要帮我们 他为敌人干活
[18:14] He’s my friend. 他是我朋友
[18:16] I know him. He’ll play ball. 我了解他 他行事公道
[18:31] Looking for a better view of the foliage? 想要更好地观察枝叶吗
[18:33] What do you think is waiting for us there? 你觉得稍后会遇到什么情况呢
[18:35] Just a man who needs to answer a few questions. 就是去问一个人几个问题
[18:37] That’s all. 没了
[18:38] How do we know Vincent’s even there? 我们怎么确定文森特就在那里
[18:40] Well, the land is in his name, power and water are running. 那是他名下的地 没断水没断电
[18:44] What if he doesn’t talk? 如果他不肯说呢
[18:45] This man is the only person who can point his finger at all the Collaborators. 只有他可以把所有”同伙”分子都指认出来
[18:51] He’ll talk. 他会开口
[18:52] I’ll make sure of it. 我会确保这点
[18:53] This seems easy for you. 对你来说好像很简单
[18:54] I mean, I know you’ve taught this, 我知道你教这些手段
[18:56] but you haven’t done anything like this in decades. 但你很久没亲自去执行任务了
[18:59] Well, that’s why it’s so easy. 所以才简单啊
[18:59] I’ve spent 20 years with my wings clipped, 二十年了 我的手脚一直被束缚着
[19:01] not being allowed to be the man I knew I really was. 不能成为我心目中想要成为的男人
[19:04] Now I can. 现在机会来了
[19:16] I’m sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[19:17] Big day. 大日子啊
[19:20] You brought friends. 你还带了几个朋友
[19:22] And you are… 你是…
[19:23] Nimah Amin. 妮尔麦·阿敏
[19:24] Would you like me to spell this for your little registry? 你想让我拼出名字 好让你登记进”系统”吗
[19:28] You’re funny. 你真风趣
[19:30] It’s not funny to us. 对我们来说 这不是儿戏
[19:31] And it shouldn’t be to you, either. 你也不该这么觉得
[19:32] There’s no way the guy I know 我认识的你
[19:33] believes in singling out an entire religion as the bad guy. 绝不会单独拎出整个宗教标记成坏人
[19:36] I’m not in charge. 这事我说了不算
[19:37] You’re an immigrant. 你自己就是移民
[19:39] How can you come to this country 你怎么能来到这个国家
[19:40] and then work to deprive other immigrants of their rights? 然后剥夺其它移民的权力呢
[19:43] You live in a bubble. 你们都生活在童话世界里
[19:44] Elites like you don’t understand the concerns of everyday Americans. 像你们这样的精英不会明白平民百姓的担忧
[19:48] Says the guy with a family crest. 你的出身也很显赫呢
[19:50] I am an everyday American. 我就是普通老百姓
[19:54] We know you’re in a bind here, Felix. 我们了解 你也左右为难 菲力克斯
[19:56] Publicly, you have to support your boss, 表面上 你必须支持你的上司
[19:58] but secretly, maybe you’re hoping this whole registry 但私下 你也许希望这个系统
[20:01] goes down in flames. 彻底无望
[20:03] We can help make that happen. 我们能帮你完成这个想法
[20:05] All you have to do is give us the names of the swing votes you’re targeting to win. 你只要将那些想说服的摇摆票告诉我们就行
[20:08] We will do the rest. 剩下就交给我们吧
[20:10] No one will ever know. 没人会知道这件事
[20:11] Stutz? Cardenas? Kreigsman? Mullen? Hassane? 施图茨 卡迪纳斯 克里格曼 穆伦 哈桑
[20:16] Who are we missing? 我们漏下了谁
[20:18] Tell us. 说吧
[20:20] I can’t. 我不能
[20:24] I can’t tell you about Abelard or Bowers or Charleton. 我不能告诉你们 阿伯拉尔 鲍尔斯或查尔斯顿
[20:28] I can’t tell you about Dowery or Gomez. 我不能说达沃瑞或戈麦斯的名字
[20:32] And I definitely can’t tell you about Folte. 我还绝不能说福尔特的名字
[20:37] Let’s move. 行动吧
[20:39] Come back anytime, Ms. Amin. 有时间来找我玩啊 阿敏
[20:42] I’ll wait for your funeral, you right-wing sellout. 我等你的葬礼再来吧 你个右翼叛徒
[20:57] Hands where I can see them. 举起双手
[21:00] Who are you? 你是谁
[21:01] Why are you here? 你们来这里干什么
[21:05] You’re about to find out. 你马上就知道了
[21:18] What’s the word? 有什么消息
[21:20] Not even a “Hello”? 不打声招呼就直接问吗
[21:21] Clock’s ticking. 赶时间呢
[21:22] My team needs to know what’s happening with the vote. 我的团队需要知道投票的情况
[21:23] Your names check out on my end, 我这边查实你给的那些名字了
[21:25] though you can take Mullen off the list. 你可以将穆伦从名单上划去了
[21:27] Roarke finally okayed the money for a regional airport 罗尔克终于同意拨款给支线机场了
[21:29] with his name on it. 以他命名
[21:31] Now even God couldn’t change him to a “No.” 他绝不会投否决票了
[21:34] Well, it’s nice to see you in your element. 见识到你大展拳脚真好啊
[21:36] Well, I’d rather be out of it with you. 但我还是更想跟你一起享乐啊
[21:38] We’ll get there. 我们会的
[21:40] Grab me when you know more, okay? 有更多消息 再找我
[21:45] Did you know this was gonna happen? 你之前就知道这事会发生吗
[21:48] Am I just an asset you’re working? 我只是你发展的线人吗
[21:51] Not “Just,” No. 不是”只是”
[21:52] But an asset, first and foremost. 但”线人”是首位吧
[21:55] Look, people like us… we help each other out when we need it. 我们这样的人 需要时互相帮助
[21:59] Doesn’t mean everything else doesn’t matter. 但不代表我们之间的关系不重要
[22:01] No, I guess it doesn’t. 我想是吧
[22:04] I got to go, okay? 我得走了
[22:06] When this is over with… 等这事结束
[22:06] The lift tickets are on you? 滑雪费用你承包吗
[22:09] That’s fair. 好吧
[22:11] – Go. – Okay. -走 -好
[22:15] Mullen’s out. 穆伦没戏了
[22:16] That takes one name off the list, a name that we need. 这划掉了一个名字 而我们需要这个人的票
[22:19] If our math is right, we’ll have to convince 如果我们没算错 我们得说服
[22:21] all of the remaining targets to vote “No.” 剩下的所有目标人物投”否决票”
[22:24] What “Black Mirror” episode did we wake up in? 我们这是演《黑镜》里的哪一集啊
[22:27] How can any American support the Muslim registry? 美国人民怎么会支持”穆斯林登记系统”呢
[22:29] Most everyone I grew up with would. 我成长的环境中 大部分人都会支持
[22:31] My sorority sisters would. 我的姐妹会就会支持
[22:33] Hell, once upon a time, I would have, too. 说实话 以前的我也会支持
[22:35] FBI work taught me better, but still, I understand. 联调局的训练拓宽了我的思维 但我能理解
[22:39] You’re apologizing for those people? 你是为这些人致歉吗
[22:41] Those people are a part of this country. 这些人是国家的一部分
[22:43] If you ignore their voice, 如果你忽略他们的意见
[22:44] how can you expect them to hear yours? 你还怎么指望他们听取你的意见呢
[22:46] Look, I’m not saying they’re right. 我不同意他们的观点
[22:47] I’m saying they have a right to their opinion. 但我捍卫他们表达观点的权利
[22:50] The real America… 真正的美国啊
[22:51] two blond people arguing the merits of my freedom 两个金发白人争论我自由的好处
[22:54] instead of letting me have it. 却不让我拥有自由
[22:56] The fact that this is even happening is an atrocity. “登记系统”这种争论本身就是一种暴行
[22:59] We’ve learned nothing from history. 我们根本没吸取前车之鉴
[23:04] Turn those votes. 让他们投”否决票”吧
[23:11] Ms. Wyatt, I’m not afraid to cross the aisle when it matters, 怀特女士 重大问题上 我不怕跨越党派界线
[23:14] but the nation is already reacting on both sides. 但国人已经做出两种反应了
[23:16] Pro-and anti-Muslim protests are already forming. 支持和反对穆斯林的抗议者都已形成了
[23:20] I can’t afford to alienate my base. 我不能疏远我的选民
[23:22] You won’t be if you give your district a big enough win 如果你能给选民提供更多的就业机会
[23:24] on the employment front… 就不会失去他们的选票了…
[23:26] say, a new McGregor-Wyatt plant 比如 麦格雷戈·怀特工厂
[23:27] and a thousand jobs to go with it. 提供上千个工作岗位如何
[23:29] I have to worry about my job first. 我得先保住我的工作啊
[23:31] I just can’t take the risk. 我不能冒这个险
[23:33] My apologies. 请见谅
[23:36] I’m not just a Sikh or a woman. 我不只是锡克教教徒 不只是一个女人
[23:38] 红州与蓝州 指美国选举得票数分布倾向 红色代表共和党势力范围 蓝色代表民主党势力范围
[23:38] I’m a red-state Democrat. 我还是个处在”红州”的民主党人
[23:40] That’s three strikes. 我的身份是泥菩萨过江
[23:41] The last thing I can do at a time like this 这样的时局 我最不能做的就是
[23:43] is vote my conscience over my constituents. 按良心投票 忽略选民
[23:45] Well, you may not want your faith to define you, 你不想让你的信仰定义你
[23:48] but this bill defines my people by theirs. 但这个法案会以此定义我的同胞们
[23:51] How is that okay? 这样怎么能行呢
[23:53] I’m sorry. 抱歉
[23:54] I’ve made it too far to lose it all now. 我好不容易才走到今天 不能冒这个险
[23:59] Look, Congressman, you know me. 议员 你了解我
[24:02] I briefed President Todd on the threats of Islamic terror. 我负责向托德总统汇报伊斯兰恐怖主义事件
[24:04] I’ve personally had boots on the ground in these countries. 我亲身去过这些国家 参与反恐行动
[24:08] I know a dangerous policy when I see one. 我能察觉出哪些政策危险
[24:10] A list isn’t dangerous. 一张名单不危险
[24:11] No, in and of itself, no, it’s not, okay? 是 单单一份名单 不危险
[24:13] But when you create a list, 但你创建了这样一份名单
[24:14] you’re also creating a recruitment tool. 你也创造了招募渠道
[24:17] It’s making it easier for a kid to choose 这让那些自爆的炸弹客
[24:19] a life of suicide vests over anything else. 更容易得手了
[24:21] Believe me when I tell you 相信我
[24:22] this is making us more vulnerable, not less. 这样会让我们更加容易受攻击 而非相反
[24:25] America is scared, and so am I. 美国人心惶惶 我也是
[24:28] They want action. 他们想要政府采取行动
[24:30] My vote is “Yes,” and I’m not sorry. 我投赞成票 也不觉得抱歉
[24:33] Why is it every time a Muslim kills someone in this country, 为什么这个国家的穆斯林杀人了
[24:35] he’s a terrorist, but, you know, 就是恐怖分子 然而…
[24:37] if a white man does it, he’s simply disturbed? 如果一个白人杀人了 他就只是失心疯了呢
[24:40] Save that claptrap for your buddies in the lamestream media. 你这一套话就留着跟主流媒体说吧
[24:43] My vote’s “Yes,” and it’s rock-solid. 我投赞成票 妥妥地支持
[24:45] Your mother should know better than sending you in here like this. 你母亲不该让你过来游说啊
[24:48] It’s embarrassing. 太丢脸了
[24:56] This is impossible. 这没可能完成啊
[24:57] No one’s budging. 没人改变主意
[24:58] If these are the swing votes, we’re screwed. 如果这些是摇摆票 那我们没戏了
[25:00] What’s the play? 有什么计划
[25:01] I don’t know. 不知道
[25:02] You don’t know? 你不知道吗
[25:03] I thought you were the speech writer strategist of our generation. 你不是我们这一代伟大的战略演讲家写手吗
[25:04] Hello? 喂
[25:06] Jon Favreau would know what to do. 乔恩·费儒都比你厉害
[25:08] Maybe we should call him. 也许我们该找他
[25:15] You have a problem. 你遇到麻烦了
[25:17] What’s wrong? 怎么了
[25:18] FBI counterintelligence has Sasha Barinov flagged 联调局的反情报机构将萨莎·巴里诺夫
[25:21] as a possible FSB asset. 列为潜在俄安全局的线人
[25:23] She’s not a Russian spy. 她不是俄国间谍
[25:25] Well, my Capitol Police friend just heard back from the FBI 国会山警察局的朋友帮忙审核萨莎的身份时
[25:28] after helping us with Sasha’s credentials. 从联调局那里得来的信息
[25:31] I thought you should know. 我觉得该告诉你一声
[25:33] Sir, we’ve received a complaint and have been instructed 先生 我们收到投诉与指示
[25:35] to escort you out of the building. 要将你请出大楼
[25:36] Complaint? From whom? 投诉 谁指示的
[25:40] Felix. 菲力克斯
[25:43] He sent us after the wrong congressmen. 他给了我们错的议员名单
[25:46] Did you have a nice field trip today? 你今天出外勤还顺利吧
[25:50] It’s nothing personal, just politics. 不是针对你 政界就是如此
[25:52] But I want to say thanks. 但我想跟你道声谢
[25:54] I had a lot of undecideds who hate your mother, 我这边有很多对你母亲不满的摇摆票
[25:56] and seeing you do her dirty work helped bring them home. 他们看见你替她干这种游说勾搭 支持我们了
[26:00] It won’t even be a narrow margin now. 如今投票结果不会是小差距了
[26:04] Sir, we have to go. 先生 请离开
[26:11] Come on. 走吧
[26:17] Who do you work for? 你为谁效命
[26:18] You’re gonna find out yourself the longer you keep me here. 你继续将我留在这里 他们就会找上我了
[26:21] Did you kill Leon Velez? 你杀了里昂·瓦莱斯
[26:23] Frame Raina Amin? 陷害了蕾娜·阿敏
[26:24] That was you in Central Park. 中央公园的事是你安排的吧
[26:26] You put Rebecca Sherman up to that? 你让丽贝卡·谢尔曼那么做的吗
[26:30] That’s a “Yes.” 看来是了
[26:31] You better stop asking questions and start answering them. 别再问了 赶紧回答问题吧
[26:34] No. You better get out of here. 不 你们还是赶紧离开这里吧
[26:37] I messed up. 我搞砸了
[26:38] They’ll be coming for me. 他们会来对付我的
[26:39] They? Who’s they? 他们是谁
[26:40] How’d you mess up? 你怎么搞砸了
[26:41] The cops were supposed to find Amin’s body in the mall. 警方应该在商场里找到阿敏的尸体
[26:44] She got away. 而她逃跑了
[26:46] The people who hired me are gonna find me and kill me 雇佣我的人得知后 会杀了我
[26:48] unless you let me grab my go-bag and we all get out of here. 除非你让我拿上应急包 我们一起离开这里
[26:51] You let me go and I will tell you everything… 你让我走 我就全都告诉你…
[26:54] who I work for, who’s next on their list. 我效力于谁 他们的下一个目标是谁
[26:56] Harry Doyle — 哈里·道尔
[27:06] He’s still alive! 他还活着
[27:14] Two shooters, maybe three. 两个抢手 也许三个吧
[27:18] Who’s out there? Who hired you? 外面是什么人 谁雇佣了你
[27:19] – Cut me loose and I’ll tell you. – Tell us now! -放开我 我就告诉你 -现在就说
[27:21] Or what… 不然怎样
[27:30] What do we do now? 我们现在怎么办
[27:32] Owen? 欧文
[27:33] Owen, we need a plan! 欧文 我们得想个策略
[27:36] I know. Just… Just let me think. 我知道 让我想想
[27:47] Owen, listen to me. 欧文 听我说
[27:48] Break Tony’s restraints. 弄开托尼的束带
[27:50] Put your gun in his hand. 把枪放在他手里
[27:51] I’ll cover you. 我来掩护你
[27:53] I got it. 收到
[28:08] How’d it go? 进展如何
[28:09] Did what I give you help? 我提供的信息帮上忙了吗
[28:10] Can’t use it. 不能用
[28:11] Why not? 为什么
[28:12] Well, because I don’t know if I can trust you. 因为我不知道能否信任你
[28:14] Why does the FBI have you flagged as a Russian asset? 为什么联调局把你标记成俄国的线人
[28:17] – That’s ridiculous. – No, no, no. You don’t get on that list -这太荒唐了 -不不不 没有一堆证据
[28:20] without a major paper trail to back it up. 你是不可能被列入名单的
[28:22] They know something. 他们了解一些事
[28:23] Who are you? 你是谁
[28:25] Ryan, you’re scaring me. 瑞恩 你吓到我了
[28:26] You better start talking right now. 你还是赶紧交代吧
[28:27] – I’m leaving. – Are you working me? -我要走了 -你是利用我套取信息吗
[28:29] Did you compromise me? 你暴露我的身份了吗
[28:32] Who do you work for? 你为谁效力
[28:36] It’s not what you think. 不是你想象中那样
[28:38] You’re watching the House Session vote on bill S-322, 您正在收看众议院S322法案的投票会议
[28:42] the National Entry/Exit Registry System. 即”全国出入境登记系统”法案
[28:44] Bombones? 吃点心吗
[28:46] My mother sends them every week. 我妈每周都寄过来
[28:49] No? 不吃吗
[28:51] Okay. 好吧
[28:56] Even if I wanted to stop this vote — 即使我想阻止这次投票
[28:58] and I don’t… it’s already happening. 而我不想 这已经成既定的事实了
[29:01] We won. 我们赢了
[29:02] You can get on the phone, beg, plead, lie. 你可以打几通电话 求人 讲情 撒谎
[29:06] They will listen to you 他们会听你的
[29:07] because they’ll think you disagree with Roarke. 因为他们会认为你不同意罗尔克的决定
[29:09] Why would I do that? 我为什么要那么做
[29:10] Because there’s more at stake than we can tell you… 因为这牵扯到的危险性其实更高…
[29:14] and because deep down, 因为你内心深知
[29:14] you know that singling out an entire faith is wrong. 单独划分出某一宗教信仰是错误的
[29:19] Okay. 好吧
[29:21] Okay, what if I tell you one of the chocolates in this bowl could kill you? 如果我说 这里有块巧克力能杀了你呢
[29:25] Would you play it safe? 你会选择小心谨慎
[29:27] Or would you take a chance and grab one? 还是冒险赌一把 抓一个吃呢
[29:35] These are people we’re talking about, 我们现在说的是人
[29:38] not cheap political props. 不是廉价的政治工具
[29:43] It wasn’t my choice. 我也不想这么做
[29:46] I hated Russia, what they do to their people. 我恨俄国 痛恨俄国的政权
[29:51] I got out as soon as I could, 我尽快脱离了那个国家
[29:53] but my parents are still there. 但我父母还在那边
[29:55] They’re too poor to leave, too weak to protect themselves. 他们太穷 走不出国境 也无法保护自己
[30:00] All I have to do is 而我只要
[30:02] help the FSB with a little information from time to time 时不时给俄国的国安局提供一点信息
[30:05] and they stay safe. 就能保证父母的安全
[30:07] That’s all. 只是这样而已
[30:09] Did you tell them about me? 你跟他们提起我了吗
[30:11] Of course not. 当然没有了
[30:12] I would never. 我绝不会那么做
[30:15] Ryan, please, you have to believe me. 瑞恩 求你 你要相信我
[30:18] You grew up here… 你在美国本土长大
[30:21] with real freedom, without fear. 自由地成长 不用终日惶恐
[30:28] You don’t know what this is like. 你不了解这是什么滋味
[30:43] I’ve seen firsthand what people will do 我亲眼见过人们为了保护所爱之人
[30:45] to protect the ones that they love. 愿意做出什么事来
[30:47] I know you’re not lying. 我知道你没说谎
[30:50] I know who you are. 我了解你的为人
[31:24] Mr. Cordova… 科尔多瓦先生
[31:26] Felix. 菲力克斯
[31:27] You’re from Madrid, right? 你是马德里人吧
[31:29] Your father is the ambassador to the United States. 你父亲是美国的大使
[31:32] So? 所以呢
[31:34] You lived in Madrid in ’04. 你04年以前都住在马德里
[31:36] What are you still doing here? 你们还留在这里干什么
[31:40] If memory serves, your sister — 如果我没记错 你妹妹…
[31:42] she died at the Al-Qaeda train bombing. 她死于基地组织策划的火车爆炸案
[31:47] Okay, this is not about my sister. 这不是因为我妹妹
[31:49] All hate comes from somewhere. 所有的仇恨都有源头
[31:53] I do not hate, Ms. Amin. 我没有仇恨 阿敏女士
[31:55] I just know myself what terrorism can do if it’s not eradicated. 我就是了解 如果不消灭恐怖主义的后果是什么
[31:59] So do I! 我也是
[32:02] So do I. 我也是
[32:03] It can spur violence against innocent men and women, 这能引发暴力 牵连无辜的人们
[32:07] destroy families, 拆散家庭
[32:09] stoke imaginary fears against the other. 煽动人们对穆斯林不必要的恐惧
[32:13] It’s already too late. 已经太迟了
[32:15] S-322 passes by six votes. S322法案以六票的优势通过了
[32:18] It’s out of our hands and into the President’s now. 现在就由总统来决定了
[32:21] The president will veto it. 总统会否决该法案
[32:23] That’s what I told Roarke. 我就这么跟罗尔克说的
[32:24] He said he doesn’t care. 他说他不在乎
[32:26] Of course. 我想到了
[32:28] That’s what this is about. 这才是真正的目的
[32:31] This is about keeping America safe — 这事的重点是保护美国安全…
[32:32] Shut up. 你闭嘴吧
[32:34] Excuse me. 失陪
[32:37] We have to leave right now. 我们得赶紧离开
[32:39] Why? 为什么
[32:40] They identified the bomber. 他们查出炸弹客了
[32:51] I know what you’re gonna say. 我知道你会说什么
[32:55] We’re safe now. 我们保住命了
[32:57] Doesn’t matter. 其它不重要了
[32:57] I got in my head and you didn’t. 我当时慌了 而你没有
[33:03] I got grounded years ago because of a simple mistake. 我几年前因为一个简单的错误被撤掉出外勤的机会
[33:07] I always told myself it was a fluke, 我总跟自己说 那次是个意外
[33:09] could have happened to anybody, 谁都有可能碰上
[33:10] It didn’t happened to me… 我不是碰上了这种事
[33:13] because I screwed up. 而是因为我搞砸了
[33:17] And I’ve spent all the years since then landlocked on the Farm, 我这么多年 一直在待在”农场” 足不出户
[33:21] safe from discovering what we both learned today… 远离像今天这样的生死一线
[33:24] that I don’t have what it takes when it comes down to it. 而危急关头时 我没有应对的能力
[33:27] That is not true. 不是那样
[33:32] I’m not the man I wish I was. 我不是我希望成为的男人
[33:42] Where are we? 进展到哪儿了
[33:43] Where are we? We failed. 进展吗 我们失败了
[33:45] Raina Amin’s been framed, 蕾娜·阿敏被陷害成炸弹客了
[33:47] a bill to create a Muslim registry “穆斯林登记系统”的法案
[33:50] is sitting on the President’s desk waiting to be signed, 已提交了上去 等着总统签字
[33:51] and the worst part is, we never stood a chance to stop it. 最糟的是 我们连阻止的机会都没捞着
[33:55] This has always been about Claire, always has been. 这件事从一开始就是针对克莱尔总统
[33:57] She’s what the Collaborators want. 她才是”同伙”的目标
[33:59] I mean, this isn’t about religious freedom or liberty. 这件事的重点不是宗教自由或自由权
[34:01] It’s about forcing the last person standing in their way to veto this bill, 而是迫使他们的最后一个拦路虎否决这个法案
[34:04] which they know that she will. 他们知道她会那么做
[34:07] Whatever happens next will be perceived as her fault. 接下来不管发生什么 都会被视为是她的错
[34:12] I should have seen this coming. 我早该料到如此
[34:13] These people planted the seeds for this for months, years. 这些人处心积虑谋划了几个月 几年了
[34:17] I mean, they’re playing chess, 他们在下一盘大棋
[34:19] and we can’t even find the board. 而我们连棋盘都摸不着
[34:22] Where are you going? 你去哪儿
[34:24] I have to call the President. 我得通知总统
[34:31] – What’s this? – Our room. -这是哪里 -我们的房间
[34:32] I’m not living with you. 我不会跟你一起住
[34:34] You have no choice. 你没得选了
[34:35] As far as the world’s concerned, you’re guilty of that bombing. 你在世人眼中 就是那个炸弹客
[34:38] If you leave the Farm now, you’re as good as done. 如果你现在离开”农场” 你就完了
[34:41] At least here I can keep you safe. 至少在这里 我可以保你安全
[34:47] I’m trapped…again. 我又一次被困住了
[34:50] And again, it’s because of you, Nimah. 又是因为你 妮尔麦
[34:53] If I leave now, 如果我现在离开
[34:55] I’m gonna have to pay for a crime that I did not commit. 我就要为自己没犯下的罪行付出代价
[34:58] And if I stay here, I’ll be in prison anyway. 如果我留下 我还是会生活在牢笼里
[35:03] What if I turn myself in? 如果我去自首呢
[35:05] For a bombing they said I did? 替我去背黑锅吗
[35:08] Just until this team proves you’re innocent. 直到特遣队证明你的清白为止
[35:11] I’ll be you in custody, 我替你被拘留
[35:12] and you’ll be me, free in the world, helping fix it. 而你假扮成我 在这里帮忙查出真相
[35:16] You would really do this for me? 你愿意为了我而牺牲吗
[35:18] You just said you’re in this situation because of me. 你刚才说都是因为我 你才落得这般田地
[35:22] Let me take the hard part. 让我来为你受罪吧
[35:24] Nimah, you can’t… 妮尔麦 你不能
[35:25] Please… 拜托
[35:28] let me fix this. 让我补救吧
[35:38] Going somewhere? 出去吗
[35:45] Are you in trouble? 你遇到麻烦了吗
[35:46] I could ask you the same question. 我也可以这么问你
[35:48] My asset didn’t get flagged by the CIA as a Russian spy. 我的线人可没被中情局标记成俄国间谍
[35:50] Well, Sasha hasn’t been accused of any crime. 萨莎还没被查出干过非法之事
[35:52] She doesn’t have to be. 这都不需要查出来
[35:54] She’s compromised, Ryan. 不能再用她做线人了 瑞恩
[35:55] You have to drop her. 你得放下她了
[35:58] – What? What? Say it. – Well, no, Sa… -怎么了 直说吧 -不是…
[35:59] No, Sasha’s compromised because she’s on some list somewhere? 就因为萨莎上了什么名单 就说明她是内奸吗
[36:02] The same way that your little backpacking buddy from India, 就像你之前在印度的驴友
[36:04] Amir Salaam, was on a list? 埃米尔·萨兰 也在名单上那样吗
[36:06] Does that make him compromised? 那他是内奸吗
[36:07] Does your association with him make you compromised? 而你跟他的关系 使你也贴上内奸的标签了吗
[36:10] You’re putting all of us at risk. 你这样是将我们都置于险境
[36:11] Look, I’m not your soldier, Alex. 我不是你手下的士兵 艾丽克丝
[36:14] I’m not your asset, and I’m not your fiance. 我不是你的线人 也不是你的未婚夫
[36:18] You think Sasha’s trouble? 你觉得萨莎是个麻烦
[36:20] Okay. I’ll be careful. 行 我会小心
[36:22] The rest is up to me. 剩下的事就由我决定了
[36:31] And with this veto, 本次法案的否决
[36:33] President Haas sends a clear message to the American people. 表示哈斯总统明确向美国人民表达了
[36:36] “You’re on your own.” “你们都靠自己吧”
[36:37] Now, the rich are safe in their mansions and their gated communities, 富人们安全舒适地待在封闭式社区的豪宅里
[36:41] but common, everyday Americans are left to fend for themselves, 但老百姓们 每天就只能靠自己保护自己了
[36:44] unsure of when the next Jihadist will strike. 惶恐着”圣战分子”不知何时会再次袭击
[36:46] And when they do… and they will, mark my words… 等他们袭击时 他们一定会袭击 记着我的话
[36:49] it will be on that woman’s shoulders. 这一切将都是那个女人的错
[36:51] And when that happens, you ask her… 等袭击发生时 你去问问她…
[36:57] That wasn’t just rhetoric. 这不是假设的说辞
[36:59] Roarke’s laying out his game plan. 罗尔克正在一步步完成他的大计
[37:01] Sooner or later, 迟早
[37:02] the Collaborators will stage another attack, “同伙”会再设计一次袭击
[37:04] and when they do, your mother will be done. 到那时 你母亲就会因此下台
[37:08] Her V.P. nominee has languished in the Senate for weeks now. 她的副总统候选人在参议院已经”失宠”数周了
[37:10] It’s not hard to see why. 不难看出原因了
[37:15] If she resigns… when she resigns… 如果她请辞 等她请辞时
[37:18] we all know who’s next in succession. 我们都知道她的继任是谁
[37:21] The Speaker of the House… Henry Roarke. 众议院议长 亨利·罗尔克
[37:24] A Collaborator as President. “同伙”中的人成为总统
[37:27] They’ll have it all. 他们届时将只手遮天
[37:30] I know that veto hurts Claire in the short term, 短期来看 这次否决让克莱尔损失惨重
[37:32] but it was the right thing. 但这么做才正确
[37:35] It wasn’t what I wanted. 这不是我想要的结果
[37:38] You tried to talk her into signing it. 你去劝她签字同意了
[37:40] She didn’t listen. 她没听你的
[37:43] I am disappointed. 我很失望
[37:47] Days like this… they show you what you’re really made of. 时局如此时 能看清一个人的本性
[37:51] Now I know. 现在我知道了
[37:54] So do you. 你也是
[37:57] I know that Congress is willing and able 我知道国会愿意也有能力
[38:00] to work with this President to help Americans, 配合总统保护美国人民
[38:02] but she needs to be willing to work with us, 但她得愿意跟我们合作
[38:04] the majority Americans elected to protect them… 大多数美国人民选择保护他们…
[38:07] to protect their interests. 保护他们的利益
[38:08] We will not back down. 我们不会让步
[38:09] You’re right. 你说得对
[38:11] I should have a plaque made. 我该挂个小牌放上去
[38:14] Someone took my booth. 我的专属位置被人抢了
[38:19] Something happen? 发生什么事了吗
[38:21] More than what’s already happened? No. 已经发生的事还不够让人闹心吗 不是
[38:24] Just some friendly fire. 就是朋友间的小摩擦而已
[38:25] Ryan. 瑞恩
[38:27] – How’d you… – I can see it on your face. -你怎么… -从你的表情就能看出来
[38:30] I might think twice out in the field, 我在任务中会踌躇
[38:31] but I’ve been reading people in the classroom 但我在读人心这方面
[38:33] since the Clinton years. 可是江湖老手了
[38:36] – Here you go. – Thanks. -给 -谢谢
[38:38] Look at us, smiling after almost being killed today. 瞧瞧我们 死里逃生后还能谈笑风生
[38:40] Here. 给
[38:42] And toasting while Rome is burning. 大难临头 仍歌舞升平
[38:44] To our own cleverness, 敬我们的小聪明
[38:46] instead of being honest with ourselves. 而非对自己坦诚
[38:49] Alex, I froze today. 艾丽克丝 我今天懵住了
[38:51] I thought too much. 我想太多了
[38:51] – No, don’t. – My instinct… -不 别这么说 -我的直觉
[38:53] My instinct is gone. 我的直觉不灵了
[38:56] Now, you… I mean, you have… you have doubts. 而你… 你做事确实有疑虑
[38:59] We’ve been over that. But you act first. 我们说过了 但你会先做出反应
[39:02] If I’m gonna make it out of here alive, 如果我要在任务中保命
[39:03] I need to learn to do the same. 我也得学会这么做
[39:09] And I think maybe you’re the one to teach me. 我觉得你可以教教我
[39:11] Me help you? That’s… 我来教你吗 这…
[39:14] What a smart man does who knows his limit… 凡事智者 皆有自知之明
[39:16] asks for the help he knows he needs. 知道自己什么时候需要帮助
[39:18] So…help me. 所以帮帮我吧
[39:21] Help me trust myself again. 帮我再次自信起来
[39:23] Help me be… who I was… 帮我重拾当年雄风
[39:28] instead of who I am right now. 而非做如今的弱者
[39:38] The finest Pinot grigio that your local supermarket sells. 当地超市里最上乘的灰皮诺葡萄酒
[39:42] Funny. I pegged you as more of an Old World red kind of guy. 有意思 还以为你的口味是旧世界葡萄酒那种呢
[39:44] I don’t even know what that means. 我都听不懂那是什么意思
[39:50] Is the FBI right behind you? 联调局稍后会来吗
[39:52] Well, if they are, they’re after me, not you. 如果他们来 也是抓我 不是抓你
[39:56] I’m trusting you, until you give me a reason not to. 我相信你 除非你打破我对你的信任
[40:02] Trusting is a very stupid and dangerous habit, 信任是一个愚蠢而又危险的习惯
[40:06] and yet I keep doing it. 而我却一直坚守这个习惯
[40:08] You put your neck on the line to protect the people you love. 你冒着生命危险保护你所爱之人
[40:11] You shouldn’t have to pay for that. 不该为此付出代价
[40:13] You gonna open that or what? 你到底喝不喝了
[40:48] Caleb, it’s Shelby. 凯勒布 我是谢尔比
[40:50] I know you probably don’t want to hear this, 你可能不太想听到这事
[40:52] but I think your family needs you right now. 但你的家人现在需要你
[41:02] Proud of yourself? 觉得自豪吗
[41:03] No. But my boss and my father are. 不 但我上司和我父亲这么觉得
[41:06] I’m sorry, Clay. 抱歉 克莱
[41:07] It isn’t personal. 不是针对你
[41:10] Yeah, that’s the problem with your side. 是啊 这就是你的问题
[41:11] It never is, and it should be. 永远不站队 而你应该选一下队伍
[41:14] I know what he’s doing. 我清楚他打什么算盘
[41:15] You didn’t have a chance to win this. 而你当时赢面极小
[41:17] When I find something you can, I will let you know. 我碰到你能赢的事情 我会通知你
[41:29] Remember… always to the right. 记住了 要一直绑在右边
[41:31] I won’t let them know we switched. 我不会跟人说我们调换身份了
[41:33] You will get me out of there as soon as you can, right? 你会尽快将我解救出来 对吧
谍网

文章导航

Previous Post: 谍网(Quantico)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 谍网(Quantico)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

谍网(Quantico)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号