Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

谍网(Quantico)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 谍网(Quantico)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:02] This team was created to put an end 特遣队的目的旨在
[00:04] to the rogue group of agents within the CIA 扳倒中情局内部
[00:06] working on behalf of eight power players in America. 替美国八位权贵效力的叛乱特工
[00:09] Sooner or later, the Collaborators will stage another attack, 迟早 “同伙”会再设计一次袭击
[00:12] and when they do, your mother will be done. 到那时 你母亲就会因此下台
[00:14] When she resigns, we all know who’s next in succession. 等她请辞时 我们都知道她的继任是谁
[00:17] Henry Roarke. 亨利·罗尔克
[00:18] Caleb, it’s Shelby. 凯勒布 我是谢尔比
[00:19] I think your family needs you right now. 你的家人现在需要你
[00:22] My instinct is gone. 我的直觉不灵了
[00:23] Help me be who I was. 帮我重拾当年雄风
[00:25] I don’t know if I can trust you. 我不知道能否信任你
[00:27] Why does the FBI have you flagged as a Russian asset? 为什么联调局把你标记成俄国的线人
[00:29] Turn yourself in for a bombing they said I did? 替我去背黑锅吗
[00:32] I’ll be you in custody, 我替你被拘留
[00:34] and you’ll be me, free in the world, helping fix it. 而你假扮成我 在这里帮忙查出真相
[00:36] I don’t want to die for this. I’m sorry. 我不想为此搭上性命 抱歉
[00:38] Goodbye, Harry. 再见 哈里
[00:51] Tread water, 20 minutes. 踩水20分钟
[00:53] You… you don’t think this is overkill? 你不觉得这有点过分了吗
[00:56] I think you’re spending way too much energy asking questions, 我觉得你浪费太多精力来问问题了
[00:58] when you should be treading water. 有这精力就该用来踩水
[01:10] I thought we were gonna hone my instincts. 我们不是要磨练我的直觉吗
[01:12] I already know how to swim. 我已经会游泳了
[01:14] This exercise isn’t about what you already know. 此项训练的重点不是你已经学会的
[01:17] It’s about pushing your physical limitations so far 其目的是要你竭尽你的生理极限
[01:19] that you have no choice but to use your instincts 让你别无选择 只能利用本能
[01:21] instead of what you’ve learned. 而不是靠你学过的技巧
[01:22] So, this is your “Student becomes the teacher” moment, huh? 你这是从学生变老师了啊
[01:25] Owen, you’re not a teacher anymore. 欧文 你已经不是老师了
[01:28] And I’m not a student, either. 而且我也不是学生了
[01:31] The CIA values brains over body, 中情局重视脑力多过体力
[01:34] but the FBI knows that a stronger body 但联调局清楚强健的体力
[01:36] makes for a stronger mind. 造就强大的脑力
[01:38] Tread. 踩水
[01:51] Come on, come on, come on, come on, come on. 快想 快想 灵感 灵感
[01:53] If you were a Navy SEAL, 如果你是海豹突击队队员
[01:55] I’d be shooting rubber bullets at you. 我就会朝你射橡胶子弹
[01:57] – What does that teach you? – How to duck. -那是为了教什么 -怎么躲开
[02:03] Good! 好
[02:06] Again. 再来一次
[02:07] I think you’re enjoying this a little too much. 我觉得你有点太享受了
[02:18] All right, now swim across the water without coming up for air. 现在游到那边 中途不要浮出水面吸气
[02:21] – Go. – Alex… -开始 -艾丽克丝
[02:22] Owen, your brain is saying you can’t do it, 欧文 你的大脑认为你做不到
[02:25] but your body will adapt. 但你的身体会适应
[02:26] – Alex… – Swim! -艾丽克丝 -游
[03:00] You’re still in your head… 你现在还被大脑支配
[03:02] thinking about how tired you are, 想着你有多累
[03:04] how much the zip ties hurt. 束线带绑着多疼
[03:05] You’re counting the minutes, thinking about breathing. 你在算着时间 想着要呼吸
[03:07] Yeah, well, breathing is important. 好吧 呼吸很重要啊
[03:09] Owen, you’re so convinced you can’t do it 欧文 你一心认为自己做不到
[03:11] that you’ve already given up. 你已经放弃了
[03:13] I’m not 25 anymore. 我早已不是25岁了
[03:16] Whatever I’ve learned, whatever I am, 我学过什么 我现在什么样
[03:17] it’s hard-wired now. 都已经定型了
[03:19] It can’t be written over in one day. 不可能一日之内彻底改变
[03:23] Maybe that’s why FBI training lasts 20 weeks. 所以联调局的训练才历时20周吧
[03:29] Look, it’s okay to quit. 听着 你可以放弃
[03:32] Or you can try again. 你也可以再试一次
[03:38] I pulled some major strings to get this… 我动用了好大的关系才拿到这个
[03:40] Raina’s first 24 hours in FBI custody. 蕾娜被联调局拘留24小时之内的情况
[03:43] She’s being held in a detention facility in D.C., 她被关押在特区一处拘留所
[03:45] being treated like any terror suspect would in that situation, 受到了恐怖主义嫌疑分子应有的对待
[03:49] which is not good. 也就是说很糟糕
[03:50] Preliminary interrogation went nonstop for seven hours. 预审一刻不停持续了七个小时
[03:53] She hasn’t slept. 她一直没合过眼
[03:57] She won’t break. 她不会屈服的
[03:58] They won’t stop until she does. 她不屈服 他们是不会罢休的
[04:01] Well, the sooner we take out those who framed my sister, 我们越早抓出陷害我妹的那些人
[04:04] the sooner she’ll be free. 她就会越早获得自由
[04:07] We’ve received reports of hate crimes 据报道 全国多个城市
[04:09] and protests over the veto of a registry in multiple cities. 出现仇恨犯罪及对”登记系统”遭否决的抗议
[04:13] Our latest poll says that in the wake of the bombing, 最新民意调查显示 随着爆炸案的发生
[04:15] – Americans are more in favor of a registry… – Nice shirt. -美国人民对”登记法案”的支持… -衣服不错
[04:17] than ever before and would even consider… 更甚以往 甚至开始考虑…
[04:20] – Good morning. – a temporary ban on Muslims traveling here. -早上好 -暂时禁止穆斯林进入国境
[04:21] How long you been up? 你起来多久了
[04:22] Long enough to know your job is about to get a little bit harder. 久到足以了解到你的工作马上就要更困难了
[04:34] A matter of national security? 事关国家安全的问题吗
[04:35] 未知号码 三十分钟后 应急掩体集合
[04:36] All my texts are, even the ones from you. 我所有的短信都是 甚至你发给我的短信也是
[04:38] Especially the ones from me. 尤其是我发给你的短信
[04:42] Can I have my shirt back, please? 能把衣服还给我了吗
[04:44] A non-denial denial. Well-played. 没有明确否认的否定回答 厉害
[04:49] Excuse me? 你说什么
[04:51] Journalism 101… 新闻工作的基本知识
[04:54] I asked if the text you got was a matter of national security. 我问你收到的短信是否事关国家安全
[04:58] You say they all are, 你说你所有短信都是
[05:00] which didn’t really answer the question. 也就是说你没有真正回答我的问题
[05:03] Or did it? 还是说你回答了
[05:05] I mean, if it wasn’t a matter of national security, 要是那条短信和国家安全无关
[05:08] then maybe you’d stay… 也许你能留下来
[05:11] and watch the news with me. 和我一起看新闻
[05:17] Here. 给你
[05:29] All right, I will give you a call. 好了 我会给你打电话的
[05:34] I’m sure you will. 我知道你会的
[05:55] Hey, did we get a ping? 我们截获到任何定位了吗
[05:58] Not a ping… pings. 不止一个定位 是多个
[06:02] Yeah, the Collaborators have been busy. 看来”同伙”有很多动作
[06:04] We got five pings in the last five hours, 我们在过去五小时内截获到了五个定位
[06:07] all on procedures to be implemented by law enforcement 分别位于五个城市 为防止城市发暴乱
[06:09] in the case of civil unrest, in five different cities… 执法部门即将采取相应措施
[06:13] Cleveland, Albany, Detroit, 分别是克利夫兰 奥尔巴尼 底特律
[06:16] El Paso, and Fargo. 埃尔帕索和法戈
[06:17] Each of those cities are on high alert for riots 这五个城市由于暴乱和大规模抗议
[06:20] due to active or imminent protests. 全部处于高度警戒状态
[06:21] I got an FBI “all agents” call. 我接到了联调局”全员出动”的命令
[06:23] Well, what does that tell you? 这说明了什么
[06:24] The Collaborators are planning for a riot in one of those cities. “同伙”正谋划在其中一个城市发动暴乱
[06:26] Or planning to create it. 或者引发暴乱
[06:28] It could be a bold chess move, 这步棋走得真是胆大
[06:29] fostering further instability throughout the country. 让全国人民人心惶惶
[06:31] An outbreak of violence in any of these cities… 在任何一个城市爆发暴力行为…
[06:33] Would prove that America’s more divided than ever 都将证明美国在你母亲的领导下
[06:35] under your mom’s watch. 处于空前的分裂状态
[06:36] Do you really think they would go so far as to create a riot? 你认为他们真会为此引发暴乱吗
[06:39] They don’t have to create it. These cities are primed. 他们根本无需引发 这些城市已经准备好了
[06:41] They just chose one and tip it over. 他们只需选择一所城市 稍微推一把即可
[06:43] We have to do something. 我们得有所行动
[06:44] They can’t be allowed to control the narrative like this. 不能让他们掌控舆论导向
[06:46] There’s nothing to do. 我们什么也做不了
[06:49] I’ve run every scenario, every move. 我已经设想了所有方案和策略
[06:51] Now, there is a point in every chess match 所有象棋对弈中都有一个阶段
[06:54] when the game is lost and the loser doesn’t know it. 当大局已去 而败者仍未看清的阶段
[06:55] We’re there. 我们现在就是
[06:57] We are going to lose this game. 这场博弈 我们输定了
[06:59] This isn’t a game. 这不是一场棋局
[07:00] Everything’s a game to someone. 博弈无处不在
[07:02] Wait. So… what, you want to give up? 等等 这么说 你要放弃了
[07:05] I don’t want to, no. 我并不想这样
[07:07] But when it comes to strategy and execution, 但涉及到策略和执行力时
[07:09] the Collaborators are light-years ahead of us. “同伙”远超于我们
[07:11] Roarke moved a pawn when he forced Claire to veto that registry, 罗尔克迫使克莱尔否决登记法案时走了一卒
[07:14] and look. 现在来看
[07:15] Look at the result of that one simple move. 看看那简单的一步造成了什么结果
[07:18] The country’s on edge, which is exactly what they wanted. 国家动荡 正遂了他们的意
[07:21] They are building to an end game that we still don’t understand, 他们正一步步走向终极目标 我们还是一头雾水
[07:24] and we have no way to stop them. 我们没有任何办法能阻止他们
[07:25] What, you’re shutting us down? 怎么 你要叫停我们的任务吗
[07:26] We have four faces on the board, and two are dead. 我能查出四个”同伙”的身份 两人死亡
[07:29] We are fighting the inevitable. 这场仗 我们注定会输
[07:31] Enough saying we can’t. We have to. 不要再说我们不行了 我们必须做到
[07:33] The country needs us. My sister needs us. 国家需要我们 我妹需要我们
[07:39] We can’t retreat like cowards. 我们不能像懦夫一样就此罢手
[07:41] She’s right. 她说得对
[07:43] We need to find something new. 我们得找到新的切入点
[07:45] I’m tired of playing chess. 我不想继续”下棋”了
[07:47] I want to take these guys out 我要扳倒这些人
[07:49] and destroy whatever agenda they have. 不让他们的阴谋得逞
[07:51] Look, Clay, I know you can’t see a way through, 克莱 我知道你觉得无计可施
[07:53] but that doesn’t mean we can’t find one. 但那不代表我们找不到其它办法
[07:54] So, what’d you have in mind? 你有什么想法
[07:56] Figure out which cities they’re targeting, 查出他们的目标城市有哪些
[07:58] then Shelby, Nimah, and I go in there as FBI 然后谢尔比 妮尔麦和我代表联调局介入
[08:00] and make sure they can’t execute their plan. 确保他们的计划无法实行
[08:01] Roarke has stepped out of the shadows… big deal. 罗尔克开始明着出招了 有什么大不了
[08:04] It’s our turn now. 现在轮到我们了
[08:07] Who wants to take out a Collaborator? 谁想消灭”同伙”分子
[08:14] With Clay refusing to help, we’re on our own. 克莱不肯帮忙 我们只能靠自己了
[08:17] Cleveland, Albany, Detroit, 克利夫兰 奥尔巴尼 底特律
[08:19] El Paso, Fargo — 埃尔帕索 法戈
[08:20] we know that the Collaborators will incite violence 我们知道”同伙”会在这五座城市之一
[08:23] in one of these five cities. 煽动暴乱
[08:24] Our job… figuring out 我们的任务是查出
[08:25] which one of these powder kegs is most likely to go off, 哪个”炸药桶”最有可能被引爆
[08:29] get there, and stop it from happening. 赶去那里 阻止爆炸发生
[08:32] Hey, Nimah, anything? 妮尔麦 有发现吗
[08:34] I’ve been reading about the tensions in El Paso. 我一直在关注埃尔帕索的紧张局势
[08:37] No, I meant did you call anyone 不 我是问你有没有
[08:38] from when you were stationed there? 打给以前一起在那里驻扎的同袍
[08:40] Yes, of course. 当然
[08:41] I’ll do that now. 我这就去打
[08:46] Nimah. 妮尔麦
[08:51] Remember that FSB thing with Sasha? 还记得俄安全局和萨莎那件事吗
[08:54] Yeah, of course. 当然
[08:56] Well, I planted a bug in her apartment this morning. 我今早在她的公寓装了一个窃听器
[09:00] Listen to this. 听听这个
[09:01] 布斯 一名美国中情局特工 我和他一起去了一个酒吧
[09:09] 威廉斯堡的金叶酒吧 我两小时后到那里向你汇报
[09:14] That was an hour and a half ago. 这是一个半小时前的录音
[09:18] Earth to Nimah. Any thoughts? 别走神了 妮尔麦 有什么想法吗
[09:21] You know what you need to do. 你知道自己该怎么做
[09:25] You’ll cover for me? 你会帮我打掩护吗
[09:28] I’ll be back. 我很快就回来
[09:28] A massive protest is being organized in Detroit tonight. 底特律今晚将组织一场大规模的抗议活动
[09:31] So, an off-duty cop shot an unarmed black youth 一名休班警察在12.8公里街附近的车展外面
[09:33] outside a car show near 8 Mile. 开枪射杀了一名黑人青年
[09:35] Case looks like it might even go to trial. 看样子这起案子可能要开庭审理
[09:37] It’s Black Lives Matter versus the Thin Blue Line. “黑人命贵说”对抗”细蓝线”
[09:40] Interesting. 有意思
[09:42] Dig deeper. 再深查一下
[09:43] Yep. 好
[09:45] Alex, Native Americans have been protesting land rights 艾丽克丝 印第安人在北达科他州
[09:48] for six weeks straight in North Dakota 为保护土地所有权已连续抗议了六周
[09:50] against the U.S. Government’s plan to put in an oil pipeline. 反对美国政府在那里安装石油管道的计划
[09:52] I found this in a sub-Reddit group… 我在红迪网的一个版块里发现了这个
[09:55] a recruitment call for militia groups to aid 征集民兵组织 协助警方
[09:57] the sheriff’s department in pushing protestors off the land. 把抗议示威者赶走
[10:01] I think it’ll take too long to mobilize. 这个征募所需时间太长
[10:03] I mean, if they were already there… 假设他们已经在那里了
[10:06] I’ll switch to Albany. 那我转到奥尔巴尼
[10:07] Okay. 好的
[10:09] 你好 凯勒布 我是谢尔比 如果我突然联系你太唐突了 很抱歉 但你家人需要你的帮助 我给你留了语音信息 至少让我知道 你还用这个号码 你收到我的电话了吗
[10:19] Stop everything. 停止手头的工作
[10:21] Close your computers. 关掉电脑
[10:23] Just turn it all off, trust me. 快点全关掉 相信我
[10:26] What’s going on? 怎么了
[10:27] We’re going about this all wrong. 我们的方式都错了
[10:29] We’re thinking it through, we’re applying rational thought. 我们考虑得太周全 我们在用理性思考
[10:32] Terrorists don’t think rationally. 恐怖分子不会理性思考
[10:35] If it was that easy, we would’ve won already. 如果真有那么简单 我们早就赢了
[10:37] And what do you propose we do, turn around three times 那你有什么好提议 原地转三圈
[10:39] and pin the tail on the map? 然后把尾巴贴到地图上
[10:42] Use our instincts. 利用我们的直觉
[10:45] – Exactly. – Yeah. -正是 -对
[10:47] And how do we do that? 那我们要如何做到呢
[10:48] Okay, just go with me, okay? 跟着我的思路
[10:50] What is the best story, the best narrative? 最佳舆论导向是什么
[10:54] And don’t think about the data, just tell me the best story. 不要考虑数据 直接说出最有影响力的舆论
[10:58] Where’s Ryan? 瑞恩呢
[10:59] He had to deal with some personal matters. 他有些私事要处理
[11:01] Okay. Owen, don’t think. 好吧 欧文 别思考
[11:04] – Just tell me. – Cleveland. -直接告诉我 -克利夫兰
[11:05] Why? 为什么
[11:07] A murder case has been sitting 有一起谋杀案
[11:09] on a hung jury for the last three days. 已经被犹豫不决的陪审团拖延了三天
[11:10] The judge won’t allow for a mistrial. 法官不允许作出未决审判
[11:12] He’s threatening an Allen Charge, 他威胁要作出”艾伦指示”
[11:14] 法官向意见分歧的陪审团发出的谕示 敦促持不同意见的陪审员服从多数人意见 尽力达成一致裁决
[11:14] you know, to force the jury to decide one way or the other. 以迫使陪审团尽快决定审判结果
[11:17] Everyone in the city’s on edge. 该市的民众就快炸毛了
[11:18] – That’s the home invasion, right? – Yep. -那是一起入室行窃案对吗 -对
[11:20] A homeless man broke into a house, 一名流浪汉闯进别人家里
[11:21] sexually assaulted and killed the wife. 性侵并杀害了女主人
[11:23] Her husband came home as it was happening, 男主人在案发时回到家中
[11:25] shot and killed the intruder. 枪杀了闯入者
[11:26] So, why is that our story? 为什么是我们想追踪的事件呢
[11:27] ‘Cause the gun the homeowner used was obtained illegally. 因为男主人的枪是非法获得的
[11:30] And because he used an unregistered gun 他使用了一把从无照枪械经销商手上
[11:32] he bought from an unlicensed gun dealer, 买来的未经注册的枪
[11:34] he’s facing criminal charges, and if he’s convicted, 他正面临刑事指控 一旦定罪
[11:36] his children go to foster care. 他的孩子就要被人领养了
[11:38] All of this because of an executive order President Todd signed, 这一切都是因为托德总统在位时
[11:40] at the urging of then-Vice President Claire Haas. 他在副总统克莱尔·哈斯的敦促下 发了总统命令
[11:43] He’s right. 他说得对
[11:43] Nothing else touches directly on the President. 也只有此事能直接动摇总统了
[11:45] If the defendant’s found guilty, 如果被告被控有罪
[11:47] it’s gonna be a big public-opinion nightmare for her. 这对她来说 将是场巨大的公众舆论风波
[11:50] This is our case. This is the story! 这就是我们要找的案件 就是这个事件了
[11:53] Look at this. 看看这个
[11:54] The police have been on high alert since they learned 自从警察获悉法官即将执行”艾伦指示”后
[11:56] the judge levied that Allen Charge. 就一直处于高度警戒状态
[11:58] Sorry, can I ask you what that is? 抱歉 能和我说说这是什么意思吗
[12:00] It’s when a judge orders a jury to deliberate until a set time, 法官要求陪审团在限定时间内审议
[12:04] at which point, they have to present a verdict. 时限一到 陪审团必须作出裁决
[12:06] They can’t be hung. 他们不能一直僵持着
[12:07] And they have to give a decision by 6:00 today. 他们必须在今天六点前作出裁决
[12:09] Stands to reason that the Collaborators 由此推断
[12:11] will probably use this time to push the guilty verdict “同伙”可能会通过影响陪审员
[12:13] by influencing the jurors. 达成有罪判决的结果
[12:16] Which means we need to get to Cleveland now. 所以我们必须尽快赶往克利夫兰
[12:18] And make sure a not-guilty charge is read? 以确保他们作出无罪裁决吗
[12:21] You… We can’t interfere with justice. 我们不能妨碍司法公正
[12:24] We’re not. 我们不会这么做
[12:26] We’re gonna prove that they are. 我们要证明是他们妨碍司法公正
[12:28] If we can prove that the jurors were influenced, 如果能证明陪审员的决定受到了干预
[12:31] it’s an automatic mistrial, which it would’ve been anyway 自然会成为无效审判 如果法官没干预
[12:33] if the judge hadn’t intervened. 本来结果也会是无效审判
[12:35] How do we get to Cleveland? 我们怎么去克利夫兰
[12:37] The FBI “all agents” call. 联调局的”全员出动”命令
[12:39] The three of us will go, and no one will be the wiser. 我们三个去 没人会察觉
[12:41] And I’ll provide backup from here. 我留在这里 提供后援
[12:43] Okay, perfect. 很好
[12:45] Wheels up in 30? 三十分钟后出发
[12:53] You’re leaving? We just figured this out. 你要走了吗 我们刚想到了办法
[12:57] I have a meeting at the White House. 我要去白宫开会
[12:58] About? 什么会
[13:00] My personal business. 关于我的个人事宜
[13:02] You’re gonna try to get her to disband this team, aren’t you? 你要劝她解散这里 对吗
[13:05] You’ve run a company, Shelby. 你经营着一家公司 谢尔比
[13:07] You should know when a deal isn’t gonna make. 你该知道哪些是赔本生意
[13:08] And I know it’s easier to walk away 我知道比起一直损失下去
[13:10] than lose more than you bargained for. 就此罢手更容易一些
[13:14] – I’m late. – I used to be like you. -我要迟到了 -我以前跟你一样
[13:17] I liked to run when someone disappointed me 有人使我失望 或我遇到困难时
[13:19] or things got too tough. 我会选择逃跑
[13:21] Ask your brother I did it to him. 问问你弟 我之前就是这么对他的
[13:22] I’m not running. 我不是逃跑
[13:24] I just see what’s coming. 我只是预见到了结果而已
[13:38] You kept me waiting longer than I thought. 你让我等了很久啊
[13:41] No one is meeting you here. 没人要来见你
[13:42] That’s not true. You are. 你这不是来见我了吗
[13:45] So, this is all just for me, the Russian? 这么说 没有俄罗斯人 是你给我下了套
[13:52] So, you don’t trust me. 你不信任我
[13:53] I don’t trust anyone. 我不信任任何人
[13:54] – Well, I trust you. – No, you don’t. -我信任你 -并没有
[13:57] You buy these in bulk? 这是你批发的吗
[13:58] How many girls are you listening to right now? 你监听有多少个妞了
[14:00] Look, I can go. 我可以就这么离开
[14:02] I’ll make you a deal… 我来和你做个交易
[14:04] one time only. 机不可失 时不再来
[14:06] Any details about me you need, 你想了解我的任何信息
[14:08] any documents or photos you want, 任何档案或者照片 只要你想要
[14:12] ask now. 现在就可以开口
[14:14] I like you, Sasha. You intrigue me. 我喜欢你 萨莎 我对你很感兴趣
[14:16] Apparently. 看出来了
[14:17] But I wouldn’t trust anything you give me. 但我不会相信你提供给我的任何信息
[14:21] Then get it for yourself. 那就自己去找吧
[14:24] This is a key to my apartment. 这是我公寓的钥匙
[14:26] You know I’ve been here all morning. 你知道我一早就来这里了
[14:27] You’ve been listening yourself. 你自己监听了也知道
[14:28] I haven’t touch a thing since you left, so go. 你走后 我什么都没碰 去吧
[14:31] Rummage through the place, see for yourself who I am. 亲自搜查一番 看看我到底是什么人
[14:34] No, I don’t need to do that. 不 我不需要这样
[14:35] Yes, you do. 不 你需要
[14:38] I like you, too, okay? 我也喜欢你
[14:41] And I understand why you wouldn’t trust me or anyone. 我理解你为什么不愿相信我 不愿相信别人
[14:44] I just want to show you why you can 我只想让你知道 你可以相信我
[14:47] so we can move on to the real part. 那样我们才能正常发展下去
[14:51] Okay? 好吗
[14:58] – Hi. – Hello. -你好 -你来了
[15:01] The embrace of the prodigal son. 久违浪子的拥抱
[15:03] Mi hermano! [西语]兄弟
[15:05] It’s good to see you! 见到你真开心
[15:07] ¿Que pasa? 你还好吗
[15:09] Caleb, what are you doing here? 凯勒布 你怎么来了
[15:10] I’m just popping through on my way back from Tulum. 我刚从图卢姆[墨西哥]回来 路过来看看
[15:13] I got something for you. 我给你带了礼物
[15:18] Given the surprises inside, 鉴于里面应该是”惊喜”
[15:19] I wouldn’t open it in front of the Secret Service. 建议你还是别当着特勤局的面打开
[15:22] What did you do? 你做了什么
[15:23] If you passed better drug laws, 要是你毒品法律不那么严苛
[15:25] I wouldn’t have to resort to paper mache. 我也犯不着用纸糊的马打掩护
[15:27] I see your sense of humor hasn’t matured. 你的幽默感还是这么幼稚
[15:28] Well, your old enough for the both of us, don’t you think? 你这么成熟就弥补了 不是吗
[15:31] I’m here on business. 我来这是为了正事
[15:32] I don’t see the Super Friends. 没见着你的”超级英雄”们呢
[15:34] You told him? 你告诉他了
[15:36] We’re a family… we don’t have any secrets. 我们是家人 不该有所隐瞒
[15:39] Then, why did I find out 是吗 那为什么
[15:40] that Shelby’s on your task force from Shelby? 我是从谢尔比口中知道她参加你们特遣队的事
[15:42] – You talked to her? – You care? -你和她聊过了 -你在乎吗
[15:45] Clay, what’s going on? 克莱 怎么了
[15:46] Really, mother? In front of him? 真的吗 母亲 当着他的面
[15:48] You called this meeting. 你安排的见面
[15:49] I shouldn’t have come. 我就不应该来
[15:51] Something you probably say every time, but you’re here now. 你每次都这么说吧 但你已经来了
[15:54] So, loosen up! 那就别绷着了
[15:57] You know, say what’s on your mind. 有什么想说 就说吧
[16:00] Trust. 互相信任
[16:06] The task force can’t stop the Collaborators. 特遣队阻止不了”同伙”
[16:08] I’m afraid if we continue trying, 如果我们继续任务
[16:09] it will cost you everything that you have worked so hard for. 恐怕你努力取得的一切都会毁于一旦
[16:12] So I think the only option 所以我认为唯一的选择
[16:16] is to stop trying to prevent what’s coming 就是放弃阻止即将发生的事
[16:18] and prepare for it instead. 而是想好应对之策
[16:24] What? 怎么了
[16:26] You know, that just sounded practical. 就是听起来很实际啊
[16:29] Yeah, well, that’s because it is. 因为的确实际可行啊
[16:31] Well, you know what isn’t practical? 你知道什么不实际吗
[16:34] A group of rich white men trying to topple democracy. 一群富裕的白人试图扳倒民主制
[16:38] See, you can’t fight fire with fire. 你不能以暴制暴
[16:40] That’s exactly what they expect. 这样就正合了他们心意
[16:42] I mean, You gotta fight it with 对付他们这种恶人
[16:43] kittens or mercury or the concept of time. 你得用小猫咪 水星 或玩时间牌
[16:46] Caleb’s right. These people are unpredictable. 凯勒布说得对 这些人做事捉摸不定
[16:49] Your strategy was helpful for a while, 你的计划是起过作用
[16:51] but if it isn’t helpful anymore, then we should change tack. 但既然行不通了 我们就要改弦易辙了
[16:54] Look, I know what we’re up against, 我知道我们要应对的是什么
[16:56] which is why I put my presidency on the line. 所以我才赌上我的总统一职
[16:58] And if you really believed me when I said that, 如果当初我这么说的时候 你真的信我
[17:00] you wouldn’t be here trying to talk me out of it! 你现在就不会来劝阻我
[17:03] Or maybe I was wrong to ask you to run this. 还是说 我让你带领特遣队就是个错误
[17:14] Listen. These are my friends. 听着 他们是我的朋友
[17:16] I know them. I can help. 我了解他们 我能帮忙
[17:18] I’m not letting you anywhere near my team. 我绝不会让你接近我的特遣队
[17:19] Well, you just said that you were running away, 你刚还说你不干了
[17:22] so you’re not gonna be near your team anyway, 你反正也不会接近你的特遣队
[17:24] or do they not teach physics at Harvard? 还是说哈佛不教物理的
[17:26] Are you actually considering this? 你不会真打算这么做吧
[17:28] Fine. 好吧
[17:29] But when he fails, because he always does, 如果他失败了 反正他也没成功过
[17:31] and you pay the price… 你要付出代价的时候…
[17:32] Then you won’t be here. Got it. 你不会来收拾烂摊子 收到
[17:34] No, I won’t be able to fix it. 不 是我也无力挽救了
[17:36] Well, you haven’t been able to fix it thus far, have you? 目前为止 你也没挽救过什么 不是吗
[17:44] I want a meeting. Now. 我想立刻面谈
[17:46] I want to call a truce. 暂时休战
[17:47] Get here before 3:00. 三点前到这里
[17:49] I’ll be there. 好的
[17:53] Anything? 有什么消息吗
[17:54] You will never guess 你绝对想不到
[17:55] who wants some face-time with you this afternoon. 谁想今天下午跟你面谈
[18:13] What’s the plan? 接下来怎么做
[18:14] Well, first we convince the special agent in charge 首先我们要让负责的特工相信
[18:16] that we’re here to help. 我们是来帮忙的
[18:17] I don’t think that’s gonna be possible. 我觉得这样做好像没戏
[18:22] Welcome to Cleveland. 欢迎来克利夫兰
[18:25] If I were to debrief you, 如果要我来说明情况
[18:26] I would tell you that we are following multiple threats, 我会说 我们正在追查多个威胁
[18:29] none of which are credible enough 但都不够可靠
[18:31] to close off the public space surrounding the courthouse, 不足以封锁法院周边的公共区域
[18:33] which is where people are gonna come to protest. 而人们一般都会去那里抗议
[18:35] If there is a guilty verdict, 如果法庭做出有罪裁决
[18:38] we are expecting violent reactions. 我们认为会引发暴力冲突
[18:40] These are people who like guns 这些人可是枪支爱好者
[18:42] in a state with concealed-carry laws. 而这个州私带持枪还是合法的
[18:44] Roll back for a second. 往回倒一点
[18:45] “If” you were gonna debrief us? 什么叫”如果要你来说明情况”
[18:48] You three didn’t come here for a call. 又不是有人打电话叫你们来的
[18:50] We’re here to work, Miranda. 我们是来工作的 米兰达
[18:52] For me, reporting to me? 为我工作 向我汇报吗
[18:54] Sitting in a room doing exactly what I say? 乖乖坐着 对我言听计从
[18:58] That’s what I thought. 你们做不到吧
[19:00] I thought you were in FBI custody, Raina. 你不是被联调局拘留了吗 蕾娜
[19:02] – That’s not… – Raina’s… -那不是… -蕾娜…
[19:05] You sent Nimah to jail? 你让妮尔麦替你去坐牢了
[19:07] I didn’t want her to go, 我本来也不想让她去
[19:08] but we felt that it’s safer for me like this. 但我们觉得这样对我来说更安全
[19:11] I don’t care. 我不在乎
[19:12] I want nothing to do with it. 我不想跟这事扯上关系
[19:14] I barely got this assignment, 我好不容易才得到这个职位
[19:15] and I’m not about to lose it because you can’t play by the rules. 我才不要因为你们不守法纪 而丢了饭碗
[19:18] You want to lecture us about playing by the rules? 你想就”守法纪”对我们进行说教吗
[19:21] I didn’t ask the FBI to cover up what happened at the G20, but they did. 我没让联调局掩盖G20事件真相 但他们还是那么做了
[19:25] And because they did, 也正因为如此
[19:27] I have a last chance to save my career. 我还有最后一次机会救回我的饭碗
[19:30] And the only pathway to do that 而唯一挽救的方法
[19:31] is to follow the straight and narrow, 就是遵纪守法
[19:33] and I can’t possibly do that with you guys 而你们向来不按规行事
[19:35] running off the reservation like you usually do. 绝对会影响我保住饭碗
[19:38] You want to help? 你们想帮忙
[19:39] Don’t leave the building. 就好好待在这里
[19:41] Start manning the phones. 从接听电话开始吧
[19:43] And report any incidents of unrest to me. 有人上报暴乱事件 立刻向我汇报
[19:48] I was trying to protect my sister’s wishes. 我只是想尊重我姐的意愿
[19:51] You could’ve trusted us. 你本可以信任我们
[19:52] We brought you along thinking you were an FBI agent. 我们以为你是联调局探员 带你过来了
[19:56] Look, I went to Quantico. I know what I’m doing. 我在匡提科受过训 我心里有谱
[19:58] I sure hope so, 但愿如此
[19:59] because we’ll need to operate under Miranda’s nose 因为我们要在米兰达的眼皮底下
[20:01] to get the proof that gets us a mistrial. 收集证据 让审判无效
[20:04] All right, juror names should be easy to find on the FBI server. 联调局的服务器上应该可以很容易找到陪审员的名字
[20:07] Setting up a secure site to send names to the bunker. 我建一条安全线路 把名字发送到掩体
[20:09] All right, Owen and Ryan can do a deep dive into the jurors, 欧文和瑞恩可以详细调查一下陪审员
[20:12] see if there’s any evidence that they’ve been compromised, 看看能不能找到他们被影响了的证据
[20:14] evidence we can use to question them. 可以用来质问他们的证据
[20:16] As FBI agents, 作为联调局探员
[20:18] we just say we’re investigating credible threats. 我们就说我们在调查一些可靠的威胁线索
[20:20] What do we tell Miranda? 我们怎么跟米兰达说
[20:21] Nothing. 什么都不说
[20:22] The less she knows, the better. 她知道的越少越好
[20:26] Kelly Hughes… her mother just moved to the top 凯莉·休斯 她的母亲在两天前
[20:29] of the heart and lung donor list two days ago. 刚被移到心肺捐赠名单的前列了
[20:31] Maybe this is the Collaborators giving her an incentive. 也许这是”同伙”组织向她提供的好处
[20:33] My mother had an infection, but as soon as it got better, 我母亲出现感染了 但感染好转后
[20:36] they moved her up. 她就被移到前面了
[20:37] Why does the FBI need to know this? 联调局为什么要了解这件事
[20:39] Is she okay? 她出事了吗
[20:40] Is the hospital under investigation? 那家医院接受调查了吗
[20:43] No, that’s all I need. 没有 我了解这些就够了
[20:44] Lowell Shaw… 洛厄尔·肖
[20:45] a lot of phone calls from unknown numbers since deliberation began. 审议开始后 就接到了大量未知来电
[20:49] Could be blackmail. 可能是要挟电话
[20:50] The blocked calls are from my daughter. 那些未知来电是我女儿打来的
[20:52] I promised my wife I wouldn’t help her if she relapsed again, 我答应过我妻子 如果她复吸 不会帮她
[20:55] but she’s my baby. What can I do? 但她是我亲闺女 我能怎么办
[20:57] So, she calls asking for money. 她打来问你要钱
[20:59] I know I should say no, 我知道我该拒绝
[21:00] but her calls are the only way I know she’s even still alive. 但她只有打来电话 我才知道她还活着
[21:03] I know I’m not supposed to talk about the trial, 我知道不该谈这次庭审
[21:05] but how am I supposed to find this man guilty 我怎么能将这个人定罪
[21:06] and take him away from his kids when I know how that feels? 拆散他和他的孩子 毕竟我深知这种滋味
[21:09] Mitch Connor, juror number four. 米奇·康纳 四号评审员
[21:11] Just sold his house for twice market value through a shell corp. 他刚通过一家空壳公司以两倍市价卖掉了房子
[21:14] Clever way to disguise a bribe. 用这种方式贿赂很聪明
[21:16] I told you… It was a windfall. 我说了 这是笔意外之财
[21:18] The same buyer purchased half the block. 这个买家买下了那里的半个街区
[21:20] He wanted to build a new housing development. 他想建一个新的住宅区
[21:21] I already explained all of this in voir dire. 陪审员资格审查时 我已经解释过了
[21:23] Why do I have to do it again? 为什么还要我再解释一次
[21:25] These questions are for your protection, sir, I assure you. 我保证 这都是为了你的安全着想
[21:28] Right, just like Judge Kaplan assured us there was no pressure 卡普兰法官私下强制安排了”艾伦指示”时
[21:31] when he imposed that unofficial deadline for the verdict? 也跟我们保证不要有压力呢
[21:34] Or the way he’s been not-so-subtly steering us to a guilty verdict? 他还明显地暗示让我们判决被告有罪
[21:37] Judge Kaplan is pressuring the jurors? 卡普兰法官向陪审团施压了吗
[21:40] I shouldn’t be talking to you. 我不该跟你谈
[21:44] No, you shouldn’t. 确实不该啊
[21:51] I thought Maxine was a lefty. 玛可辛不是左撇子吗
[21:53] What did you do? 你做了什么啊
[21:55] Reverted back to high school. 回到高中打架的时候了
[22:00] YMCA, Children’s Hospital, Habitat for Humanity… 基督教青年会 儿童医院 仁爱之家…
[22:03] You work for a real saint. 你上司真是个大圣人
[22:05] I work for a politician who wants to do good in the world. 我的上司是一个想造福社会的政客
[22:09] Give us the room. 你先出去吧
[22:13] That kid knows the Constitution backwards and forwards. 那小子对宪法了如指掌
[22:16] He can name every president, every capital, 他能说出每一个总统名字 每个省会名字
[22:18] every Civil War battle. 每一个内战的战役之名
[22:19] He loves this country more than you and I do. 他比我们俩都更爱这个国家
[22:22] How do you figure? 你怎么想到的
[22:25] Convert’s fervor. 皈依者的热诚
[22:27] Good to see you, sir. 幸会 先生
[22:29] “Sir” denotes respect. “先生”表示尊重
[22:30] You can call me “Mr. Speaker.” 你可以叫我”议长先生”
[22:33] The President doesn’t know I’m here. 总统不知道我来找你
[22:35] Well, this is Washington. 这里可是华盛顿
[22:36] Everybody knows you’re here. 你来这里 早传开了
[22:38] They just don’t know on whose behalf. 只是不知道你代表谁而来
[22:41] I’d like to say the American people, 我想说我代表美国人民
[22:42] but I hear how that sounds. 但这样说有些矫情了
[22:44] Well, you don’t represent the people any more than I do. 你跟我一样 都代表不了人民
[22:48] We’re in the minority everywhere but in here. 我们只在这里 代表不了大多数
[22:50] Maybe you disagree, 也许你对此有分歧
[22:51] but I think we can get more done working together. 但我觉得我们能更好地合作
[22:53] And what would we be working together for? 我们有什么要合作的呢
[22:57] You and your mother look at this country 你跟你母亲治理国家的方式
[22:58] the way politicians have looked at it for 250 years, 跟建国以来的政客如出一撤
[23:01] as if there’s this ideal America out there 就好像我们真能构建出
[23:04] and it’s just out of reach. 理想中的美国似的
[23:06] This country, although we’ve made strides, 尽管我们国家确实大步迈进了
[23:07] is arguably in the same place it was all those years ago. 但政治管理上可以说是一直原地踏步
[23:10] We have the same issues, 我们还是面对同样的问题
[23:12] we just use different names now. 只是名字不同罢了
[23:14] Once we called it slavery, now we call it mass incarceration. 以前称之为”奴隶制” 现在叫”大规模监禁”
[23:17] We used to worry about robber barons, 我们以前担心”强盗资本家”
[23:20] now we worry about the one percent. 如今担心”富人阶级”
[23:21] When all is said and done, 说到底
[23:22] none of us have done much of anything 没人真正做些实事
[23:23] except haggle over the check that John Adams left us with. 除了还在国父遗留的鸡毛蒜皮上争论不休
[23:26] But you’re a Republican. 但你是共和党人啊
[23:28] This is the 21st Century, Mr. Haas. 这是21世纪了 哈斯先生
[23:31] None of us is only one thing. 没人只有一个身份
[23:33] So, you don’t believe in a two-party system anymore? 你不再相信”一国两党制”了吗
[23:36] Well, both sides think they know what’s best for this country, 两党都认为他们知晓如何决策对国家最有利
[23:38] but we never agree. 但我们一直有分歧
[23:40] And the citizens see us fighting each other, 美国人民眼睁睁看着两党相争
[23:42] so why they should believe we know what we’re doing? 所以他们为什么该相信我们的决策呢
[23:44] Our definition of democracy 我们对民主制的定义
[23:46] is a first draft written centuries ago. 是几百年前尚未成熟的草案
[23:50] But we can finally do better 但我们终于能做到更有建树了
[23:51] once we stop pretending that people act in their own best interests 前提是我们不再假装人们都是利己主义者
[23:53] and get them to see 让民众看到
[23:54] that they should leave those decisions to us. 他们应该交给我们来决策
[23:57] So then, you believe in an oligarchy. 这么说 你信奉寡头政治
[24:00] I only believe that we should let our elected leaders lead. 我只相信我们该让人们选出的总统做决策
[24:04] Well, then, let my mother lead. 那就让我母亲做决策吧
[24:05] I would, if she’d been elected. 关键她不是人民选出来的总统啊
[24:10] You want to bridge the gap between the sides? 你想融合两边的关系吗
[24:14] So do I, by eliminating them. 我也想 那就消除隔阂
[24:17] You take a step towards me, publicly. 你公开朝我迈进一步
[24:19] Come for work for me, and we’ll be that much closer. 来为我效力 我们的关系会更亲密
[24:21] No parties, no fights, 无党派之分 无分歧之争
[24:24] just one voice… 只融为一个声音…
[24:26] the voice of the people. 人民之声
[24:37] Yeah, I’m on my way back. 我马上回来了
[24:39] None of the Collaborators have a direct connection “同伙”中 没人在克利夫兰的事件上
[24:40] to what’s going on in Cleveland. 有直接的联系
[24:41] Not Sherman or Roarke or Christian Kelly or… 谢尔曼或罗尔克 克里斯汀·凯利都没…
[24:43] Owen, I have to call you right back. 欧文 我得稍后再打给你了
[24:55] Geez. 天呐
[25:05] The Collaborators got to the judge. I know it. “同伙”收买本案的法官了 我料到了
[25:08] I just don’t know why. 我就是不懂为何
[25:09] It’s the jury that decides the case, not him. 此案由陪审团裁决 而非法官啊
[25:11] Yeah, so when a judge forces a verdict with an Allen Charge, 法官的决定影响陪审团结果时
[25:14] it almost always favors the prosecution. 总是更偏向原告
[25:16] By pressuring the jury, 通过向陪审团施压
[25:18] the judge is able to sway any fence-sitters towards voting guilty. 法官就能说动持摇摆票的陪审员投有罪票
[25:21] Exactly the verdict the Collaborators want. 这正是”同伙”想要的判决结果
[25:24] So, you know what you need to do now. 你知道该怎么做了
[25:25] Get to that judge, ASAP. 赶紧找到那个法官
[25:27] On it. 这就去办
[25:34] What are you three doing up here? 你们三个怎么上来了
[25:38] There’s still phones ringing downstairs. 怎么不待在楼下接电话
[25:44] You need to follow up on a threat made to Judge Kaplan. 卡普兰法官受到威胁了 你得跟进一下
[25:46] Just like you followed up on the threats to the jurors? 就像你们跟进其它陪审员的威胁那样吗
[25:49] I’ve got multiple complaints of harassment. 我接到了多起骚扰投诉
[25:51] I’m not about to let you tamper with that judge. 我不会让你们干预那个法官
[25:54] I’m taking all three of you into holding. 我要拘禁你们三个
[25:55] You’re done here. 你们在这里没戏唱了
[27:16] Hey, Owen, you want to grab some din– 欧文 你想吃…
[27:23] Miranda. 米兰达
[27:24] No. 不
[27:25] This time, it’s a yes. 这一次 是的
[27:26] I’m sorry, but this is not about you. 抱歉 但这次主角不是你
[27:29] That judge in there… He’s compromised. 那个法官 被人买通了
[27:31] He’s forcing a guilty verdict 他迫使陪审团判被告有罪
[27:32] for the sake of a much larger conspiracy. 只为了完成一个更大的阴谋
[27:34] Of course there’s a conspiracy… You’re here. 是啊 你走到哪里 阴谋就跟到哪里
[27:36] We’re breaking the law just having this conversation. 我们谈这件事 就已经犯法了
[27:39] Miranda, I understand. 米兰达 我懂
[27:40] You think if you follow the letter of the law the rest of your life, 你觉得你今后遵纪守法
[27:43] it might make up for what you did. 就能弥补你之前的过错
[27:45] But these people are criminals. 但这些人是罪犯
[27:46] This is a criminal act. 这是犯罪啊
[27:51] So, you want to interrogate this judge? 你们想审讯这个法官
[27:54] You found all the evidence you need to connect him to this… 你们找到了他参与此事的铁证
[27:58] this thing that you can’t even tell me about? 而你们都不能说到底是什么事吗
[28:00] Okay, we don’t have the time right now, all right? 我们现在没时间说这些了
[28:05] Miranda, if you don’t bend the rules, 米兰达 如果你不变通一下
[28:07] you’ll stand in the way of a man getting a fair trial. 你就阻止了一场公正的庭审
[28:10] You would obstruct justice again. 那样就又妨碍司法公正了
[28:15] You recently received a lump-sum payment from a blind trust. 你最近收到了全权信托的一笔一次性资金
[28:19] You’re accusing me of something? 你这是指控我什么吗
[28:21] A bribe to force a verdict? 你被人收买强裁判决结果
[28:23] That money has a clean paper trail, 这笔钱来路干净
[28:25] and I’m not forcing anything other than 我没有强裁任何事
[28:27] an end to a long deliberation. 只是不想拖长审议时间
[28:29] An Allen Charge is a standard procedure. 强制安排”艾伦指示”是标准流程
[28:31] An Allen Charge is a way to force the jury to decide quickly. “艾伦指示”是为了让陪审团快速下判决
[28:35] You’re being controlled, Judge. 而你被操控了 法官
[28:37] I’ve seen that look. 我见过这种表情
[28:38] You’ve taken the leap, 你冒了险
[28:40] and now you’re just hoping 你现在只希望
[28:41] that you get away with your decision. 你能逍遥法外
[28:45] We could keep digging. 我们可以继续查下去
[28:49] They told me that if I didn’t ensure that he was found guilty, 他们说如果我不能确保他被判有罪
[28:52] they’d bring me up on charges. 他们就会起诉我
[28:54] For what, I don’t even know. 而我都不知道是什么欲加之罪
[28:55] We won’t let that happen. 我们不会让他们得逞
[28:56] – Call a mistrial. – I can’t do that. -宣判无效庭审 -不行
[28:58] The defendant will get a new trial, 被告的案子会重新审理
[29:01] a chance for real justice. 一个公正的庭审机会
[29:06] What is it? 怎么了
[29:08] You’re too late. 你们太迟了
[29:09] The jury’s reached a verdict. 陪审团的判决结果出来了
[29:20] – Who are you working for? – Who are you working for? -你为谁效命 -你为谁效命
[29:21] Okay, just call security. 叫保安过来
[29:23] Just tell ’em we found a former operative 就说我们发现了一个前任特工
[29:24] breaking into The Farm. 闯入”农场”了
[29:25] Call Matthew Keyes. 打给马修·基斯
[29:27] Ask him what to do with a current operative 问他如何处理一名现任特工
[29:29] who knows about a secret task force 而他知晓”农场”外
[29:30] being run out of The Farm. 进行任务的秘密特遣小组了
[29:32] That’s a pretty bold accusation, Sebastian. 你的指控太大胆了吧 塞巴斯辰
[29:34] You’re hunting for a cabal 你们在追踪一个阴谋集团
[29:35] hell-bent on bringing the world to its knees, 只手遮天 目无法纪
[29:38] the same people who turned Carly against her country, 就是那群人让卡莉背叛祖国
[29:40] turned me against her, 让我跟她夫妻反目
[29:42] who broke everything good in me? 他们毁了我生命中的一切美好
[29:44] You don’t know who you’re up against. 你们不清楚对手多厉害
[29:46] Harry understood… That’s why he ran. 哈里明白 所以他才跑走了
[29:48] You saw Harry? 你见过哈里吗
[29:51] Now go, as far away as you can. 走吧 有多远走有多远
[29:53] For how long? 要逃多久
[29:55] As long as it takes. 一切结束前 别回来
[30:00] Keep safe. 保护好自己
[30:01] You keep yourself safe, too, Sebastian. 你也保护好自己 塞巴斯辰
[30:06] I was following Thomas Roth. 我当时在追踪托马斯·罗斯
[30:08] I was there, at Bethesda Fountain. 我也在贝塞斯达喷泉附近
[30:10] That’s how I found out about you. 我因此而知道了你们的事
[30:12] Did you kill Roth? 是你杀了罗斯吗
[30:13] Did you kill Rebecca Sherman? 是你杀了丽贝卡·谢尔曼吗
[30:14] I didn’t kill anyone. 我谁都没杀
[30:17] But I think that you and I have been doing the same thing… 但我们都在进行同一个任务…
[30:19] trying to find out 都想查出
[30:20] who Carly was working for before she died. 卡莉生前为谁效命
[30:27] All right, so that’s why you broke in, 所以你才闯进来了
[30:28] to see if we’re on the same side? 想看看我们是不是对付同一伙人吗
[30:31] I had to be sure before I approached you, 跟你们说明一切之前 我要查证才行
[30:33] so I started following you. 所以我开始跟踪你们
[30:34] But I needed real proof. 但我需要确凿的证据
[30:36] After reading your e-mails, now I know. 看过你的邮件之后 我现在知晓了
[30:41] Rebecca Sherman, 丽贝卡·谢尔曼
[30:43] Alice Winter, Thomas Roth, 爱丽丝·温特 托马斯·罗斯
[30:46] Peter Theo, Maxwell Fletcher, 彼得·西奥 麦克斯韦·弗莱彻
[30:49] and Warren Shepherd. 还有沃伦·谢培德
[30:58] Peter… 彼得
[31:02] Theo. 西奥
[31:05] I gave you something valuable. 我提供了有价值的情报
[31:09] Now give me something. 到你们还这个人情了
[31:11] Let me go. 放我走
[31:12] If I find anything helpful, I’ll pass it along. 如果我查到有用的信息 就会通知你们
[31:15] But you gotta share back. 但你们得共享情报
[31:22] Henry Roarke and Christian Kelly. 亨利·罗尔克和克里斯汀·凯利
[31:26] Thank you for getting on the phone with me, Mr. Theo. 谢谢您跟我通话 西奥先生
[31:29] I’m just fact-checking the Journal’s piece on your latest endowments. 我就是核实一下报刊基于您最近捐赠的文章信息
[31:32] It’s what I’m proudest of… 这是我最自豪的事…
[31:34] the ability to bring help to others. 拥有这种帮助别人的能力
[31:36] Generous check to the CareNet at Henry Roarke’s gala. 你在亨利·罗尔克的宴会上向”爱心网”捐了一大笔钱
[31:40] Yes. 是的
[31:42] A million dollars to the Thinkers Institute… 捐了一百万美金给”智者机构”
[31:46] Why that one? 为什么选这家啊
[31:47] I met a young man on the board, an entrepreneur. 我认识了该委员会的一个成员 一个创业家
[31:50] Reminded me of myself. 我在他身上看到了自己的影子
[31:51] I think you’ll hear a lot about him soon. 你应该很快就会听到他的大名了
[31:55] And I’ve noticed that Rebecca Sherman and Thomas Roth 我注意到丽贝卡·谢尔曼和托马斯·罗斯
[31:58] were both at your daughter’s wedding. 也出现在你女儿的婚礼上
[32:00] I thought you were asking about my charitable giving. 你不是要询问我的慈善之举吗
[32:02] I don’t respond to fishing expeditions from arts reporters. 一个艺术期刊记者向我套话 我不会回应
[32:05] If you have any real questions, you can find me anytime, 如果你有真正的问题要问 随时恭候
[32:09] unless I see you first. 除非我先见你
[32:19] – Anything? – What is it? -结果呢 -判决如何
[32:20] Guilty, on all counts. 所有罪名皆成立
[32:23] What do we do now? 我们现在怎么办
[32:24] We gear up. 穿好装备
[32:26] There’s about to be a riot. 马上就会发生暴乱了
[32:31] And now, this city falls apart. 城市乱套了
[32:34] We have to get out there 我们得出去
[32:35] and stop them from hurting each other. 不能让民众互相伤害
[32:37] It doesn’t make sense. 说不通啊
[32:39] The jury could’ve gone the other way. 陪审团也可以判决无罪啊
[32:40] Even with pressure, 即便被施压了
[32:42] they could’ve done the right thing. 他们还是能够做出正确裁决啊
[32:43] Great. You haven’t left yet. 很好 你们还没走
[32:46] We need additional security. 我们需要安保人手
[32:47] Henry Roarke just landed at Tom Ridge Field 亨利·罗尔克大约一小时前
[32:50] about a half an hour ago. 抵达了里奇机场
[32:51] It’s like he knew this was gonna happen. 他好像知道会有此结果一样
[32:52] He wants to speak on the courthouse steps in 15 minutes. 十五分钟之后 他想在法院门前发表讲话
[32:55] He thinks he can bring peace to the chaos. 他觉得他能够平息民怨 稳住人心
[32:58] My God. 天呐
[32:59] They weren’t just inciting the riot. 他们不只是煽动骚乱
[33:01] The Collaborators were trying to give themselves “同伙”组织是想制造机会
[33:03] an opportunity to save the day. 拯救大局
[33:04] Roarke doesn’t just want to get the job by succession. 罗尔克不只是想继任总统一职
[33:06] He wants the will of the people. 他想赢得民心
[33:11] Clay, it’s Shelby. 克莱 我是谢尔比
[33:12] Roarke’s here in Cleveland. 罗尔克来克利夫兰了
[33:14] This is all a long play. 这是个大阴谋
[33:15] To undermine Claire as the only person 为了打击克莱尔 让民众看到
[33:17] who can maintain law and order in a time of chaos she created. 只有他挽救了她制造的混乱之局
[33:21] You know about this? 你知道此事了
[33:22] You really think I was only hired ’cause I knew the boss? 我能胜任这份工作 可不是因为靠关系
[33:25] Hang tight. I got this. 放心吧 看我出招吧
[33:33] Well, it’s not every day you get a bona fide American hero as a bodyguard. 让国民英雄为自己保驾护航 真是难得啊
[33:39] Just happy to serve, sir. 这是我的荣幸 先生
[33:40] Well, let’s go out there and stop this thing 那就让我们尽英雄之责
[33:42] like the heroes we are. 安抚民心吧
[33:53] – Madam President. – Mr. Speaker. -总统阁下 -议长先生
[33:55] You don’t mind if I introduce you? 你不介意我在你之前说几句吧
[33:58] I’d be honored. 荣幸之极
[34:06] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[34:09] Thank you. 谢谢大家
[34:11] Presidents usually start these speeches 总统发表这样的讲话时
[34:14] with “My fellow Americans,” 总以”美国同胞们”为开场
[34:17] Because we like to remind you 因为我们想提醒你们
[34:18] that we are all in this together, equals. 我们荣辱与共 不分阶层
[34:22] We also say, “My fellow Americans,” 我们以”美国同胞们”开场的原因
[34:24] so that you’ll forget for a second 还包括让你们暂时忘记
[34:26] everything in our country that divides us. 你们的种族党派等 从而团结起来
[34:28] We tell you that 我们会告诉大家
[34:29] we believe in a United States that will protect your family, 我们相信这个会保护国民家庭安全的国家
[34:33] and then we throw a man in jail for protecting his. 我们逮捕一个人 为了保护这个人的家庭
[34:39] I am responsible for that. 我为此负责
[34:42] I helped pass the executive order 我协助执行了总统命令
[34:44] that made Benjamin Johnson’s gun purchase illegal 使本杰明·乔纳森购买枪支违法
[34:46] because I believed that it would save people’s lives, 因为我坚信这会拯救无辜性命
[34:49] and maybe it did. 也许真拯救了
[34:51] But it also ruined a man’s life. 但这也毁了一个人的生活
[34:54] We live in a country of more than two parties. 我们的国家不只有两党说得算
[34:58] Beware of any leader who tells you 大家要提防这样的领导人
[35:00] it would be easier for you to just let them 他们会宣称自己知晓如何决策最有利
[35:02] make your decisions for you because they know what is best, 从而替人民做决定 让人民更轻松
[35:08] because we do not know what’s best. 因为我们并不知晓如何决策最有利
[35:12] We learn what’s best through trial and error. 我们从反复失败中 总结出如何决策最有利
[35:15] I pushed for that law 我推动了这项法律
[35:17] because I believed it was right at the time. 因为我认为这在当时是正确的决定
[35:22] But I made a mistake. 但我做错了
[35:26] It wasn’t ready, 这个决定很仓促
[35:28] and it wasn’t properly vetted. 没有经过彻底的审查
[35:31] I will not make that mistake again. 我不会再犯同样的错误
[35:39] Roll call… 已核实目标
[35:40] Christian Kelly, Henry Roarke, 克里斯汀·凯利 亨利·罗尔克
[35:42] Rebecca Sherman, and Thomas Roth. 丽贝卡·谢尔曼 托马斯·罗斯
[35:44] And now, thanks to a tip from an old friend, 多谢一位故友的线报
[35:47] Alice Winter of Greypool, our defense collaborator, “灰池”公司的爱丽丝·温特 负责防御
[35:50] tech mogul Peter Theo, 科技巨头 彼得·西奥
[35:52] Maxwell Fletcher the ideologue, 理论家 麦克斯韦·弗莱彻
[35:54] and finally, media baron Warren Shepherd. 最后 媒体大亨 沃伦·谢培德
[35:59] So, if our analysis is right 如果我们的分析正确
[36:01] and we’re looking for eight Collaborators, 目标就是这八名”同伙”
[36:04] we have everyone. 那我们都查出来了
[36:07] It feels nice to have a win for a change. 占据一回上风 感觉不错啊
[36:09] Two, when you count your coup on the courthouse steps. 不止一回 算上你们在法院使的妙计
[36:13] We cut Roarke off at the knees. 我们狠狠给了罗尔克一个下马威
[36:15] None of us knows how this will end, 无人知晓此事会如何收场
[36:17] but when I can’t sleep at night, 但我今晚失眠时
[36:18] I remember that you’re here fighting back. 我会记得你们在这里反抗敌人
[36:21] And that you stay here, despite the setbacks, 尽管你们为这个任务受过挫折
[36:25] threats on your lives, loss of friends. 受到生命威胁 失去了亲友
[36:30] You keep going, and I thank all of you for that. 但你们一直继续任务 我感谢你们的牺牲
[36:34] I hope the next time we gather here, 我希望下次再聚到这里之时
[36:35] this war will be over. 就是打赢这场硬仗之日
[36:38] I take no credit for that speech. 这么精彩的演讲不是我写出来的
[36:40] That’s all her. 都是她自己的肺腑之言
[36:41] But the other one… 但之前那讲话就不同了…
[36:49] You’re home! 你回家了
[36:51] I mean, here. You live somewhere else. 回这里 你家不在这里
[36:54] I do. 确实是
[36:56] Yeah, I… I saw the light on. 我看见灯亮了
[36:58] I just wasn’t sure if it was Owen or you. 我不确定是欧文还是你
[37:01] You cook? 你会做饭吗
[37:04] So, I’m home… 所以你有事吗
[37:06] Right, I just came to say 我就是想过来说
[37:09] I’m glad you’re here. 我很高兴你留在这里
[37:11] I was worried about you. 我之前很担心你
[37:12] I thought maybe you would… 我以为你会…
[37:14] Run away? 逃走吗
[37:16] I thought you were going to see your mother to shut us down. 我以为你会去见你的母亲 停掉这个任务
[37:19] I was. 我是啊
[37:21] What happened? 那怎么没停掉呢
[37:24] I let my fear of failure take me to a dark place… 失败的恐惧让我走向了内心的黑暗面
[37:28] a place I needed to go to remind me 我需要正视黑暗面 提醒自己
[37:31] it’s never where I ever want to be. 我不想成为那样的人
[37:32] Clay, you have a gift. 克莱 你有天赋
[37:34] You know how to inspire people, 你懂得如何鼓舞人心
[37:36] how to keep us moving forward even when we don’t want to. 大家受挫之时 你懂得如何让我们不放弃
[37:39] That speech tonight — We know you wrote it. 今晚的讲话 我们知道是出自你之手
[37:43] But more than that, we know that you mean it. 但更重要的是 我们知道这是你的心里话
[37:46] Thank you for not leaving us. 谢谢你没有放弃我们
[37:48] We need you. 我们需要你
[37:51] Nice monologue, Michelle Williams. 好深情的内心独白戏啊 米歇尔·威廉姆斯「奥斯卡获奖演员」
[37:54] Are we eating this century? 饭什么时候能做好啊
[37:59] Are you staying for supper? 你要留下吃晚饭吗
[38:01] No, actually, I think I should go. 不了 我还是走吧
[38:02] Good idea. I’ll walk you out. 好主意 我送你出去
[38:05] So, I can call you to check in on Clay, 我能打给你 让你查看下克莱的状况
[38:07] but you won’t text me to say you got the message? 你都不肯回我 你收到信息了吗
[38:09] I’m here, aren’t I? 我不是来了吗
[38:11] Unfortunately, so are you. 遗憾的是 你也来了
[38:13] Look, you were right. 你之前说得对
[38:15] Clay’s struggling, but not with work. 克莱很纠结 但不是因为工作的事
[38:17] Only you. 只是因为你
[38:21] Whatever it is that’s happening between you two, 不管你们之间有什么小暧昧
[38:25] you have to stop it or, 你要立刻停止
[38:28] I swear, I will make your life a living hell. 不然我发誓 我绝不会让你好过
[38:33] Get some rest. 回去休息一下吧
[38:34] You look about 10 years older than you should. 你看起来老了十岁呢
[38:39] I ordered you a burger. 我为你叫了汉堡
[38:41] And I booked you some time at the shooting range. 我为你预订了靶场练习的时间
[38:44] You really don’t take no for an answer, huh? 你真是不达目的不罢休啊
[38:46] I really don’t. 没错
[38:47] It looks like my work’s paid off. 看起来我的努力没有白费
[38:48] I don’t see any bruises. 我没看到伤痕啊
[38:50] Yeah, Ryan told me about our friend, Sebastian. 没错 瑞恩跟我讲塞巴斯辰的事了
[38:54] I did all right. 我表现得还行
[38:55] I’d say some instincts came back when I needed them. 我需要时 直觉又回来了
[38:58] Good! 很好
[39:01] You know what’s odd? 你知道哪里奇怪吗
[39:04] I trust you. 我相信你
[39:06] Wait! 慢着
[39:07] Why… Why is that odd? 这怎么奇怪了
[39:09] Because I don’t trust anyone. 因为我不相信任何人
[39:11] It’s the worst part about myself. 这是我最大的缺点了
[39:13] I just assume everyone’s lying to me, 我骨子里总是感觉大家都会骗我
[39:15] and they usually are. 通常他们确实也都会
[39:17] Ryan… We all know how that started. 瑞恩 就不用说了
[39:20] Harry, Nimah, even Shelby… 哈里 妮尔麦 甚至是谢尔比
[39:23] At some time or another, they’ve lied to me. 他们曾经都骗过我
[39:25] But you don’t. 但你不会骗我
[39:28] You never have. 你从没骗过我
[39:29] Yeah, that’s a lot to put on me. 是啊 你确实很信任我啊
[39:32] Some day, I may have to. 有一天 我也许不得不欺骗你
[39:33] I know, but you haven’t yet. 我知道 但你还没有
[39:35] I’m gonna start tomorrow. 明天就开始骗吧
[39:36] Shut up. 别闹了
[39:39] Alex Parrish, 艾丽克丝·帕里什
[39:42] if we’re being honest with each other, 如果我们要互相坦诚了
[39:45] I never really liked you… at all. 我得说 我从没喜欢过你
[39:52] Next time, pick a better lie. 你这说谎的功力还不够啊
[39:54] Everyone likes me. 全世界都喜欢我
[39:58] I’ll give you that. 这话说得我服气
[40:03] Raina. 蕾娜
[40:04] Hi, it’s good to see you. 见到你真好
[40:07] I’m hungry. 我饿了
[40:08] I’ll make the salad if you make the entree. 你做主菜 我拌沙拉
[40:11] You got it. 没问题
[40:18] Heading out, unless you need something? 我要走了 你还有事吗
[40:22] You once asked me why I still use this Rolodex. 你以前问过我 为什么还用这个名片收纳盒
[40:28] I like to see the sheer tonnage of people that owe me favors. 我喜欢看着这么多人欠我人情
[40:32] I don’t remember the last time that I was Henry. 我已经不记得自己原本的身份了
[40:34] I’m Mr. Speaker, 我就是议长先生
[40:35] and people come into this office to get something. 人们来我的办公室求我帮忙
[40:38] Doesn’t matter if they’re a rival or an ally 不管这些人是对敌还是盟友
[40:40] or an old friend from boarding school. 抑或是寄宿学校时的故友
[40:43] I didn’t know Clay would do that. 我不知道克莱会这么做
[40:46] Well, if you didn’t, you should have. 如果你之前不知情 你不称职啊
[40:50] And if you want to keep your job, 如果你想保住你的饭碗
[40:51] you’ll find out what he’s up to and you’ll make it up to me. 你就要查出他的目的 补偿我
[40:54] And if you don’t, 如果你查不出
[40:56] I’ll have your green card revoked and deport you. 我会撤销你的绿卡 将你驱逐出境
[41:00] I bet you didn’t know I would do that, either. 你肯定也不知道 我会这么做吧
[41:11] You’re smarter than you look. 你比看起来更机智嘛
[41:13] – This has to stop. – Can it wait half an hour? -不能再这样下去了 -你能再等半小时吗
[41:15] I have to run down a lead. 我得去追踪一条线索
[41:17] A lead? On me and my team? 追踪我和特遣队的线索吗
[41:19] I know you think I’m an adversary, 我知道你把我当敌人看
[41:20] but I’m on your side. 但我跟你是一伙儿的
[41:22] I think I found something that could help you. 我好像查到能帮上你的线索了
[41:24] I swear! 我发誓
[41:25] You want me to trust you now? 你这是想让我相信你吗
[41:26] Like I could trust you before? 我以前也不能信你啊
[41:28] Are we past that? 这事翻篇了吗
[41:31] You tell me. 你说呢
[41:40] I’m past it, and that felt like you’re past it, too. 我翻篇了 我感觉你也翻篇了
[41:43] But if not, 如果不是
[41:44] we can make up when I get back as much as you want. 我回来后 你想要什么补偿都行
[41:46] We can even fight somewhere first. 我们可以先吵一架
[41:48] Or, I could go with you, 我也可以跟你一起去
[41:49] and that way we can get to the make-out part faster. 这样我们可以更快亲热起来
[41:51] Half an hour, back here. 半小时 再回来这里
[41:53] Be ready to rumble. 准备好大干一场吧
[41:54] And bring wine. 记得带瓶酒来
谍网

文章导航

Previous Post: 谍网(Quantico)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 谍网(Quantico)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

谍网(Quantico)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号