Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

谍网(Quantico)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 谍网(Quantico)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:02] Christian Kelly, Henry Roarke, 克里斯汀·凯利 亨利·罗尔克
[00:04] Rebecca Sherman, Thomas Roth, 丽贝卡·谢尔曼 托马斯·罗斯
[00:06] Alice Winter, Peter Theo, 爱丽丝·温特 彼得·西奥
[00:08] Maxwell Fletcher, 麦克斯韦·弗莱彻
[00:09] and finally, Warren Shepherd. 最后 沃伦·谢培德
[00:11] So, if our analysis is right 如果我们的分析正确
[00:12] and we’re looking for eight Collaborators, 目标就是这八名”同伙”
[00:14] we have everyone. 那我们都查出来了
[00:16] We all know who’s next in succession when she resigns. 等她请辞时 我们都知道她的继任是谁
[00:19] Henry Roarke. 亨利·罗尔克
[00:20] If you want to keep your job, 如果你想保住你的饭碗
[00:21] you’ll find out what he’s up to. 你就要查出他的目的
[00:22] Your sister… she died at the Al-Qaeda train bombing. 你妹妹 她死于基地组织策划的火车爆炸案
[00:26] This is not about my sister. 这不是因为我妹妹
[00:27] Whatever it is that’s happening between you two, 不管你们之间有什么小暧昧
[00:30] you have to stop it. 你要立刻停止
[00:32] I like you, Sasha. You intrigue me. 我喜欢你 萨莎 我对你很感兴趣
[00:34] I like you, too, okay? 我也喜欢你
[02:13] So, eight listening devices 不到20分钟装好
[02:15] and his laptop in under 20 minutes. 八个监听设备并监控他的电脑
[02:18] Not a personal record, but not bad. 没有创下个人记录 不过还不错
[02:20] And you thought you’d lost your instincts. 你还以为你直觉不灵了
[02:21] Yeah. We’ve got company. 好吧 有人过来了
[02:23] Did something happen? 出什么事了吗
[02:24] Oh, morning. We’re with, uh, PrimeWell Securities. 早上好 我们是鼎好安保公司的
[02:27] We just did a routine inspection 我们只是对弗莱彻先生
[02:28] on Mr. Fletcher’s system on the property. 住宅的安保系统进行了常规检查
[02:30] So, that monster gets to sleep safely 那禽兽让半个国家恐惧
[02:32] while he terrorizes half the country? 他自己却能安枕无忧吗
[02:34] You should disable the system so he gets what’s coming to him. 你们应该使安保系统失灵 让他得到报应
[02:40] We should recruit her. 我们应该招募她
[02:42] Clay! 克莱
[02:48] Clay? 克莱
[02:56] Who’s gonna make me waffles? 这下谁给我做华夫饼
[03:00] You didn’t ask for cream, 你没说要奶油
[03:01] but I noticed you’ve been taking… 但我注意到你一直…
[03:11] Yes? 什么事
[03:13] Good. 好
[03:15] See you back at The Farm. 回”农场”见
[03:16] God. I am the worst agent ever, 天啊 我是最差劲的探员
[03:19] falling asleep on the job. 居然工作时睡着了
[03:20] It’s all right. It was my shift. I let you. 没事的 轮到我值了 我让你睡了
[03:23] And I forwarded the feed to my phone. 我把监控传送到我的手机上了
[03:24] Alex and Owen finished bugging Fletcher’s house. 艾丽克丝和欧文给弗莱彻家装完了窃听器
[03:27] They’ll start their surveillance today. 他们今天开始监视
[03:28] So, what did I miss on Theo during my nap? 我睡觉期间错过了西奥的什么情况
[03:31] Well, Peter woke up at 5:00, worked out, showered, 彼得五点整起床 做了锻炼 洗了澡
[03:34] ate a very odd breakfast that came vacuum-packed via messenger, 吃了顿快递员送来的真空包装的奇怪早餐
[03:38] and then spent the next 20 minutes 然后和快递员在他的卧室
[03:39] with the messenger in his bedroom. 待了20分钟
[03:41] And you didn’t wake me up. 你竟然不叫醒我
[03:42] Unless the messenger was underage, 除非快递员是未成年
[03:44] we’ve still got nothing to take him down with. 我们还是没理由拿下他
[03:45] He wasn’t. I checked. 他不是未成年 我查了
[03:46] And powerful men don’t fall easy. 大人物不会轻易倒台
[03:48] We need to keep listening. 我们要继续监听
[03:49] I can think of worse ways to spend time than watching you snore. 我能想出比看你打鼾更糟糕的消磨时间方式了
[03:54] Hello? 有人吗
[03:56] Is there anybody there I went to Quantico with, 这里有曾经和我一起去匡提科
[03:57] but now works on a top-secret task force 但现在加入高度机密特遣队
[04:00] attempting to stop a vast conspiracy to overthrow my mom, home? 试图扳倒一个想推翻我妈的阴谋组织的人在家吗
[04:04] Or are you out fighting? 还是你们都出去打击敌人了
[04:06] Nimah! 妮尔麦
[04:07] My… are you pretending to be Raina? 老天 你是假扮蕾娜吗
[04:10] I’m just kidding. 开玩笑啦
[04:11] I know it’s you. 我知道是你
[04:13] I’d like to say it’s good to see you, 我想说很高兴见到你
[04:14] but I’m still trying to figure out if it’s true. 但我还在想这是不是真的
[04:17] School is good. Thank you for asking. 学校很不错 谢谢关心
[04:19] I’m looking for my brother. 我在找我哥
[04:20] Why would he be here? 他为什么会在这里
[04:21] Well, Shelby lives here, right? 谢尔比住这里 是吧
[04:24] Well, she’s not here, either, and… 她也不在这里…
[04:28] Why would you think that they’re… 你为什么会觉得他们…
[04:30] He’s engaged, and she’s… 他订婚了 而她…
[04:32] 源自《金发姑娘和三只熊》 这里讽刺这一家父子三人都喜欢谢尔比
[04:32] Goldilocks looking for the one that’s just right. “金发姑娘”正寻找最喜欢的那一个呢
[04:34] Okay. Now I know it’s not good to see you. 好吧 我现在知道见到你不是什么好事了
[04:37] I swear. I’m telling you… 我发誓 说真的
[04:40] he thought he could be in a boy band, 他以为自己可以加入什么男子组合
[04:43] wanted to call himself “Cal,” 给自己起了”小凯”的艺名
[04:46] wrote letters to, NSYNC and Backstreet, 98 Degrees, 还写信给超级男孩 后街男孩 98度
[04:50] 九零年代的流行乐坛中 拥有重量级影响力的经纪人兼制作人
[04:50] even Lou Pearlman. 甚至路·皮尔曼
[04:52] Well, hey there, Cal. 你好 小凯
[04:53] I thought you were headed back to Berkeley. 你不是回伯克利了吗
[04:55] Well, I couldn’t leave without saying goodbye to mi familia. 我怎么能不和家人告别就走呢
[04:57] Do you know that word “goodbye”? 你知道”再见”这个词吗
[05:00] No, you don’t. 你应该不知道
[05:00] It’s that thing that you can’t seem to say to them, either. 你总缠着我家人不放呢
[05:04] 验证登录 警告 有人试图登录你的账号
[05:04] I’m going to the bunker. 我要去应急掩体
[05:08] Is everything okay? 出什么事了吗
[05:11] I’m not sure. 我也不清楚
[05:13] Wait. Raina, I’ll come with you. 等等 蕾娜 我和你一起过去
[05:20] You know what’s a really good way to stay away from somebody? 你知道远离一个人有什么好办法吗
[05:24] By spending the entire night with them alone. “就是和这个人独处整晚”
[05:26] Okay, for the last time, 好了 我再说最后一次
[05:28] my relationship with your brother is strictly professional. 我和你哥是纯粹的工作关系
[05:31] Like your relationship with your boss was 就像你和你上司
[05:33] or your relationship with your fellow recruit? 或者和你的同期学员那样吗
[05:36] No, no, no. Don’t even intimate that either of those was only my doing. 不 别暗示那两次都是我的错
[05:40] You had a say in the matter. So did your father. 你和你父亲都是自己选择的
[05:42] I’m not leaving till you’re off this team. 除非你退出特遣队 否则我不会走
[05:45] Good luck to you 那就祝你好运吧
[05:47] ’cause if your mother had to choose between me and you, 因为若是要你母亲在我们之间做选择
[05:50] I’m pretty sure I know the answer. 答案应该显而易见了
[05:52] What, are you sleeping with her, too?! 怎么 你也和她睡在一起了吗
[06:02] The Journal reported Sasha Barinov 报道称萨莎·巴里诺夫
[06:04] was killed two nights ago in a freak accident… 于两天前死于意外之中
[06:08] faulty gas tank in her car, 汽车油箱出了问题
[06:10] but that’s not what happened, is it? 但那不是事情的真相吧
[06:15] I know she was important to you. I’m so sorry. 我知道她对你来说很重要 我很遗憾
[06:18] Thanks, Raina, but I’m fine. 谢谢你 蕾娜 我没事
[06:26] – What’s going on with him? – I have no idea. -他怎么了 -我不知道
[06:30] So, this is where the magic happens? 这就是”创造奇迹”的地方了啊
[06:32] Caleb, what are you doing here? 凯勒布 你怎么来了
[06:35] I swiped Clay’s access card. 我刷了克莱的权限
[06:37] Thank you for the extra 20 minutes I spent talking my way past security. 多亏了你 让我和门禁保安解释了二十分钟
[06:41] No one’s going anywhere. We’re on lockdown. 所有人不得离开 我们开启戒严了
[06:43] Someone tried to hack into my e-mail this morning. 今早有人试图黑入我的邮箱
[06:45] I called Maxine, found out my old friend Felix Cordova 我打给玛可辛 发现我的故友菲力克斯·科尔多瓦
[06:49] came to our place in Georgetown last night. 昨晚去我在乔治城的家了
[06:51] Said he’d been out drinking with aides. 据说他和助理们出去喝酒
[06:53] He got a little too drunk to make his way home. 喝得太醉 以至于无法回家
[06:55] The thing is, Felix doesn’t get drunk… ever. 问题是 菲力克斯从不喝醉
[06:59] I think it was an excuse to hack into my private e-mails. 我认为那只是黑入我私人邮箱的借口
[07:01] I thought you said that this guy was like family to you. 你不是说那家伙就像家人一样吗
[07:04] I think Roarke may have dispatched him to look into me 我认为罗尔克在克利夫兰败给我们之后
[07:06] after our coup in Cleveland… 派遣他来调查我了
[07:07] and not just me. 并且不仅是我
[07:08] Raina, federal marshals requested the transfer 蕾娜 联邦警察要求
[07:11] that led to your sister being moved. 你姐被转移了
[07:12] You know who asked the DOJ for that transfer? 你知道向司法部提出转移的是谁吗
[07:15] Congressman Henry Roarke. 国会议员亨利·罗尔克
[07:17] I think the Collaborators know about us. 我觉得”同伙”已经发现我们了
[07:19] You were telling me last night 你昨晚告诉我
[07:20] about large blocks of McGregor-Wyatt stock 一个叫捷能实业的公司
[07:23] being bought by a company called Generon Industries? 购买了大量麦格雷戈·怀特公司的股票
[07:26] It’s not some shell company’s strategic investment… 这不是什么空壳公司的策略性投资
[07:28] it’s an attempt at taking controlling interest. 目的在于企图控制股权
[07:31] Guess who owns Generon. 你猜捷能公司的老板是谁
[07:35] Peter Theo. 彼得·西奥
[07:36] I thought the Collaborators would come at us guns blazing. 我本以为”同伙”会大张旗鼓地全力攻击我们
[07:38] Instead, they’ve snuck through the back door with silencers. 没想到他们却早就悄悄潜入了后院
[07:40] They’ve already sent me a message, loud and clear. 他们已经让我知道他们的厉害了
[07:44] They killed my asset… 他们杀了我的线人
[07:48] Sasha. 萨莎
[07:50] Got too close, and they murdered her right in front of me. 即将揭露真相了 他们就在我眼前杀了她
[07:53] And if we keep going after them, 如果我们继续追踪
[07:56] they’re gonna kill every single one of us, too. 他们也会把我们都杀了
[07:58] He’s right. They know we’re coming, 他说得对 他们知道我们盯上他们了
[08:00] which is why we haven’t been able to get anything on them. 所以我们一直没能抓住他们把柄
[08:02] Then what do we do? 那我们该怎么做
[08:03] No time to build individual cases anymore, 没时间逐个击破了
[08:05] so we get them all at once. 所以我们要将他们一网打尽
[08:07] How is that even possible? 那怎么可能呢
[08:09] We get them all in the same place at the same time. 我们让他们同时聚集到一个地方
[08:11] But this isn’t an Agatha Christie novel. 可这又不是阿加莎·克里斯蒂的小说
[08:13] They’re not gonna just be together somewhere. 他们不可能同时出现在某个地方
[08:15] Unless they had to. 除非他们别无选择
[08:16] There’s one offer none of them can refuse. 有一个邀请是他们全都无法拒绝的
[08:19] Our mother. 我们的母亲
[08:21] The President can’t just invite them over for tea. 总统不能就这样邀请他们到家里喝茶
[08:23] That’d be suicide. 那是自寻死路
[08:24] No. She can invite them to an event. 不 她可以邀请他们出席一个活动
[08:26] And they’d have to be on their best behavior. 那他们就必须守规矩
[08:28] No. No way. 绝对不行
[08:29] Like the societal event of the season… 比如近期最受瞩目的社会活动
[08:33] her son’s engagement party. 她儿子的订婚派对
[08:35] We’ve used my personal life already. 我们已经利用过我的私生活了
[08:36] – We’re not using it again. – Come on, Clay. -我们不能再这样做 -别这样 克莱
[08:38] You’re the President’s son. 你可是总统的儿子
[08:39] No one could say no. We’d have a captive audience. 没人可以拒绝 他们就不能随便离开了
[08:42] Is anyone hearing me? 你们有听到我说话吗
[08:43] Even if we get them all together in one room, so what? 就算我们把他们聚集在一个房间里 又能怎样
[08:45] It’s not like they’re suddenly gonna confess. 他们又不会主动供认罪行
[08:47] We play them against each other. 我们让他们窝里斗
[08:49] We were able to sway Rebecca Sherman to our side. 我们之前成功拉拢过丽贝卡·谢尔曼
[08:51] We can do this again. 我们可以再来一次
[08:53] We just need to turn one to take out all of them. 只需策反一人 便可将他们一网打尽
[08:56] This is insane. 这太疯狂了
[08:57] Come on, bro. 别这样 老哥
[08:59] I mean, everybody loves a party, 谁不喜欢派对啊
[09:01] even racist fascists trying to overthrow the government. 即使是种族歧视的法西斯分子也不例外
[09:04] So! Unpart your hair. 所以弄乱你的西装头吧
[09:07] Definitely get rid of that sweater. 这件毛衣也必须换掉
[09:08] This is gonna work. 这计划可行
[09:10] I’m totally gonna help. 我绝对会全力帮忙的
[09:19] Then let’s get started. 那我们开始吧
[09:20] It’s time to take them down once and for all. 是时候将他们一网打尽了
[09:34] Thank you, Senator Warren. 谢谢 沃伦参议员
[09:35] You will be a welcome addition to our luncheon next month. 您的到来 将使我们下个月的午宴蓬荜生辉
[09:38] Bye. 再见
[09:40] Well, if it isn’t the man I love and two people I don’t. 这不是我爱的男人 和两个讨厌鬼吗
[09:43] You’ve almost gotten funny since the last time I saw you. 自我们上次见面之后 你的幽默感长进了啊
[09:46] There’s something we need to discuss. 我有件事需要和你谈谈
[09:48] It concerns our engagement party. 事关我们的订婚宴
[09:51] The one we’re not having? 我们不是不举行订婚宴吗
[09:52] Yes. Now we are. 是 我们现在要举行了
[09:54] You said… and I quote… 我记得你的原话是
[09:56] “During this current political climate, “如今的政局之下
[09:58] it would be insane for the country 国家有如’泰坦尼克号’岌岌可危
[10:00] to see us dancing on the upper deck of the Titanic as it’s going down.” 还让国民看到我们庆祝婚宴 太不像话了”
[10:04] Nice memory. 记性真好
[10:05] You don’t forget something like that. 这种事怎么可能忘得掉
[10:06] Well, how could you? 说得是
[10:07] And though I agree 尽管我同意
[10:08] having a party at this precise moment 此刻举办订婚宴
[10:11] makes about as much sense as putting a, former speech writer 正如让昔日的演讲稿撰写人
[10:15] in charge of the biggest clandestine operation… 负责最大的机密行动一样 不像话
[10:17] You are gonna once again ask me to do something beneficial 你要让我再一次帮你完成
[10:19] for your secret job that I still can’t know anything about. 你那不可告人的秘密任务
[10:22] – Yes, exactly. – Yep. -是的 没错 -对
[10:23] That’s pretty much right. 差不多就是这样
[10:24] Could have told her myself. 我可以自己告诉她
[10:25] – Well, she would have said no. – She hasn’t said yes. -她肯定会拒绝的 -她现在也还没同意
[10:28] – Earth to Clay… – Seriously, both of you. -别做梦了 -够了 你们俩别吵了
[10:31] Yes, we want you to throw an engagement party 是 我们希望你们能举办订婚宴
[10:33] for us to use as a backdrop 借此完成本次任务
[10:34] for a matter of national security. 事关国家安全
[10:36] And I’m supposed to just blindly accept this? 那我就该无脑接受安排是吗
[10:39] Unfortunately, yes. 很遗憾 是的
[10:41] Right now, outside those doors, 现如今
[10:42] there’s a vast conspiracy threatening everything you care about, 有人策划了一场危及所有人的惊天阴谋
[10:45] and we’re the only ones fighting it. 而只有我们能与之对抗
[10:46] You want to know what I’ve been doing? 你不是一直想了解我的工作吗
[10:48] I’ve been playing superhero, only I-I’m failing. 我一直在”扮英雄拯救世界” 但屡战屡败
[10:50] Like Ben Affleck as Batman. 就像本·阿弗莱克版的蝙蝠侠
[10:52] And I need you. 我需要你
[10:53] We need you. 我们需要你
[10:55] – Well, not Caleb. He’s not part of this. – Yes, I am. -除了凯勒布 他不是特遣队的人 -我是
[10:57] And the best place to stage this secret mission… 只能利用我们的订婚宴…
[11:00] I prefer “final showdown.” 我更喜欢叫 “终极决战”
[11:02] at our engagement party? 才能进行这项秘密任务吗
[11:04] Yeah. Think of it like the third act of a romantic comedy, 是 就当做浪漫喜剧的第三幕吧
[11:06] except everybody might die at the end. 除了最后可能会全员阵亡
[11:09] You really haven’t changed at all, have you? 你真是一点都没变啊
[11:11] Well, I’ve cut back on the heroin. 变了 我都不怎么吸毒了
[11:12] It’s just a party. It’s not our wedding. 只是个派对而已 不是结婚典礼
[11:15] And it just might save the free world. 这还有可能拯救世界
[11:19] Please say yes. 答应我好吗
[11:24] Only if I can seat him near the kitchen. 除非他坐厨房边上
[11:27] I think we should cap the guest list at 400. 我们应该控制宾客人数在四百人以上
[11:29] And enough people so that we blend in, 这样就有足够多人让我们混进去
[11:31] but not so many that our marks do, as well. 但也不要太多 这样不好标记
[11:33] Definitely enough room in here 这里绝对够大
[11:34] to keep the supervillains separated. 可以将那些大反派分开
[11:37] If we need more help keeping them separate, 要想更好地把他们分开
[11:39] we should do multiple bar stations 就应该多设几个吧台
[11:41] instead of one large bar. 而不是只设一个总吧台
[11:42] Let’s start there, there, and there. 就设在那边 那边 还有那边
[11:46] Great idea, Mrs. Smith. 好主意 “特工夫人”
[11:48] To turn a Collaborator, 要策反”同伙”
[11:49] we need to plant the seed in their mind 我们就要在他们心中播下种子
[11:51] that their ultimate plan will fail… 让他们觉得最终计划会失败
[11:54] that their compatriots will turn on them. 让他们认为盟友终会相互背叛
[11:56] Once we convince one, then switch to enticement. 一旦说服其中一人 就开始下饵
[12:00] And to adequately entice, 想完全让对方上钩
[12:01] we’ll need to hear everything. 就得监听他们所有的对话
[12:03] Let’s… let’s go with the peonies. 换成牡丹花吧
[12:05] On every table. 摆满每张桌子
[12:08] A fuller bouquet can hide the Mic. 麦克风可以藏在大花束里
[12:11] We can hide signal jammers under chairs, 我们可以在椅子下装信号干扰器
[12:12] turn this dance floor…into a giant cellular black hole. 把舞池变成无信号隔离区
[12:15] And with cell service being out, 手机信号丢失后
[12:16] radio frequencies will be the only thing clicking. 无线电将是唯一通讯工具
[12:19] RFID chips in the coat-check tags. 把无线射频辨识晶片装在代客存衣的号牌上
[12:21] Any of the Collaborator bad guys moves an inch, “同伙”的一举一动
[12:25] we’ll know about it. 我们都会了如指掌
[12:26] You’re starting to like this, aren’t you? 你开始享受其中了 是吗
[12:29] Little bit. 有点吧
[12:33] We are going to divide and conquer… 我们要各个击破
[12:35] which means seating all the Collaborators at separate tables. 也就是要把每一位”同伙”安排在不同桌子
[12:38] We just can’t afford to have them 不能让他们有任何机会进行协商
[12:39] confer with each other in any way. 我们冒不起这个险
[12:43] Done. Peter Theo is now close enough to his college roommate, 搞定 现在彼得·西奥离他的大学室友非常近
[12:46] we might catch something on the Mic, 我们可能会听到些东西
[12:47] but far enough from his ex-husband 但离他前夫很远
[12:49] that, hopefully, he won’t get distracted. 希望他不会分心
[12:51] Damn. You’re good. 见鬼 你很在行啊
[12:54] Yeah, you’re Prime Roster material. 你就是”花名册”需要的人才啊
[12:56] How about it? 怎么样
[12:57] When you’re done saving the world, 拯救完世界后
[12:58] you can mentor the next generation of Supergirls. 你可以指导下一代女强人
[13:01] I would love that. 荣幸至极
[13:03] Clay needs your help. 克莱需要你帮忙
[13:04] He’s outside on the phone with the Portuguese ambassador 他正与葡萄牙大使通电话
[13:06] trying to explain why he can’t bring both his mistresses. 试图向他解释为什么不能携俩情人出席
[13:19] I know what you’re doing. 我知道你打什么算盘
[13:21] I’ve seen you do it before. You did it with my mother. 我见你这么干过 你以前跟我妈来过这一套
[13:23] You’re positioning yourself as her friend 你想把自己定位成她的朋友
[13:26] so she won’t worry when you’re alone with Clay. 这样她就不会担心你与克莱独处
[13:29] I am not positioning myself as anything, Caleb, 我没把自己定位什么 凯勒布
[13:32] except for a person who hopes to never see you again. 只是希望和你永不相见而已
[13:38] So, the party’s been set. 所以 派对都准备好了
[13:40] You each have your marks. 你们都有自己的目标人物
[13:42] And as you turn one, what’s your offer? 针对自己的目标 你们会开出什么条件
[13:45] Well, Alice Winter is a mercenary 爱丽丝·温特唯利是图
[13:48] who will work for whoever pays the most. 谁出价最高 她就为谁卖命
[13:49] I’ll tell her that the Pentagon’s got a whole schedule 我会告诉她五角大楼将计划公开招标
[13:51] of open bidding assignments and let her take her pick. 她会自己做出选择
[13:55] Roarke’s adviser, Maxwell Fletcher… 罗尔克的顾问 麦克斯韦·弗莱彻
[13:57] he’s a die-hard Catholic, 一个热忱的天主教徒
[13:59] so I figured an ambassadorship to the Vatican 想让他离开这个国家
[14:01] should be a good way to get him out of the country 我会提议让他去梵蒂冈做大使
[14:02] if he’d turn on his friends. 如果他肯背弃同伙
[14:04] Warren Shepherd of Shepherd Communications. 谢培德通讯集团的负责人沃伦·谢培德
[14:07] He’s been mired in antitrust lawsuits for decades. 几十年来一直深陷反垄断法的官司
[14:12] If we can get the DOJ to look the other way, 如果我们能让司法部睁一只眼闭一只眼
[14:15] he can consolidate his business 他就可以巩固他的企业
[14:16] like he’s been trying to since the ’80s. 这是他从八十年代起就想做的
[14:19] Christian Kelly… venture capitalist 克里斯汀·凯利 风险资本家
[14:21] and the moneyman for the bad guys. 同时也替坏人洗钱
[14:23] He’s got millions tied in embargoed foreign banks, 他有几百万的资产冻结在海外银行里
[14:26] and if we can help him repatriate his fortune, 如果能帮他把钱转到国内
[14:29] it could buy us his loyalty. 就能收买他
[14:32] Last but not least, Peter Theo, FundFriend CEO, 最后一位 彼得·西奥 友人资助的总裁
[14:35] is branching out from tech into medical research. 正打算将业务从科技拓展到医学研究
[14:38] Apparently, he wants to live forever, 显然 他想追求永生
[14:41] but that requires human testing, illegal testing. 但这需要人体试验 非法试验
[14:45] Still, if the FDA gave him a waiver 如果药管局能提供一份免责协议
[14:47] to allow for volunteers… 允许志愿者参与试验
[14:49] Caleb and I will be keeping tabs 随着宴会的进行
[14:51] as we make our way through the party. 我和凯勒布会时刻进行监视
[14:52] Okay. We got this. 好 放心吧
[14:53] You all have the skills. So, distract them. 你们都有能力 吸引他们的注意
[14:56] Charm them. 诱惑他们
[14:58] Make them feel comfortable. 让他们放松警惕
[14:59] Give them whatever they want so we can get what we need. 提供他们所需 从而达成我们的目的
[15:01] Remember, we are dealing with 记好 我们对付的这些人
[15:03] some of the most powerful people in the country. 可是这个国家最有势力的权贵
[15:06] They didn’t rise by letting people pull the wool over their eyes. 如果他们好骗 也不会有今天的地位
[15:09] We need to be subtle, strategic, merciless. 我们务必做到无人察觉 计划周全 一步到位
[15:13] That is the only way we’re gonna bring them to their knees. 只有这样才能扳倒他们
[15:16] This is our last chance. 成败在此一举
[15:26] Time for a roll call. 点一下名
[15:27] Bride and groom-to-be standing by. 准新郎准新娘已就位
[15:32] I’m here. 我到了
[15:38] And so is Alice Winter. 爱丽丝·温特也到了
[15:40] I have eyes on my target. 目标已锁定
[15:43] No sign of Maxwell Fletcher yet. 还没看到麦克斯韦·弗莱彻
[15:45] And my target might be a no-show, too. 我的目标可能也没来
[15:49] Christian Kelly’s ready to engage once he steps out of the men’s room. 克里斯汀·凯利走出厕所后 就能交谈了
[15:55] Roarke is all yours, Madam President. 罗尔克就交给你了 总统阁下
[15:57] No, he’s gonna have to wait. 他得等一会了
[15:58] I’ve got a general from CENTCOM calling 我接到了中央指挥部上将的电话
[16:00] with a go/no-go on a missile strike in Yemen. 要决定是否对也门发动导弹袭击
[16:03] We’ll buy you time. 我们给你争取点时间
[16:05] Max. 小玛
[16:07] Did you know I owe Clay $100? 你知道我欠克莱一百块吗
[16:09] I bet him you’d never say yes. 因为我跟他打赌 你不会答应求婚
[16:13] You seem to be feeling better, Felix. 你好像好多了 菲力克斯
[16:15] I am. I am. 是的 的确
[16:16] But I can’t stay long. 但不能在这留太久
[16:18] I’m supposed to come to my boss with an emergency 20分钟之内我得去找我老板 假装有急事
[16:20] so he can leave in 20 minutes. 这样他就能借口离开了
[16:22] Leave Felix to me. 菲力克斯交给我
[16:23] Now is the only time I have with you two. 我就只能现在跟你俩聊聊了
[16:25] I’m not letting you out of my sight. 我会一直盯着你的
[16:26] Hello. 你好
[16:28] You again. 又是你
[16:30] I was hoping to see you here. 我还期待着在这里见到你
[16:31] Nimah, right? 妮尔麦 对吗
[16:33] You’re buying me a drink. 请我喝一杯吧
[16:36] But drinks are free. 可这里免费供饮
[16:40] Did you contact Winter? 你和温特说上话了吗
[16:43] I’m picking my moment. 我正等时机呢
[16:45] What about your target? Did he fall in? 你的目标呢 他上套了吗
[16:48] I stepped up to the plate, wound up for the pitch, 我走上前去 说辞都准备好了
[16:50] but then I saw him duck out before I had the chance. 没等我开口 他就跑了
[16:53] Not surprised. 料到了
[16:56] – You okay? – Yeah, I’m fine. Why? -你没事吧 -没事 怎么了
[17:00] When my asset died in Munich — 我线人在慕尼黑不幸身亡后…
[17:01] This is about more than my asset. 这不仅是我线人的事
[17:03] This is about the team, 而是整个团队
[17:04] the people that I care about that are still alive. 我希望我在乎的人都好好活着
[17:06] We’re all out in the open, completely exposed, 我们现在在明处 完全暴露
[17:08] and I’m trying to figure out 而我要想明白
[17:09] how this doesn’t end very badly for everyone. 用什么办法能让大家都活下来
[17:11] It doesn’t end badly if we succeed. 如果我们成功了 结局就不会惨
[17:13] If we succeed, 就算我们成功了
[17:15] it won’t be the way we planned it. 也不会是我们计划的那样
[17:21] There you two are. Ms. Griffin. 你们俩在这儿啊 格里芬女士
[17:23] – Hi. – Mr. Haas. -你好 -哈斯先生
[17:25] Congratulations to you both. 恭喜两位
[17:26] Thank you for coming, Mr. Speaker. 感谢您拨冗前来 议长先生
[17:27] Well, who could deny the two of you? 谁能拒绝得了你们两位呢
[17:30] Have you seen Felix? 你们见到菲力克斯了吗
[17:31] I was told that he was looking for me. 我听说他正找我呢
[17:32] I’m still waiting on this general. 我还在等那个上将
[17:34] You’re gonna have to hold him. 你得拖着他
[17:35] Bourbon, old-fashioned. 经典波本
[17:37] Well, sir, I was wondering 先生 我在想
[17:40] if you wouldn’t mind explaining to us something 我们能不能向你请教一些
[17:42] I’ve always wanted to know about policy. 我一直不太理解的政策问题呢
[17:44] There’s Felix right there. 菲力克斯在那里
[17:46] Best to you both. 祝福你们两位
[17:48] Someone, we need a play now. 各位 我们现在需要来场戏
[17:53] Good women and men of Washington… 华盛顿的各位女士们先生们
[17:55] Not the play I wanted. 不是我想要的救场
[17:57] I’d like to propose a toast… 我想说些祝酒词
[17:59] not to Clay and Maxine. 不是敬克莱和玛可辛
[18:01] Th-They get enough attention as it is. 他们已经是万众瞩目了
[18:06] To the brave patriots that have made this country great, 而是为了那些勇敢的爱国者
[18:09] like George Washington, 比如乔治·华盛顿
[18:11] you know, a guy so great, 这个人太伟大了
[18:12] they gave him a city and a state. 于是一座城和一个州都以他命名了
[18:14] Keep stalling. 继续拖
[18:16] And Abraham Lincoln, you know, the… 还有亚伯拉罕·林肯
[18:17] the only Republican nobody’s embarrassed of. 共和党中 大家就只不反感他
[18:22] And also… 还有…
[18:24] to Henry Roarke, ladies and gentlemen. 敬亨利·罗尔克 女士们先生们
[18:26] Henry, where are you? There he is. 亨利 你在哪儿 这里呢
[18:29] Henry Roarke, ladies and gentlemen, a real patriot. 女士们先生们 亨利·罗尔克是个真正的爱国者
[18:32] He’s gonna protect this country till it hurts. 他会一直守护着这个国家 至死方休
[18:36] President at staircase. 总统在楼梯间了
[18:37] – I… I prepared a song… – Just a little bit longer. -我准备了一首歌… -再一会儿就好
[18:39] for Mr. Roarke, so bear with me. 准备献给罗尔克先生 献丑了
[18:43] *This white man* *这个白人*
[18:44] *Old fascist* *守旧法西斯*
[18:46] *He wants Muslims on a list* *想将穆斯林登记进系统*
[18:48] *With a knick-knack paddywhack* *略施惩戒*
[18:50] *Send ’em all back* *把他们全部送回老家*
[18:51] *Next, he’ll come for the Jews* *接下来 他要对犹太人下手了*
[18:57] Excuse me. 借过
[18:59] Madam President. 总统阁下
[19:01] I didn’t get to pass on my congratulations 我还没就您儿子的订婚
[19:02] on your son’s engagement. 向您祝贺呢
[19:03] Well, let’s do that… in private. 这个我们私下谈
[19:06] There’s nothing to discuss, Ms. Wyatt. 没什么好谈的 怀特女士
[19:08] Your company is public. 你的公司是上市公司
[19:09] I have every right to scoop up all the shares the market will sell me. 我有权购买你们公司市场中的股份
[19:12] I didn’t mean my company. 我不是说我的公司
[19:14] I meant the conspiracy you’re engaged in against the United States. 我是说你参与了针对美国的阴谋
[19:18] You know, sometimes in life, 有时候
[19:20] people think they know more than they actually do. 人们总是自以为无所不知
[19:23] Well, I have a track record with these things, 但我在这方面厉害着呢
[19:25] like the attack on the summit in September. 比如九月份的G20危机事件
[19:28] I knew who was really behind it months before it happened. 早在发生的几个月前 我就知道谁是幕后主脑了
[19:31] Likely story. 故事不错
[19:34] I have a white paper that proves it. 我有能证明的白皮书
[19:37] I will make sure that report never includes your name 我可以确保你的名字不会出现在里面
[19:40] if you talk to me. 只要你肯向我交代
[19:42] So, you’re letting me do all the talking. 基本都是我在说
[19:45] Why? 为什么
[19:47] Would you like to ask me a question? 你想要问我问题吗
[19:49] Or would you like to deport me? 还是说 你想将我遣送出境
[19:52] Or maybe you would like to parade me around the party 还是想领着我在这里转一圈
[19:55] so you can show everyone that you’re not racist 证明自己不是种族歧视
[19:57] because you have a friend who looks like me. 毕竟你都有穆斯林朋友了
[20:00] You are nicer than last time. 你比上次”友好”一些啊
[20:02] I wasn’t drinking last time, was I? 上次见面时 我没喝酒 不是吗
[20:04] I’m glad. 我很高兴
[20:06] I thought that Sharia law didn’t let you drink 我还以为伊斯兰教法不准你喝酒呢
[20:08] or wear that dress… 或穿这么暴露的裙子
[20:10] or talk to men. 或跟男人聊天呢
[20:11] I’m not religious. My sister is. 我不是伊斯兰教徒 我妹妹是
[20:13] And you can’t possibly be that ignorant. 你不是真这么无知吧
[20:15] But, of course, you only believe the lies 不过也是啊 你那个专横上司说什么
[20:17] that your fascist boss feeds you. 你就相信什么
[20:20] You know, the FBI gets briefing memos 但凡与我们打交道的人
[20:23] about people we come into contact with… background. 联调局对此都会有详情记录 身份背景
[20:27] So? 所以呢
[20:28] Your sister died in the Madrid train attack, 你妹妹死于马德里的火车爆炸案中
[20:32] and an act of violence like that 这样的暴力事件
[20:34] can turn someone from thoughtful into vengeful. 可以让一个深思熟虑的人变得心存报复
[20:39] I know it from my own life. 我经历过 我懂
[20:44] We’ve already had this conversation. 我们已经聊过这事了
[20:46] Here I thought I was gonna find someone to take home tonight. 我还以为今晚能钓到一个帅哥过夜呢
[20:49] Instead, I’m being accused of being an enemy of the state. 结果却被指控是美国的敌人
[20:53] It’s not an accusation. It’s just a conversation. 这不是指控 只是聊聊而已
[20:56] We’re friends. 我们是朋友
[20:59] It was nice meeting you. 我先失陪了
[21:04] Like I said… 像我说的
[21:07] friends. 是朋友
[21:08] And now we can actually talk. 我们现在可以好好聊了
[21:11] We get briefing memos, too… 我们也有资料记录
[21:13] crimes against this country, 针对国家的犯罪
[21:16] threats to our security, 国家安全的威胁
[21:18] people in custody who look like the right person, 有些罪犯表面上确实是本人
[21:20] but don’t match fingerprints on file. 但指纹却不相符
[21:27] Can I have another one? 我能再喝一杯吗
[21:29] I think this conversation is over. 我们就谈到这里吧
[21:32] I think you’ll regret that. 你会后悔的
[21:34] I need to find Roarke. 我得去找罗尔克
[21:38] We have a problem. Theo’s looking for Roarke. 有麻烦了 西奥去找罗尔克了
[21:40] Clay. 克莱
[21:41] Felix is looking for Roarke, too. 菲力克斯也去找罗尔克了
[21:42] Okay. Wait here. 好 在这里等着
[21:44] – What are you… – Just trust me. -你干什… -信我
[21:45] Felix! 菲力克斯
[21:47] So, you’re being summoned to the bar by my future husband, 我未来的丈夫召唤你去喝几杯呢
[21:50] something about a girl you have to meet 要和你聊聊必须见的姑娘
[21:53] or a drink you have to make. 还是你必须尝尝哪种酒来着
[21:59] Thank you for rescuing Shelby. 谢谢你帮谢尔比解围
[22:14] Nice spec. 质量很棒
[22:16] It’s almost as good as what Greypool’s got. 几乎跟”灰池”公司的产品有一拼
[22:18] We’re clear now. 这下都澄清了吧
[22:19] I believe you. 我相信你
[22:21] I also believe you know 我还相信
[22:23] about some of my friends’ extracurricular activities. 你知道我一些朋友的”私下活动”了
[22:27] So what? Am I supposed to be scared? 那又如何 我该害怕吗
[22:30] Look, my team thinks that they can beat you, 我的团队认为他们能扳倒你们
[22:32] turn you against each other. 让你们彼此反目
[22:35] But I know better. 但我没那么天真
[22:36] You’re all five steps ahead, 你们总是棋先几步
[22:38] and no matter what we try, we’ll lose. 不管我们怎么出招 最后都会输
[22:40] I just want to make sure that everybody survives in the process, 我只是想保证大家不会在交战中死伤
[22:42] so I want to help you. 所以我想帮你
[22:43] But first I need assurances 但作为交换条件
[22:44] that you’ll keep my friends safe in exchange. 你得先确保我朋友们的安全
[22:48] I already have a hundred grunts like you ready to pull the trigger, 我手底下有几百个你这种服从命令
[22:51] no questions asked. 能随时杀人的手下
[22:53] Has to be some way I can earn your trust. 总有赢得你信任的方法吧
[22:55] You won’t like it. 你不会喜欢的
[23:01] So, my target hasn’t shown. 我的目标人物还没出现
[23:04] Can I start seriously drinking yet? 我能放开喝了吗
[23:07] At least you didn’t strike out. 至少你还没出局
[23:09] It happens. 这种事很常见
[23:12] And here’s your chance to do it. 你的机会来了
[23:17] – Owen Hall. – Maxwell Fletcher. -欧文·霍尔 -麦克斯韦·弗莱彻
[23:18] We’ve never met, 我们没见过
[23:19] but Dean Donovan at the SFS sings your praises. 但SFS的迪恩·多纳万对你赞不绝口
[23:23] If you don’t mind, 如果你不介意
[23:23] I’d like to borrow Ms. Parrish for a dance. 我想请帕里什小姐跳支舞
[23:25] I’m not his to lend. 不用请示他
[23:28] I know you’ve been waiting for me. 我知道你一直在等我
[23:35] 与会者可自由使用会议中获得的信息 但不得透露发言者及与之相关机构的身份等
[23:35] Chatham House Rule. “查塔姆宫守则”
[23:38] What’s said in this room stays in this room. 我们的谈话绝对保密
[23:42] Are we negotiating? 我们这是谈判吗
[23:44] Hopefully. 希望是
[23:45] Well, how is this anything but a surrender? 你这是举旗交枪的节奏啊
[23:48] My people are winning. 我的人要赢了
[23:49] Well, that’s not what my people say. 我的人可不是这么说的
[23:52] I’ll see you at the finish line. “我们终点见吧”
[23:54] Henry, America’s had statesmen 亨利 美国有很多政治家
[23:57] who couldn’t put aside their differences. 无法放下他们之间的分歧
[23:59] Their arrogance watered battlefields with the blood of an entire generation. 他们的傲慢让一代人付出了血的代价
[24:03] Let’s be better than those men. 我们就别步前人的后尘了
[24:06] Let’s not start another Civil War. 别再挑起第二次内战了
[24:08] Some differences are too great to be set aside, Madam President. 有些分歧很重要 无法放下 总统阁下
[24:14] The vice presidency… it’s yours. 我让你做副总统
[24:18] Too late for that. 已经太迟了
[24:19] Even if it comes with my resignation? 即便我请辞也不行吗
[24:24] To be kept in your safe, postdated several months, 放在保险柜中 日期填在几个月后
[24:26] enough time for you to secure your confirmation. 足够时间让你去拉选票了
[24:28] – Why now? – Because I want to see if you’ll take it, -为何选现在 -因为我想看你会不会接受
[24:31] if you actually want this country to survive, 想知道你是真想让国家度过难关
[24:33] or if you’re just looking to burn it all down. 还是想看国家毁于一旦
[24:39] Broad-spectrum frequency jammer. 频谱干扰器
[24:42] All your people can hear over your comms is white noise. 你们的人只能听到噪音了
[24:45] All your mics can pick up is static. 窃听器也只能收到杂音
[24:47] Well, I guess we’re free to talk, then. 看来我们可以畅所欲言了
[24:50] Change is coming, Alex. 时局就要变了 艾丽克丝
[24:53] Once every few generations, 每隔几代人
[24:55] the world is truly transformed. 世界就会经历巨变
[24:59] The new guard takes office, 新执政权崛起
[25:01] and the old guard swings from the gallows. 旧执政权归西
[25:05] Our generation will not be spared that change. 我们这一代人无法在革新中幸存
[25:10] But we need the right people there to guide the rebirth… 但我们需要正确的人去指引重生…
[25:14] people like me and you. 需要我这样的人 你这样的人
[25:20] Assuming I want to betray my country, 假设我想背叛国家
[25:23] which I don’t, 事实上我不想
[25:25] what makes me the right woman for this job? 为什么我是最佳人选呢
[25:28] Your people are titans, 你们都是权贵
[25:30] influencers, industrialists. 有影响力的人 企业家
[25:32] They’re not heroes. 他们不是英雄
[25:34] You’re a hero. 你是英雄
[25:36] You’re a leader. 你是领导者
[25:38] The public will believe you. 公众会信任你
[25:40] The public will turn to you 公众会支持你
[25:43] when the time is right. 只待时机而已
[25:48] Think it over. 好好考虑一下吧
[25:49] When you find your senses, pick up your phone and say so. 等你想通后 拿起电话答应我们
[25:53] Who do I call? 我要打给谁
[25:55] Anyone. We’ll be listening. 谁都行 我们会听到
[26:00] Thanks for the dance. 谢谢赏光跳舞
[26:07] The bunker where we operate is two levels underground, 我们作战的掩体在地下 有两层
[26:10] EMP-shielded, blast-protected, 电磁脉冲防护罩 防爆破
[26:12] self-contained air and water system, 有独立的氧气与水循环系统
[26:14] able to withstand a nuclear blast. 能够承受核爆
[26:16] I’ll get you the blueprints. 我会把蓝图拿给你
[26:20] You trust me now? 你现在信我了吗
[26:21] – Getting there. – Good. -差不多吧 -很好
[26:24] I wouldn’t want to wind up on the wrong end of a car bomb. 我可不想选错队 到时死无全尸
[26:26] We’re just glad you didn’t get in that car with her. 还好你没选她的战队 跟她一起死
[26:28] It’s, pretty long lengths to go to silence a reporter 你们为了封住一个记者的口
[26:31] in this day and age, don’t you think? 还真是下狠手啊
[26:32] Could have just… I don’t know… 你们本可以…
[26:34] slit her wrists like you did with Leon Velez. 像对付里昂·瓦莱斯那样割了她的手腕
[26:37] Is apologizing for every one of your friends and lovers I’ve had killed part of this negotiation? 这次条件交换 还包括为我杀死的人而道歉吗
[26:42] Only the last part. 只有最后一句是重点
[26:45] You’re on tape confessing to two murders. 窃听器录下了你供认两起杀人罪
[26:48] So, what do you want to do about that? 你打算怎么办吧
[26:49] – This conversation is over. – No. -谈话就此结束 -不
[26:52] No, this conversation is just getting started, 不 这才刚刚开始呢
[26:53] unless you want to spend the rest of your life in prison. 除非你想余生都在监狱里度过
[26:55] What do you want? 你想怎么样
[26:57] Your full and total cooperation 你全力配合我们
[26:59] and every bit of dirt we need on your friends. 供出你朋友的一切罪行
[27:02] And what do I get? 条件呢
[27:06] A watertight immunity agreement… 一份无懈可击的免罪协议
[27:11] if you sign right now. 马上签字才生效
[27:26] If you give me some time, I can bring you two more. 如果你给我一些时间 我能帮你再策反两人
[27:29] So, this is what our friendship is now? 我们的友情如今变成这样了吗
[27:31] You sneaking around my house, 你到我家偷偷潜进房间
[27:32] trying to break into my e-mail? 试图偷看我的邮件吗
[27:34] I don’t know what you’re talking about. 我听不懂你说什么
[27:38] Keep it up, you’re gonna get a lot of good people hurt. 这样下去 你会伤害很多人
[27:40] Right now, all I’m doing is what I have to do to survive. 现在 我也只是自保而已
[27:45] And all these people with you 你手下的这些人
[27:47] and the wrong woman in jail… 那个顶罪的女人
[27:50] and using your own fiance, 利用自己的未婚妻
[27:52] the only person in this entire place who’s truly good? 她心地良善 你怎么忍心
[27:57] I can’t believe you’re on their side. 你竟然站在他们那边
[27:59] You have no idea what side I’m on. 你不了解我站在哪一边
[28:03] I’ve offered you the vice presidency, my resignation. 我提供的条件是 让你当副总统 我辞职
[28:07] What more could you want? 你还想要什么呢
[28:08] You think this is just about the presidency? 你以为这都只是为了总统一职吗
[28:10] If I wanted that, 如果我想要
[28:11] I could have it far easier than all this. 我不用费这么大劲 早拿下了
[28:14] So, no, I don’t want your resignation. 所以我拒绝 我不需要你辞职
[28:17] And I’m not interested in talking terms. 我也没兴趣跟你谈条件
[28:20] I need you exactly where you are, 我需要你继续当总统
[28:22] and I need to be exactly where I am. 而我要继续留在议长这个位子上
[28:24] But don’t worry. It’s almost over. 但是别担心 就快结束了
[28:28] Sorry to interrupt your meeting with, Mr. Burns, Mom, 妈 抱歉打扰你和罗尔克先生的谈话
[28:32] but I was told to give you this. 有人让我把这个给你
[28:41] Henry, I think we’re done. 亨利 我们谈完了
[28:43] W– I thought I made it quite clear 我已经说得很明确了
[28:45] I’m not interested in your resignation. 我对你辞职没兴趣
[28:47] It’s not mine. 不是我的辞呈
[28:49] It’s yours. 是你的
[28:51] So, what was this all about? 这是唱哪一出
[28:52] A distraction to keep you away from your comrades 调虎离山之计
[28:55] while we turned one of them against you. 借此策反你的同伙
[28:57] The job is done now, 如今策反成功
[28:58] so you’re free to go. 所以你可以走了
[29:09] The President thanks you for your service. 总统感谢你为国效力
[29:12] What can I do at our rehearsal dinner? 我能在彩排婚宴上做什么呢
[29:15] Can I thwart an assassination attempt? 我能阻止一场暗杀吗
[29:17] Can I stop World War III with our vows? 我能用婚誓阻止第三次世界大战吗
[29:21] What? 怎么了
[29:25] Marry me right now. 现在就嫁给我吧
[29:27] I know like 10 judges. I’ll wake one up. 我认识十位法官 我会叫醒一个
[29:30] – Come on. – No, I’m serious. -别闹了 -我是认真的
[29:33] It’s not the alcohol. I… 不是因为喝酒兴奋了…
[29:35] Let’s just be married, enjoy being married. 我们结婚吧 一起生活吧
[29:40] I mean, we can have a wedding for everyone else, 我们可以为了别人办一场婚宴
[29:42] but let’s elope for us. 但我们俩”私奔”吧
[29:45] We can’t do that. 不行
[29:47] I mean, I’ll… I’ll talk to my mom… 我会和我妈说…
[29:48] No. I love you. 不 我爱你
[29:51] And I want to be married to you. 我想跟你结婚
[29:53] And I could do without the wedding 我们可以不办婚宴
[29:56] and the weird, I don’t know, 可以不搞那一套
[29:58] “My dad gives me away wearing a white dress “我穿着白色婚纱 父亲将我交托于你
[30:00] conveying a virginhood I clearly don’t have.” 传递着我的贞洁 而我早就不是处女了”
[30:03] But you don’t want to elope because it’s romantic. 你不是因为浪漫 才想私奔
[30:06] You just want to put a wall 你只是想屏蔽掉
[30:07] between you and whatever’s pulling you away from me. 那些阻碍我们在一起的因素
[30:12] Nothing’s pulling me away. 没什么阻碍我们啊
[30:13] Your secret job? 你的秘密工作
[30:15] This Third World War? “第三次世界大战”
[30:18] The people you work with? 你的同事们
[30:21] I want to marry you 我想嫁给你
[30:22] because I’m the best thing that will ever happen to you 因为我是你这辈子最大的福气
[30:24] and you know it… 你心知这点
[30:25] not because you’re afraid. 而不是因为你害怕
[30:27] Don’t marry me out of fear. 别因为害怕而娶我
[30:33] All right, good news, folks. 好了 各位 好消息
[30:35] Alice Winter is willing to bring us 爱丽丝·温特愿意再策反两个人
[30:37] Christian Kelly and Warren Shepherd. 克里斯汀·凯利和沃伦·谢培德
[30:39] They’ve agreed to meet tonight. 他们同意今晚见面
[30:40] All three will testify against the other Collaborators 三人都会作证 指控其它”同伙”
[30:42] in exchange for protection and immunity. 换取保护与免罪协议
[30:45] That’s enough evidence and testimony 这些证供和证据
[30:46] to bring everybody else on this board down. 足够扳倒其它”同伙”组织的人了
[30:49] But, Ryan, what if it’s a trap? 但是 瑞恩 如果这是陷阱呢
[30:50] Alice knows that she’s caught. 爱丽丝知道自己被抓了
[30:52] If the other Collaborators react like her, 如果其它”同伙”像她这样反应
[30:54] they’ll want a deal. 他们会想要签协议的
[30:55] They want freedom. 他们想要自由
[30:55] They’ll protect their power and their money. 他们想保护自己的权力与金钱
[30:57] We have them against the ropes. 我们将他们逼入绝境了
[30:58] My mom challenged Henry Roarke, and he backed down. 我妈跟亨利·罗尔克叫板了 他退缩了
[31:01] So I-I agree with Ryan. 我同意瑞恩的做法
[31:02] You guys wanted to find a weak point. 你们想找一个弱点
[31:04] You just found it. 你们找到了
[31:05] I feel like I’m going crazy here. 我觉得这实在太扯了
[31:07] You all feel this is the right way forward? 你们都觉得应按他的计划做吗
[31:10] They’re playing us. 他们这是耍我们
[31:13] Alex, yes, they’re smart, 艾丽克丝 他们确实很聪明
[31:15] but that also means they know when to give up. 但这也表示他们知道何时该弃卒保车
[31:17] Maybe they regroup and try again, 也许他们会东山再起
[31:18] but we’ll have averted disaster. 但我们会避免一场灾难
[31:20] We have to try. 我们必须试一下
[31:21] Ryan could be walking into a trap 瑞恩可能会走进陷阱
[31:23] and get killed just like his asset. 跟他的线人一样被杀害
[31:26] We could all be walking into a trap. 我们都有可能走进陷阱
[31:28] You’re asking us to trust people 你这是要让我们相信
[31:29] that are responsible for a massive conspiracy. 一群策划惊天阴谋的幕后黑手啊
[31:31] No, Alex. I’m trying to bring this to a peaceful end. 不 艾丽克丝 我是想终结此事
[31:33] I’m trying to protect everybody else here 我是想保护这里的人
[31:35] so that we don’t end up like… 让我们免遭杀身之祸…
[31:38] Look, we tried Owen’s way of turning them through confrontation, 我们试过欧文的方法了 使他们互相反目
[31:41] planting seeds of doubt, and then offering a lifeline. 离间他们 提供出路
[31:44] It didn’t work. So I deceived my target. 没成功 所以我欺骗了我的目标人物
[31:46] I pretended I was weak and willing to betray my team, 我假装我很软弱 愿意背叛我的团队
[31:48] and that shadow game worked. 而这一招奏效了
[31:50] So accept it, and let’s move on. 所以接受吧 别再纠结了
[31:52] This is not your call, Ryan. 这事不是你说了算 瑞恩
[31:53] No. It’s mine. 对 由我来决定
[31:56] I’ve already cleared it with Keyes. 我已经跟基斯谈过了
[31:57] This is what we’re doing. 我们就这么做
[32:00] We’ll meet back here in the morning, 我们明早这里见面
[32:01] and Ryan will brief us on what happened. 瑞恩向我们汇报情况
[32:07] Shelby, a word? 谢尔比 聊一下
[32:15] You okay? 你没事吧
[32:17] Yeah. 没事
[32:19] Okay. 好吧
[32:20] You just don’t ask to speak to me alone very often or ever. 你一般不找我单独聊天啊
[32:28] I love Maxine. 我爱玛可辛
[32:31] Okay. Non sequitur. 这还用说吗
[32:33] Yeah, she’s… she’s great. 她很棒啊
[32:34] Don’t. 别这样说了
[32:37] Okay? 好吗
[32:39] Okay. She’s not great. 好吧 她不棒
[32:40] She’s perfect. 她很完美
[32:42] She’s exactly who I need to spend the rest of my life with. 她是我这辈子注定要娶的女人
[32:44] She is a good person. She… 她是个好人 她…
[32:46] Yeah. Yeah. I get it. 我懂 我懂
[32:53] When my mother told me that I would be working with you, 我母亲告诉我 我要和你共事时
[32:57] I was terrified. 我心惊了一下
[33:01] You were Shelby Wyatt, 你是谢尔比·怀特
[33:03] the Siren who sang my brother and father against the rocks. 魅力之大 让我父亲和弟弟都拜倒在你的石榴裙下
[33:07] You know, I am pretty tired of hearing 我受够大家都认为
[33:08] that everything that happened was my fault. 整件事都是我的错了
[33:10] And it wasn’t. 不是
[33:12] I know that now 我现在知道了
[33:13] because I am in the exact same place that they were. 因为我也跟他们处在一样的境地了
[33:19] And I know now that they made a choice to jump 我现在知道 他们选择为你冒险
[33:24] and you were there to catch them. 而你接纳了他们
[33:27] So… 所以
[33:29] I need you to make me a promise… 我要你跟我保证
[33:33] that you’re not gonna catch me, 你绝不会接纳我
[33:35] no matter what happens, 不管发生什么事
[33:36] that when I get in a stupid fight with Maxine 我和玛可辛要是吵架了
[33:38] in a month or a year or 10 years… 不管一个月后 一年后 还是十年后
[33:42] you’re not gonna pick up the phone and comfort me 你都不会接我的电话 安慰我
[33:45] or meet me for a drink if I ask, 我约你喝酒 你也会拒绝
[33:47] that you’re not gonna be kind to me in any way 你也不能对我好
[33:50] ’cause I’m pretty sure, if you’re any kinder to me… 因为如果你对我好 我肯定…
[33:53] Can I quit? 我能退出吗
[33:55] No. 不能
[33:58] Because we’re adults? 因为我们是成年人
[34:01] Yep. 对
[34:08] What can I do? 我能做什么
[34:12] Make me hate you again. 让我重新恨你吧
[34:22] Help yourself. 想喝就喝吧
[34:23] You have the good stuff. 你的酒都不错啊
[34:26] It’s not that good. 没那么好
[34:30] Why didn’t you stand up for me, Owen? 你为什么没站出来替我说话 欧文
[34:32] I know you don’t think Ryan’s plan’s the way forward. 我知道你认为瑞恩的计划不可行
[34:35] I don’t, but I couldn’t fight the tide 没错 但我无力反驳
[34:37] because my strategy wasn’t the way forward, either. 因为我的策略也失败了
[34:39] So, what? That’s it? 所以就这样吗
[34:41] We’re out of options? 我们没办法了吗
[34:45] There’s… 还有…
[34:48] There’s still a way we can win, 还有一个办法能打赢这场仗
[34:49] but it’s a big risk. 但需要冒很大风险
[34:52] We turn an asset. 我们策反一个线人
[34:54] But we’ve already tried that. 我们已经试过了
[34:55] Not one of them. 不是那些人
[34:58] One of us. 我们中的一个人
[35:04] Do you still trust me? 你还信任我吗
[35:07] There’s no one I trust more. 我最信任你了
[35:37] Alice? 爱丽丝
[35:40] Alice, you here? 爱丽丝 你来了吗
[35:47] Relax! I’m with The Washington Post! 别激动 我是《华盛顿邮报》的记者
[35:49] What the hell are you doing here?! 你来这里做什么
[35:50] I’m running down a tip 我正追踪一条线索
[35:51] that the CIA is operating on domestic soil. 中情局特工在美国本土执行任务
[35:54] Are you Ryan Booth? 你是瑞恩·布斯吗
[35:55] I was told I could find you here… 有人说 来这里能找到你…
[35:56] – Turn that thing off. – …that you were undercover. -关掉 -你是卧底特工
[35:58] Turn it off! 关掉
[36:59] What’s going on, J.F. Clay Jr.? 怎么了 高贵的克莱之子
[37:02] Don’t you sleep? 你不睡觉吗
[37:03] Something’s coming. I’m trying to figure out what. 有事发生了 我想弄清是什么
[37:05] Wh-What are you doing up? It’s not even 6:00. 你怎么起来了 还不到六点
[37:07] I’m just getting us some juice. 我就是下来拿点果汁
[37:12] My God. We didn’t know that you were here. 天呐 我们不知道你也在
[37:14] I knew. I just didn’t care. 我知道 我就是不在乎
[37:15] That’s fine. 没事
[37:16] I…just got a… 我…
[37:19] troubling phone call from Felix Cordova. 接到了菲力克斯·科尔多瓦打来的警告电话
[37:23] I’m calling a meeting to the bunker ASAP. 我马上让大家去掩体
[37:26] I should probably put a shirt on for that. 我该去穿件衣服
[37:34] I’m sorry you had to see that. 很抱歉让你看到这一幕了
[37:36] No. I should be sorry for what I said last night. 没事 我该抱歉我昨晚说的话
[37:38] No. Don’t be. 不需要道歉
[37:40] After we spoke, 我们谈过之后
[37:41] I realized all this time around you, 我意识到 我跟你共事期间
[37:44] I thought that I had feelings for you. 我以为我对你有感觉
[37:49] But the person I really care about… 但其实我真正喜欢的是…
[37:50] Was my brother. 是我弟弟
[37:53] Yeah, I was… I was just projecting. 我把对他的感觉投射在你身上了
[37:56] It wasn’t right of me, 我这样做不对
[37:56] and I didn’t mean for you to find out like this. 我没想让你这样发现我们的事
[37:59] No. It’s better I did. 这样对我更好
[38:03] See you at the bunker. 我们掩体见
[38:13] Well that worked. 这招好用了
[38:17] It did. 是啊
[38:20] Well, we should get dressed, head to the bunker. 我们该换衣服 去掩体集合
[38:24] Actually, I think it’s time that I head back to school. 我觉得我是时候回学校了
[38:27] I’m pretty sure I’ve done enough damage 我确定我已经造了很多孽了
[38:29] to keep Thanksgiving interesting, 等感恩节聚会时 肯定有的折腾了
[38:30] you know, maybe even Christmas. 也许圣诞节也折腾不完呢
[38:32] And, besides, if I stay, 另外 如果我留下
[38:34] then we both have to keep this whole charade going, 我们都得继续装下去
[38:39] You did the right thing. 你这么做很对
[38:44] So… 所以…
[38:46] till next time? 以后见吧
[39:09] It’s gone, all of it. 没了 全没了
[39:10] Someone erased everything we have, 有人删掉了我们的所有资料
[39:13] all our research on the Collaborators, 我们对”同伙”搜集来的资料
[39:14] all our dossiers. 所有卷宗全都没了
[39:16] They wiped every hard drive. 有人清空了所有硬盘数据
[39:18] You have any idea what the hell happened down here? 你知道这是什么情况吗
[39:20] Felix called me and said the Collaborators are coming for us. 菲力克斯联系我说 “同伙”要对付我们了
[39:22] Now we’re party to an inside job? 结果是出现内鬼了吗
[39:23] And you think that I had something to do with it? 你觉得这事跟我有关系吗
[39:26] Let me tell you something. Alice played me. 我告诉你吧 爱丽丝耍了我
[39:28] She sent a reporter from The Washington Post instead. 她没来 派了报社记者过来
[39:31] Where are Alex and Owen? 艾丽克丝和欧文呢
[39:32] Turn on the news… now! 打开新闻 快
[39:36] News coming out of Washington 华盛顿传来消息
[39:37] that President Claire Haas has been 克莱尔·哈斯总统
[39:39] operating an off-book, black-ops intelligence team on American soil, 一直非法秘密授权一个黑色行动特遣队在美国本土活动
[39:43] violating the 1878 Posse Comitatus Act. 违反了”地方保安队法案”
[39:46] Drafts for impeachment are already circulating Congress 国会已经开始讨论总统弹劾草案了
[39:49] as questions grow about 这样的疑问越来越多
[39:50] what this unregulated team has been used for 这支不受管制的特遣队是用来干什么的呢
[39:53] or whether or not their intelligence actions were used 他们收集的情报是不是为了
[39:55] against American citizens. 对付美国人民呢
[39:57] That would be a violation of the CIA’s mission. 那样就会违反了中情局的规定
[40:00] Highly placed sources on the Hill 国会山高层线人称
[40:01] already are confirming that violation. 已经确认违纪行为了
[40:04] Congressional intelligence committees are asking 国会情报委员会要求中情局特工瑞恩·布斯
[40:05] to be debriefed by CIA operate Ryan Booth… 向他们汇报详情…
[40:09] – Turn it off! – …seen here in the midst of what many believe -关掉 -大多数认为
[40:11] is an operation on American soil. 这是美国本土的间谍活动
[40:13] The Attorney General has also issued 司法部长还传唤了
[40:15] a subpoena for testimony from FBI agent Shelby Wyatt 联调局探员谢尔比·怀特出庭作证
[40:18] about her ties to President Haas 询问她与哈斯总统的关系
[40:20] and an alleged cover-up regarding a 2016 report dealing with the G20… 以及掩盖有关2016年G20峰会危机事件的真相…
[40:29] What the hell do we do now? 我们现在怎么办
[40:32] There’s nothing we can do. 无力回天了
[40:37] My mother is gonna be impeached. 我母亲会被弹劾
[40:40] We’re all gonna be exposed. 我们都会被曝光
[40:41] This operation is over. 这项任务结束了
[40:46] We’ve lost. 我们输了
[40:50] I’m not usually one to cop to being afraid. 我一般不会承认自己害怕
[40:52] I’m scared, too. 我也很怕
[40:55] The last time I handled an asset, it… 上次我发展一个线人时…
[40:59] it didn’t end well. 结果很糟
[41:01] This time, it will. 这次会有好结果
[41:05] Be careful. 万事小心
[41:12] in case I don’t come back, I… 万一我回不来…
[41:13] You will. 你会的
[41:15] You will. 你会的
[41:20] I don’t even remember what I was gonna say. 我都不记得我想说什么了
[41:38] Glad you called. 很高兴你打来电话了
[41:40] Rest assured, you’re making the right choice here. 放心吧 你的选择很正确
[41:43] Your people would succeed with or without me. 没有我 你的人也能成功
[41:46] I want to be on the winning side of history. 我想站在赢的那一方
[41:48] Good. Your skills are wasted trying to fight us. 很好 你这么优秀 跟我们对抗太可惜了
[41:51] I know. 我知道
[41:52] And after everything that they’ve done to me, 他们让我吃了这么多苦
[41:54] I will discover no allegiance. 我也不会对他们忠心
[41:57] Here. 给
[41:59] This is everything President Haas’ task force has on your team. 哈斯总统手下特遣队搜查的一切资料都在这里了
[42:06] They won’t be a problem for us. 他们不会再碍我们事了
[42:09] Listen, there’s, some people I would like to introduce you to. 听着 我想介绍一些人给你认识
[42:12] Do you have the time? 你有时间吗
[42:14] Of course. All yours. 当然了 悉听尊便
谍网

文章导航

Previous Post: 谍网(Quantico)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 谍网(Quantico)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

谍网(Quantico)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号