Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

谍网(Quantico)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 谍网(Quantico)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:02] My mother is gonna be impeached. 我母亲会被弹劾
[00:04] We’re all gonna be exposed. 我们都会被曝光
[00:05] This operation is over. 这项任务结束了
[00:06] We get briefing memos, too… 我们也有资料记录
[00:08] people in custody who look like the right person, 有些罪犯表面上确实是本人
[00:11] but don’t match fingerprints on file. 但指纹却不相符
[00:12] Make me hate you again. 让我重新恨你吧
[00:14] I thought that I had feelings for you. 我以为我对你有感觉
[00:16] But the person I really care about… 但其实我真正喜欢的是…
[00:17] Was my brother. 是我弟弟
[00:18] There’s still a way we can win, 还有一个办法能打赢这场仗
[00:19] but it’s a big risk. 但需要冒很大风险
[00:21] It’s gone, all of it. 没了 全没了
[00:22] Someone erased everything we have. 有人删掉了我们的所有资料
[00:25] This is everything President Haas’ task force has on your team. 哈斯总统手下特遣队搜查的一切资料都在这里了
[00:28] They won’t be a problem for us. 他们不会再碍我们事了
[00:32] You’re watching a live broadcast 您现在收看的是
[00:34] of the House of Representatives’ debate… 众议院议事直播
[00:35] The House voted to impeach Johnson and Clinton. 众议院投票弹劾乔纳森和克林顿了
[00:38] I’m not going anywhere. 我不会被弹劾走的
[00:39] You’re 47 votes away from being served 再有47票你就要
[00:42] with articles of impeachment. 接到弹劾状了
[00:43] Special Agent Mike Lowery at the FBI 联调局特别探员麦克·洛威
[00:45] has been tasked with leading the criminal investigation 受命负责对特遣队进行刑事调查
[00:48] into the task force and who knows what else. 天知道还有什么其他事
[00:50] And as of this morning, 而且截止今早
[00:52] 72% of the American public is ready to grab their pitchforks 72%的美国民众准备拿起干草叉
[00:55] and drive you out of this house. 赶你离开白宫
[00:56] Polls only exist so that the media has something to talk about. 民意调查的存在就是为了让媒体有报道可写
[01:00] They’re not real. 数据并不切实
[01:01] You’re quoting me to me? 你用我说过的话反驳我吗
[01:03] Yes, and you were right when you said it, 没错 你当时这么说是对的
[01:04] just like I’m right now. 正如我现在也是对的
[01:06] You need to get your team out there 你得让特遣队行动起来
[01:07] and figure out what to do next. 想明白下一步该做什么
[01:09] What team? I-I mean… 什么特遣队啊…
[01:12] I’ve got two members, Ryan Booth and Shelby Wyatt, 其中两个队员 瑞恩·布斯和谢尔比·怀特
[01:15] who are too radioactive to leave The Farm 名声太响 不能离开”农场”
[01:18] because they’ve been named in the press 因为新闻中指名他们
[01:19] as potential lieutenants of yours. 可能是你的下属
[01:21] Raina Amin is still pretending to be her sister, 蕾娜·阿敏还在假扮她姐
[01:23] who, I remind you, is being held at an undisclosed location 我得提醒你 她姐被关押在一处隐秘的地方
[01:25] they won’t even tell you about. 连你都不知道具体位置
[01:27] And Alex Parrish and Owen Hall have disappeared. 艾丽克丝·帕里什和欧文·霍尔不知所踪
[01:30] Who knows what they’re up to? 谁知道他们有什么计划
[01:31] I f-feel like all I’ve been saying for the last day 我感觉我昨天一直在说同一句话
[01:34] is “No comment,” “无可奉告”
[01:35] because for the first time in my life, 因为我人生第一次
[01:38] I don’t know what’s happening. 不知道当前是什么情况
[01:39] That’s because you’re trying too hard to save me. 那是因为你费太多心力来拯救我
[01:43] Look, it might be inevitable 听着 “同伙”分子
[01:46] that the Collaborators take the presidency, 抢占总统地位可能无法避免
[01:48] but they cannot take away our freedom or our rights. 但他们无法抢走我们的自由或权利
[01:51] I won’t let them, and you can’t, either. 我不会容许 你也不能
[01:54] Now stop protecting me 别再只为保护我了
[01:55] and start protecting this country. 你要保护这个国家
[01:57] Get your team back together 重新集结特遣队
[01:58] and figure out how to fight back. 想办法反击吧
[02:02] Yes, Madam President. 遵命 总统阁下
[02:09] Fletcher was supposed to call an hour ago. 弗莱彻一小时前就该打电话了
[02:11] Considering he’s in the middle of a presidential coup d’état, 鉴于他正处一场总统政变之中
[02:13] he’s earned the right to be a little tardy. 他迟些联系你也无可厚非
[02:16] Or he’s got what he wanted and he’s done with me. 他也可能是已经得偿所愿 不再需要我了
[02:18] Don’t worry. Here. 别担心 过来坐
[02:20] – Do you remember what I told you? – Yeah. -还记得我怎么跟你说的吗 -记得
[02:23] If they put a gun in your hand and say shoot… 如果他们用枪指着你脑袋说开枪
[02:25] I shoot. 我就开枪
[02:26] Right. 没错
[02:28] I can’t wear this when I meet them. 我见他们时不能带通讯器
[02:30] You know that, right? 你知道的 对吧
[02:32] Or any of the other gadgets that you managed to steal 也不能携带其他我们离开”农场”前
[02:34] before we left The Farm. 你设法摸走的小装置
[02:35] How will you know where I am? 你该怎么知道我的位置
[02:36] I’ll know. I’ve done this before. 我会知道的 我有经验
[02:39] When can we tell the team? 我们什么时候能告诉队里的人
[02:41] We can’t. 我们不能说
[02:42] For this op, strength isn’t in numbers. 这项行动 力量不在于人数
[02:44] It’s just in you and me. 只能靠你和我
[02:46] The deeper I go in this, 我卧底做得越隐蔽
[02:48] I’m afraid you won’t be able to pull me out. 我就越害怕最后你不能把我拉出来
[02:54] So, when I first briefed Helen Sharp 我最初给海伦·夏普介绍
[02:57] about life undercover, 卧底任务时
[02:59] she was a wreck. 她紧张坏了
[03:00] We were at a cafe in Haidhausen, Munich, 我们当时在慕尼黑海得豪森区一家餐厅
[03:03] and I didn’t know what to say, 我当时不知道该说什么
[03:04] so I gave her a coin 所以我给了她一枚硬币
[03:08] and told her a story about how it was the lucky charm 向她讲了那硬币是一位二战老间谍的
[03:10] of an old spy in World War II. 幸运符的故事
[03:12] It was… it was basically… 基本就是…
[03:13] Complete B.S. 完全是胡说八道
[03:14] The point is, 重点是
[03:15] Helen knew that the Deutschemark meant I was with her. 海伦知道那枚德国马克意味着我与她同在
[03:20] She wasn’t alone. 她不是孤军奋战
[03:22] It’s a coin, Owen. 那不过是枚硬币 欧文
[03:23] That no one, not Maxwell Fletcher 所以连麦克斯韦·弗莱彻
[03:25] or Alice Winter, would notice. 或爱丽丝·温特都不会注意到
[03:27] And it will remind you you’re not alone 这枚硬币会提醒你 你不是孤军奋战
[03:29] until the day you won’t need it anymore. 直到你不再需要这枚硬币的那一天
[03:30] Because I’ll be dead. 因为那时我就死了
[03:36] Okay, here we go. 好了 开始吧
[03:39] Hello? 喂
[03:40] Meet us at the Greypool Headquarters in an hour. 一小时内到”灰池”总部汇合
[03:43] Of course. I’ll be there. 好的 我马上去
[03:47] Give me that quarter. 把那那枚硬币给我
[03:52] Okay, you’re three hours away from anyone who knows you. 你开了三个小时才过来 这里不会有人认出你
[03:56] Are you gonna help me or not? 你到底帮不帮我
[03:57] Help you what? 帮你做什么
[03:59] I’m not a lawyer. 我不是律师
[04:00] And my sister doesn’t need one 我姐也不需要律师
[04:01] since she didn’t do anything. 因为她没犯罪
[04:04] She hasn’t even been charged. 她甚至还没被起诉
[04:05] – Why? – I don’t know. -为什么 -我不知道
[04:07] Your boss does. 你上司知道
[04:08] Well, he must have a reason not to tell me. 他不告诉我肯定有他的理由
[04:12] You’re a smart man. 你是个聪明人
[04:14] Why do you believe in him so much? 你为什么如此信任他
[04:16] He does many good things for the Hispanic people of America. 他为美国西班牙裔人做了许多好事
[04:19] And he does terrible things for everyone else. 他对其他人做了许多恶事
[04:22] You agree with his Muslim registry 你认同他的”穆斯林登记系统”
[04:24] and rounding up other immigrants? 以及围捕其他移民吗
[04:26] Or do you not care because you’re not in danger yourself? 还是你并不关心 因为你自身不受其害
[04:30] I have a green card. 我有绿卡
[04:31] Which can be taken away. 这也可能被收回
[04:32] Exactly. 正是
[04:35] You’re privileged. 你有特权
[04:37] You’ve probably never been in a room 你没感受过别人不知道
[04:38] where your family’s reputation didn’t precede you. 你家世显赫是什么感觉吧
[04:42] You’ve never known what it’s like 你从没感受过别人鄙夷的目光
[04:43] to have someone look at you like 认定你说出口的下句话
[04:46] whatever comes out of your mouth next better prove you belong. 就会暴露你低贱的出身
[04:55] So what can I do? 那我能做些什么呢
[04:56] I just want to know where my sister is being held 我只想知道 我姐被关在哪里
[05:00] and what the charges will be when they’re filed. 他们将会指控她什么罪名
[05:03] You have access to Roarke’s office. 你能进入罗尔克的办公室
[05:05] I don’t have access to everything. 我哪里都进不去
[05:13] But I will find out what I can. 但我会尽我所能查一下
[05:16] For you. 为了你
[05:18] Thank you. 谢谢
[05:25] Now will you admit that “13 Hours” 现在你愿意承认
[05:26] is a better movie than “Notting Hill”? 《危机13小时》比《诺丁山》更好看了吗
[05:29] I lived “13 Hours,” okay? 《危机13小时》就是我的日常生活
[05:31] “Notting Hill” is an escape. 《诺丁山是》是对现实的逃避
[05:32] And if you tell anybody that I said that, 如果你敢把这话说出去
[05:34] just remember I know how to disappear people. 先别忘了 我能让人从这个世界消失
[05:37] My God. If this is how we’re acting 天啊 如果我们只在这里宅了一天
[05:39] after being cooped up for a day, 就变成这幅德行
[05:41] we’re gonna go insane by Monday. 那到周一我们就该疯了吧
[05:43] Yeah. The press mob looking for a story 是啊 那些想挖新闻料的狗仔队
[05:45] will have moved on by then. 到那时也该散了
[05:47] Hopefully to better news. 希望是去追踪更猛的新闻了
[05:50] When was the last time you texted her? 你上一次发短信给她是什么时候
[05:53] Hugh was interviewing Julia for “Horse & Hound.” 休假扮《马与猎狗》杂志的记者采访茱莉亚时
[05:57] How about we talk to each other? 我们来聊聊天怎么样
[06:02] Like a conversation about our feelings? 聊我们的感觉吗
[06:04] Scary feelings. 令人忧心的感觉
[06:06] You can do it. 你能做到的
[06:10] You go first. 你先来
[06:11] I am worried about Clay. 我很担心克莱
[06:13] Worry is not a feeling. 担心不算感觉
[06:14] It’s more of a thought. 应该算想法
[06:17] Okay. 好吧
[06:21] Why are you worried about him? 你为什么担心他
[06:22] Well, because everything he cares about is a mess right now. 因为如今他在乎的一切都一团乱
[06:26] His mother’s career is in jeopardy, 他母亲的职位不保
[06:28] the country is at risk, 国家岌岌可危
[06:29] and he thinks that I slept with Caleb. 而且他以为我跟凯勒布上床了
[06:31] Well, that last one was not quite on par with the other two. 最后一条跟前两条没有可比性啊
[06:34] To him it might be. 对他来说可能很严重
[06:35] Clay doesn’t open up to a lot of people, 克莱不会轻易向人敞开心扉
[06:37] and I just slammed the door on him when he needs me most. 而我在他最需要我时 狠狠拒绝了他
[06:40] Well, you can help him and 300 million other people 你可以通过做出对任务有利的事
[06:43] by doing what’s right for the mission. 来帮助他和另外三亿人民
[06:45] What’s right for Clay, it’s up to him. 或者说对克莱有利的事 随他决定
[06:49] You know, when I talk to Alex, 我和艾丽克丝聊天时
[06:50] she’s a lot less judgmental. 她可不会像你这么爱评判人
[06:51] Yeah, she doesn’t judge you 她不评判你
[06:52] ’cause you might turn around and tell her the truth. 是因为怕你可能会告诉她事情的真相
[06:54] Which is what, in your estimation? 依你看真相是什么
[06:57] That she probably sabotaged… 她很可能毁掉了…
[06:58] Possibly. 是有可能
[06:59] Fine. Possibly sabotaged everything 好吧 有可能毁掉了
[07:02] that we’ve worked for in the bunker 特遣队努力得来的一切成果
[07:03] and then left us with nothing 什么都没留给我们
[07:04] and then ran off to work alone 然后跑去独自行动
[07:05] with probably, possibly, Owen. 很可能 有可能跟欧文合作
[07:09] Okay, fine. 好吧
[07:11] You want to talk about feelings? 你想聊感觉 是吗
[07:13] I feel angry. 我感觉很生气
[07:14] I feel… 我感觉…
[07:17] You were gonna say worried. 你想说很担心吧
[07:19] I was. 是的
[07:21] Look, my best guess, She’s safe. 要我猜 她现在很安全
[07:24] And she and Owen are up to something. 她和欧文有所计划
[07:31] Clay wants us in the bunker. 克莱叫我们去掩体
[07:32] The House voted. 众议院有投票结果了
[07:34] They’re serving the president with articles of impeachment. 他们向总统发弹劾书了
[07:38] The White House believes that the impeachment process 白宫认为弹劾程序
[07:41] will ultimately vindicate the president of all wrongdoing. 终将证明总统的罪名属实
[07:45] Jeffrey. 杰弗里
[07:47] The next 24 hours are crucial. 未来24小时很关键
[07:49] Now that this is passed in the House, 众议院已经表决通过
[07:51] the Senate will start the impeachment trial tomorrow. 参议院明天将开始弹劾审判
[07:54] That could take weeks or months. 审判可能需要数周或数月时间
[07:56] And the longer it takes, 那个过程越久
[07:57] the more the momentum will shiftinto Roarke’s favor. 形势就对罗尔克越有利
[07:59] Right now we still have a chance to do something 现在我们还有机会想办法
[08:01] to make sure the Collaborators don’t win. 阻止”同伙”的阴谋得逞
[08:03] Do you have any ideas? 你有什么好主意吗
[08:05] To be honest, no. 老实说 没有
[08:07] But I figure if I get the smartest people I know in a room, 但我想着 如果我把最聪明的人聚集起来
[08:10] maybe we’d come up with something. 也许能齐心协力想出办法
[08:11] Still no Alex or Owen. 还是没找到艾丽克丝和欧文
[08:13] I have you three. 我有你们三个
[08:14] I think that’s enough. 那就够了
[08:15] Clay. 克莱
[08:17] So I’m asking one thing, Madam President. 我只有一个要求 总统阁下
[08:20] You answer for your crimes. 你为自己的罪行负责
[08:22] You own up to your sins, 你承认自己的过错
[08:23] and you tell the truth to the American people for once in your life. 哪怕就这一次 你就向美国人民说真话吧
[08:26] Roarke calling for the truth? 罗尔克还有脸让别人说真话
[08:27] As much as it pains me to say this publicly, 纵使公开说出以下的话令我痛心
[08:30] I have seen evidence that Claire Haas covered up 但我有证据证明 克莱尔·哈斯
[08:33] what truly happened in the G20 hostage crisis. 掩盖了G20峰会人质劫持案的真相
[08:35] She knew the threat was imminent, 她当时明知道危机迫在眉睫
[08:36] and yet she turned a blind eye. 却选择视而不见
[08:37] And when it was over, she covered it up, 当危机结束后 她掩盖事实
[08:39] and all for one reason. 原因只有一个
[08:40] She financed the attack. 是她资助了那次恐袭
[08:42] Now… 现在…
[08:43] It’s not true. 这不是事实
[08:44] We all know that. 我们都知道
[08:45] But the country doesn’t. 但国家不知道
[08:46] He can say any fiction and the people will believe him. 随他信口雌黄 人民都会相信他
[08:48] How can we change that? 我们如何能改变这一点
[08:50] Destroy his credibility. 损坏他的信誉
[08:51] Break the trust they have in him. 打破大家对他的信任
[08:53] Do exactly to Roarke what he has done to my mother. 用罗尔克对付我母亲的招数 还治其人之身
[08:55] That man cannot take power. 决不能让那个人掌握权力
[08:57] He cannot become our president. 决不能让他成为我们的总统
[09:03] This entire room is a Faraday cage. 这个房间就是个法拉第笼[静电屏蔽]
[09:05] No signals of any kind. 一点信号都没有
[09:06] Your iPhone is a $700 paperweight. 你昂贵的手机在这里只能当纸镇用
[09:10] I guess I won’t be able to live-tweet this meeting, then. 那我就不能在社交网络上直播这场会议了
[09:16] Claire Haas will be out of the White House in 24 hours, 克莱尔·哈斯将在24小时内搬离白宫
[09:18] which means we have to prepare the intelligence agencies 那意味着我们要让情报机构
[09:20] for the transition. 为政权交替做好准备
[09:23] And that’s where you come in. 这时该你上场了
[09:25] You’ll be going, along with Alice, 你将和爱丽丝一起
[09:27] to your former employers to, usher in the message 去见你的前雇主 向他们宣告
[09:31] of Henry Roarke’s new America. 亨利·罗尔克执政下”新美国”的到来
[09:34] And what exactly is this new America? “新美国”的本质是什么
[09:37] We have some reading material for you to study. 我们会给你一些可供学习的读物
[09:40] Call it a sales manual. 称其为”销售手册”
[09:43] Was it easy turning on them like this? 倒戈背叛他们的感觉还好吗
[09:50] They can still be my friends 即便选错了治理国家的正确途径
[09:52] and be wrong about the right path for our country. 我也可以继续和他们交朋友啊
[09:55] Fair point. 有道理
[09:57] Perhaps the course of today will enlighten them 也许经过今天 他们就会顿悟
[10:01] to what you so clearly understand. 完全明了你理解的事了
[10:04] You’re one of us now, Alex Parrish. 你现在是我们的一份子了 艾丽克丝·帕里什
[10:09] It’s time to convince everyone you used to work with, 是时候去说服你的旧同事了
[10:12] starting with the CIA. 就从中情局开始
[10:13] Do you think they’ll believe me? 你觉得他们会相信我吗
[10:17] We’re about to make sure of it. 拭目以待
[10:25] No tracking devices, no viruses on the tablet, 没有追踪器 平板也没有病毒
[10:28] no hidden messages in these dossiers, 档案里也没有隐藏信息
[10:30] no poison on the papers, no malware on the tablet. 纸张无毒 平板也没有病毒
[10:34] Everything is clean. 一切都很正常
[10:35] Okay, so now what? 好吧 接下来怎么办
[10:37] Well, they want you to be the face of their operation. 他们想让你出面执行这次行动
[10:40] You do exactly that. 你照做便是
[10:41] What they have me doing to Matthew Keyes, I… 他们让我这样对马修·基斯…
[10:44] It’s more than just peddling an agenda. 不只是游说他这么简单
[10:46] It’s the price for admission. 这是取得信任的代价
[10:48] Crossing another line to prove your worth. 再次越界 证明你的价值
[10:50] You having access to the Collaborators’ ongoing plan 你能了解到”同伙”正在谋划的大计
[10:54] is all that matters. 这才是关键
[10:56] Yeah. 好吧
[10:57] Roarke wants my mother gone so he can take her place. 罗尔克想扳倒我母亲 从而接替他
[11:00] But if we get Roarke gone, 但假如我们扳倒了罗尔克
[11:01] the Senate pro tem, Victor Rollins, is next in line. 参议院临时议长维克多·罗林斯就会顶上
[11:04] He may be a Republican, but he’s one of the good ones. 他属于共和党 但是个好人
[11:07] He’ll make a better leader if it comes to that. 如果事情到了那地步 他能当个好总统
[11:08] We’ve spent weeks trying to tie Roarke to everything that’s happened, 我们花了数周想将罗尔克与这一切联系上
[11:11] and we’ve come up empty. 但却一无所获
[11:12] Not to mention that Alex deleted 更别提艾丽克丝还删除了
[11:13] every bit of evidence we did have on him. 我们掌握的所有证据
[11:15] Yeah, we… we know we can’t tie him to the Collaborators, 没错 我们不能将他与”同伙”扯上关系
[11:17] but every politician has a personal secret 但所有政客都有自己的秘密
[11:19] that can bring them down. 借此即可扳倒他们
[11:20] We need to find something so damaging to his reputation 我们要找到可以摧毁他声誉的料
[11:22] that it removes him from the seat of power. 从而将他从权力之位上拽下来
[11:25] Let’s start digging. 开始深入调查吧
[11:27] When it comes to sex, something salacious can be deadly. 谈到性 猥琐好色可以说是致命攻击点
[11:30] Eliot Spitzer, Anthony Weiner, John Edwards… 艾略特·斯皮策 安东尼·维纳 约翰·爱德华兹
[11:33] I mean, even the most promising politicians 就算是最被看好的政客
[11:35] can compromise themselves. 也能因此毁掉前程
[11:37] Roarke is widowed, so affairs are off the table. 罗尔克已丧偶 所以不可能有婚外情
[11:40] He dates age appropriate. 他与年龄相当的女性约会
[11:41] His porn search history is vanilla. 黄片搜索历史也没什么值得关注的
[11:43] And there are no Tinder, Grindr, or Whiplr accounts 约炮软件中 华府地区
[11:45] matching his age, weight, and body type in the D.C. area. 也没有符合他年龄体重体型的账号
[11:48] Even adjusting for ego. 我美化了一下 都查不到
[11:50] And there are no suspicious cash withdrawals 他的银行账号里也没有
[11:52] from any of his accounts, 任何的可疑提款记录
[11:54] no mysterious activity in his pattern of life that points to prostitution. 他的生活中也没有能够表明他招妓的可疑行为
[11:58] Raina, your research turn anything up? 蕾娜 你的调查有收获吗
[12:01] 菲力克斯 八点和你一起吃早餐吧 蕾娜 有任何关于我姐姐的消息吗
[12:03] Earth to Raina. 别走神了 蕾娜
[12:05] – Anything on Roarke? – Oh, nothing yet. -有查到罗尔克什么东西吗 -还没
[12:08] Excuse me. 失陪一下
[12:13] You are not doing a financial deep-dive, are you? 你不是在深入调查他的经济状况吧
[12:17] I’m trying to track down Alex. 我在尝试追踪艾丽克丝
[12:18] I’m looking for a digital footprint 我在找她消失后
[12:19] she might have left since she disappeared. 可能会留下的数字记录
[12:20] She didn’t disappear, Ryan. 她没有消失 瑞恩
[12:22] She’s just working on her own. 她只是单干了而已
[12:24] And when she goes rogue, everybody around her gets hurt. 她不按规章行事时 身边的人总会受伤
[12:27] I want to figure out what she’s doing 我们给她擦屁股之前
[12:28] before we have to go clean it up later. 我要查出她的计划到底是什么
[12:30] Financial corruption is another poison pill 想要扳倒权倾朝野之人
[12:33] when it comes to bringing down the powerful. 金融腐败是我们的又一利器
[12:35] Bribes, embezzlement. 收受贿赂 挪用公款
[12:36] What’s Roarke hiding? 罗尔克在隐藏什么
[12:37] His tax returns have been public record every year 自从他16岁成为联邦法官的实习生以来
[12:39] since he was a 16-year-old intern for a federal judge. 他的纳税申报单每年都会向外界公布
[12:43] And those returns are immaculate. 而且全部没有问题
[12:45] I don’t think this is the right plan. 我觉得这不是个好方向
[12:48] No, this is the right plan. 不 这方向是对的
[12:49] You just have to keep digging. 你只需继续深入挖掘
[12:50] But, to her point, there’s no evidence 但是和她说的一样
[12:52] of any offshore accounts, either. 没有任何迹象表明他有海外账户
[12:54] He is earning and spending well within his government salary. 他在自己的公职薪水范围内收支有度
[12:56] If he’s hiding money, 如果他有隐藏资金
[12:58] it’s sitting untouched under a mattress. 肯定是藏在床垫里了吧
[13:00] Keep going. 继续查
[13:01] We’ll find something. 我们会找到料的
[13:05] You got any new angles to play? 还有别的切入点吗
[13:07] ‘Cause I’m running out of ideas. 我已经无计可施了
[13:08] Why are you asking me? 为什么你会问我
[13:10] I respect your work. 我尊重你的工作
[13:12] I was worried you might not respect me after the other night. 我还担心那晚发生的事会失去你的尊重呢
[13:16] For a second, I forgot about that. 你不说 我都忘了
[13:20] How is he? 他怎么样了
[13:21] He’s great. 他很好
[13:22] We… we talked on the phone all last night, 我们昨晚聊了一整晚电话
[13:24] made plans to spend the summer together. 计划了一下这个夏天要去哪玩
[13:27] Good. 很好
[13:28] That’s good. 非常好
[13:32] Nothing. 什么都没有
[13:33] We got nothing on Roarke. 查不到罗尔克的任何破绽
[13:34] It’s like he spent his whole life preparing for this moment. 就像是他这辈子就为这一刻做准备一样
[13:37] Not a single ounce of dirt on him. 没有一丝污点
[13:39] Even if there were, 就算有
[13:40] new polls suggest that he is untouchable. 新的民意调查也会显示他是无法撼动的
[13:42] He’s the great white male hope against Claire Haas. 他是能扳倒克莱尔·哈斯的白人男性
[13:45] Polls don’t mean anything. 民意调查没有任何意义
[13:47] What about Felix? 菲力克斯呢
[13:49] I mean, he warned you the Collaborators were gonna burn us, 他警告过你 “同伙”要置我们于死地
[13:51] and they did. 事情也成真了
[13:52] Maybe we can use him to get something big enough to take Roarke down. 也许我们通过他拿到扳倒罗尔克的证据
[13:55] I can’t involve him. 我不能把他牵扯进来
[13:56] I don’t know where he stands anyway. 而且我也不知道他的立场如何
[13:58] He’s gone silent since the engagement party. 订婚派对后 他就销声匿迹了
[14:01] Not exactly. 也不完全是
[14:04] You spoke to him? 你联系他了吗
[14:05] Well, he reached out to me. 他联系我了
[14:07] He said he can maybe help use Roarke’s influence 他说他可以借罗尔克的势力
[14:11] to find Nimah and tell us that she’s safe. 帮我找到妮尔麦 确定她的安全
[14:15] And you believed him? 你就这样相信他了吗
[14:17] Raina, that was a complete manipulation. 蕾娜 他这是耍心计啊
[14:19] What did he ask for in return? 他提出的交换条件是什么
[14:20] Nothing. 没有
[14:21] He seemed genuine. 他看起来很真诚
[14:23] He works in politics. 他从政
[14:24] If he seemed genuine, he’s definitely lying. 如果他看起来真诚 那肯定是说谎
[14:27] I believe he’s on our side. 我相信他站在我们这一边
[14:29] I know I’m new at this. 我知道我在这方面没经验
[14:31] I just… 我就是…
[14:32] I trust my instinct. 我相信我的直觉
[14:34] And I have to trust mine. 我也得相信我的直觉
[14:36] It’s a no go on Felix. 菲力克斯绝对不行
[14:38] Great. So we’re back to square one. “真好” 我们又回到原点了
[14:43] Felix wants to meet. 菲力克斯约我见面
[14:45] Do you know anything about this, Raina? 你知道这是为什么吗 蕾娜
[14:48] No. 不知道
[14:50] I’d say it’s… it’s a sign. 我觉得这是好事
[14:53] Maybe you’re right. 也许你说得对
[14:55] Hopefully I come back with good news and a plan. 希望我能带回好消息和周全的计划
[14:57] At least I can get some Intel on him. 至少我可以从他口中套些话
[15:00] Just keep working. 你们继续
[15:01] I need coffee. 我去泡杯咖啡
[15:05] What are you doing? 你干什么
[15:06] I’m gonna find Alex, 我要找到艾丽克丝
[15:08] figure out what the hell she and Owen are up to. 琢磨出她跟欧文打什么算盘
[15:13] 兰利 乔治·布什情报中心 中情局总部
[15:15] When you called an urgent meeting, Ms. Parrish, 帕里什女士 你联系我开紧急会议时
[15:18] I wasn’t expecting company. 我没想到你会带人一起过来
[15:19] Yet it seems you have managed to succeed where Ryan failed. 看来瑞恩没完成的任务 你成功了啊
[15:24] Thank you, Ms. Winter, for doing the right thing by joining us. 谢谢你 温特女士 你加入我们 做了正确选择
[15:28] Mr. Keyes, I’m afraid you’re very confused 基斯先生 我恐怕你误会
[15:30] about the nature of this conversation. 此次会面的意图了
[15:33] I’m not Ms. Parrish’s asset. 我不是帕里什的线人
[15:36] I’m her partner. 我是她的搭档
[15:42] We fought the good fight, Matthew… 我们尽力迎战了 马修
[15:44] and we lost. 而我们输了
[15:46] The administration is about to crumble. 政权就要易主了
[15:48] I am prepared to do whatever it takes 等一切尘埃落定之后
[15:50] to fix this country once the dust settles. 我准备好继续为国家排忧解难了
[15:53] Are you? 你呢
[15:56] Is this some sort of test? 这是什么考验吗
[15:58] Where are the others? 其他人呢
[15:59] There are two options the way we see it. 你有两个选择
[16:01] One, you resign as the DDO of the CIA 第一个选择 你辞掉执行处副局长一职
[16:04] and allow peaceful transition of power 和平地进行权力交接
[16:06] to a party of our choosing. 将位子让给我们选出的人
[16:09] Or two, you retain your position, 第二个选择 你继续留任
[16:11] and we expose your role in the forming 我们将揭发
[16:13] and authorizing of Claire Haas’ illegal task force. 哈斯总统授权的特遣队是由你组成的
[16:17] I’m beginning to wonder if I’m the only one under duress right now. 我开始怀疑你是不是被胁迫了
[16:22] I’m sorry, Matthew. 我很遗憾 马修
[16:24] You’re on your own on this. 我没有被胁迫
[16:26] I trust that you’ll make the right decision. 我相信你会做出正确的选择
[16:29] And for the record, it’s number one. 也就是第一个选择
[16:33] No, I’m the one who should be sorry. 不 我才觉得遗憾
[16:37] Working with you was the biggest mistake of my career. 我就职以来最错的决定就是跟你合作
[16:48] And to think I’d had my doubts about you. 我还质疑了你呢
[16:53] Is he back there? 他在办公室吗
[16:54] Yeah. 在
[17:06] I’m looking for Felix. 我来找菲力克斯
[17:07] And I’m looking for you. 而我在找你
[17:10] Did you ask him to bring me here? 你让他联系我过来的吗
[17:11] Not at all. It was his idea. 不是 都是他的主意
[17:13] So this is an ambush. 这么说这是对我攻其不备了
[17:16] Or an olive branch, depending on how it goes. 也可以是向你伸出橄榄枝 决定权在你
[17:19] Sit, sit, sit, sit. 坐吧 坐吧
[17:23] Okay. 好
[17:25] Right now I am burning your mother to the ground, 我现在要扳倒你的母亲
[17:28] but you and your team don’t have to be singed. 但可以不殃及你和特遣队的人
[17:30] Speak out against her. 你们把罪责都推给她就行了
[17:32] Help me expedite the impeachment process. 帮我加快总统弹劾的进程
[17:34] And when I take office, 等我执政时
[17:35] you will all be pardoned for your role 我就不会再追究
[17:37] in the illegal task force you’ve been running. 你们秘密进行任务之罪
[17:39] As if I could ever believe a word you say. 鬼才信你说的话
[17:41] See, that’s the problem with your side. 你们那一方 就这点不好
[17:43] You think that the truth matters to anyone, 你们觉得大家都重视真相
[17:45] but this is a post-truth world. 但我们处在”后真相时代”
[17:48] Nobody wants a boring fact. They want a good story. 没人对无聊的事实感兴趣 人们看重精彩的故事
[17:50] And the better the story, 故事越精彩
[17:52] the more faith they have in the person who tells it. 人们就越相信说故事的这个人
[17:54] And the American people never trusted your mother. 美国人民从来没信任过你母亲
[17:56] But they trust me 但他们相信我
[17:57] because they like what I have to say. 因为我净说民众爱听的话
[17:59] And you told me this was about more than the presidency. 你之前说你的目的不是”总统一职”这么简单
[18:01] It is. And don’t twist my words. 是的 别歪曲的我话
[18:04] Because you’ll find, Mr. Haas, 哈斯先生 因为你会发现
[18:06] the America I want and you want are not that dissimilar. 我们想构建的美国无太大差别
[18:08] I think I’ve heard you speak enough for my lifetime. 你那一套说辞就省省吧
[18:10] Cut to the chase. 直接讲重点
[18:11] Why am I here? 为什么找我过来
[18:12] To play your part, which you already did, 让你中招啊 你也确实中招了
[18:15] because when you walk out of here, 因为等你走出这里
[18:16] you’ll be spotted by a reporter from the Journal 一名报社记者刚好目睹这一切
[18:18] who was conveniently tipped off about our meeting. 将我们本次会面写成报道
[18:21] And when they ask me, 等他们问起我时
[18:22] I’ll tell them that the president’s son is working with me, 我就会宣称总统的儿子在他母亲的案子上
[18:25] the opposition, on the case against his mother. 跟我通力合作 一起扳倒她
[18:28] And the part you’ll like 精彩的部分是
[18:30] is that you being here will help her hang. 你来这里 就是等于送她”上路”了
[18:39] Wait! I need to talk to you. 等下 我要跟你谈一下
[18:50] Felix played me, and I fell for it. 菲力克斯耍了我 我上当了
[18:52] We need to use him. 我们得利用他
[18:53] Raina still thinks Felix is the key to Nimah’s freedom. 蕾娜还是觉得妮尔麦的自由就靠菲力克斯了
[18:55] Well, then, we’ll need to keep this between you and me. 那这事只能我们俩知道
[18:59] I have a plan. 我有计划了
[19:04] You can’t surveil me in the Hoover Building. 我进入胡佛大楼后 你就不能再监视我了
[19:07] I can on your way into and out of it. 我可以在进出过程中盯着你
[19:11] You holding up okay? 你没事吧
[19:13] My first day as a Collaborator, 我加入”同伙”的第一天
[19:14] I walked into Langley 我就走进了兰利
[19:15] and forced a man I deeply respect to resign. 强迫我特别尊敬的一个人辞职了
[19:20] He was nothing but good to me, 他一直待我很好
[19:22] and that’s how I repay him? 而我就这么回报他吗
[19:23] Just be thankful that’s all they wanted. 你还是庆幸只是逼人辞职吧
[19:25] How do you know? 你怎么知道呢
[19:26] How can you be so sure? 你怎么能确定只是这样呢
[19:28] Maybe that was just to lower my guard. 也许这只是让我放下戒心呢
[19:30] I am about to walk into the FBI. 我马上就要走进联调局了
[19:32] But you are one of them now. 但你现在是他们的一员了
[19:34] There are no alternate plans. 没有备用计划
[19:35] No tricks, no secrets. 没有花招 没有秘密
[19:36] There’s just you doing what it takes to stay on the inside 你要不惜一切代价 保护卧底身份
[19:40] and stop whatever their real endgame is. 阻止他们最终的大阴谋得逞
[19:42] Yeah. 好
[19:44] You’re right. 你说得对
[19:48] Okay. 好
[19:51] I thought you were taking care of the team. 你不是搞定特遣队那边了吗
[19:53] He’s still calling? 他还打给你吗
[19:54] What do you want me to do? 你让我怎么办
[19:56] He’s not gonna stop. 他不会罢手
[19:57] He won’t, or you don’t want him to? 是他不肯罢手 还是你不想让他罢手
[20:00] Did you ever question Helen Sharp’s loyalty like this? 你这样质疑过海伦·夏普吗
[20:02] She didn’t have an ex-boyfriend calling her every five minutes. 她没有这样一个前男友 每隔五分钟打来一次电话
[20:06] Alex, in this van right now, 艾丽克丝 此刻在这辆车里
[20:08] you can acknowledge weakness, 你可以示弱
[20:10] because you sure as hell can’t out there. 因为你卧底时 就绝不可以示弱了
[20:15] I let go of Ryan, 我放下瑞恩了
[20:17] and he hasn’t let go of me. 而他还没放下我
[20:20] And I hate that he’s hurting so much. 看到他这么受伤 我很心痛
[20:23] Thank you. 谢谢你
[20:27] Okay. 好了
[20:29] Time to be bad. 我去当”坏人”了
[20:31] You sure she can be manipulated? 你确定她能上当吗
[20:33] Yes. 是的
[20:34] We use Raina to bring down Felix, 我们利用蕾娜扳倒菲力克斯
[20:36] and Felix to bring down Roarke. 利用菲力克斯扳倒罗尔克
[20:38] How? 怎么做
[20:38] Raina likes Felix. 蕾娜喜欢菲力克斯
[20:41] She won’t willingly lie to him or set him up. 她不会主动去骗他或陷害他
[20:45] And you like Raina. Are you sure you want to do this? 你喜欢蕾娜 你确定想这么做吗
[20:46] I don’t want to, but I don’t see another option. 我也不想 但现在也没办法了
[20:49] Raina will never get her hands dirty if we ask. 如果我们求她 她永远不会同意干这种事
[20:51] Hopefully we can get her to manipulate Felix 希望我们能利用她才骗到菲力克斯
[20:54] without knowing that’s what she’s doing. 而她始终蒙在鼓里
[20:56] What about your part? 你的准备工作如何了
[20:57] Roarke chairs the Cyberterrorism Committee. 罗尔克是网络恐怖主义委员会的主席
[21:00] Those reports are highly coveted by Russian intelligence. 俄国情报局极度想得到那些信息
[21:02] And I’m gonna talk Ryan into giving me access 我会让瑞恩帮我进入
[21:04] to Sasha Barinov’s computer, 萨莎·巴里诺夫的电脑
[21:06] get her contacts in Russia. 拿到俄国接头人的联系方式
[21:08] I’ll send an e-mail to one of them 我会给他们其中一人发邮件
[21:09] convincing them Felix wants to meet. 谎称菲力克斯想要会面
[21:12] Offer them intelligence only Roarke will have. 向他们提供只有罗尔克掌握的情报
[21:14] Felix will be arrested for selling secrets, 菲力克斯会因贩卖情报而被捕
[21:16] and everyone will assume it’s on Roarke’s behalf. 而大家都会以为此事是受罗尔克指使
[21:19] Roarke will go home. 罗尔克就会卷铺盖走人了
[21:20] Your mother will stay president. 你母亲继续当总统
[21:27] What? 怎么了
[21:30] Thanks for the coffee. 谢谢你的咖啡
[21:32] It’s actually espresso. 其实是意式浓缩咖啡
[21:34] And you’re welcome. 不客气
[21:37] When I started working with the team, 我一开始加入这个团队时
[21:38] it was hard for me, too. 也觉得很难
[21:40] But the more I’ve done with them, 但我为他们做的事越多
[21:42] the more I understand 越觉得
[21:42] this is for the good of the country. 这都是为了国家利益着想
[21:44] I made the right choice. 我做了正确选择
[21:46] And I promise… so did you. 我跟你保证 你也做了正确选择
[21:51] Your ex-fiance. 你前未婚夫
[21:53] He hasn’t stopped calling since I left The Farm. 我离开”农场”后 他一直打给我
[21:55] I’ll deal with it later. 我稍后再回吧
[21:56] No, now is better. 现在回吧
[21:57] I don’t want you distracted in there. 我不想你进去后分心
[22:00] Of course. 好
[22:06] You’ve got to stop calling me. 你别再打给我了
[22:07] Where the hell did you go?! 你到底去哪儿了
[22:09] And what the hell are you doing?! 你到底在干什么啊
[22:10] I left, Ryan. 我离开了 瑞恩
[22:11] Yeah, I got that, Alex. 这点我知道了 艾丽克丝
[22:12] Look, if you’re in trouble… 如果你遇上麻烦了…
[22:13] I’m not. I’m in control for the first time 我没有 我们跟克莱参与这件事后
[22:15] since we started this whole thing with Clay. 我第一次感觉掌控大局了
[22:17] I’m not interested in sitting in the bunker 我不想在掩体里浪费时间
[22:19] and debating endlessly about what we should do 没完没了地讨论该怎么做
[22:20] and then fail when we do it. 而最后还以失败告终
[22:22] I want to win. 我想赢
[22:23] So you decided to join the winners? 所以你决定加入赢的那一方了
[22:25] Have you conveniently forgotten that they hate you 你难道忘记他们痛恨你
[22:27] and everybody that looks like you? 以及跟你一样的人吗
[22:29] Yeah, look, every time you have second-guessed me, 你每次质疑我的决定时
[22:31] you got hurt. 都会受伤
[22:32] Don’t make the same mistake a third time. 别再犯第三次这样的错误了
[22:34] I’m done letting your doubts affect my decisions. 我不想再让你的怀疑影响我的决定了
[22:41] Good day. 日安
[22:43] What are you doing at the FBI, Alex? 你去联调局干什么 艾丽克丝
[22:47] Ma’am, no liquids past security. 女士 水不能带进去
[22:49] I’m sorry. 抱歉
[22:50] I didn’t know I had a water. 我都不知道自己带水了
[22:55] This article is old. I don’t think it’ll work. 这篇文章太久远了 应该不行
[22:57] We need something more recent, something undeniable. 我们需要一些近期事件 而且是无可否认的事
[23:00] If you want more, I can ask Felix. 如果你想要更多料 我可以问下菲力克斯
[23:03] No, I don’t want to go around Clay. 不行 我不想背着克莱做这种事
[23:04] And I definitely don’t want to risk ruining 而且菲力克斯在妮尔麦的事上帮你呢
[23:06] whatever it is Felix is doing for you regarding Nimah. 我不想因此而将妮尔麦置于险境
[23:08] But it’s not sabotage. 但这又不是使坏
[23:10] It’s a chance for Felix to show us 菲力克斯可以借这个机会
[23:12] what I believe is truly inside of him. 向我们证明他真像我说的那样
[23:16] I can arrange a meeting. 我可以安排你们见一面
[23:17] He’ll come through. 他会想通的
[23:19] Tell him we need to meet somewhere private 跟他说我们得找个隐蔽的地方见面
[23:20] so Clay doesn’t know. 好瞒过克莱
[23:22] Okay, I’m calling him right now. 好 我去打给他
[23:31] You really do know how to play someone. 你确实知道怎么操纵人心啊
[23:33] You just need to know the song they like to sing. 了解对方的为人 投其所好就行了
[23:36] I can speak very personally 我可以就我的亲身经历
[23:37] about the failings of the FBI, 来谈谈联调局有多失败
[23:39] the struggles within the Bureau 为了构建更好的国家
[23:40] to do what’s best for our country. 局里内部 种种斗争
[23:43] I became an agent to find out 我当上探员以后
[23:45] what happened to my father, 才了解我父亲的事
[23:47] but during my time at Quantico, 但我在匡提科训练期间
[23:48] it became clear to me that it was you that failed him. 我渐渐明白 是局里对不起他
[23:52] And as I worked as an agent, 我当上探员以后
[23:54] it became even clearer to me that… 让我更加看清了…
[23:59] What I’m trying to say is that you’re failing us as agents, but… 我想说的是 局里有负于我们 但…
[24:04] You’re failing this… 你们很失败…
[24:06] What’s worse is that you’re failing us… 最差劲的是 你们有负我们…
[24:08] Jack, she’s talking about you. 杰克 她说的是你
[24:10] Roarke is going to be president, 罗尔克要当总统了
[24:12] and your legacy is one of hiding inconvenient truths. 而你遗留的问题是不容忽视的隐藏事实之一
[24:17] This new administration is about transparency. 新政权的核心就是信息公开化
[24:20] Come clean or resign. 要么坦白 要么辞职
[24:27] I’m sorry. 抱歉
[24:28] It must be an emergency. 肯定是急事
[24:31] It’s Miranda Shaw. 是米兰达·肖
[24:33] She heard I’m here, wants to know why. 她知道我过来了 想知道原因
[24:35] What should I do? 我该怎么做
[24:37] Go. Say hello to her. 去吧 跟她打声招呼
[24:41] Excuse me, gentlemen. 各位 失陪了
[24:53] – Hello? – I think Alice Winter put a bottle of water in my bag. -喂 -爱丽丝·温特好像在我包里放了瓶水
[24:56] I thought it was from the CIA and I put it there, 我以为是我在中情局时 自己放进去的
[24:58] but I don’t remember that at all. 但我不记得有这回事
[25:00] I keep flashing back to this exercise we did at Quantico, 我脑中不断闪现我在匡提科经历的那次训练
[25:03] where I ended up with a chemical agent in my backpack. 有人将化学武器放进我包里 让我带进局里了
[25:06] And the bottle was confiscated at security. 经过安检时 那瓶水被没收了
[25:08] I-I know it sounds crazy when I say it out loud. 我知道这事听起来挺扯的
[25:10] Maybe I’m just panicking for no reason, 也许我只是杯弓蛇影
[25:12] but it’s the same type of water that they give out here. 但那瓶水跟局里的水都是一个牌子
[25:15] – Hold on. – I’m probably just being paranoid. -先别急 -我可能只是捕风捉影
[25:17] I should get back. 我该回去了
[25:18] Alex, stop. Paranoid is a good thing. 艾丽克丝 等下 多疑是好事
[25:20] Now, they could have used you to bring in anything, 他们可能会利用你带任何东西进来
[25:24] Plastic degrades over time. 塑料会随着时间降解
[25:26] Hours, minutes, and… 几小时 几分钟…
[25:28] a deadly agent goes airborne. 一种致命性生物制剂挥散到空气中
[25:29] It’s what happened in Tokyo. 东京就发生过此类事件
[25:30] 12 people died. 其中十二人丧生
[25:31] Yeah, but that was a subway. 但那是发生在地铁
[25:32] Small space, mass panic. 空间狭小 能引起大面积恐慌
[25:35] This is a bottle that’s heading down to recycling. 这个瓶子只会被扔到回收处
[25:37] If it’s a weapon and I carried it in here, 如果这是要我带进来的武器
[25:40] what’s the goal? 那目标是什么
[25:41] Hold on, hold on. 等下 等下
[25:43] Got a floor plan here. 我看下楼层图
[25:50] Ground floor waste disposal has air connections 一楼的垃圾回收处有通风管
[25:52] to the second floor east wing. 连着二楼的东侧
[25:55] Do any of these agents’ names mean anything to you? 这些探员 你有什么印象吗
[25:57] Maulik Patel, Paula Reyes, 莫力克·帕特 保罗·里尔斯
[25:59] Mike Lowery, Donald… Wait, wait, wait. 麦克·洛威 唐诺德 慢着
[26:02] What? What happened? 怎么了 怎么了
[26:03] Mike Lowery is the special agent 麦克·洛威是负责
[26:04] leading the investigation against President Haas 调查哈斯总统和特遣队
[26:06] and the task force for the FBI. 这件案子的特别探员
[26:09] The air vent from the waste room 垃圾处的通风口
[26:11] goes right under his office. 就连通着他的办公室
[26:15] They’re not waiting for her to be impeached. 他们不打算等着她被弹劾
[26:17] They want to make it look like Claire killed her enemy, 他们想陷害克莱尔杀害她的对敌
[26:20] and I’m their Trojan horse. 而利用我带水进来完成此事
[26:22] If that’s their plan, you have to let it happen. 如果这是他们的计划 你必须让他们得逞
[26:31] – Hey, Chris. – Sorry, Mr. Booth. -克里斯 -抱歉 布斯先生
[26:32] We don’t have you in the system for a visit today. 你没登记说今天要来局里
[26:34] How about looking the other way for a six-year Bureau vet? 我在局里干了六年了 不如就通融一下吧
[26:40] Go ahead. 进去吧
[26:42] I owe you one. 我欠你个人情
[27:00] You have to help me. 你得帮我
[27:02] Now I have to help you. 现在你需要我帮忙了
[27:03] You want to fight or you want to save people? 你想跟我吵下去 还是想去救人
[27:06] I hate it when you say that. 你每次这么说都让我很上火
[27:07] Come on. 走吧
[27:10] All I have to do is keep Felix busy 我只要分散菲力克斯的注意力
[27:12] and no more than three feet away from me 最多跟他保持不到一米的距离
[27:13] while my phone transfers the files to his phone. 从而将我手机里的文件传到他手机上
[27:16] Along with the e-mails I wrote between Felix and Sasha 还有我伪造的菲力克斯与萨莎之间往来的邮件
[27:19] that I put on her computer. 已经存到她电脑里了
[27:20] You seem more into this than I expected. 你比我想象中还享受这事啊
[27:22] All Roarke does is tell lies, and people believe him. 罗尔克一直满口谎言 而人们还相信他
[27:26] So now it’s time we do some lying of our own. 所以我们也该利用谎言达到目的了
[27:29] Time to go. 去吧
[27:32] All right, we’re synced up. 手机同步了
[27:33] You have to keep him talking. 你得一直让他跟你聊
[27:36] Thank you for meeting me. 谢谢你来见我
[27:38] I’m surprised you left The Farm. 我很惊讶你走出”农场”了
[27:40] This was worth it. 也值了
[27:41] Raina wants to talk to you, 蕾娜想跟你谈谈
[27:42] but she thinks you may have been spotted yesterday at the Gold Leaf. 但她觉得你昨天在金叶酒吧被人发现了
[27:44] So we had to find a private spot… 所以我们得找个隐蔽的地方
[27:46] a coffee shop around the corner. 街角的一家咖啡店
[27:48] You’re at 44%. Keep talking. 传输到44%了 继续聊
[27:51] I don’t know why she trusts you. 我不知道她为什么信任你
[27:53] I don’t know, either. 我也不知道
[27:54] It’s not like I’ve been kind to her, 我对她也不是很好
[27:56] but maybe she likes that at least I’m honest. 但也许她欣赏我至少很诚实吧
[27:58] Well, I love Raina, 我很喜欢蕾娜
[28:00] so if you plan on hurting her, 如果你想伤害她
[28:01] you should know I will come for you. 你要知道 我不会放过你
[28:04] Are you threatening me? 你这是威胁我吗
[28:06] Just warning you. 只是提个醒而已
[28:08] I should warn Clay about you, then. 那我也该警告克莱离你远点
[28:09] 65%. 65%了
[28:11] I’m not going anywhere near Clay. 我不会接近克莱
[28:13] Good, because I don’t want him to lose anything else. 很好 因为我不想再让他失去其它东西了
[28:17] He’s lost enough, more than he should have. 他已经失去太多了 本不该如此
[28:20] We done here? 谈完了吗[传完了吗]
[28:21] 100%. Send him in. 传完了 让他进去吧
[28:23] It’s a block north. 下一条街转角处
[28:24] Dudley’s, corner booth. She’ll be there. 达德利咖啡店 她在角落的卡座等你
[28:26] Okay. 好
[28:32] He’s getting a call. 他接到电话了
[28:34] Use the van’s parabolic Mic. 用车里的反射式传声器
[28:35] Make sure he’s still on target. 确保他还是会去咖啡馆
[28:37] Accessing it now. 正在连接
[28:39] Hello? 喂
[28:40] It’s Raina. 我是蕾娜
[28:41] Are you running late? 你要迟些来吗
[28:43] I’m just calling you to tell you to call me later 我就是打来通知你 等你跟谢尔比谈完后
[28:45] after you talk to Shelby. 给我回电
[28:46] I-I just spoke to her. 我刚跟她谈过了
[28:47] She told me where to meet you. 她告诉我去哪里找你了
[28:48] Just up the road, right? 就在路对面吧
[28:50] – Damn it. – Meet me? -该死 -跟我见面吗
[28:51] Raina’s blowing the op! 蕾娜要毁了整个行动了
[28:57] Here. 这里
[29:01] What? 不是吧
[29:03] You’re looking for one water bottle? 你在找一个水瓶吗
[29:06] Needle, meet poisonous haystack. 大海捞针啊
[29:10] Yeah. Phone a friend. 是啊 打给你朋友吧
[29:14] You shouldn’t be calling. 你不该联系我
[29:15] Owen, I don’t know what to do. 欧文 我不知道该怎么办了
[29:16] There’s too many bottles. How do I find the right one? 这里太多瓶子了 我怎么找啊
[29:18] You’re still in the building? 你还在楼里面吗
[29:20] Go to Alice. Leave. 去找爱丽丝 赶紧离开
[29:22] You’re not listening to me. 你没听见我问你什么吗
[29:24] How do I stop this? 我要怎么阻止这件事
[29:25] Pull a fire alarm, evacuate the building? 是拉警报 还是让人员撤离呢
[29:28] Call in a bomb threat! 声称楼里有炸弹
[29:29] Is that Ryan? 那是瑞恩的声音吗
[29:30] Here. I’ll do it. I’m probably going to jail anyway. 我来吧 反正我怎么都会进监狱了
[29:32] No, just hold on! 不 等一下
[29:33] Why is he with you? 他怎么跟你在一起
[29:35] You can’t do anything now. 你现在什么都不能做
[29:37] We can’t let them kill more people. 我们不能再让他们杀更多人了
[29:38] Yes, we can. 我们能
[29:39] More than that, we have to. 而且 我们也必须如此
[29:41] Whatever they brought you into the FBI to do 不管他们让你来联调局的目的何在
[29:43] needs to happen. 都必须让他们得逞
[29:44] And if you meddle, your cover’s blown, 如果你干涉了 你的卧底身份曝光了
[29:46] we’re out in the cold, 我们就没戏唱了
[29:47] and we have no fight left to stop what’s coming! 就再也阻止不了他们的惊天阴谋了
[29:49] But if we let them win now, 但如果先让他们赢下一局
[29:51] we have a chance to win later. 我们之后就有机会反扑
[29:53] – Where are you going? – To pull a fire alarm, tell security! -你去哪儿 -拉警报 通知保安
[29:55] Alex, walk away right now. 艾丽克丝 别插手了
[29:58] We’re not letting that thing go off! 我们不能让毒气散发
[29:59] – Alex! Alex! – Okay, you’re right. -艾丽克丝 -你说得没错
[30:02] We’re not, okay? 我们要去阻止
[30:06] I am. 是我去
[30:08] Owen, pull around to 9 between E and D fast. 欧文 快把车开到9街巷子口那里
[30:29] I can’t find Felix. 我找不到菲力克斯了
[30:30] The Russians are waiting. 俄国人在等着呢
[30:32] I’ll go look for him. 我去找他
[30:37] Your spy van is cute. 你的间谍车挺不错啊
[30:40] Probably not a good idea to use it against friends. 也许用来对付朋友不太妥吧
[30:43] Or ex-friends. 现在也做不成朋友了
[30:44] You really have no idea who you work for. 你真没搞清楚自己为谁效力吧
[30:47] What was waiting inside that cafe, huh? 谁在咖啡馆等我啊
[30:50] A Russian, the FBI? 俄国人 还是联调局
[30:52] No, you came after me first. 是你先对我下手的
[30:53] Don’t pretend like you don’t know how this works. 别装得像你不清楚怎么回事似的
[30:54] I just called Roarke. I gave him my resignation. 我刚联系了罗尔克 递交了辞呈
[30:57] I told him I accidentally have spoken to the Russians, 我跟他说我不小心跟俄国人谈话了
[31:00] and I will fully cooperate with any investigation. 我愿意配合一切调查
[31:02] Why would you do that? 你为什么那么做
[31:04] You gave me no choice. 你逼我的啊
[31:05] We just needed to get Roarke out of the way. 我们就是想扳倒罗尔克
[31:08] I would have found a way to have you exonerated. 我到时肯定会想办法还你清白
[31:10] And I will be once they investigate me. 等他们调查我时 就会还我清白
[31:13] But at least I won’t have been taken down 但至少我不会因为别人的误导与谎言
[31:15] by someone else’s misinformation and lies. 而被毁掉前程
[31:18] You of all people should know what that can do to someone. 你最清楚这会对一个人造成什么影响
[31:21] All right, so it’s okay for your boss to do it, 所以你上司这么做就行
[31:23] but it’s not okay for me to? 我就不行了吗
[31:27] 15 years I trusted you. 我信任你了十五年
[31:29] Even when we didn’t agree, 即便我们出现分歧时
[31:31] I knew it was never personal because I knew who you were inside. 我也不会往心里去 因为我清楚你的本质
[31:36] If Roarke is the man you say he is, 如果罗尔克真如你说得那般不堪
[31:38] then you are now no better than him, 那你如今也跟他是一丘之貉了
[31:41] which is why I resigned. 所以我才辞职了
[31:42] So I never have to see either of you again. 这样我就不用再见到你俩了
[31:55] I’m so sorry. 很抱歉
[31:56] You know, Miranda’s so suspicious by nature 米兰达生性多疑
[31:58] that I had to talk with her until she let it go, 我得周旋一番 才不引起她的怀疑
[32:01] but I handled it. 但我处理好了
[32:12] I keep waiting to hear an explanation, 我一直等着听你解释
[32:14] but you know what? There is none. 但根本没有解释
[32:15] You can’t just explain away what you did! 你无法辩解你的所为
[32:18] Actually, you can. You’re insane. 实际上 你可以 就是你疯了
[32:20] That’s the only explanation. 只有这样解释才说得通
[32:21] Calm down, Ryan. 冷静点 瑞恩
[32:22] Don’t you ever tell me to calm down. 别跟我说什么冷静
[32:24] What you made her do goes against everything that I know about her! 你让她所做的事 完全背离了她的本性
[32:26] Okay, you may disagree with my decisions, 好了 你可以反对我的决定
[32:28] but they were my decisions, Ryan! 但那都是我的决定 瑞恩
[32:30] No one made me do them! 不是别人逼我那么做的
[32:31] Maybe you don’t know her very well. 也许你没那么了解她
[32:33] She made the right call. 她这样做很正确
[32:34] And you… can you stop talking about me as if I’m not here? 还有你 我就在这儿 别替我说话
[32:36] Well, I don’t know that you are here. 我都不认识眼前的你了
[32:38] The Alex that I know would have pulled the fire alarm. 我认识的艾丽克丝会拉响警报
[32:40] She would have saved people! 她会救人性命
[32:41] I did everything I could to make sure 我尽了全力
[32:43] everyone in that building was safe, and I saved you. 确保楼里的人都安全了 我也救了你
[32:45] So that evens the score? 所以这算是扯平了吗
[32:47] The Collaborators are operating outside morality. “同伙”行事残忍 没人性
[32:49] That is the field of battle. 那就是战场
[32:51] You either fight or get run over. 你要么战 要么逃
[32:52] Why would you warn Felix about what we were doing? 你为什么要警告菲力克斯我们的任务
[32:54] What were you thinking? 你怎么想的啊
[32:56] You ruined the operation. 你毁了这个任务
[32:58] And you ruined my only chance 而唯一能拯救我姐的机会
[32:59] to get my sister out of who knows where. 也被你给毁掉了
[33:02] Our plan was for the greater good. 我们的计划是为了大局着想
[33:04] The greater good is what we’re doing here. 我们的目的就是着眼大局 造福社会
[33:05] Is this just a motto that you cling to, 你是不是一直靠这句话活着
[33:07] to justify what you do? 以此辩解你的所为
[33:09] This is real, Shelby. 这是真的 谢尔比
[33:11] They have my sister. 他们抓了我姐
[33:12] So that gives you the right to stop us 所以你就有资格从中作梗
[33:14] from preventing a truly dangerous man from becoming president? 让我们无法阻止一个危险人物当上总统吗
[33:18] When he stops all the Muslims from entering this country, 等他禁止穆斯林进入美国时
[33:21] how is that helping you or your sister? 这对你和你姐有什么好处
[33:23] And selling yourself out 出卖自己
[33:25] by framing an innocent man to take out a guilty one, 陷害一个无辜的人 从而除掉一个有罪之人
[33:29] how is that a greater good? 这又怎么造福社会了
[33:31] So you’re both out of your minds. That’s… 所以你俩都疯了 这…
[33:33] Okay, how many people die 好了 如果同伙达成最终目的
[33:35] if the Collaborators reach their endgame? 将会有多少死伤
[33:37] We don’t know what their endgame is! 我们都不知道他们的最终目的是什么
[33:39] Exactly. 没错
[33:40] Now I will, because I’m on the inside. 而我会知道 因为我在里面卧底
[33:44] I’ll make sure I tell that to the families 我保证会将这一点
[33:46] of the people that might get hurt today. 转告给可能会受伤害的那一家人
[33:47] How are you able to sleep at night? 你晚上还能安心睡着觉吗
[33:49] Because they are able to sleep at night, 因为他们能安心入睡
[33:52] because they fight dirty. 因为他们净出阴招
[33:53] I am done pretending that we have to be better than them to win. 我受够假装圣父圣母 要光明正大打败他们了
[33:56] You want to beat the bad guys with folk songs and hugs. 你想用慈悲为怀那一套来对付敌人
[34:00] That has never worked. 而这从来都行不通
[34:02] No wonder you ran away with Owen. 怪不得你跟欧文跑了
[34:04] You’re ashamed to let me see what you’ve become. 因为让我看到你变成这样 你觉得很丢脸
[34:06] Ryan. 瑞恩
[34:11] Thanks for the beer. 谢谢你的啤酒
[34:22] You want to take a minute? 你想休息一下吗
[34:23] Stop handling me. 别控制我了
[34:26] I can’t. 不行
[34:29] Owen. 欧文
[34:41] Hello? 喂
[34:42] Thank you for helping to ensure a better tomorrow. 谢谢你助我们完成了构建美好明天的大计
[34:47] I did what I could. 我也是尽力而为
[34:48] You’ve done well. 你做得非常好
[34:50] Maybe next time you’ll trust me enough to tell me the full plan. 也许下次你能足够信任我 向我说明整个计划
[34:53] Well, I’m calling you now, aren’t I? 我这不是给你打电话了吗
[34:54] Okay, then. 那好吧
[34:56] What’s next? 下一步计划是什么
[34:57] We transition tomorrow. 我们明天就进行政权交替
[35:00] Welcome to the team. 欢迎加入我们
[35:15] Well, that didn’t go well. 任务失败了啊
[35:22] I took on this job 我接受这份工作
[35:24] ’cause I thought it was the high ground. 是因为我觉得我们站在制高点
[35:27] It doesn’t exist anymore. 而如今制高点已经不存在了
[35:29] And we made sure of it. 我们亲手毁掉了
[35:31] We did what was needed. 我们也是不得已而为之
[35:33] I stand by our choice. 我坚持我们的选择
[35:36] After what happened at the FBI today, 经过今天联调局一事
[35:38] my mother will be forced to resign. 我母亲会被迫退位
[35:40] Her and Nixon. 她和尼克松
[35:41] That’s a great legacy. 都是一代伟人
[35:43] I lost a friend. 我失去了一个朋友
[35:45] Maybe my relationship with Maxine will survive, but — 也许我和玛可辛的感情还能挽回 但…
[35:49] Clay, the fight isn’t over. 克莱 这场仗还没结束
[35:54] I had feelings for you. 我喜欢上你了
[35:58] I couldn’t go an hour without thinking about you. 满脑子总是想着你
[36:02] But that’s not your fault. 但那不是你的错
[36:05] It’s only mine. 只是我一个人的错
[36:08] Where are you going? 你要去哪里
[36:11] Goodbye, Shelby. 再见 谢尔比
[36:14] We’ve completed our destiny. 我们完成了自己的使命
[36:24] Thank you all for coming. 感谢大家的到来
[36:27] These are the facts. 事实如此
[36:29] We are no longer under my mother’s protection. 我们不再受我母亲的庇护了
[36:32] She is being framed for the terror attack at the FBI, 她被陷害成向联调局发动恐怖袭击的主谋
[36:36] and it’s only a matter of time before someone sends the FBI 联调局迟早都会派人过来
[36:39] to arrest her and us for treason. 以叛国罪逮捕她
[36:44] But it’s none of your faults. 但这都不是你们的错
[36:46] Only mine. I did this. 这一切都是我的错
[36:48] Completely sure that I knew what I was doing, 我自以为运筹帷幄
[36:51] but I didn’t. 实则不然
[36:51] I am why this did not work. 我是任务失败的主要原因
[36:55] This should have been your task force. 这本应该是你领导的特遣队
[36:57] You knew what needed to be done. 你知晓如何打赢这场仗
[36:59] You wouldn’t have flinched or hedged your bets. 你就不会退缩或处处留后路
[37:04] You are the right man for a job that I just made obsolete. 我搞砸的任务 应由你来指挥才对
[37:09] If you think there’s a move left to make 如果你觉得还有一线生机
[37:13] and you can make it, 那就放手做吧
[37:15] this task force is yours. 特遣队归你了
[37:18] Clay, don’t. 克莱 别走
[37:21] Good luck. 好运
[37:27] Terrifying news out of the Hoover Building in D.C., 特区的胡佛大楼传出令人惊恐的新闻
[37:30] also known as the headquarters for the FBI. 这里也是联调局总部的所在地
[37:32] We have unconfirmed reports that 小道消息称
[37:34] there has been a terrorist attack. 这里遭遇了恐怖袭击
[37:36] All federal office buildings are in the process 安全起见 所有联调局人员
[37:38] of being evacuated as a precaution. 全部撤离了联调局总部
[37:41] A source at the White House has confirmed 据白宫一位线人爆料称
[37:42] that President Haas has been briefed on the situation… 哈斯总统已经了解目前的状况…
[37:45] If I had a husband, they’d… 如果我有丈夫 他们会…
[37:48] hang his portrait in here. 把他的肖像挂在这里
[37:51] Of course, they don’t hang portraits for presidents who are impeached. 当然 他们不会为弹劾的总统挂肖像
[38:01] Did you write it? 这是你写的吗
[38:04] I did. 是的
[38:06] And? 然后呢
[38:09] It’s good. 是篇好演讲词
[38:12] You ready? 你准备好了吗
[38:17] Not quite. 还没有
[38:19] The, the families of the six people who were poisoned, 被毒害的那一家六口
[38:24] including Special Agent Mike Lowery. 包括特别探员麦克·洛威
[38:26] The doctors at Bethesda are hopeful 贝塞斯达的医生们希望
[38:28] there won’t be any casualties, 不会再出现伤亡
[38:29] but still, I feel like 但我还是觉得
[38:33] taking responsibility and giving these families some peace 我承担责任 让这一家得以慰藉
[38:35] is the very least I can do. 这是我最起码能做的事
[38:39] Give me a minute. 你出去一下吧
[38:41] Okay. 好
[39:08] Well, that’s gonna end soon. 这会很快结束
[39:10] Madam President. 总统阁下
[39:11] And that. 总统也当了多久了
[39:13] You shouldn’t be here. 你不该来这里
[39:14] I’m the reason this is happening. 这一切都是因为我
[39:16] You were just the last piece of an inevitable outcome. 是祸躲不过 你只是其中一步棋而已
[39:19] I came into this job 我接受这份工作
[39:21] because of violence you were trying to stop, 是因为你想阻止的暴力恶行
[39:22] and I’m leaving because of violence you’re trying to stop. 我如今离开也是因为你想阻止的暴力恶行
[39:26] This is not your fault. 这不是你的错
[39:27] If you want to keep fighting, 如果你想继续斗下去
[39:29] you have all of us at your back. 我们一定鼎力相助
[39:32] People got hurt today. 有人今天受到了伤害
[39:34] And if I don’t give Roarke the White House, 如果我不将白宫让给罗尔克
[39:36] he will kill to get it. 他一定会为夺权而血流成河
[39:38] Promise me that no innocents get killed on your watch. 答应我 你不会再让人为此搭上性命
[39:42] You know I can’t do that. 你知道我做不到
[39:43] Well, then promise me that we will win in the end. 那你答应我 我们最后会打赢这场仗
[39:49] That I stake my life on. 这一点 我以性命担保
[39:55] That’s my cue. 我该上台了
[39:56] Don’t stay for this. Don’t listen. 别留下来了 别听了
[39:59] You stay focused. 你要专注
[40:01] Madam President. 总统阁下
[40:11] When I took this office, 我当上总统时
[40:12] it was during a period of great crisis in our country. 国家正处于一场危机之中
[40:15] One hopes never to see America 我们都不希望美国
[40:17] plunged into the violence and chaos 再经历一次三个月前
[40:20] that we saw in downtown Manhattan three months ago. 曼哈顿下城发生的暴力事件和混乱
[40:23] I’m not resigning because I believe I did anything wrong. 我不是因为觉得自己做错了而退位
[40:27] I’m resigning because this country is simply too fragile 我退位只是因为国家政局还太脆弱
[40:31] to handle yet another scandal 经不起另外一起丑闻的打击
[40:34] when we’re already in the middle of a real crisis. 毕竟我们正处于真正的危机之中
[40:38] Holding a president accountable 追究总统的责任
[40:40] is one of the most patriotic things you can do, 是爱国精神的体现之一
[40:43] so I ask each of you to hold our next president 所以我请求民众以同样的标准
[40:47] to the same high account. 去要求下一任总统
[40:49] There is no perfect America. 金无足赤 国无完国
[40:52] I spent my time in this office trying every day 我执政以来的每一天
[40:55] to make this country the best version of itself. 都在努力构建最美好的美国
[41:01] I know in my heart that the mistakes I’ve made 我摸着良心说 我犯下的错
[41:03] were not because I wanted power but because I wanted peace. 不是为争权 而是为了构建和谐社会
[41:13] You okay? 你没事吧
[41:15] I don’t know. 说不清
[41:19] I just got confirmation a few minutes ago. 我几分钟前收到消息
[41:22] No casualties. 无更多伤亡
[41:24] They’re gonna be okay. 他们会没事的
[41:33] Effective at 10:00 a.m. Tomorrow, 明天上午十点生效
[41:34] I will resign my post as president of these United States. 我会辞去美国总统一职
[41:39] As no vice president has yet been confirmed, 鉴于目前没有任命副总统一职
[41:42] Speaker of the House Henry Roarke 所以众议院议长 亨利·罗尔克
[41:47] will take the oath of office. 将接任总统一职
[41:52] I thank you for the trust you placed in me. 我感谢你们对我的信任
[41:56] God bless you, and God bless the United States of America. 天佑民众 天佑美国
谍网

文章导航

Previous Post: 谍网(Quantico)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 谍网(Quantico)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

谍网(Quantico)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号