Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

谍网(Quantico)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 谍网(Quantico)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:02] ENGIN is an avionics start-up. “引擎”是一家新成立的航空公司
[00:04] The government just signed a billion-dollar contract 政府今早刚跟他们签了
[00:06] with them this morning. 十亿的合同
[00:07] I had feelings for you. 我喜欢上你了
[00:09] Where are you going? 你要去哪里
[00:10] Goodbye, Shelby. 再见 谢尔比
[00:11] You ruined the operation. 你毁了这个任务
[00:13] And you ruined my only chance 而唯一能拯救我姐的机会
[00:14] to get my sister out of who knows where. 也被你给毁掉了
[00:16] How many people die 如果同伙达成最终目的
[00:17] if the Collaborators reach their endgame? 将会有多少死伤
[00:19] We don’t know what their endgame is! 我们都不知道他们的最终目的是什么
[00:21] Exactly. Now I will, because I’m on the inside. 没错 而我会知道 因为我在里面卧底
[00:25] We transition tomorrow. 我们明天就进行政权交替
[00:26] Welcome to the team. 欢迎加入我们
[00:28] I’m not resigning because I believe I did anything wrong. 我不是因为觉得自己做错了而退位
[00:31] As no vice president has yet been confirmed, 鉴于目前没有任命副总统一职
[00:34] Speaker of the House Henry Roarke 所以众议院议长 亨利·罗尔克
[00:37] will take the oath of that office. 将接任总统一职
[00:39] It’s only a matter of time before someone sends the FBI 联调局迟早都会派人过来
[00:41] to arrest her and us for treason. 以叛国罪逮捕她和我们
[01:04] Mr. President, you’ve been in office for less than a week, 总统阁下 您执政还不到一个星期
[01:07] and during that time, 而在此期间
[01:08] you’ve signed more executive orders than any other administration in history. 您已比历任政权签署的行政令都要多了
[01:11] Why? 为什么
[01:12] Well, we have a great deal of work to do. 我们有大量工作要完成
[01:14] President Haas left us with a weak and fractured nation. 哈斯总统退位前 她统治的国家不堪一击
[01:17] And it will take sweeping changes to stem this tide. 需要全面变革 才能阻止衰败的趋势
[01:20] But my administration is up to the task. 而我能够担此重任
[01:22] Let’s talk about the first order… 我们来谈谈第一份行政令
[01:24] somewhat controversial. 颇受争议
[01:26] The “so-called” Muslim registry. 所谓的”穆斯林登记系统”
[01:27] And what’s controversial about keeping this country safe? 保护国家安全有什么可争议的
[01:30] What exactly is your plan for implementation? 你准备如何落实这项法案
[01:32] Since you brought it before the House a month ago, 自你接手政权一个月前提出这项法案起
[01:34] its critics have only grown more vociferous. 反对者的呼声更高了
[01:36] And its supporters, as well. 支持者也是如此
[01:38] And I would remind you 我要提醒你的是
[01:39] that it passed before the President vetoed it. 总统否决之前 这项法案就通过了
[01:42] What we need to do, Cecilia, 塞西莉亚 我们需要做的是
[01:43] is clear out the corrupt establishment. 是根除腐败的体制
[01:46] And I brought in individuals like Alice Winter, 而我找来了爱丽丝·温特
[01:49] the former CEO of Greypool, “灰池”的前任执行总裁
[01:51] to be a part of my national security team. 来加入国土安全小组
[01:51] 菲力克斯 短信
[01:51] 我姐需要帮助 你是唯一能帮到她的人 菲力克斯 请给我回信 我说了我帮不了你 别再联系我了
[01:52] And she’s putting together a list of would-be registrants as we speak. 这会儿 她正在整合出潜在的登记者名单
[01:55] So, when the Congress passes the registry officially, 这样当国会正式通过登记法案时
[01:58] we can hit the ground running. 我们就可以立马运行了
[02:00] Look, it’s the first step in a long road. 这只是漫漫长路的第一步
[02:02] Really, I’m just getting started. 实际上 我才刚刚开始改革
[02:04] You’ve also passed orders to strengthen the military, increase border security, 你也通过了加强军事力量和边界安全的行政令
[02:08] and you’ve asked Defense Secretary Howell 同时要求国防部长豪厄尔
[02:09] to draft a memo on how to defeat the Islamic Front. 起草如何击败伊斯兰阵线的草案
[02:12] Can you talk more about that? 你能详细谈谈吗
[02:14] We have never been more vulnerable in this country than we are today. 我国如今比以往更容易受到攻击
[02:17] We’ve suffered significant intelligence failures, 哈斯执政期间
[02:19] both foreign and domestic, 情报局遭遇重大失败
[02:20] under the Haas administration. 国内外皆是如此
[02:22] The CIA failed to prevent an Islamic Front attack at the G20. 中情局未能阻止伊斯兰阵线在G20峰会的袭击
[02:26] And just a few days ago, 几天之前
[02:28] the FBI suffered an attack in their own backyard. 联调局内部还发生了毒害事件
[02:30] You have to stop calling me. 别再找我了
[02:32] – And you have to get me out of here. – Not possible. -你得把我弄出去 -做不到
[02:35] The FBI is doing random sweeps on The Farm looking for you. 联调局正在随机搜查农场 试图找到你
[02:39] You poke your head up for air, 只要你伸出头来
[02:40] you’ll be thrown in a hole so deep, 就会被他们找到 关起来
[02:41] no one will find you. 到时谁也找不到你
[02:43] How will you govern differently from President Haas? 你的执政方针 将和哈斯总统有何不同
[02:46] President Haas didn’t listen to the people. 哈斯总统没有听取民意
[02:48] I do. It’s that simple. 我会听 就这么简单
[02:50] And what are the people saying to you now? 那现在民众在对你说什么
[02:52] They’re saying, “Protect us. Make us feel safe.” 他们在说 “保护我们 让我们感到安全”
[02:53] 克莱: 我们和母亲要离开了 谢尔比: 有什么我能帮得上忙的吗 你怎么样了 如果你想谈谈… 你还好吗
[02:55] For too long, we’ve put our faith in corrupt leaders 我们将信任寄予腐败的领导者
[02:58] and a rigged system. 以及被操控的政府太久了
[03:00] So, how do I fix this? 我将如何解决呢
[03:02] Well, I have a proposal, 我有个建议
[03:04] and I’m gonna tell it to you, Cecilia, first, 我准备第一个告诉你 塞西莉亚
[03:06] right here and now. 就在此时此地
[03:07] Really? I’m flattered. 真的吗 我受宠若惊
[03:08] I propose that we follow the lead of our founding fathers 我提议效仿我们的国父们
[03:12] and amend the heart, mind, and soul of our country. 修订我们国家的主体 思维以及灵魂
[03:14] Are you talking about calling a Constitutional convention? 你是说要召开制宪大会吗
[03:18] Yes, I am. 是的 没错
[03:18] For the second time in this nation’s history. 国家史上第二次召开大会
[03:20] It’s time to take our system back, 是时候让政府走上正轨了
[03:22] and be the America I know we can be. 成为我们心目中的美国人
[03:25] And it will require change, 这需要变革
[03:26] change today that will lead us to a greater tomorrow. 而今天的变革将引领我们到达更美好的明天
[03:31] Thank you, Mr. President. 谢谢你 总统阁下
[03:32] No. Thank you, Cecilia. 不 该谢谢你 塞西莉亚
[03:58] Listen up! 大家注意
[04:01] The cache disappeared. “秘密数据”消失了
[04:03] Disappeared? 消失
[04:03] It’s gone. All of it. 没了 全都没了
[04:05] Been taken offline, I assume by Roarke. 从网上撤下来了 我猜是罗尔克干的
[04:07] And you’re telling us because… 你告诉我们是因为…
[04:10] you think we’re just gonna run in to that bunker and help you? 你觉得我们会跑去掩体 帮你吗
[04:12] I know things have been fractured between us… 我知道我们之间出现了嫌隙
[04:14] Yeah. 是啊
[04:15] Is that what you call cutting out your entire team 你瞒住整个特遣队 想自己包办任务
[04:17] and trying to do the job yourself? 这叫”出现嫌隙”吗
[04:19] – How’d that work out? – Okay. -看看结果如何 -好吧
[04:23] Raina? 蕾娜
[04:25] This team robbed me of a chance to save my sister. 特遣队夺走了我救出我姐的机会
[04:28] And y-you didn’t trust me then. 而你当时也不信任我
[04:30] How can I help you now? 我现在又怎么能帮你
[04:33] Ra… 蕾…
[04:38] It’s gone? 都消失了吗
[04:39] – All the surveillance information? – All of it. -所有的监视情报吗 -都没了
[04:42] What, does that mean that it’s over? 这意味着结束了吗
[04:43] It means they got whatever they needed for the last part of their plan. 意味着他们得到了完成计划所需的一切
[04:46] And we have no idea what that is. 而我们还一无所知
[04:49] No. Well, thank you. 不 谢谢你
[04:51] Thank you. Nice to see you. Pleasure. 谢谢你 见到你很高兴 我的荣幸
[04:53] Not bad for a first sit-down, don’t you think? 就首次访谈来说还不错 你觉得呢
[04:55] It’s like you’ve been planning for it for years, Mr. President. 就好像你为此准备了数年 总统阁下
[05:00] Why did you ask me to come here? 您为什么叫我来这里
[05:01] Well, just to let you know you’d be rewarded 为了告诉你 你会得到奖励
[05:03] for all the hard work you’ve done. 感谢你的付出
[05:04] Due to all your help in the past few weeks, 因为你在过去几周给予的帮助
[05:06] I’m finally able to reshape our intelligence institutions. 我终于能重整我们的情报机构
[05:09] And, as someone who’s done time in both, 而且 你在两届情报机构都效力过
[05:10] I think the country could benefit 国家在重整过程中
[05:12] from your insight and your expertise in that reshaping. 一定很需要你的见解和专业意见
[05:15] The interview’s over, Mr. President. 采访已经结束了 总统阁下
[05:17] You can speak directly. 您可以有话直说
[05:19] What do you want me to do? 您希望我做什么
[05:21] For your own safety, 为了你自身的安全
[05:23] I think it’s best you stay insulated from the how, 你最好不要过问细节
[05:26] – as long as you know the when. – And? -只要知道何时行动就行了 -还有呢
[05:28] Well, I’ll just say this, 我就这么说吧
[05:30] I wouldn’t leave town in the next couple of days. 我劝你未来几天都不要出城
[05:37] It has been hours. Where is she? 已经过了好几小时了 她在哪儿
[05:39] SDRs take time. SDR需要时间
[05:40] Especially when you might be watched by the man who carries 尤其是你被美国最有权力的人监视
[05:42] the full weight of the United States government behind you. 那就更是需要时间了
[05:44] She’s…She’s being thorough. 她只是想谨慎一点
[05:46] Are we putting her in danger by asking her to come here? 我们叫她来这儿 是不是害她处于危险中
[05:50] We need her. 我们需要她
[05:54] Thank God you’re here. 谢天谢地 你终于来了
[05:56] You lost your tails? 你甩掉跟踪你的人了吗
[05:58] About an hour ago. 大概一小时前就甩掉了
[05:59] But I still changed cars 但我在尤威尔那里
[06:00] one more time outside of Ewell. 还是再换了一次车
[06:03] We couldn’t rally the troops? 其他人没来吗
[06:06] Okay. What’s going on there? 好吧 发生了什么事
[06:09] The cache is gone, as if it was never there. “秘密数据”不见了 好像从来没出现过一样
[06:11] Any piece of intel, data, pattern, state secrets… 所有情报 数据 模式 国家机密都…
[06:14] – Because whatever they’re about to do is ready to go? – Exactly. -因为他们的计划已经准备好了吗 -是的
[06:17] Three of us against who knows how many for the last stand? 最后一战由我们三人对抗不知道多少敌人吗
[06:20] Not sure I like those odds. 胜算不大啊
[06:22] She’s right. We need help. 她说得对 我们需要帮手
[06:24] Then we get help. 那我们就去找
[06:26] If we can’t count on Raina and Ryan, 如果我们不能指望蕾娜和瑞恩
[06:28] we find friends that we can count on. 那我们就找信得过的朋友
[06:32] And I was just hours away from a trip to Mexico. 我本来几小时后就要去墨西哥玩了
[06:36] And if anybody I worked with knew I was here, 如果我的同事知道我来这儿了
[06:38] I would’ve lost the job I should have lost months ago. 我就会丢掉几个月前就该丢掉的工作
[06:40] I’ve just been waiting by the phone. 我一直在电话旁边等候
[06:44] So this is the bunker? 这里就是掩体吗
[06:45] Only using 24% of the surface space. 只用到表面空间的24%
[06:48] Power move. 为了节省电力
[06:49] Miranda Shaw. 米兰达·肖
[06:51] We’ve not formally met. 我们还没正式见过
[06:52] No. 没有
[06:54] But I know a lot about you. 但我听说过很多你的事
[06:56] Most of it wrong. 大部分都不是真的
[06:58] Well, I don’t know how I feel about being here. 我不知道来到这里 我作何感想
[07:02] They gave me no choice. 他们让我别无选择
[07:04] I know. 我知道
[07:04] To be honest, 老实说
[07:05] I had the first good night’s sleep in about 30 years. 我三十年来第一次睡了个好觉
[07:07] I just had to turn off the television. 只要关掉电视就行了
[07:10] All right, Alex, why are we here? 艾丽克丝 为什么找我们过来
[07:11] And how much trouble are we gonna get into? 我们会陷入多大的麻烦
[07:13] Because you know I can’t get into trouble. 你知道我不能惹上麻烦的
[07:15] We’re already in trouble, Miranda. 我们已经陷入困境了 米兰达
[07:17] With the cache gone, “秘密数据”不见了
[07:18] it’s most likely the first attack will be today. 第一次恐袭很可能就在今天发动
[07:20] D-Day. 进攻开始日
[07:21] That was so much fun the first time. 第一次很好玩
[07:23] I’ve already almost died twice this year. 今年我已经有两次差点死掉
[07:25] I’m not dying today. 我今天决不能死
[07:26] How can I help? 我能帮上什么忙呢
[07:27] Work to see why all of this has been taken offline. 研究一下为什么信息从网上被撤掉了
[07:30] I think the rest of us could analyze Roarke’s executive orders, 其他人可以分析罗尔克的行政命令
[07:34] to see if they point to a greater plan. 看看是否能找出更大的阴谋
[07:36] What? 怎么了
[07:37] You asked me to help. 是你叫我来帮忙的
[07:39] – I’m helping.- Thank you. -我这就在帮啊 -谢谢
[07:41] I may have been wrong about you, too. 我以前也可能看错你了
[07:43] What are you waiting for? Let’s get to work. 还等什么呢 我们开始工作吧
[07:55] We should have stayed at the house. 我们应该留在家里的
[07:57] We couldn’t. They were doing random sweeps. 不行 有人随机扫荡要抓我们呢
[08:00] Why do you keep staring at them? 你为什么一直盯着他们
[08:02] Just watching Alex lead the B-team 只是在看艾丽克丝带领B队
[08:04] down yet another blind alley. 走进另一条死胡同
[08:07] You are a bitter, bitter man. 你真是输不起的人啊
[08:09] Yeah, I don’t see you out there. 是啊 你也没过去啊
[08:10] I have a real cause. 我有真正的原因
[08:12] You just have a wounded heart. 你只是因为受情伤了
[08:14] No. Don’t get all The Ancient One on me, all right. 你不要假装自己是古一法师 分析我的内心好吗
[08:17] I don’t know what that is, 我不知道那是谁
[08:18] and I know what you’re really mad at. 但我知道你真正让你恼怒的是什么
[08:22] It’s not Alex going off the road. 不是艾丽克丝擅自行事
[08:25] It’s who Alex went off-roading with. 而是和艾丽克丝一起擅自行事的人
[08:31] 30 executive orders in five days. 五天内颁布了三十道行政命令
[08:34] And this one freezes financial regulations 这一条冻结了金融法规
[08:36] until he can approve them. 直到他批准才能解封
[08:37] I mean, what’s the endgame here? 他的最终目的是什么
[08:39] Fewer restrictions on banks. 减少对银行的限制
[08:41] A hedge fund manager wouldn’t mind less regulation. 对冲基金经理可不介意少点法规
[08:43] – Yeah, but that doesn’t relate to terrorism. – No. -可这跟恐怖主义无关啊 -对
[08:45] Which means it wasn’t part of Roarke’s plan. 也就是说这跟罗尔克的计划无关
[08:48] It’s probably just a favor for his friend Christian Kelly. 可能只是帮他朋友克里斯汀·凯利一个忙
[08:52] judging from your collective expressions, 从你们共同的表达内容来看
[08:54] I’m about to interrupt an important conversation. 我将要打断一场非常重要的对话
[08:56] For that I’m sorry, 我为此感到抱歉
[08:57] but I have an equally important question. 但我的问题同等重要
[08:59] Can you tell me more about your operation in Cleveland? 你能否多告诉我些关于克利夫兰那次行动的信息
[09:03] You went there because one of the Collaborators 你去那里是因为有个”同伙”成员
[09:06] got a piece of the cache, right? 掌握了一部分”秘密数据” 对吗
[09:08] To threaten a judge and start a riot? 要威胁法官 引起暴动
[09:09] Okay, Will, why don’t we focus on 威尔 不如你先专注于
[09:11] finding who deleted the cache first, 找出删掉了”秘密数据”的人
[09:13] and then we can play recent history, okay? 然后我们再回顾历史 好吗
[09:16] Okay, good. 很好
[09:18] If he keeps getting hung up on details, 如果他继续纠结细节
[09:20] we’re gonna be here till next week. 那我们下周都无法离开这儿
[09:23] What about this memorandum committing us to defeat the Islamic Front? 这条要求我们击败伊斯兰阵线的备忘录呢
[09:27] Maybe Roarke wanted to stir up tensions overseas? 可能罗尔克想挑起海外的紧张局势
[09:31] Okay, what about..what about that one? 好 那这条呢
[09:36] 谢尔比: 你有他消息了吗 凯勒布: 电话和短信都没有 你呢 谢尔比: 我也没有 我很担心
[09:36] All right. Let’s go back to this one. 还是再看看这条吧
[09:40] 谢尔比: 我也是 谢尔比: 还是没消息 他联系过你吗 凯勒布: 没有
[09:47] Roarke’s EO on increasing border security, 罗尔克加强边境安保的行政命令
[09:50] any chance the Collaborators have an interest 有没有可能”同伙”
[09:51] in exploiting Mexican-American relations? 想利用美墨双方的关系
[09:54] I know, I should be focusing on the cache. 我知道我应该专注调查”秘密数据”的事
[09:56] But I was looking into the plane crash the Collaborators orchestrated, 但我在调查”同伙”策划的那起坠机事件
[10:00] the one connected to Christian Kelly? 与克里斯汀·凯利有关的那次
[10:02] The avionics technology on the plane… 那架飞机上的航电技术…
[10:04] We already know that. 我们已经知道了
[10:05] Kelly profited highly from 坠机事故后
[10:06] the technology company’s rise after the crash. 该科技公司股价暴涨 凯利大赚了一笔
[10:08] We know that. 我们都知道
[10:09] But what if the avionics system has another purpose? 如果安装该航电系统是出于其他目的呢
[10:12] The crash caused avionics stock to rise, 坠机事故导致航电股股价暴涨
[10:15] but there are easier ways to make money than crashing a plane. 但要想赚钱 多的是比坠机更简单的办法啊
[10:18] Are you saying that the crash wasn’t about the profit, 你是说他们策划坠机事故不是为了赚钱
[10:20] but about the system itself? 而是为了系统本身吗
[10:21] The government signed a contract 就在坠机事故第二天
[10:23] with the company who made it, ENGIN Industries, 政府与制造该系统的公司 即”引擎”工业
[10:25] the day after the plane crash. 签了合同
[10:28] Two commercial airlines followed suit. 还有两家商业航空公司也签了
[10:30] It’s being added to all their domestic 737s as we speak. 此刻 所有国内737客机都装上了该系统
[10:33] When I left Roarke’s office, 我离开罗尔克办公室时
[10:35] he told me to “not leave town.” 他和我说 “别出城”
[10:37] Could that be a warning? 那是在警告我吗
[10:38] Maybe the Collaborators could use the system 也许”同伙”想借助这个系统
[10:40] to actually take control of a plane. 真想控制一架飞机
[10:43] Or planes. 或是多架飞机
[10:45] If they do, 倘若如此
[10:46] this would be a terrorist attack on a national scale 这将是自911事件以来的
[10:48] that we haven’t seen since 9/11. 首起全国性的恐怖袭击
[10:51] We’re done with our time out, if you’ll have us back? 我们不想置身事外了 能让我们回来帮忙吗
[10:54] Don’t ask their permission. 别征求他们的意见
[10:56] Fine. We’re helping. 好吧 我们来帮忙了
[10:59] Good to have you back. 很高兴你能回来帮忙
[11:05] This is the avionics technology, 多亏”引擎”工业的开发人员
[11:07] courtesy of the developers at ENGIN Industries 还有他们那弱爆的防火墙
[11:09] and their pitiful firewall. 这就是那套航电系统了
[11:12] There’s a line of code buried in the emergency systems 应急系统里有一行隐藏代码
[11:15] that could give someone remote control of the entire plane. 该代码可以让使用者远程操纵整架飞机
[11:19] That must be how they’re gonna hijack a plane or two. 所以他们才能劫持飞机
[11:21] Yes. But commercial avionics 是的 但商业航电设备
[11:23] don’t communicate with ground-based systems. 不与任何地面系统通讯
[11:25] For security purposes, they can only be accessed on board. 出于安全考虑 只能在机上登入飞机系统
[11:28] What if you’re on board 如果你在机上
[11:29] with, like, a cellphone or a laptop? 身上有手机 或手提电脑
[11:32] – Could you access this backdoor that way? – Certainly. -就能访问该后门吗 -当然
[11:35] But you’d need a system with exactly the right code. 但需要有正确代码的系统才行
[11:38] Peter Theo is one of the biggest tech developers in the world. 彼得·西奥是世界上最厉害的技术开发人员之一
[11:42] His apps are on millions of cellphones. 数百万部手机上安装了他开发的应用程序
[11:44] Theo’s biggest app, FundFriend, 西奥的顶尖应用程序”友人资助”
[11:46] – just released an update last week. -On it. -刚于上周更新完毕 -马上查
[11:49] What do you want to bet we’re gonna find a line of code 要赌赌看我们会不会发现一串
[11:51] that allows it to control the avionics system? 可以控制飞机航电系统的代码吗
[11:53] Did you ever imagine we’d be working together someday 你有想过 怀疑我是坏人后
[11:55] back when you thought I was a bad guy? 咱们还有合作的一天吗
[11:57] Who says you’re a good guy? 谁说你是个好人了
[12:01] First, what I don’t understand is, 首先 我不明白的是
[12:03] why hide the trigger in an app? 为什么要把触发代码藏在应用程序里
[12:05] Security? 出于安全吗
[12:05] If somebody accessed your phone, 如果有人访问了你的手机
[12:06] they wouldn’t discover it. 他们也不会发现的
[12:08] No, no. Raina’s right. 不不 蕾娜说得没错
[12:10] FundFriend is the biggest app to move money. “友人资助”是用于资金转移的最大应用程序
[12:13] Why hide a code in an app that’s used by… 为什么要将代码藏在
[12:16] – 197 million people. – Exactly. -一个拥有1.97亿用户的应用程序内 -就是啊
[12:19] When only a handful of suicide bombers need it? 这事只需要几个自杀式袭击者就可以完成
[12:21] Unless they’re not suicide bombers. 除非他们不是自杀式袭击者
[12:23] I’ve been working trusted Company sources and assets. 我一直在与信托公司的线人联系
[12:25] No one’s heard chatter of any terrorist event of any kind. 没人听到过任何有关恐怖袭击的谣言
[12:29] So, how do you stage a terrorist event without terrorists? 没有恐怖分子 那要如何发动恐袭呢
[12:31] Who says they have to be terrorists? 谁说一定要恐怖分子了
[12:33] They framed me without me even being there. 就算我不在场 他们也能陷害我
[12:36] Maybe they’re going to use people’s phones 也许他们要在别人没有察觉的情况下
[12:38] without them knowing? 访问他们的手机
[12:39] Turn unwitting passengers into hijackers? 让毫不知情的乘客充当”劫机者”吗
[12:41] They can use the app 利用该应用程序
[12:43] to make anyone they want to into a terrorist. 他们可以将任何人变成恐怖分子
[12:45] If that’s true, 如果是这样
[12:46] we’d never be able to find every passenger 我们不可能把今天乘坐民航客机
[12:48] on a commercial flight today using FundFriend. 而又在使用”友人资助”的每一位乘客都找出来
[12:50] That’s… It’s impossible. 根本无法做到
[12:51] Excuse me. 失陪一下
[12:53] Let’s re-look at this. 我们再看看吧
[12:58] Now, look, I already called Caleb back. 我已经给凯勒布回电了
[12:59] I told him I’m fine, so no need to worry. 我和他说了一切安好 所以你不用担心了
[13:02] So, can you please stop calling? 你能别打电话给我了吗
[13:04] Because every time it rings, 每次电话铃响起
[13:04] I want to throw it out the window. 我都想把手机扔出窗外
[13:06] You can put it on silent. 你可以调成静音
[13:09] I’m waiting on a pizza. 我在等披萨外卖
[13:10] – Are you smoking? – No. -你在吸烟吗 -没有
[13:13] You are. You are smoking! 你肯定在吸烟
[13:15] And it isn’t tobacco. 不是烟草制品
[13:16] Which is legal in D.C. The last time I checked. 我上次查了 这东西在华府是完全合法的
[13:18] Well, you’re not in D.C. 你不在华府
[13:19] You’re at the Hampton Court Motor Lodge 你在弗吉尼亚州的斯普林菲尔德的
[13:21] in Springfield, Virginia, 汉普顿宫汽车旅馆内
[13:22] where possession is a misdemeanor. 在那里 持有违禁品可控行为不检
[13:25] Are you calling me from 1955? 你是从1955年打电话过来的吗
[13:28] I’m hanging up. 我要挂了
[13:30] You already tracked my phone, 你已经追踪了我的电话
[13:31] and my Sims are arguing in the kitchen. 我在《模拟人生》里的角色在厨房里吵闹
[13:33] We need your help to narrow down the list of targets. 我们需要你帮忙缩小目标人员范围
[13:35] If you were Roarke 如果你是罗尔克
[13:37] and you wanted to frame a passenger for blowing up a plane, 你想要陷害一名乘客炸毁飞机
[13:39] who would you choose? 你会选谁
[13:40] Politically, someone I’d want the country to think is a threat. 政治层面来讲 我会选国家视之为威胁的人
[13:44] Anyone from his registry. 穆斯林登记系统里的人都可以
[13:46] He tried to push it through again. 他想要重推该项法案
[13:48] It’s still not popular. 毕竟大多数还是不支持
[13:50] I don’t know. What better way to frighten people 我不知道 还有什么能比
[13:52] into getting on board than a terrorist attack 穆斯林”亲自”发动恐袭
[13:54] at the hands of a Muslim? 更能促使人们支持该法案呢
[13:55] God, that’s what I was afraid of. 天啊 这就是我所担心的
[13:57] Yeah, framing Raina for a mall bombing, 是啊 陷害蕾娜策划了商场炸弹案
[13:59] that was a dry run. This is the main event. 那只是演习 现在才是正式行动
[14:01] We need you. Your brain. 我们需要你 需要你的智慧
[14:03] Come back and help us. 回来帮我们吧
[14:06] Yeah, my pizza’s here, so bye now. 我的披萨到了 先挂了
[14:15] This is what we know so far. 这是我们目前掌握的信息
[14:16] Roarke plans on hijacking commercial planes, 罗尔克计划利用一位手机里装有
[14:19] using unwitting Muslim passengers 由彼得·西奥开发的”友人资助”的
[14:21] carrying Peter Theo’s FundFriend app on their phones. 无辜穆斯林来劫持商用客机
[14:24] This way, they can hack into the avionics system of the plane 这样他们就能黑进飞机里的航电系统
[14:27] and bring them down. 从而使飞机坠毁
[14:28] What we don’t know 而我们还不知道
[14:29] – is which Muslims are being targeted. – Right. -他们盯上了哪一位穆斯林 -是的
[14:32] Even if we knew which planes needed to be grounded, 就算我们知道目标是哪一家飞机
[14:34] we still need specific names to warn the pilots. 要想警告飞行员 我们仍需要拿到具体名字
[14:37] We’ve got to find out who’s already on the registry. 我们得查查谁已经被录入该登记系统里
[14:40] If the perpetrators are on there, 如果策划者已经知道名单
[14:42] it serves Roarke’s policy. 那他肯定是为罗尔克服务的
[14:44] Who’s got access? 谁有权限
[14:46] Alice Winter. 爱丽丝·温特
[14:47] – And I can get it. – No way. -我可以办到 -不行
[14:49] – She’d kill you. – And get yourself killed? -她会杀了你 -害死你自己吗
[14:51] Look, you can’t risk blowing your cover. 听着 你不能冒着暴露卧底身份的危险
[14:53] Your in with the Collaborators 要想扳倒”同伙”
[14:54] is our best hope of beating them. 我们的最大希望就在于你能潜伏其中
[14:55] What… what if we fail today? 如果我们今天失败了呢
[14:57] We need them to still believe you. 你需要保持他们对你的信任
[15:00] Okay, this is not up for discussion. 好吧 这没什么好商量的
[15:01] And I know what I’m doing. 我心里有数
[15:05] And I don’t need your permission. 我不需要征得你的许可
[15:09] All right, fine. 好吧
[15:11] Miranda, Will and I will go to the FAA Command Center in Herndon. 米兰达 我和威尔要去赫恩登的联航局指挥中心
[15:14] They’ll have the resources to ground these planes once we identify them. 一旦我们确认了目标飞机 就将其禁飞
[15:17] FAA personnel require an emergency call-and-response code 联航局的人需要一串应急呼应代码
[15:21] to down a plane. 来操控飞机降落
[15:22] Let me guess… it’s not a code that’s given out freely? 这肯定不是轻易能拿到的代码 对吧
[15:25] The President has it and a couple of others, 总统及其他少数人知道该代码
[15:28] but that’s it. 没了
[15:29] Well, Claire’s only been out of power for a week. 克莱尔刚下台一周而已
[15:32] Shelby, does Clay have any connections he can still use? 谢尔比 克莱还有能利用的人脉吗
[15:35] He might, but I don’t think he’ll take another call from me. 可能有 但他应该不会接我的电话了
[15:39] If I could see him in person, 如果我能亲自去见他
[15:41] I might be able to convince him. 也许就能说服他了
[15:42] You can’t leave. Neither can I. 你不能离开这里 我也是
[15:44] The FBI would grab us on sight. 联调局会把我们抓个正着
[15:46] He’s right. 他说得对
[15:47] They’re on the grounds as we speak. 此刻 他们就在地面搜查呢
[15:49] We have exactly zero minutes to waste. 我们不能浪费时间了
[15:51] Look, the rest of you can go. 听着 其他人可以去
[15:52] Just not me, Shelby, or you, Raina. 只是我 谢尔比和蕾娜不可以而已
[15:55] I know a way you can get out, Shelby. 我有办法让你离开这里 谢尔比
[16:00] No one will tell me where my sister is. 没人会告诉我 我姐被关在哪里
[16:02] But I bet they’ll take me to her. 但我觉得他们会带我去她那里
[16:08] It’s the only way. 只能这么做了
[16:15] Stay where you are! 站住
[16:17] My name is Raina Amin. 我是蕾娜·阿敏
[16:19] My sister, Nimah Amin, was taken wrongly into custody 你们认为由我发动的那场恐怖袭击
[16:23] for an attack you believe was perpetrated by me. 我姐妮尔麦·阿敏因此被误拘了
[16:26] Hands. 手背后
[16:29] Move. 走吧
[16:31] Let’s go. 走吧
[16:43] Come on. Let’s go. 好了 我们走吧
[16:50] All right, everyone. 各位
[16:52] I know this isn’t your first time, 我知道大家都不是第一次了
[16:54] but we have no room for error here. 但我们这次绝不容有失
[16:56] We have passengers boarding planes 乘客们正在登机
[16:58] who don’t know their own phones 而他们不知道自己的手机
[16:59] are gonna turn them into hijackers. 将会害他成为”劫机者”
[17:01] So, we need your best game. 所以大家要拿出最好状态
[17:03] Where are we? 报告位置
[17:04] In position at Greypool. 我在”灰池”里
[17:06] I’ll find out which planes are being targeted 我会查出目标飞机
[17:08] and whose phones are carrying out the hack. 以及手机里有触发代码的乘客
[17:11] At Clay’s hotel. 我在克莱下榻的酒店
[17:12] I’ll push him to lean on his government contacts 我会逼他联系政府内的人脉
[17:14] and get the emergency call-and-response code 拿到用来命令飞机降落的
[17:16] we’ll need to order these planes to land. 应急呼应代码
[17:19] As soon as everyone has taken their seats, 所有乘客就座后
[17:20] we will close the cabin door. 我们会关闭客舱门
[17:21] You are free to use your electronic devices until that time. 能使用电子设备时 我们会通知您
[17:30] We’re almost at the FAA Command Center. 我们快到联航局指挥中心了
[17:31] Once Alex gets the flight numbers, 一旦艾丽克丝拿到了航班号
[17:33] we’ll radio the pilots. 我们就会无线电联络飞行员
[17:34] See if we can disable the hack and get them to land safely. 看我们能否瓦解劫机阴谋 让他们安全着陆
[17:37] Copy. 收到
[17:38] We’re standing by to relay information to all the teams. 我们准备好给各个分队传输信息了
[17:42] Happy hunting. Good luck. 捕猎愉快 好运
[17:45] I wasn’t expecting to see you today. 没想到今天会见到你
[17:47] That’s because no one sent for me. 因为没人通知我啊
[17:49] And yet I have a feeling something’s happening 我能感觉到即将有大事发生了
[17:51] and I’m not a part of it. 但我却没有参与其中
[17:52] No, you’re not. 是啊
[17:56] I betrayed everyone I know for a seat at this table, Alice. 为了成为你们一员 我背叛了所有人 爱丽丝
[18:00] Don’t give me a reason to return the favor. 别逼我再次倒戈
[18:04] I’ll fill you in. With limits. 我会告诉你 但会有所保留
[18:08] Understood. 明白
[18:10] Look, time is not on our side, Alex. 没时间了 艾丽克丝
[18:12] Get those flights. 赶紧拿到航班号
[18:13] Get those names. 还有乘客名字
[18:19] You’re worried about her. 你在担心她
[18:21] I’m worried for her. 我是替她担心
[18:22] There’s a difference. 两者是有区别的
[18:24] Yeah, well… 好吧…
[18:26] it took me years to trust that my wife would come home safe. 我花了几年时间才相信我老婆会平安归来
[18:31] How long have you been married? 你结婚多久了
[18:33] 31 years. 31年了
[18:35] And she’s… 她是…
[18:36] The best darn operative you’ll never hear of. 最厉害的特工 你肯定闻所未闻
[18:39] The only time she was home for more than 她就只在怀上我们儿子时
[18:41] a four-month stretch was to have our sons. 才在家待了四个多月
[18:45] – It’s a good-looking family. – Thanks. -你们一家很不错啊 -谢谢
[18:46] And you stay here? 你留在这里了吗
[18:48] Take care of the kids? 照顾孩子吗
[18:49] Hell, yes, I do. 是啊
[18:52] She’s great at what she does, and I’m great at what I do. 术业有专攻 我们各司其职
[18:56] See, when you find the right person, 明白了吗 当你找到对的人时
[18:57] you don’t worry that their success takes away from you. 你不会担心对方会将事业置于你之上
[19:00] You worry that you’re not doing enough to help them be successful. 你会担心自己无法在事业上助她一臂之力
[19:04] – Well, respectfully, sir… – Why don’t you screw the respect -恕我直言… -你就把客套话省省吧
[19:05] and speak your mind. 有话直说
[19:07] Okay. I’m you in this narrative, 好吧 故事里的主角是我
[19:10] – and she’s… – Exceptional. -而她… -优秀至极
[19:12] Then why send me to The Farm? 那为什么要派我来农场
[19:14] Why would you put me in there 如果你知道她如此优秀
[19:15] if you knew she was “exceptional”? 为什么还要派我来这里
[19:18] Quotes aren’t helping your case, son. 你打引号也没用啊 小伙子
[19:20] You want to know why I sent you in there? 想知道为什么我会派你来这里吗
[19:22] To make her better. 是为了让她变得更好
[19:23] And you did. You challenged her. 而你做到了 你质疑了她
[19:24] And she, not you, got us here today. 是她带我们走到了今天 而非你
[19:29] So that’s my life? 所以这就是我的人生吗
[19:30] Challenging her? 只为质疑她
[19:32] Making her better? 让她变得更强大
[19:34] My wife was worth the cosmetic blow to my ego. 我老婆就打击不到我的自尊心
[19:38] Eventually, I realized I was a better man for it. 最后 我意识到自己很适合这份工作
[19:47] Shelby, what’s your status? 谢尔比 你那边情况如何
[19:50] Clay? Clay? 克莱 克莱
[19:52] Wake up. 醒醒
[19:53] Clay! 克莱
[19:56] Of course it would be you. 就知道是你
[19:57] Listen, hundreds, maybe thousands, of people are gonna die 听着 如果你拿不到应对空中恐袭的应急呼应代码
[20:00] if you don’t get us the call-and-response code 将会有成百上千的人
[20:02] for airborne terror threats. 命丧黄泉
[20:04] – There’s no such thing. – Yes, there is. -根本没有这回事 -有啊
[20:06] And we know that you can twist the right arm and get it for us. 我们知道你有这个本事能拿到代码
[20:11] You know, I can see why people fall for you. 我知道别人为什么会喜欢上你了
[20:16] Sorry. Sorry. 抱歉 抱歉
[20:18] Here. Come back here. 过来 坐过来
[20:22] All I need you to do is make one phone call. 你只要打一通电话就行了
[20:26] And all I need you to do… 而我只要你…
[20:28] Clay! You… You are engaged! 克莱 你都订婚了
[20:31] Not anymore. 分手了
[20:34] No. No. She left me. 不是 她甩了我
[20:36] You know, once the bloom was off the presidential rose, 树倒猢狲散 我妈下台后
[20:41] she got the hell out. 她就离开我了
[20:43] She really left you? 她真离开你了吗
[20:46] Yep. 是啊
[20:49] So, now I’ve got nothing. 所以我现在一无所有
[20:52] You know, except you, here, in this moment. 除了你 这一刻你还在我身边
[20:57] Why don’t you figure out what you want, 不如你想好自己想要什么
[20:58] or you can go, too. 你也可以离开我
[21:00] I know what I want… 我知道自己想要什么
[21:03] for you to be a man and get us the code. 我想让你振作起来 弄到代码
[21:08] I’m not leaving without it. 我一定要拿到代码
[21:09] 美国运输部 联邦航空管理局
[21:11] I’m supervisor here. 我是这里的负责人
[21:12] And this isn’t normal procedure for a terror threat. 这不是处理恐怖威胁的常规方式
[21:14] This isn’t a normal threat. 这不是普通的威胁
[21:16] The FBI and the CIA have fresh intelligence 联调局和中情局得到最新情报
[21:18] about imminent threats to several flights that are already in the air. 飞行在空中的多架飞机即将受到恐怖袭击的威胁
[21:22] We need help identifying them. 我们得找出是哪些飞机
[21:23] We need help grounding them. 下达禁飞令
[21:25] Wait here. 请等一下
[21:30] Second thoughts? 后悔了吗
[21:31] Déjà vu. 似曾相识的感觉啊
[21:34] I’m breaking the law to save the world. 为拯救世界而犯法
[21:37] I just hope it works this time, 我只希望这次能成功
[21:38] and no one gets hurt, 没人因此而受伤
[21:40] that we can just do it the right way. 我们能用正确的方法
[21:42] Doing what you think is correct in the moment is the right way. 当下觉得正确的事 就是正确的方法
[21:45] Breaking the law can be the right way. 违法也可以是正确的方法
[21:46] You just have to not get caught. 别被抓住就行了
[21:48] I’ve broken more federal laws than both of you combined, 我犯的法比你俩加起来都多
[21:50] and I’ve faced zero consequences. 我就没啥事啊
[21:52] Special Agent Shaw? 肖特别探员
[21:54] Right this way. 这边请
[21:56] So we cross-referenced all the Muslim-Americans 我们交叉对比了所有美籍穆斯林
[21:59] against anyone on a flight today 和今天的航班乘客名单
[22:00] who also had Peter’s app on their phone. 而且手机上还安装了彼得应用的人
[22:02] Six flights. 六个航班
[22:03] One Muslim passenger from each flight on Roarke’s registry. 每个航班都有一个人登记在罗尔克的穆斯林系统中
[22:07] Genius, isn’t it? 很天才吧
[22:09] So, which flights? Passengers? 哪些航班 哪些乘客啊
[22:13] Come on. Haven’t I earned… 不是吧 我有资格…
[22:15] I think that’s enough for today. 今天就到这里吧
[22:17] We need those flights and those names. 我们需要知道具体航班和乘客的名字
[22:18] Whatever you think you should do, do it. 使用一切必要手段 获得信息
[22:20] I trust your judgment. 我相信你的决策
[22:21] My assistant can validate your… 我的助理可以验证你的…
[22:35] Getting flights and passengers. 拿到航班和乘客信息了
[22:38] Incoming. 发过去了
[22:41] The bad news is, I just lost a bet. 坏消息是 我打赌输了
[22:43] I trusted you. 我信任了你
[22:44] Peter didn’t. 彼得不信你
[22:46] The good news is, 好消息是
[22:48] now I get to take it out on you. 我因此可以拿你出气了
[22:50] Bring it. 放马过来吧
[22:55] We have the flight numbers. Acknowledged. 拿到航班号了 了解
[22:56] They’re all in the air. Just took off not 5 minutes ago. 都在空中 起飞不到五分钟
[22:59] Once those planes reach 30,000 feet 一旦飞机达到九千公里的高度
[23:00] and the Wi-Fi signal turns on, 无线信号将会开启
[23:02] the passengers’s phones will connect 地面上的幕后主脑
[23:03] to whoever’s behind this on the ground. 就会连上那名乘客的手机
[23:05] How can we ground those planes before that happens? 我们在这之前 怎么阻止呢
[23:10] TransWestern six-four-four, this is FAA Command. 西航644 这里是联航局指挥中心
[23:12] Do you copy? 收到请回答
[23:13] D.C., this is six-four-four-kilo-zulu. Copy. 中心 这里是644KZ 收到
[23:16] Return and begin emergency landing procedure, 请立刻折返 开始紧急降落
[23:19] runway three. 降落到三号跑道
[23:20] Copy. 请回答
[23:21] TransWestern six-four-four. Copy. 西航644 收到
[23:25] They’re not changing course. Something’s off. 他们没有换航向 不对劲
[23:27] TransWestern six-four-four, I repeat, 西航644 再说一次
[23:29] return and begin emergency landing procedure, 请立刻折返 开始紧急降落
[23:32] runway three. 降到三号跑道
[23:32] – Do you copy? – Copy. -收到了吗 -收到
[23:33] Look. The signal latency is nonexistent. 看 不存在信号延迟
[23:36] If we were speaking to a flight miles away, 如果是跟一架飞远的飞机对话
[23:38] there would be a tiny, measurable delay in our communications, 通讯中会出现小小的延迟
[23:40] but there isn’t. 但这里没有
[23:41] Because we’re not speaking to the pilots, 因为我们不是在跟机长通讯
[23:43] we’re speaking to someone nearby who has commandeered the channel. 我们是在跟一个附近截下通讯频道的人对话
[23:46] The pilots think they’re speaking to us, 飞行员以为跟我们交谈
[23:48] but instead, they’re speaking to him. 但其实是跟那个人交流
[23:49] If we can’t find out who and where they are, 如果找不出是谁和在哪儿
[23:52] we can’t stop all this. 就阻止不了此事
[23:54] 10,000 feet and climbing. 三千公里 继续上升
[23:56] The captain will let you know 可以在舱内自由活动时
[23:57] when it’s safe to move about the cabin. 机长会通知大家
[24:11] Will, how’s that location coming? 威尔 查到地点了吗
[24:13] I’ve calculated a radius based on the latency 我根据延迟计算了一下范围
[24:15] to identify the location of those spoofing the planes’ communications. 找出假冒飞机通讯的位置
[24:19] Sending a signal at such a significant distance 向这么远的距离发射信号
[24:21] would require an antenna and radio mast large enough to… 需要足够大的天线和无线电天线塔…
[24:24] Skip the story. 说重点
[24:25] Just give us the twenty. 把位置发给我们
[24:27] I’ll text them to you now. 我现在就发给你们
[24:29] Just a reminder to stay in your seats with your seatbelts fastened 各位乘客注意 请待在座位上 系好安全带
[24:32] until the captain has turned off the seatbelt sign. 直到机长关掉安全带指示灯
[24:34] Shelby, once Miranda and Owen get that twenty, 谢尔比 米兰达和欧文收到位置后
[24:37] we need that code. 我们需要代码
[24:38] I’m trying my best here. 我正努力呢
[24:39] Clay, there is no other way to ground these flights. 克莱 没有其他办法禁飞这些飞机了
[24:41] They will go down without it. 没有代码 大家就都完了
[24:43] Will confirms the first flight is at 30,000 feet. 威尔确定第一架飞机到达九千公里了
[24:46] Wi-Fi’s been switched on. 无线信号打开了
[24:47] The captain has indicated that 机长通知大家
[24:49] you are now free to use your approved electronic devices. 现在可以使用电子设备了
[24:50] We’re all going down anyway, sooner or later. 反正我们早晚都会完啦
[24:53] Sooner… Sooner and later? 还是早晚
[24:56] Sooner than later? 尽早
[24:57] Please! Clay? 拜托 克莱
[25:06] Reston tower, this is TransWestern six-four-four. 呼叫塔台 这里是西航644
[25:08] Our plane has switched to autopilot on its own. Copy. 飞机已经转换到了自动驾驶状态 请回答
[25:10] TransWestern six-four-four, 西航644
[25:12] we’ll look into that and get back you you, copy. 我们会查看一下 稍后联系
[25:15] Get the message to Theo that it’s working. 给西奥传个话 就说成功了
[25:17] – The first flight’s under control. – Okay. -控制了第一架飞机 -好
[25:20] The first flight is under our control. 我们已经控制了第一架飞机
[25:25] 2,000 lives are at stake. 这攸关两千人的性命
[25:27] 2,000 people are going to die if you don’t help us. 如果你不帮忙 两千人就会死
[25:31] Don’t prioritize your pride over their lives. 别把你的自尊心看得比人命重要
[25:37] Sorry. 抱歉
[25:41] I’m so sorry. 我很抱歉
[25:45] Yeah, I need a favor… 帮我个忙…
[25:47] Pan Atlantic flight five-five-four, 泛大西洋航空554
[25:49] turn left, heading three-two-zero. 左转 转向230
[25:52] Freeze! FBI! Stand down! 不许动 联调局 别动
[25:59] Stay down. 别反抗
[26:01] TransWestern six-four-four, 西航644
[26:02] your tower communication has been comprised. 你们的塔台通讯被人截获了
[26:05] This is Special Agent Miranda Shaw. 我是特别探员 米兰达·肖
[26:07] Stand by for presidential access code. 请等待总统权限代码
[26:08] ZJQ86V Zulu-Juliet-Quebec-eight-six-Victor.
[26:13] ZJQ86V Zulu-Juliet-Quebec-eight-six-Victor.
[26:16] I need you to initiate emergency landing protocol 我需要你开启晋级降落模式
[26:19] overriding autopilot, 改飞行员驾驶
[26:20] and confiscate and destroy the mobile phone of a passenger. 没收并毁掉一个乘客的手机
[26:24] Aasim Samaan, 12-C. 阿希慕·撒曼 座位12C
[26:26] Aasim Samaan, 12-C. 阿希慕·撒曼 座位12C
[26:27] Aasim Samaan, 12-C. 阿希慕·撒曼 座位12C
[26:29] – Khan, K. Sunbeam flight… – Rashad Radhi, -汗 K 日光飞行… -拉沙德·瑞迪
[26:33] – one-one-twoseat 5-A. – Southeastern flight three-three-five, -112 5A座 -东南航空335
[26:35] – seat 10-E. – Y., CoastWest flight -10E座 -Y 西岸航空
[26:37] – four-zero-three, seat 14-B. – Satara G., -403 14B座 -萨塔拉G
[26:38] Pan Atlantic flight five-five-four, seat 35-B. 泛太平洋航空554 35B座
[26:40] Next plane is Southeastern sixteen. 下一架飞机是东南16
[26:42] Southeastern sixteen, this is CIA operative Owen Hall. 东南16 我是中情局特工 欧文·霍尔
[26:45] Initiate emergency landing response on the following code. 根据代码 开启紧急降落模式
[26:48] All targeted flights are beginning emergency landing procedure. 所有目标飞机都开启了紧急降落模式
[27:05] Bad news. 坏消息
[27:07] All six of those planes are on their way to landing safely. 这六架飞机都安全降落了
[27:10] No one lost their lives, 没人死亡
[27:12] including all those innocent Muslim men and women you tried to frame. 还包括那些你想陷害的穆斯林无辜男女
[27:15] So, it’s over, Alice. 没戏唱了 爱丽丝
[27:17] For you. 是你没戏唱了
[27:19] Once President Roarke and the others 罗尔克总统和其它人
[27:20] find out that you were working against us, 一旦得知你是内鬼
[27:23] I’ll ask for the privilege of being the one to take you out myself. 我会主动请缨 亲手解决掉你
[27:27] I look forward to it. 那就走着瞧吧
[27:29] This isn’t over. You only think you’ve won. 还没结束 你只是以为你赢了
[27:36] Congratulations. 恭喜
[27:39] What looks like a travel headache for some 对某些人来说 航班叫停很耽误事
[27:41] is in reality a thwarted massacre for the entire country. 而现实中我们阻止了一场大屠杀
[27:45] Countless people are alive because of everyone in this room. 不计其数的人还活着 都是你们的功劳
[27:49] And, like always, no one will know that truth. 还是跟以往一样 无人知晓真相
[27:53] The sacrifice heroes make. 英雄该做的牺牲
[27:55] That’s the secret you learn 这种事做多了
[27:56] when you do it enough times, right? 就自然了解其中奥秘了 对吧
[27:58] What, is that what we are? Heroes? 我们是英雄吗
[28:01] I don’t feel any different. 我没觉得有什么不同啊
[28:03] Well, that’s the other secret you learn. 这是其中另一个奥秘
[28:05] It’s still always just a Tuesday. 永远都只是”欢乐周二”而已
[28:07] This doesn’t mean it’s over. 任务还没结束
[28:09] Roarke is still President. 罗尔克还是总统
[28:10] The Collaborators are alive, “同伙”成员还活着
[28:11] and the world is none the wiser. 世人仍蒙在鼓里
[28:13] And they will most certainly find a way 我们挫败了他们的计划
[28:15] to retaliate against us for foiling their plans. 他们肯定会想办法反击
[28:17] Indeed. 没错
[28:19] But, until then, 但在那之前
[28:20] let’s take a moment to bask in the victory. 让我们享受一下这胜利的一刻吧
[28:25] Okay, moment’s over. 好 享受一刻结束了
[28:26] There’s still work to be done. 还有很多事要完成
[28:27] You’ve got a presidency to topple. 你们要扳倒一个总统
[28:29] And we still don’t know how. 我们还是毫无对策
[28:32] You can’t leave. 你不能离开这里
[28:34] Nimah and Raina are both in custody. 妮尔麦和蕾娜都被抓了
[28:37] Alice Winter… she knows I turned on them. 爱丽丝·温特 她知道我背叛他们了
[28:41] I feel like this is the part where I need to give a rousing speech. 我感觉这时我要讲几句振奋人心的话
[28:46] But all I can think of is… thank you. 但我只想说 谢谢你们
[28:50] We would not have been able to do this without you. 没有你们 就完成不了这次任务
[28:55] And we wouldn’t be here without you. 没有你 我们也不会参与这次任务
[29:00] Thanks. I’ll let him know. 谢谢 我会告诉他
[29:05] – What happened? – All the flights landed. -怎么了 -所有飞机都降落了
[29:07] The FAA hasn’t made a statement yet, 联航局还没发表声明
[29:09] but everyone is safe. 但大家都安全了
[29:11] Well, glad I could help. 我很高兴帮上忙了
[29:14] You want to really help? 你真想帮忙吗
[29:15] Take off those pity pants, 别再自怨自艾
[29:16] come back to the bunker with me, and do your job. 跟我回掩体 继续作战
[29:20] Pity pants? 自怨自艾
[29:23] My mom used to say that. 我妈以前总这么说
[29:25] My mom used to say, 我妈以前会说
[29:27] “Get your head out of your ass, Clay. “别再垂头丧气了 克莱
[29:29] I can’t give a speech about gun control at the NRA.” 我写不出向步枪协会发表枪支管制的演讲词了
[29:34] I might still be a little bit drunk. 我可能还没醒酒
[29:38] Come back. 回来吧
[29:40] Do what you were meant to do. 完成你的使命
[29:42] How is it you know what’s best for me? 你怎么知道这样对我最好呢
[29:45] It’s because I’m smarter than you. 因为我比你聪明啊
[29:47] I know more words than you. 我词汇量比你大
[29:48] I have more emotions than you. 我情感比你丰富
[29:50] I have them. 我也情感
[29:52] I just don’t let you know I have them. 我就是不显露而已
[29:56] I’m having one right now. 我现在就有一种情感
[29:58] It’s a complicated one. 复杂的感觉
[30:01] It’s like 10 at once. 五味杂陈
[30:04] She really left you? 她真的离开你了吗
[30:07] She was gonna leave me anyway. 反正她怎么都会离开我
[30:10] Don’t. 不要
[30:12] Don’t come any closer. 别再靠近了
[30:18] FBI! Open up! 联调局 开门
[30:21] A spy drinking Scotch? 喝苏格兰威士忌的间谍
[30:24] – That’s a little cliche, Owen. – Yeah. -太没创意了 欧文 -是啊
[30:27] I know you didn’t come here to insult me, did you? 你不是为了吐槽才来找我吧
[30:29] No, I can do that plenty behind your back. 是啊 我背着你可以尽情吐槽呢
[30:33] I came here because of something you said 我来是因为
[30:37] about doing the right thing in the moment. 你说要做当下觉得正确的事
[30:40] You know, I often forget how much faith 我总是会忘记
[30:44] the Bureau and the Agency put in us. 联调局和中情局多么信任我们
[30:48] They choose us, 他们选了我们
[30:50] they put us through all these tests, 我们经过他们的层层选拔
[30:52] evaluating not just our bodies, our minds, 他们不仅评估我们的身体状况 还有精神状态
[30:54] but our morality, 还有道德规范
[30:58] our decisiveness, our judgment. 决断力 判断力
[31:04] I have to stop trying to make up for my past. 我得停止弥补我过去的所为了
[31:09] I made choices. 我做了选择
[31:11] I can’t undo them. There’s no real penance. 覆水难收 不能再自我惩罚了
[31:13] I just have to adapt and move forward. 我只能接受自己的错 然后继续生活
[31:17] I see that now. 我现在明白了
[31:18] And I think… 我觉得…
[31:21] I think that you should see that, too. 我觉得你也改明白这点
[31:29] If you’re talking about my daughter, 如果你说的是我女儿
[31:32] about choices I made as a father, 我作为父亲而做出的选择
[31:35] then sure, maybe there’s no penance to be had. 确实 我不该自我惩罚
[31:40] But it doesn’t mean I stop trying to… 但我还是要继续…
[31:42] make up for my failures, 弥补我的过失
[31:43] stop trying to do better. 继续做到更好
[31:46] I’m not saying you stop trying. 我不是让你不去弥补
[31:49] I’m saying you stop hating yourself 我是说有时候失败时
[31:51] when you fail sometimes. 别太恨自己
[31:53] That’s how you stay in it. 只有这样才能继续下去
[31:55] You have to move on. 你得放下过往
[32:05] What? What’s wrong? 怎么了 出什么事了
[32:09] Yep. 请进
[32:13] You hear the one about the operative who went undercover 你听过一个卧底特工打进了
[32:15] inside the most dangerous and powerful conspiracy in this nation’s history? 史上最危险 权倾朝野的阴谋组织一事吗
[32:19] No, I haven’t. How does it end? 没听过 结局如何
[32:21] Well, no one’s heard it, so I don’t know. 没人听过这事 所以我也不知道
[32:30] We beat them today. 我们今天打败他们了
[32:34] Yeah. 是啊
[32:37] What about tomorrow? 而明天呢
[32:40] Or tonight… 或今晚呢
[32:43] when they come for me? 等他们来找我
[32:44] Look. 听着
[32:47] We’re all behind you, Alex. 你有我们呢 艾丽克丝
[32:49] We’re not going anywhere. 我们会一直挺你到底
[32:53] You’re still sexy when you lie. 你骗人时 还是很性感啊
[32:55] I’m not lying. 我没骗你
[32:57] This time. I’m not. 这一次 没骗
[32:59] You’re still sexy. 还是很性感
[32:59] Yeah, well… 这个嘛
[33:05] You know… 要知道
[33:08] you’re a great leader, Alex. 你是个很出色的领导者 艾丽克丝
[33:12] You… You see the big picture. 你能看到大局
[33:14] And me? I’m… 而我呢 我…
[33:16] I’m a great soldier. 我是个出色的战士
[33:18] You send me into battle, and I focus on that. 你派我上战场 我就只专注于任务
[33:20] I mean, I… 我…
[33:22] I get lost in it. 我迷失其中
[33:24] But you, you… 但是你…
[33:28] You see everything. 你能着眼大局
[33:31] And I did the same thing in our relationship. 我们交往时 我也是如此
[33:35] Every choice that you made, I felt in the moment, 你的每一个决定 我都只看到眼前
[33:38] whereas you… 而你…
[33:41] you were thinking long-term. 却有着长远的打算
[33:45] – I mean, maybe if I wasn’t so shortsighted, we… – Ryan. -如果不是我目光短浅… -瑞恩
[33:49] Stop. 别说了
[33:50] This is where we are. 我们这样的关系很好
[33:54] This is where we are. 我们这样的关系很好
[33:56] Alex? Ryan? 艾丽克丝 瑞恩
[33:58] They’re here. We’ve been made. 他们来了 我们被识破了
[34:00] How long do we have? 我们还有多长时间
[34:01] FBI! Come out! FBI! 联调局 出来 联调局
[34:04] We got them. 找到他们了
[34:05] Special Agent Shaw? What are you doing here? 肖特别探员 你怎么在这里
[34:09] I’m with them. 我跟他们是一伙的
[34:11] I thought there was no such thing as penance. 你不是说不再自我惩罚了吗
[34:14] I felt it in the moment. 我觉得这是当下正确的事
[34:15] Okay, this doesn’t have to be a scene. 好吧 不必搞得太难看
[34:18] We will go with you quietly. 我们会乖乖跟你们走
[34:20] I think you’re confused. 你好像没搞明白
[34:20] We’re not here to arrest you. 我们不是来抓你们的
[34:22] You’re not? 不是吗
[34:23] You’re coming with us. 你们跟我们一起走
[34:24] The President wants to see you. 总统要见你们
[34:26] All of you. 你们所有人
[34:33] Too often, when a President has to talk to Americans 大部分时候 总统向美国民众
[34:36] about acts of terrorism, 就恐怖主义发表讲话时
[34:37] it’s with a heavy heart. 都是带着沉重的心情
[34:39] But, today, I stand before you without that heavy heart. 但今天 我没有带着沉重的心情
[34:45] And while the threat of radicals 尽管激进分子的威胁
[34:47] is never far from our front door, 一直存在于我们身边
[34:49] today, it didn’t make it. 但今天他们败北了
[34:50] There was almost a terrorist attack today. 今天差点就发生了恐怖袭击
[34:52] But it was stopped by a group of FBI and CIA agents 但一群联调局探员和中情局特工阻止了袭击
[34:57] working on an off-book mission 他们私下进行了一项任务
[34:59] to protect our country from its greatest threat… 保护国家免遭恐怖主义的威胁…
[35:01] those who hate us for our freedoms. 不被那些痛恨我们拥有自由之人伤害
[35:03] The world is safer because of the acts of this group of brave souls. 因为这群英勇之人 世界更加安全了
[35:08] And while they work in the shadows, 尽管他们在暗处保家卫国
[35:10] I believe you should know their faces 但我认为大家应该要认识一下他们
[35:13] and applaud them for their heroism. 为他们的英勇表现而鼓掌
[35:18] Now, these are the very same men and women 去年九月的G20峰会人质危机事件
[35:19] that helped bring an end to the G20 hostage crisis last September, 也同样是靠他们化解了危机
[35:22] which, recent intelligence revealed, 最新情报显示
[35:25] was not an act of outside force, 那次事件不是外敌所为
[35:27] but an internal battle between our own agencies. 而是政府内部的争斗
[35:30] We live in divided times. 我们活在一个分裂的时代
[35:33] But the time for that divide is over. 但这段分裂时期结束了
[35:35] Today the FBI and the CIA worked together 今日 联调局和中情局通力合作
[35:39] to help keep our country safe. 保卫我们的国家
[35:41] Now, this was your mother’s legacy. 这是你母亲之前领导的小队
[35:44] And I commend her for blazing this trail… 她开辟了这条道路 值得称赞
[35:46] seeing that we work stronger together, 看到我们如此亲密无间的合作
[35:49] instead of against one another. 而不是窝里斗
[35:51] So, we will not only rebuild both our intelligence agencies from scratch, 所以我们不会完全重新建立这两个机构
[35:56] we will combine them to help rebuild 我们会合并他们
[35:58] the faith and trust of the American people. 从而重建美国人民的信仰与信任
[36:00] It’s time our country unites, 国家是时候团结起来了
[36:01] and the Constitutional convention in 100 days 一百天以后的制宪大会
[36:04] will be a bold step in that process. 将会是一个大胆的举措
[36:08] We not only can be safe and free, 我们不只是能安枕无忧 自由生活
[36:11] we will be. 而是我们一定会
[36:12] We are the United States of America, 我们是美利坚合众国
[36:14] and we hold our freedoms close. 我们重视自由
[36:16] We protect them. 保护自由的权利
[36:17] We must always be the land of opportunity and the land of peace. 我们必须一直保持充满机遇与和平的国家形象
[36:22] Mr. President, how long… 总统 多久…
[36:24] Instead of silencing us, he’s using us as an example, 不是杀我们灭口 而是利用我们来开刀
[36:27] to dismantle the FBI and the CIA. 将联调局和中情局分解掉
[36:29] Give himself all the power. 将大权都移交他手
[36:32] Well, he’d have torn down the CIA and the FBI because we failed. 而如果我们失败了 他就会解散联调局和中情局
[36:35] This was always the plan. 这是他一直以来的计划
[36:36] He was covered either way. 他怎么都是赢
[36:38] We’re heroes, we’re villains. 不管我们是英雄 还是狗熊
[36:39] He still wins. 他都是赢家
[36:40] He spins our success into his victory. 他将我们的成功转变成他的胜利
[36:43] The perfect politician. 政客做到这份上也是没谁了
[36:46] Thank you. 谢谢你
[36:48] Thank you. 谢谢你
[36:50] Thank you. 谢谢你
[36:52] Thank you. Thank you. 谢谢你 谢谢你
[36:54] Thanks. 谢谢
[36:57] Thanks. 谢谢
[37:01] You have a nice smile, you know that, Alex? 你笑起来很好看 你知道吗 艾丽克丝
[37:04] Nice trick, Mr. President. 这伎俩真牛啊 总统阁下
[37:06] You use us and then you own us. 利用完我们后 又让我们替你效力了
[37:08] Well, if your team wants to stay employed and alive, 如果你们这群人想要不丢饭碗 想活命
[37:10] then I guess I do own you. 那就得为我效力了
[37:12] I’m sure Alice has told you which side I’m really on. 爱丽丝肯定跟你说了我是内鬼吧
[37:16] Well, you don’t need to worry about Alice. 别操心爱丽丝了
[37:18] She knew that the work we were doing 她知道我们进行的这项任务
[37:20] might result in a sacrifice for the greater good. 可能要为了大局而牺牲自己
[37:23] You had her killed? 你派人杀了她吗
[37:26] You want to make me into a monster. 你想把我妖魔化
[37:28] But, you know, really, we’re the same. 但其实我们本质都是一样的
[37:31] You don’t like to be bound by rules. 你不愿受规则束缚
[37:34] You trust your moral compass, I trust mine. 你有你的道德准则 我也有一套准则
[37:36] I enjoy having you on my team, Alex. 很高兴你加入我们 艾丽克丝
[37:39] I’ll see you soon. 回见
[37:45] What are you doing? 你干什呢
[37:48] I don’t work here anymore. 我不再在这里工作了
[37:50] Tell that to the New York Post. 跟《纽约邮报》去说吧
[37:53] “Biparti-saint! “两党大圣人
[37:54] President Roarke unites the states.” 罗尔克总统团结了美国”
[37:57] They talk all about how the former President’s own son and strategist helped him. 上面写了前总统之子和军师如何为他效力
[38:00] POLITICO even thinks it was your idea. 《政治报》甚至认为这都是你出的策略
[38:07] What’s gonna happen? 接下来会怎样
[38:09] Yeah, that’s usually what I ask. 一般我才会这么问
[38:10] I used to have the answer. 我以前总是知道答案
[38:14] We’re gonna get him. 我们会扳倒他
[38:15] He’s unimpeachable. Truly. 无人能撼动他 真的
[38:17] He’s been in the game so long, 他在政界混得太久了
[38:18] he sees every play. 政治手腕相当了得
[38:20] There’s no way to get ahead of him enough to see him coming. 我们无法抢先一步 预料到他的阴谋
[38:23] What was all this for? 这一切的目的是什么
[38:24] Because it… it can’t just be about 因为不可能只是
[38:26] getting rid of the FBI and the CIA. 除掉联调局和中情局这么简单
[38:28] Stop. 别想了
[38:30] Breathe. 放松一下吧
[38:31] Let your mind rest. 让脑袋休息一下
[38:32] We won’t see anything if you’re all wound up. 如果你心力交瘁了 我们就什么都琢磨不明白了
[38:35] I’m not wound up. 我没心力交瘁
[38:36] I’m just sober, finally. 我终于清醒了
[38:37] Yeah, well, you still need to take a moment. 你还是得慢慢来
[38:41] And if I’m being honest, 说实话
[38:43] I kind of need one, too. 我也需要休息一下
[38:49] Thank you. 谢谢你
[38:54] I’m sorry I made a pass at you. 我很抱歉之前差点亲了你
[38:57] I’m sorry Maxine left you. 我很遗憾玛可辛离开了你
[39:02] Do you maybe want to grab a burger somewhere? 你想一起去吃个汉堡吗
[39:04] What, now? 现在吗
[39:06] It’d be nice get out from underground. 离开地下室 呼吸下空气也挺好
[39:08] If Rome’s gonna burn around us, 如果一切都要完蛋了
[39:10] I’d like to see it one last time. 我想最后再看一次
[39:15] And I’d like to see it with you. 我想跟你一起去
[39:18] I think you all may want to see this. 你们都过来看一下吧
[39:33] And I was gonna say yes. 我想同意来着
[39:34] President Roarke’s proposal 罗尔克总统提议
[39:35] of combining and re-branding the FBI and CIA 将联调局和中情局合并
[39:38] will apparently require 显然需要
[39:39] a new amendment to the United States Constitution. 新的美国宪法修正案
[39:42] This idea has emboldened many delegates 这一主意促使了很多代表
[39:44] to support the Constitutional convention roarke’s been calling for. 支持罗尔克一直想要召开的制宪大会
[39:48] Though an official vote of state legislatures 但各州立法机构
[39:50] is scheduled to commence tomorrow morning, 已经安排明天一早举行投票了
[39:52] we have numerous reports of various states, once resistant, 而曾经反对举行大会的很多州
[39:56] now showing their full support for a convention. 如今都表示完全支持此事
[39:58] Among them… 其中包括…
[39:59] Florida, Texas, Georgia, 佛罗里达 得克萨斯 佐治亚州
[40:01] Wisconsin, Ohio, Michigan, and Pennsylvania. 威斯康星 俄亥俄州 密歇根州以及宾州
[40:05] And we also have varying reports 本台还收到各种消息表示
[40:06] that up to 18 more will announce 多达18个州将宣布
[40:08] their intent to participate well ahead of the required deadline. 他们在规定期限内就表示意愿参与大会
[40:11] This is an unprecedented display of national unity 此事彰显了本国空前的团结一心
[40:14] in a country that just a few weeks ago was considered by most 而一周前还有很多人认为
[40:17] to be more divided than it ever had been under the administration of 在前总统克莱尔·哈斯和罗纳德·托德的领导下
[40:20] former President Claire Haas and Ronald Todd. 美国的分裂状态更胜以往
[40:22] I can’t watch this. 我看不下去了
[40:23] Unnamed sources do confirm 据不知名消息来源
[40:25] that the state legislature of Virginia 维吉尼亚州的立法机构
[40:27] was going to come out against the convention, 本想站出来反对开制宪大会
[40:29] 白宫直播 恐怖威胁来袭
[40:29] but we’ve been told that Senator Lewis Baynard 但我们得知 参议员路易斯·贝恩纳
[40:31] acted as an intermediary 作为调解人
[40:33] in persuading his home state to agree to take part. 说服了本州政府参与大会
[40:35] Baynard was singled out and thanked by President Roarke 罗尔克总统特地指名感谢了贝恩纳
[40:38] Well, at least we have the answer 至少我们知道了
[40:40] as to the role Senator Baynard played in this. 贝恩纳参议员在这局棋中的角色
[40:42] The Collaborators must’ve called in their favor “同伙”肯定是联系他帮忙
[40:44] from his fake news incident to get Virginia onboard. 让他还”假新闻”一事的人情 说服州政府
[40:46] Will was right. 威尔说得对
[40:48] They were the perfect machine. 他们环环相扣 滴水不漏
[40:49] Every move they made, every calculated step, 他们的每一个举动 计算的每一步
[40:52] it all fit together and resulted in this… 一环扣一环 从而实现这个目的…
[40:54] what it’s been about the entire time. 这是他们一直以来的终极目标
[40:56] A Constitutional convention 制宪大会
[40:57] is an invitation to rewrite the law wholesale 可是重新改写法律
[41:00] and change the face of this country. 改变整个国家的面貌
[41:02] And America is welcoming it with open arms. 而美国还双手欢迎呢
[41:05] What are we gonna do about it? 我们要怎么办
[41:06] Well, there’s no running from this. 这事是没辙了
[41:08] That’s for sure. 这点是肯定的
[41:09] When Roarke exposed us on TV, 罗尔克将我们曝光于媒体后
[41:11] you all joined my ranks. 你们都跟我一样了
[41:13] Burned as operatives to every foreign intelligence service in the world. 全世界的情报局都知道我们的身份了
[41:18] None of us are safe anywhere. 我们到哪里都不安全
[41:19] Including here. 包括这里
[41:21] Which is why we fight back. We resist. 所以我们才要反击 反抗
[41:23] No. No, you heard Miranda. 不 你听到米兰达说的话了
[41:25] The people want this. 人们想要这样
[41:26] This was a… a feeling that’s been lying dormant in this country. 国人的这种想法一直像处于休眠期的火花
[41:29] A dying spark that now has gasoline poured on it, 如今把汽油浇在了即将熄灭的火花上
[41:31] turning it into a burning flame, 转变为熊熊烈火
[41:33] lighting the way towards an America 将美国带上一条变革之路
[41:34] no one in this room would even recognize. 美国将被改到面目全非
[41:37] No. If we resist, then we become the villains. 如果我们反抗 我们就成了民众眼中的坏人
[41:40] We can’t win that way. 我们不能那样战胜他们
[41:41] Owen’s right. 欧文说得没错
[41:44] We have to be patient. 我们得耐心一些
[41:46] We have to make Roarke believe that we’re on his side. 我们得让罗尔克相信我们站在他这边
[41:48] He’s always played the long game. 他总是老谋深算 放长线钓大鱼
[41:50] We never did. 我们从未这么做过
[41:52] This is our last chance, our only chance. 这是我们最后一次以及唯一的机会了
[41:55] We have to strike when the time is right. 我们得伺机而动
[41:58] When is the convention, Clay? 大会什么时候开始 克莱
[42:00] 100 days from now. 一百天以后
[42:02] That’s when we attack. 我们就那个时候袭击
[42:05] So, who wants to be a terrorist? 大家做好当”恐怖分子”的准备了吗
谍网

文章导航

Previous Post: 谍网(Quantico)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 谍网(Quantico)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

谍网(Quantico)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号