Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

谍网(Quantico)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 谍网(Quantico)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:01] My sister, Nimah Amin, was taken wrongly into custody 你们认为由我发动的那场恐怖袭击
[00:04] for an attack you believe was perpetrated by me. 我姐妮尔麦·阿敏因此被误拘了
[00:07] I love you, Ryan. I just need more time. 我爱你 瑞恩 我就是需要些时间
[00:10] See, you can’t fight fire with fire. 你不能以暴制暴
[00:12] That’s exactly what they expect. 这样就正合了他们心意
[00:14] I mean, you gotta fight it with kittens 对付他们这种恶人
[00:15] or mercury or… or the concept of time. 你得用小猫咪 水星 或玩时间牌
[00:18] What was waiting inside that cafe? 谁在咖啡馆等我啊
[00:20] A Russian, the FBI? 俄国人 还是联调局
[00:22] I have more emotions than you. 我情感比你丰富
[00:23] I have them. I’m having one right now. 我有情感 我现在就有一种情感
[00:26] She really left you? 她真的离开你了吗
[00:27] We will not only rebuild both our agencies from scratch, 我们不会完全重新建立这两个机构
[00:30] but we will combine them. 我们会合并他们
[00:32] President Roarke’s proposal 罗尔克总统提议
[00:33] of combining and re-branding the FBI and CIA 将联调局和中情局合并
[00:36] will apparently require 显然需要
[00:37] a new amendment to the United States Constitution. 新的美国宪法修正案
[00:40] A Constitutional convention 制宪大会
[00:41] is an invitation to rewrite the law wholesale. 可是重新改写法律
[00:44] We have to make Roarke believe that we’re on his side. 我们得让罗尔克相信我们站在他这边
[00:46] When is the convention, Clay? 大会什么时候开始 克莱
[00:47] – 100 days from now. – That’s when we attack. -一百天以后 -我们就那个时候袭击
[00:49] So, who wants to be a terrorist? 大家准备好当”恐怖分子”了吗
[00:53] So, what is wrong with America today? 当今美国有什么问题
[00:58] I… 我…
[01:00] I-I think that America is a great country 我认为美国是一个伟大的国家
[01:02] full of o-opportunity… and… 充满机遇… 和…
[01:08] d-diversity? 多样性
[01:10] He couldn’t even get through a sentence 他要么句句结巴
[01:11] without stammering or wandering off-subject. 要么就是离题
[01:14] Did you scare him? You scared the last one. 你恐吓他了吗 上一个就被你恐吓了
[01:16] Hey, if the president wants qualified candidates 如果总统想让新的情报局
[01:18] for this new intelligence agency, 有合格的候选人
[01:19] then we have to be selective. 那么我们就要精挑细选
[01:21] Remember when you risked your lives to ruin the president? 还记得你们曾冒死要毁了总统吗
[01:24] Well, the country’s changed. So have we. 国家已经变了 我们也变了
[01:32] President Roarke’s term has barely begun, 罗尔克总统的任期刚刚开始
[01:34] and he’s already seen a huge win. 就已经获得了巨大成功
[01:36] New Mexico becomes the crucial 34th state 新墨西哥州第34个向国会请愿
[01:39] to petition Congress to convene a Constitutional convention, 召开制宪大会 具有关键性作用
[01:43] making it official. 使大会能正式召开
[01:45] Come on. Now is your time to tell me 来吧 现在你来告诉我
[01:47] what you think is wrong with the FBI. 你认为联调局有什么问题
[01:49] What can we do better? 我们有什么能改进
[01:51] The president’s Muslim registry is now law, 总统的”穆斯林登记系统”已经成为法规
[01:54] as the country is left to wonder, 国民都想知道
[01:56] “Who is President Roarke? “罗尔克总统是谁
[01:57] And what will his Constitutional convention bring?” 他的制宪大会将带来什么”
[02:01] It says here you’ve run multiple clandestine ops 这上面说你曾多次在亚的斯亚贝巴和拉卡
[02:03] in Addis Ababa and Raqqa. 进行机密行动
[02:05] You prepared to run similar ops 你准备好在美国本土
[02:07] with American citizens on domestic soil? 对美国公民进行类似行动了吗
[02:10] As the convention grows near 大会时间越来越近
[02:11] and National Security Council member Maxwell Fletcher 国家安全委员会成员麦克斯韦·弗莱彻
[02:14] rolls out his plan for a new domestic intelligence agency… 展开了他建立新国内情报部门的计划
[02:18] Washington insiders are wondering, 华盛顿知情人士都疑惑
[02:19] “Who’s running the White House… roarke or Fletcher?” “到底是谁掌管白宫 罗尔克还是弗莱彻”
[02:22] So, anyone? 有合适人选吗
[02:24] I wouldn’t give these people a badge, a gun, 我可不会给这些人警徽或枪
[02:26] or my Amazon Prime password. 或我的亚马逊会员密码
[02:28] One guy told me he loved America more than his mom… 有个人跟我说他爱美国胜过爱他妈
[02:31] and then he asked me out. 然后他约我出去
[02:33] Nice. 不错
[02:37] Would you be willing to go undercover in a hostile country? 你愿意到敌对国家做卧底吗
[02:40] And you don’t have a problem 你觉得暗杀外国民众
[02:41] with assassinating foreign nationals? 不成问题吗
[02:43] So, that’s it? You don’t like the lunch room? 就这一点吗 你不喜欢那个食堂
[02:46] You have an opportunity here to be a part of the reinvention 你现在有一个可以参与
[02:48] of the intelligence community in this country, 国家情报界重建的机会
[02:50] and you don’t have a single question? 你却毫无问题吗
[02:53] Delegates are already gathering in Philadelphia 代表们正齐聚费城
[02:55] for what, in a mere seven days, 参加仅仅七天之后的大会
[02:57] could change the course of American history. 这一大会可能改变美国历史进程
[03:01] It’s been a while. 有段时间没见了
[03:05] Too long. 太久没见了
[03:06] Maybe we’ll work together again soon, 或许我们很快又能共事了
[03:08] as part of this crazy combined Domestic Service Agency. 共同加入这一疯狂重组的国内情报部门
[03:12] We’re calling it DISA. 我们称之为”内情局”
[03:14] I prefer “The SS.” 我更喜欢称为”内安局”
[03:17] You’re here to interview to join DISA, not criticize it. 你是来面试加入”内情局” 不是来批判的
[03:21] When we were at Quantico, 我们在匡提科那会儿
[03:23] we studied the Constitution together. 我们一起研习宪法
[03:26] We learned the lines – LE and intelligence can’t cross. 我们学到了”警方和情报部门不可混淆”
[03:30] DISA throws that all out. “内情局”将这些抛弃了
[03:31] How could you be a part of this? 你怎么能与之为伍
[03:33] That is an exaggeration. 那是夸张说法
[03:34] “All citizens’ rights and privileges “不得终止所有公民的
[03:36] shall not be suspended 权利和特权
[03:38] unless when in cases of rebellion or invasion, 惟在叛乱或受到侵略的情况下
[03:41] the public safety shall require it.” 出于公共安全的必要时不在此限”
[03:43] – And that’s just one of the amendments. – I know them well. -这只是修正案其中一条 -我很清楚
[03:45] “Rebellion,” “Invasion.” That can mean anything. “叛乱” “侵略” 范围大了去了
[03:48] That’s a blank check for the federal government 这是联邦政府任意中止
[03:50] to suspend our rights for any reason. 我们权利的空头支票
[03:52] The world has changed, Iris, 时局已经变了 艾瑞丝
[03:55] and this country has to change along with it. 我们国家也要随之改变
[03:57] I’ve made my choice, 我做出了我的选择
[03:59] and you’ve made yours… clearly. 显然 你也有你的选择
[04:03] Excuse me. 失陪
[04:05] Not at all good to see you, Alex. 见到你一点也不高兴 艾丽克丝
[04:25] He is never far away. 他总在附近晃悠
[04:29] Can you blame him? 这能怪他吗
[04:30] He’s trying to create a new world order. 他想创立新的世界秩序
[04:32] It took God six days. 上帝用了六天创造
[04:34] He’s already failing. 他已经要失败了
[04:37] Any word from our friends at the ACLU? 美国公民自由协会的人传来消息了吗
[04:39] They kicked it over to Amnesty International, 他们把问题推给国际特赦组织
[04:41] who did not want to get involved. 这个组织不想牵涉进来
[04:43] They recommended we talk to a Muslim-rights group. 他们建议我们找一个穆斯林人权组织
[04:45] What charge do they have on Nimah? 他们对妮尔麦的指控是什么
[04:47] All she did was pretend to be her sister. 她只是假扮成她妹妹
[04:49] Criminal impersonation is considered identity theft in Virginia… 非法伪装在弗吉尼亚州算是盗用身份
[04:53] and, in this case, espionage. 她这个情况 是谍报行为
[04:57] I don’t think we can get her out. 估计我们救不出她了
[05:00] You okay? 你没事吧
[05:02] Sure. 没事
[05:05] Dinner later? 晚点一起吃饭吗
[05:06] Yeah. 好
[05:17] Discerning, aren’t we? 我们够挑剔啊
[05:18] Only the best for DISA. 要为”内情局”选出最佳人才嘛
[05:20] That name. 这名字啊
[05:21] I keep forgetting what that damn “D” stands for. 我总是忘”内”字指什么
[05:23] But Peter’s the brand guy, as far as the president’s concerned. 但在总统看来 彼得是主要人物
[05:28] Keep up the good work, Hall. 继续好好干 霍尔
[05:31] You’ve surprised all of us. 我们都没料到你的能力
[05:42] Well, well, well. 瞧瞧 瞧瞧
[05:43] Look who’s shutting this place down. Again. 谁又让这里停业了
[05:45] Come on. Don’t make fun of us. 别这样 别取笑我们了
[05:48] We’re in a rut, we’re tired, 我们的工作千篇一律 累得不行
[05:49] and this is the only place in town, by the way, 全市只有这里的酒
[05:52] that doesn’t water down its drinks. 没有掺水
[05:54] I’m just glad I never have to eat alone. 我很高兴从来不必自己吃饭
[05:55] All right. I am out. 好了 我要走了
[05:57] What? 不是吧
[05:59] I’m gonna stick around for one more drink. 我要再待会儿 再喝一杯
[06:01] – It’s almost last call. – All right. -快打烊了 -好吧
[06:02] Good job today. 今天干得不错
[06:03] – Good job. Bye! – Bye! -干得不错 拜 -拜
[06:04] – Old-fashioned. – I got you. Old-fashioned. -老规矩 -行 老规矩
[06:07] And one of these. 再来一杯这种酒
[06:08] So, what’s it like being a strategist for the only coalition of states 为唯一反对大会召开的州联盟当战略家
[06:12] saying “No” to the convention? 是什么感觉
[06:13] It doesn’t much matter. Roarke has his 38 states. 没什么用 罗尔克拥有38个州的支持
[06:17] Still, I wrote a hell of a barnburner 不过 我为纽约代表
[06:19] for the New York delegation to give during floor debate. 写了一大堆辩论时会用到的演说
[06:22] Why does this feel like a double date all of a sudden? 为什么突然感觉这是四人约会了
[06:24] My God. It does! 天哪 确实
[06:26] Well, for starters, you’re drinking my drink, 首先 你在喝我的酒
[06:28] which is pretty intimate. 这挺亲密的
[06:29] We order the same thing. I don’t want to wait. 我们点的酒一样 我不想等
[06:32] – You hear back from Felix? – No. -菲力克斯给你回信了吗 -没有
[06:35] Don’t take “No” for an answer. 不要轻易放弃
[06:37] That sounds like girlfriend advice. 这听起来像女朋友的建议
[06:39] And by “Girlfriend,” you mean “Girls who are friends”? 你说”女朋友”是指”女性朋友”吗
[06:42] Well, like these two, who apparently had molly for dinner. 像他们俩 显然他们俩是有情饮水饱啊
[06:46] No, that’s not it. 不 不是
[06:48] It’s… 而是…
[06:49] He doesn’t like displays of affection. 他不喜欢亲密的表现
[06:53] Well, and I bet we could get him out of here faster. 我们肯定能让他更快离开
[06:56] Not yet. I told you. 我说了 还不行
[06:59] Okay. There he goes, to follow Miranda. 好了 他走了 跟踪米兰达去了
[07:02] And that was last call. 打烊了
[07:05] Okay. 好了
[07:07] Anyone up for a quick game of pool? 有人想来局台球吗
[07:13] – I’ll start the coffee. – Thank you. -我去煮咖啡 -谢谢
[07:16] Another late-night SDR. 又一次午夜SDR
[07:18] Thank you for teaching it to me. 谢谢你教会了我
[07:20] Did the tail follow you? 那个人跟踪你了吗
[07:21] I lost him. 我甩掉他了
[07:22] Two days till the convention. 两天之后就是大会
[07:24] 48 hours to make sure Roarke doesn’t get his DISA 只剩48小时来确保罗尔克无法设立”内情局”
[07:26] and that the convention doesn’t strip 以及大会不会剥夺
[07:28] the American people of their civil liberties. 美国公民的民事自由
[07:32] And all we have is us. 我们只能靠我们自己
[07:38] The convention is comprised of 50 delegates, 大会共有50个代表
[07:40] each representing their respective state. 每个人代表各自的州
[07:42] Now, Roarke needs 38 states 罗尔克需要38个州
[07:44] to vote “Yes” to pass his amendments. 投赞成票才能通过修正案
[07:46] We know 34 of them are in full support 我们知道有34个州全力支持
[07:47] of this amendment and can’t be swayed. 这一修正案 他们无可动摇
[07:49] Another 12 are firmly against it. 另外12个州极力反对
[07:52] The remaining 4? 剩下的4个呢
[07:54] That is our battleground. 这就是我们的战场
[07:55] If we can get them to vote “No,” 如果我们能让他们投反对票
[07:56] the amendment will fail. It’s that simple. 修正案就不能通过 就这么简单
[07:58] We’ve only got 24 hours to lie, manipulate, 我们只有24小时通过欺骗 要挟
[08:01] and blackmail these 4 swing delegates into voting “No.” 勒索这四个摇摆的代表 让他们投反对票
[08:05] This is our last stand. 这是我们最后一招
[08:07] All right. Who do you have and how will you break them? 你们分别选了谁 准备怎么让他们妥协
[08:10] Sheila Bernard, state legislator from Ohio 希拉·伯纳德 俄亥俄州的州议员
[08:12] who’s been engaging in some extracurricular activities. 她有婚外情
[08:15] Sheila, you’re not voting “Yes” tomorrow. 希拉 你明天不能投赞成票
[08:17] You’re voting “No,” 你要投反对票
[08:18] because I don’t think your husband 因为你丈夫应该
[08:20] wants to hear about your affair with Senator Davis. 不会想听到你和戴维斯议员的婚外情
[08:22] You promise no one will ever hear that recording? 你保证不会有人听到那份录音吗
[08:25] I know you’ll make the right choice. 我知道你会做出正确的选择
[08:32] What? Are you okay? 怎么了 你还好吗
[08:33] Manipulating someone with the threat of scandal 用丑闻威胁要挟别人
[08:35] is hard for me. 对我来说很难
[08:36] After the convention, you can go to Sheila and you can apologize, 大会之后 你可以找希拉道歉
[08:39] just like I’m gonna apologize right now. 就像我现在要道歉这样
[08:42] I shouldn’t have made it all your fault. 我不该全怪在你头上
[08:45] You were easier to blame than my father. 责怪你比怪我父亲要容易
[08:49] Who’s next on the list? 下一个该谁了
[08:52] Eric Jackson, a Pennsylvania Democrat 艾瑞克·杰克逊 宾州民主党人
[08:54] with a secret that he would rather keep buried. 他有一个不想为人所知的秘密
[08:56] What will the good people of your district think 你那区的民众会怎么想
[08:58] when they find out 等他们发现
[08:59] that you were a part of a white-separatist group? 你隶属白人分裂派
[09:01] I’m not a racist. 我不是种族主义者
[09:03] All we need for you to do is vote “No” at that convention. 我们只要求你在制宪大会上投反对票
[09:08] Does that seem like something you can do? 你能办到吗
[09:12] Yeah. 好吧
[09:14] Pleasure doing business with you, Congressman. 很高兴和您打交道 议员阁下
[09:16] Benjamin Whitmore, a staunch Republican 本杰明·怀特摩尔 坚定的共和党人
[09:19] and Tallahassee clergyman with a dominatrix on speed dial. 塔拉哈西的牧师 招过妓
[09:23] No, no, no. Don’t send all of them. 不不不 别全发给他
[09:24] Send just one, enough to scare him. 只发一条就能吓住他了
[09:27] Leave the rest to his imagination. 剩下的让他自己脑补吧
[09:28] That’ll really make him spin out. 那样就够他受的了
[09:33] Just like that? 你就这样乖乖照做了
[09:35] You’re not gonna tell me 你不打算跟我说
[09:36] that sending them all is a stronger move or…? 将把柄全发给他 会更具威慑力之类的话吗
[09:40] What, did you want me to put up a fight? 怎么 你希望我挑起矛盾吗
[09:44] Or did you just expect me to? 还是说 你期待我那么做
[09:47] Lastly, Amanda Glasson, Michigan Democrat and construction magnate 最后一个 阿曼达·格拉森 密歇根民主党人 建筑巨头
[09:51] who’s found a lot of creative ways to turn a profit. 为了盈利 不择手段
[09:53] I think we’re looking at charges 你将面临多项指控
[09:54] all the way from corporate fraud to outright treason. 包括企业诈骗 叛国罪等
[09:58] No. I just want your cooperation. 不 我只想你乖乖合作
[10:02] Okay. 好
[10:07] I think I’ve finally come to grips with doing bad for the greater good. 我似乎终究还是得为了大局而作恶
[10:11] Clay and I were just saying the same thing. 克莱和我刚刚也是这么说的
[10:13] “Clay and I.” “我和克莱”
[10:14] We are good friends. 我们是好朋友
[10:16] Yeah… I drive out of my way for three hours every day 是吗 每天开三小时的车
[10:20] to go have dinner with my good friend. 去和我的好朋友吃晚饭
[10:21] He feels personally responsible for all of this. 他感觉这一切都是他的错
[10:24] He feels other things, too, you know. 他还有别的感觉呢
[10:26] I mean, he’s not engaged anymore… 他已经解除订婚了
[10:27] hasn’t been for four months. 已经单身四个月了
[10:29] Clay has no idea what he feels for me. 克莱没搞清楚他对我的情愫
[10:32] Right now, we are trapped in a foxhole together. 我们现在都困在这里
[10:35] When this is all over, you know, we’ll see 这一切结束后 我们再看看
[10:37] if this was just an end-of-the-world romance or if it’s real. 这是末日下的爱情 还是真互有好感
[10:42] I hope it’s real. 我希望是真的
[10:45] So, what about you and Ryan? 你和瑞恩怎么样了
[10:47] Was all of that just for the tail last night? 昨晚亲密只是为了甩掉跟踪的人吗
[10:49] He’s been so supportive lately, 他最近很支持我
[10:51] not doubting me as much. 不再那么质疑我了
[10:53] But I’m just waiting for the other shoe to drop. 但我还是有些提心吊胆 担心会出什么差错
[10:56] You told him you needed time. 你告诉过他 你需要时间
[10:58] Maybe he used that time to grow. 也许 他在那段时间中成长了呢
[11:00] Or maybe he’s just making me think that he’s changed, you know? 但也有可能 他只是让我以为他成长了
[11:03] And then when things get difficult, 等情况变复杂时
[11:05] he’ll be back to the same old Ryan. 他就会变回老样子
[11:06] Well, you know what? Something will happen, 这样说吧 无论如何
[11:08] and you’ll just know, one way or another, right? 该来的总会来 你到时就知道了
[11:15] So, are you gonna say something or just make me watch you? 你是打算和我谈谈 还是就把我晾在这里
[11:19] You are the one who came here and demanded to talk, so talk. 是你来这里要跟我谈的 那就谈吧
[11:23] I’m sorry. 我很抱歉
[11:25] I’m sorry I used you. 我很抱歉 利用了你
[11:26] I’m sorry I got you into all this. 我很抱歉 把你牵扯进来
[11:28] I’m sorry I wasn’t a better friend. 我很抱歉 我不是个称职的朋友
[11:30] I lost my job, my green card. 我丢掉了工作和绿卡
[11:32] And to make it more interesting, 更精彩的是
[11:34] I have the Russian intelligence on me day and night 俄罗斯情报机构整天盯着我
[11:37] thinking that I’m still gonna tell them secrets about the president. 妄想我还会告诉他们总统的秘密
[11:40] You can’t fix that. 这些你无法补救
[11:43] I’m even afraid to go back to Spain. 我甚至连西班牙都不敢回了
[11:45] I don’t want to tarnish my family’s name. 我不想败坏我家族的名声
[11:46] I’m sorry. 我很抱歉
[11:47] You’re sorry. You said that already. 你很抱歉 这话你已经说过了
[11:53] If you… ever need anything… 如果你有什么需要…
[11:57] Yeah. 有
[11:59] I need you to destroy Roarke. 我需要你毁掉罗尔克
[12:01] I believed every lie he told me. 我信了他的全部谎言
[12:03] And America does, too. 美国人民也信了
[12:04] He told them he would fix the country, 他告诉人民 他将为国家排忧解难
[12:06] and all he wants is to fix it for himself and his friends. 但他只想为自己和朋友们扫除障碍
[12:10] Tell me how to win. 告诉我 怎样扳倒他
[12:12] Anything you can think of, they’ve already thought of. 你能想到的问题 他们早就考虑过了
[12:14] You have known about this plan for six months. 你识破这个计划才六个月
[12:17] They waited years for it. 他们已经为之等待了数年
[12:19] Stop trying to be smarter than them. Surprise them. 不要试图用智力战胜他们 要出其不意
[12:22] Use kittens, mercury, and the concept of time. 利用小猫咪 水星 或玩时间牌
[12:26] What’s that? 什么意思
[12:28] Something my brother told me 这是我弟告诉我的
[12:29] that’s just making sense to me now. 我现在才想明白
[12:31] Don’t leave town tonight. 今晚先别走
[12:33] – All right. It looks like we went 4 for 4. – Yes! -我们拿下了四张反对票 -棒
[12:35] Now, that should keep Roarke shy of passing his amendments. 这应该能否决罗尔克的宪法修正案
[12:39] All right. What do we do now? 我们现在要做什么
[12:40] Wait and pray that everything goes well at the convention tomorrow? 坐等 祈祷明天制宪大会一切顺利
[12:43] Everybody’s smartphones in their cars? 各位的手机都放在车上吗
[12:45] -Yeah. -Did a sweep for bugs? -嗯 -检查是否有窃听器了吗
[12:47] Every time we walk through the door. 向来如此
[12:48] Well, check again. I think they’re listening. 再检查一遍 他们好像在监听我们
[12:50] You’re right. 你说得对
[12:51] It’s a little late to be keeping secrets now. 现在才注意保密有点晚了
[12:56] You were all so careful, 你们都很警觉
[12:58] meeting someplace completely innocuous four times a week, 每周会面四次 地点都是些无关紧要的场所
[13:01] like it was any other week in your lives. 就像是过着另一重生活
[13:04] And yet, you always failed to noticed 但你们一直没注意到
[13:07] the newly installed smart TVs in every corner, 各角落新安装的智能电视
[13:10] all of which have their mics on, 所有电视的话筒都开着
[13:12] courtesy of Peter Theo and his latest firmware updates. 多亏彼得·西奥和他最新的固件升级
[13:16] You’re all definitely going in the “No” pile now. 你们都不会面试通过 加入”内情局”
[13:19] If you were spying on us this whole time, 如果你们一直在监视我们
[13:21] why even bother with a tail? 为什么还多此一举 派人跟踪呢
[13:23] We just wanted to give you a false sense of security. 只是想给你们造成虚假的安全感
[13:25] You did put on a hell of a show, though, for three months. 但过去三个月中 你们确实演得不错啊
[13:28] That took a lot of patience. 那需要极大的耐心
[13:30] Information is a powerful thing. 情报是个强大的工具
[13:33] All of the research you did on those weak delegates 你们在制宪大会前夕
[13:35] ahead of tomorrow’s convention 对那些软弱代表所做的一切调查
[13:36] is even more useful in the president’s hands. 比起你们自身 对总统而言更为有利
[13:39] He had all four of your target delegates pulled 他已经撤掉了你们调查的四位代表
[13:43] and replaced with less corruptible individuals. 换上了较难收买的代表
[13:46] And now we invite you to watch democracy evolve 我们诚邀你们 亲眼见证
[13:49] to the next level at the convention. 民主在大会中迈上更高的台阶
[13:51] Because there’s absolutely nothing you can do to stop him. 因为 你们已经无计可施 无法阻挡他的步伐了
[13:54] So enjoy your final days of freedom. 享受你们最后一天的自由吧
[13:59] Yeah, Peter, it’s done. Tell the president. 彼得 告诉总统 都搞定了
[14:06] Three months of work gone in an instant. 三个月的努力 一瞬间付之东流
[14:10] We never stood a chance. 我们连翻盘的机会都没有
[14:11] This is not over. 还没结束
[14:13] We’ve just been going about it the wrong way… 我们只是用错了方法
[14:14] head-on, trying to block the Collaborators’ paths the entire time. 正面交锋 一直试图挡住”同伙”的道路
[14:17] – As opposed to what? – Blowing up the whole road. -不然还能怎样 -炸掉整条道路
[14:20] How do we do that when we’re out of time? 我们要怎么做 已经没时间了
[14:21] Find a time machine and go back 找台时光机穿越回过去
[14:23] and use Theo’s technology against the Collaborators 利用西奥的技术对付”同伙”
[14:25] to find their plan first? 抢先暴露他们的计划
[14:26] We don’t need a time machine to do that. We can do it right now. 我们不需要时光机 现在就能办到
[14:29] Theo uses technology to spy, to control people down the line. 西奥利用该技术监视 控制别人
[14:32] He can listen to anybody at any time. 他随时都能监听任何人
[14:34] So, why would a guy like that play fair 那他为什么
[14:35] when it comes to his fellow Collaborators? 不对”同伙”内部成员下手呢
[14:37] You think he’s spying on them. 你认为 他也在监视他们
[14:38] I think he’s got to have enough dirt on Roarke 我认为 他手上掌握的罗尔克的丑闻
[14:40] to bury him 10 times over. 足够扳倒他十几次了
[14:42] The intelligence we gathered on the Collaborators 我们手上掌握的有关”同伙”的情报
[14:44] wasn’t enough to get them. 不足以扳倒他们
[14:45] But if we can get whatever Peter Theo has on them… 但如果我们能得到彼得·西奥手上掌握的情报…
[14:47] It is still us against the most powerful man in America. 局面依旧是 我们几个对抗美国最有权势的人
[14:50] We are not the only group who can use that intelligence. 我们不是唯一可以利用那些情报的人
[14:53] What are you thinking? 你有什么计划
[14:54] Something that isn’t just a roadblock. 我们不仅仅要挡路
[14:55] Something that might just get us all killed. 有可能还会送命
[14:58] But we’re gonna need reinforcements. 但我们需要帮手
[15:00] I think I know who to call. 我知道该找谁了
[15:03] What do you want me to tell him? 你想让我告诉他什么
[15:05] Tell him we’re gonna betray our country. 告诉他 我们要背叛国家了
[15:21] I don’t drink, either. 我也不喝酒
[15:24] I never saw the point of paying $14 我一直不明白
[15:26] for two ounces of flavored ethanol. 花十四美金买两盎司酒精 意义何在
[15:32] Don’t drink? 不喝酒吗
[15:34] You don’t hear that a lot in a gay bar. 这在同性酒吧可并不常见
[15:36] I wouldn’t know. It’s my first time. 我不太了解 我第一次来
[15:41] Peter. 我是彼得
[15:42] I’m straight. I’m here with my girlfriend. 我是直男 和我女友一起来的
[15:44] She likes to dance. 她喜欢跳舞
[15:46] Jimmy! 吉米
[15:48] Did you make a friend? 你交了个朋友吗
[15:49] Just killing some time, Karen. 只是打发时间 凯伦
[15:51] Hands off, mister. He’s mine. 别想染指 先生 他是我的人
[15:55] But isn’t he the cutest? 但他确实很讨人喜欢
[15:58] Look at that. He thinks so, too. 瞧瞧 他也这么认为
[16:05] I’ll leave you two alone. 我就不打扰你们俩了
[16:07] You don’t have to. 你不用急着走
[16:08] He does whatever I want. 我说什么 他做什么
[16:10] Don’t you, Jimmy? 对吧 吉米
[16:13] Want to play? 想玩一把吗
[16:14] He’s very gifted. 他很有天赋
[16:17] I’ll get the check. 我去买单
[16:24] Iris and Will here, 艾瑞丝和威尔已就位
[16:25] en route to Theo’s home momentarily. 即将前往西奥住所
[16:27] Copy. Get into his system so we can link up. 收到 进入他的系统 我们才能建立连接
[16:29] If we meet the Russians empty-handed… 如果我们空手去见俄国人…
[16:31] I know, I know. Everyone’s dead. 我明白 那样大家都会死
[16:32] We’ll come through. Chang out. 我们会想办法的 稍后联系
[16:34] – You said you were ready for this. – We are. -你之前说已经准备好了 -准备好了
[16:36] We didn’t have time to run the missions back-to-back. 我们只是没时间按步骤完成这项任务
[16:38] We’re on parallel tracks here. It’s gonna be fine. 我们得同时进行 会没事的
[16:40] Look, we’re just here to give the Russians access 听着 我们只需要给俄国人
[16:41] to Peter Theo’s database. 进入彼得数据库的权限
[16:42] That’s it? Just access? 这么简单 只给他们权限吗
[16:44] With Peter Theo’s intel on your former boss, 掌握了彼得·西奥手中你前上司的情报
[16:47] combined with whatever FSB has on him, 再加上俄联邦安全局掌握的信息
[16:49] the Russians can easily compromise the president, 俄国人能够轻易扳倒总统
[16:52] and he won’t even see it coming. 而总统本人根本毫无察觉
[16:53] And once it’s done, he won’t be able to get out. 一旦任务完成 他将无法脱身
[16:57] Since my life is on the line, I just have to know… 毕竟此事关乎我的性命 所以我得知道
[16:59] what are the Russians giving you for this? 俄国人拿什么和你们做交换
[17:01] They’re not giving us anything. 他们不会给我们任何好处
[17:03] We’re using them to take Roarke out. 我们是在利用他们扳倒罗尔克
[17:05] How can you be so sure this will work, huh? 你怎么能确定 计划会成功呢
[17:08] The Russians could do anything with that intelligence. 利用那些情报 俄国人可以为所欲为
[17:10] I know you’re scared. 我明白你很害怕
[17:11] And I know I don’t have a right to ask you to do this. 我也明白 我无权要求你这么做
[17:13] That’s right. You don’t. Okay? You don’t. 没错 你无权要求我
[17:15] I will do it because it’s the right thing to do 我同意这么做 因为这是正义之事
[17:17] and because that’s what friends do for each other. 因为朋友之间本该如此
[17:22] Here. That should do it. You’re good to go. 给你 应该能行 你可以行动了
[17:28] It wasn’t fitting her right. It was itchy. 大小不合适 有点痒
[17:31] Is that so? 是吗
[17:32] Yeah. We take care of each other. 嗯 我们彼此照顾
[17:35] It’s… It’s the little things. 举手之劳而已
[17:37] Well, you keep it up, and you might just get her back. 你继续努力 说不定能把她追回来
[17:40] No. That’s… That’s not what this is about. 不 我没想追回她
[17:43] Come on, man. 拜托
[17:44] Take it from someone who notices these things… 作为旁观者 这些细节我都注意到了
[17:46] when you’re not looking, she’s looking at you and no one else. 你没留意时 她只看你一个人
[17:51] We’re people. We’re not a light switch. 我们是人 不是电灯开关
[17:52] You can’t just flick us on again. 不能说开就开
[17:54] Ryan, when this is over, 瑞恩 这一切结束后
[17:55] you’re gonna find the time and space to ask the question. 你会有机会问出那个问题
[17:58] And I’m pretty sure how she’ll answer. 而且 我很清楚她的回答
[18:01] All right. We’re here. 好了 我们到了
[18:06] Ready? It’s time. 准备好了吗 该行动了
[18:15] Don’t shoot! 别开枪
[18:17] What are you doing? 你们这是干什么
[18:19] We’re in this together. 我们共同进退
[18:23] I’m not the one who can help you. They are. 我不是能帮助你们的人 他们才是
[18:26] Alex Parrish. 艾丽克丝·帕里什
[18:28] Alex, we need to buy Will and Iris time. 艾丽克丝 我们得帮威尔和艾瑞丝争取时间
[18:30] Stall him. 拖住他
[18:31] We have intelligence on our president that you might want. 我们手上有关于总统的情报 你可能会感兴趣
[18:34] We’ll give it to you, but at a price. 我们可以给你 但是有代价
[18:37] Why not use it yourself if it compromises your president? 如果可以用来要挟你们总统 你为什么不用呢
[18:41] You can write your own check. 支票填多少都随你
[18:42] We’re just rogue agents. 我们只是区区叛乱特工
[18:43] He’s the president of the United States. 他可是美国总统
[18:45] We use this, he destroys us. 我们利用情报要挟他 他会毁了我们
[18:48] You have an entire country protecting you. 你们有整个国家保护你们
[18:50] What’s the price? 价格是多少
[18:51] It’s all explained in this. 这里面全都解释清楚了
[18:53] You get the president to propose a change in the language 你能够让总统在明天制宪大会中
[18:55] of one of the amendments under debate tomorrow 提议修改讨论中的
[18:57] at the Constitutional convention. 其中一条修正案的用语
[19:00] It’s a small change, 只是一个小改动
[19:01] but we have employers that stand to gain from it. 但我们的雇主可以从中获益
[19:04] And that’s it? 就这样吗
[19:05] Discuss it with your colleagues. 和你的同伙商量一下
[19:14] If you don’t have the intel, 如果你们没有情报
[19:15] what’s on that drive? 那硬盘里的是什么
[19:18] Nothing yet. 暂时没有而已
[19:20] I promise, baby, it’ll be easier this time. 我保证 亲爱的 这次会更容易
[19:24] I’m scared. 我很害怕
[19:27] He just needs a little something to look at to get him started. 他只要先看些香艳画面 就能性奋起来了
[19:34] How’s this view? 此景如何
[19:36] It’s better. 好多了
[19:39] And now? 现在呢
[19:42] I think I need to drink after all. 我好像还是需要先喝一杯
[19:48] I’ve got some vodka downstairs somewhere. 我楼下有伏特加
[19:52] Be right back. 马上回来
[20:00] We are screwed. He doesn’t have a computer in here. 我们完蛋了 他房间里没有电脑
[20:02] Yes, he does. 他有的
[20:09] – How did you know? – Unless Georges de La Tour -你怎么知道的 -除非乔治·德·拉·托尔
[20:11] painted a second Repentant Magdalen, 画了第二幅《忏悔的抹大拉》
[20:13] and he didn’t, 他当然没有
[20:15] this one had to be fake. 所以这幅一定是假的
[20:17] The original’s at LACMA. 真品在洛杉矶艺术博物馆
[20:18] The rest of this art’s real, though. 不过这幅画作其余的部分都是真的
[20:19] You better produce, and fast, 你赶紧开工 动作要快
[20:22] or I’m gonna let him have his way with you. 否则我就让他享用你
[20:23] I wouldn’t mind. 我不介意
[20:25] Me neither. 我也不介意
[20:29] We’re in. 我们进去了
[20:31] Will and Iris came through. 威尔和艾瑞丝成功了
[20:32] Establishing the link to Theo’s home system. 正在建立链接 进入西奥的家庭系统
[20:35] Pushing it to you. 正在发送给你
[20:36] It’s gonna take a minute till it’s secure. 还要一分钟才能传完
[20:40] – What are they saying? – Well, my Russian’s not perfect, -他们在说什么 -我不是俄语专家
[20:42] but I think I heard “kill” and “them”. 但我好像听到”杀”和”他们”
[20:45] Okay, enough! 够了
[20:46] Do you know how many intelligence agencies 你们知道有多少情报机构
[20:48] would be rolling out the carpet to us? 会奉我们为上宾吗
[20:50] But we came to you, so we deserve respect and answers now. 但我们选了你们 所以给予尊重和答复吧
[20:54] – Don’t give them that drive. – Let’s take a look first. -先别把硬盘给他们 -让我们先看看
[20:56] I want a deal first. 我要先谈好价钱
[20:59] This is not a negotiation. 这不是讨价还价
[21:01] We’re still establishing the connection. 我们还在建立链接
[21:31] You have a deal. 成交
[21:33] How do I know you’ll keep your part of the deal? 我怎么确定你们会守信
[21:35] You don’t. 无法确定
[21:38] But we will. 但我们会守信
[21:55] 制宪大会 宾夕法尼亚州 费城
[21:59] There’s CAT squads in every stairwell. 每个楼梯间都有反恐突击队
[22:01] I’ve got my route planned. 我已经计划好路线了
[22:03] I just need to know one thing… that you’re sure. 我只问你一件事 你真要这么做
[22:05] As sure as I’ve ever been about anything. 这辈子没这么确定过
[22:07] Nothing about this is gonna be easy. 这事的后果非常严重
[22:11] However this plays out, 无论结局如何
[22:14] it’s been nice working with you. 能和你共事是我的荣幸
[22:21] Shaw moving into position. 肖准备就绪
[22:22] The plan is a go. 可以开始行动了
[22:25] During lunch, we found out the whole coalition is backing out. 午餐时 我们发现整个联盟都反悔了
[22:28] We’ve lost Ohio, Pennsylvania. 我们已经失去了俄亥俄和宾夕法尼亚
[22:29] Even Florida is poised to vote “yes”. 连弗罗里达都准备投”同意”
[22:31] Just hold fast, okay? 坚守阵地 好吗
[22:34] You do what you believe, not what everybody else is doing. 做你自己相信的事 而不是随大流
[22:36] Mr. Haas, the president wants to see you, now. 哈斯先生 总统现在要见你
[22:50] You don’t seem surprised to see me. 你见到我好像不太意外
[22:53] Felix told me you like to gloat. 菲力克斯告诉过我 你喜欢幸灾乐祸
[22:56] I thought you’d do it publicly. 我还以为你会公开炫耀
[22:58] Well, I think this is public enough. 这里就够公开的了
[23:01] Good work your people did here. 你的手下干得不错
[23:03] A noble try. 一次崇高的尝试
[23:05] Led by you, of course. 当然了 是在你的带领下
[23:06] Everyone was equally invested. 大家的付出一样多
[23:09] So, uh, what are your plans after this? 这事完了后 你有什么计划
[23:11] The rest I can throw on a shelf somewhere, but you… 我可以随意处置其他人 但你…
[23:14] Too many questions if you disappeared, so… 如果你消失了 会引起太多关注 所以…
[23:19] academia? 学术界吗
[23:21] A think tank? 智囊团吗
[23:23] It’s none of your concern. 与你无关
[23:24] “It’s none of your concern, sir.” “与你无关 阁下”
[23:26] You don’t have to respect me, but at least respect the office. 你不必尊重我 但至少尊重一下政权
[23:29] I do. That’s why I’m standing up for it. 我很尊重 所以才要维护到底
[23:31] Too bad it wasn’t enough. 很可惜 那样并不足够
[23:34] You make a fine dance partner, Clay, but the music’s stopped. 你是个不错的舞伴 克莱 但音乐已经停了
[23:38] But this country will be better 人民担心的事少一点
[23:40] when people have less to worry about. 这个国家会更好
[23:43] You’re too young to know a time when that existed, but I’m not. 你太年轻了 不知道曾有过这段时期 但我知道
[23:45] I remember listening to my parents tell me how good it felt 我还记得我听父母说 能全心信赖领导人
[23:49] to have the utmost faith in your leaders. 是多么美好的事
[23:51] America wants to return to that uncomplicated ideal, 美国想回到那个简单理想的世界
[23:56] to trust their representatives to think for them 相信政府会替他们着想
[23:59] so they can focus on what really matters. 那他们就可以关注真正重要的事
[24:02] Or so they don’t notice you’re taking away their rights. 就不会察觉你正夺去他们的权力
[24:05] I have the votes. 我占据票数优势
[24:06] In minutes, 38 states will vote to amend the U.S. Constitution, 不久 38个州都会投票支持修改宪法
[24:10] and this country begins a new era of security and purpose. 美国将开启安全新纪元 追逐新目标
[24:13] Your side was outvoted today, son. 你那边票数不够 小伙子
[24:16] Be glad that, unlike your mother, 开心点吧 毕竟你不像你母亲
[24:20] you have a front-row seat to history. 你有机会亲眼见证历史
[24:34] Just remember, when he calls for the final votes, 记住了 当他唱最后一票时
[24:37] that’s when we go in. 我们就进去
[24:39] Maxine? 玛克辛
[24:41] What are you doing here? 你在这里干什么
[24:42] Taking advantage of our right to free assembly 趁自由集会权依然有效时
[24:43] while it still exists. 好好利用一下
[24:46] The Roster makes for a damn fine grassroots organization in a pinch. 必要时 “花名册”能让我们找到不少基层组织
[24:50] Want a hat? 要帽子吗
[24:51] I have called enough attention 不用了 因为所谓的颠覆行动
[24:52] to my subversive activities, thank you. 我已经引起不少人关注了
[24:55] How’s Clay? Is he in there? 克莱怎么样 他在里面吗
[24:58] I haven’t spoken to him recently. 我最近都没和他联系过
[24:59] Come on. You don’t have to lie for him. 拜托 你不需要替他撒谎了
[25:02] I know you guys are friends. 我知道你俩只是朋友
[25:04] He’s grieving. 他很伤心
[25:06] What does he have to grieve about? 他伤心什么
[25:08] He was heartbroken when you left him. 你离开他 伤透了他的心
[25:09] I left? 我离开吗
[25:12] Of course. He can’t look like the bad guy around you. 也对 他不能让你觉得他是个坏人
[25:17] Clay kicked me out, 克莱甩了我
[25:19] said he didn’t want to tarnish my good name, 他说他不想污了我的名声
[25:21] as if it’s the turn of the century 说得好像现在是世纪初
[25:23] and there’s still such a thing as a good name. 还有谁拥有好名声一样
[25:25] I wanted him, he wanted me gone, and that was that. 我想要他 但他让我走 所以就这样了
[25:31] I don’t know what kind of play he’s been putting on for you, 我不知道他在你面前演什么戏
[25:33] but… 但
[25:35] I can guess why. 我应该知道原因
[25:39] It’s not like that. 不是那样
[25:40] Places, everyone. 所有人报告位置
[25:43] I’m sorry. I have to go. 抱歉 我得走了
[25:51] So, this is it, huh? 时候到了 对吗
[25:53] What this is, is burning all the bridges behind you. 此举会断了你的所有后路
[25:56] Are you saying you don’t want me 你是想说
[25:56] to go through with what I have to do? 你不想让我完成这个任务吗
[25:58] No. 是
[26:00] But I love you, and I wish it wasn’t you who had to do it. 但我爱你 如果不用你来完成就好了
[26:08] I’m in the hallway. 我在走廊上
[26:09] Roarke broke away for an emergency phone call, 罗尔克突然去接了个紧急电话
[26:11] in private. 偷偷接的
[26:21] Ladies and gentlemen, the president of the United States. 女士们 先生们 有请美国总统
[26:37] Order. Order. 秩序 秩序
[26:40] Before we tabulate the final roll, 唱出最后一票前
[26:44] there’s been a motion from my home state of Wisconsin 我的家乡威斯康星州提出了一个请求
[26:47] to include some new language into one of the amendments. 他们提议修改一下修正案中的某些措辞
[26:50] It’s amendment number 28, 第28号修正案
[26:52] and the motion is to replace the word “safety” 他们请求将”安全”一词
[26:57] with “security.” 替换为”保全”
[26:58] – He took the bait. – Now, I, for one, -他上当了 -而我…
[26:59] – That’s our cue. – see the wisdom in that, -这是我们的信号 -看到了此举的精明之处
[27:00] but we can open the floor for debate. 我们可以自由发言 自由辩论
[27:03] Mr. President… 总统先生
[27:05] before this convention continues, 在继续这次大会前
[27:06] I think it’s in the best interest of these delegates and this nation 我想在座各位代表乃至整个国家最关心的是
[27:09] to know how deeply the democratic process has been compromised. 民主化进程到底被破坏到什么程度了
[27:12] We have audio from our friends incoming. 我们的朋友发来了个音频
[27:14] We should have video, too. 我们也该看看那视频了
[27:15] What we want is one simple change… 我们只需要你做出小小改动
[27:17] replace “safety” with “security.” 将”安全”改成”保全”
[27:20] I want you to go, and I want you to find her 你赶紧去找她
[27:22] and do whatever you have to do to stop her 不惜一切代价制止她
[27:23] and get her off that screen. 把她从屏幕上撤下来
[27:24] They still hang for treason, yes? 那些人依然被判叛国罪 是吗
[27:26] – That’s it? That’s all you want? – Yes. -就这样吗 没别的要求了吗 -是的
[27:28] This is a phone call, not moments ago, 这是不久前的一通电话
[27:30] with Russian intelligence operatives 电话里我们的总统
[27:32] striking a deal with our president. 与俄罗斯情报人员达成了交易
[27:35] America is now a puppet state to a hostile power, 美国现如今被敌对势力玩弄于鼓掌中
[27:38] and I know this because… 我之所以知情…
[27:40] because I gave that power the intelligence to do it, 是因为是我让俄罗斯情报人员这么干的
[27:42] to show you, the American people, 为了让在座各位知道 让美国人民知道
[27:44] that our president is a criminal. 我们的总统是个罪犯
[27:46] This government… 这届政府领袖
[27:47] run by a rogue cabal of self-serving elitists… 是一群自私自利的阴谋团伙
[27:51] they’ve stolen the presidency, used fear to control us, 他们窃取了总统之位 利用恐惧控制我们
[27:54] manipulated events to serve their greater goal… 暗箱操纵以达到他们的目的
[27:56] a power grab to take this country away 这是一场权力之争
[27:59] from the ideals it was founded on, 他们想破坏美国的建国根基
[28:01] to subvert this great nation’s Constitution, 颠覆我们的宪法体系
[28:04] its laws, its norms. 法律系统及规章制度
[28:05] Well, that ends today. 但这一切都止于今天
[28:07] You all know what Roarke was willing to do to keep his presidency. 你们都知道罗尔克会不择手段保住总统之位
[28:10] You heard it for yourself. 你们自己也听闻了
[28:11] Well, now you’re gonna know 现在 你们将会知道
[28:13] every crime that he and his fellow compatriots committed. 他和他的手下所干的每一件坏事
[28:15] Alex, they’ve got your location. 艾丽克丝 他们知道你的位置了
[28:17] And I know it’s not enough for you to hear it from me, 我知道光听我的一面之词还不够
[28:19] – and I know you need facts… – That’s our cue. -你们需要证据 -这是信号
[28:22] Release everything we’ve got. 放出所有证据
[28:23] which is why I’m gonna release every secret 所以我将揭开一切秘密
[28:25] that Roarke was so desperate to hide 罗尔克拼了命不让
[28:27] to a hundred major law firms… 众多律师事务所
[28:29] and civil-rights organizations, including the ACLU. 民权组织以及美国公民自由联盟知道的秘密
[28:34] America deserves the truth and nothing less. 美国人民有权知道真相 不该被蒙在鼓里
[28:37] Yes, this is highly classified and incriminating intelligence. 是的 这是高度机密且情报来源非法
[28:41] – And, yes, I have violated… – Get her! Get over there! -我也的确… -抓住她 就在那
[28:43] so many laws by leaking this to you, the people. 对外泄露这些文件也的确违反了多项法律
[28:46] But this country will not fix itself in the shadows anymore. 但躲在暗处无法救国
[28:49] The light is all we have, 我们只能追寻那一点光亮
[28:50] and the truth is all we can trust. 我们只能相信真相
[28:51] So resist. Fight back. 奋起反击吧
[28:54] That’s what I did and will always do for my country! 我是为国家 也会一直为国家这么做
[29:05] Freeze! Do not move. Do not move. 别动 不许动 不许动
[29:11] Alex, open your eyes! 艾丽克丝 睁开眼
[29:13] Alex, look at me! 艾丽克丝 看着我
[29:15] I’m sorry, Alex. I can’t watch him cry. 抱歉 艾丽克丝 受不了他哭
[29:17] It’s too pathetic. 太逊了
[29:19] Stop. He’s not pathetic. 别这样 他才不逊呢
[29:27] What the hell’s going on here?! 到底是怎么回事啊
[29:29] I’m… I’m sorry. 对不起
[29:30] I had to keep you out of the final part of the plan 我不得已才没让你参与最后的计划
[29:32] because I needed your reaction for… 因为我需要你的反应…
[29:36] believability. 真实
[29:50] Well, how’d I do? 我反应够真实吗
[29:51] You did so good, baby. Come here. 太棒了 亲爱的 过来
[29:55] We’re here. 我们到了
[30:12] The car’s waiting to take you to the plane. 车等着载你去机场
[30:13] They’re gonna be expecting a body. 他们会想要看到尸体
[30:14] We’ve created a comprehensive paper trail at Bryn Mawr Hospital, 我们在布林莫尔医院伪造了全面的文件证明
[30:17] including a death certificate and an autopsy, 包括死亡证明和尸检报告
[30:19] but it will only buy you so much time. 但只能为你争取一些时间而已
[30:21] That’s okay. Let ’em wonder. 没事 让他们怀疑吧
[30:23] They don’t have any proof anyway. 他们也没有证据
[30:24] So what are you gonna do now? 你现在打算怎么办
[30:25] Your runaway thing again, like last year? 像去年一样踏上逃亡之路吗
[30:27] No. 不
[30:29] This time, I disappear. 这一次 我人间蒸发
[30:32] Hey, look. 听着
[30:34] Thanks for uploading that data. 谢谢你上传那些数据
[30:35] You’ll take the blame for that. 你要背这个黑锅了
[30:37] I’ve masked the IP address a few different ways 我会用不同的方法掩饰IP地址
[30:39] to make it interesting, but, 以假乱真
[30:41] well, they’ll trace it back to you. 但最后都会追踪到你
[30:43] At least this country won’t be controlled by the Russians. 至少这个国家不会被俄国统治
[30:46] All right. Come on. 好了 走吧
[30:48] We need to get you out of here. 我们得带你离开这里了
[30:50] I’ll be in the follow car in case you get made, all right? 以防计划失败 我的车会一直跟着你
[30:52] We’ll talk. 稍后再说
[30:57] Thanks. 谢谢
[30:58] They’re calling it the political scandal of the century. 他们称其为本世纪最大的政治丑闻
[31:01] President Roarke continues to deny 罗尔克总统继续否认
[31:02] he was working at the behest of Russia, 他听命于俄国政府
[31:04] but the Constitutional convention is over 但制宪大会已告一段落
[31:07] and will not resume at any point. 不会再次召开
[31:09] The evidence against Roarke is hard to deny. 证据对罗尔克相当不利
[31:11] We are waiting for a statement from the president… 我们在等候总统发表声明…
[31:15] You gonna keep them waiting? 你要让他们等吗
[31:23] Now it’s your turn to gloat. 这回该你幸灾乐祸了
[31:27] I’ve given 31 years to this country. 我为这个国家效力了31年
[31:30] I am a public servant. 我是人民公仆
[31:32] And I found some people who wanted things to change, 我找到了一群想要改革的人
[31:37] and we had a plan. 我们谋划了大计
[31:41] And I… I did what they asked. We all got what we wanted. 我按他们说的做了 我们都得偿所愿了
[31:45] And now they’re gonna walk away from this, buy their way out. 而如今他们甩手走人 买通出路
[31:49] You think that I have the money that they have?! 你觉得我有他们的财力吗
[31:51] You think that t-they’ll stand by me after this?! 你觉得这事之后 他们还会支持我吗
[31:54] You chose to work with them. 你选择与他们为伍
[31:55] And after your little stunt, they will burn me at the stake, 你的计谋得逞后 他们会废了我「烧了我」
[31:59] like everyone who speaks truth! 就像所有敢于说真理的人
[32:01] If you’re expecting an apology, you’re not gonna get it. 如果你想让我道歉 你就别想了
[32:03] Then why are you here? 那你来干什么
[32:05] What the hell do you want from me? 你到底想让我怎样
[32:07] You want to have a-a talk about America? 你想跟我谈谈美国吗
[32:09] You want to give me a lecture about your superior virtues? 你想站在道德制高点给我上一课吗
[32:13] What is the point of all this?! 这一切都是为了什么
[32:14] Why am I being kept in here… 为什么我被关在这里…
[32:16] – Henry… – like I did something wrong?! -亨利 -好像我做错了什么事
[32:17] – Henry… – It’s “Mr. President”! -亨利 -叫我”总统阁下”
[32:19] It is “Mr. President”! 我是”总统阁下”
[32:24] Not for long. 你很快就会下台了
[32:26] For even less time than my mother was. 比我母亲的任期还短
[32:30] Now, you know what happens next. 你知道接下来的套路
[32:32] You walk out to the police or the press… 你要么去自首 要么面对媒体…
[32:35] two roads, 两条路
[32:37] both leading to your own personal hell. 都会引你走向万劫不复
[32:41] Or I don’t walk out of here at all. 我还可以选择不离开这里
[32:52] I love this country, Mr. Haas. 我爱这个国家 哈斯先生
[32:58] I know you did, Henry. 我知道你爱国 亨利
[33:10] No, sir! What are you doing? 不 你干什么
[33:11] Mr. President, no! 总统阁下 不要
[33:14] Shots fired! We have shots fired! 枪声 有人开枪
[33:17] – Move in! Now! – Move, move, move! -进来 快 -快快快
[33:36] You okay? 你没事吧
[33:41] We won. 我们赢了
[33:44] I think. 算是吧
[33:47] Did we win? 我们赢了吗
[33:49] Or will the next person who takes his place… 还是说下一个继任者会…
[33:50] Today we won. 我们今天赢了
[33:53] Tomorrow hasn’t happened yet. 明天的事 明天再说
[33:58] You want to go somewhere? 你想出去转转吗
[34:01] We don’t have to hide anymore. We can finally have that date. 我们不用再躲了 终于可以约会了
[34:04] I saw Maxine. 我看到玛可辛了
[34:07] She was here? 她来了吗
[34:09] Protesting with the Roster. “花名册”抗议一事
[34:12] – She told me what happened. – Shelby… -她跟我说了事情的经过 -谢尔比
[34:14] You broke up with Maxine 你跟玛可辛分手
[34:15] because you didn’t want her tainted 是因为你不想因丑闻一事
[34:17] by the scandal of being with you. 而牵连到她
[34:20] You don’t have that same concern about me, do you? 你对我就没有这样的顾虑吧
[34:23] Because I am already damaged. 因为我的名声已经坏了
[34:27] – You… – I… -你… -我…
[34:28] have been so afraid of what other people think of me, 我一直很害怕别人怎么看我
[34:31] instead of caring about what I think about myself. 而忽略了我怎么看自己的
[34:35] I don’t want to keep making the same mistakes 我不想一次又一次
[34:37] over and over again. 犯同样的错误
[34:39] I am not a mistake. 我不是个错误
[34:41] But we would be. 但我们在一起就是
[34:45] I am not the one for you, Clay. 我不是你的真命天女 克莱
[34:48] You might care about me, 你在乎我
[34:50] but you are still in love with her. 但你还深爱着她
[34:53] Apologize for underestimating her. 我小看她在你心目中的地位了
[35:01] You’ve got cash, a few passports, a couple of names that… 这里有现金 几个护照 不同的化名…
[35:03] you’re gonna need better burner phones 等他们怀疑你假死时
[35:05] once they start to ask questions about your death. 你要多准备些一次性电话
[35:07] Yeah, okay. I got it. 好 没问题
[35:09] I know. 我知道
[35:11] You always have. 你没问题
[35:13] Yeah, I’m annoying like that. 是啊 我就这么不讨喜
[35:17] You ready? There’s an empty plane waiting for you. 好了吗 有一架飞机等着你呢
[35:20] Owen… 欧文
[35:22] thank you… 谢谢你
[35:24] for everything you’ve done for me, 谢谢你为我做的一切
[35:25] for the trust that you’ve shown in me. 你对我的信任
[35:27] Thank you for giving me back my life. 谢谢你让我重拾我的人生
[35:32] Come here. 过来
[35:43] Time to fly. 该走了
[35:46] Ryan… 瑞恩
[35:49] He must’ve had to lose a tail. 他肯定得想办法甩掉跟踪的人
[35:54] So I don’t get to say goodbye. 我没机会道别了吗
[36:03] It’s okay. 没事
[36:06] – Take care of yourself. – You too. -保重 -你也是
[36:16] Two months after President Roarke’s suicide, 罗尔克总统自杀的两个月后
[36:18] we’ll review the fallout and the road to come. 我们会反思其影响以及探讨未来之路
[36:21] Our roundtable will ask, 圆桌会议会提出
[36:22] “Was the disclosure of U.S. Intelligence warranted? “美国情报机构的揭露经授权了吗
[36:25] Is Alex Parrish alive? 艾丽克丝·帕里什还活着吗
[36:27] If so, is she a hero or a traitor? 如果还活着 她是英雄还是叛徒呢
[36:30] And where is she?” 她人在哪里
[36:32] America cannot give up its obsession with Alex Parrish. 美国对艾丽克丝·帕里什的魅力没有抵抗力
[36:35] And unconfirmed sightings of her in Belgrade last month 上个月 有人称在贝尔格莱德看到过她
[36:38] don’t do anything to dispel the conspiracy theorists. 让人无法打消阴谋论的念头
[36:41] Websites are dedicated to tracking her alleged sightings… 各大网站致力于追寻可疑的目击事件
[36:43] Next on “Pointless Questions with Pompous Pundits.” 接下来播出”无意义的问题与华而不实的砖家”
[36:45] And a documentary is being made about her life. 有人已经开始拍她的传记电影了
[36:47] So this is the bunker. 这里就是掩体啊
[36:49] I don’t know. I was thinking brutalist blocks, 怎么说呢 我还以为是野兽派风格
[36:51] not Soho House. 而不是居家型风格
[36:54] We’d almost given up on you. 我们还以为你不来了呢
[36:55] And some of us got tired of waiting. 而我们有些人等累了
[36:58] Be nice. He helped get us out. 态度好点 他帮我们放出来了
[37:01] It’s nice to see you two together. 同时见到你们俩 真好
[37:02] I really just wanted confirmation you were twins 我就是很想确定你俩是双胞胎
[37:04] and not just Nimah with a head injury. 不是妮尔麦人格分裂
[37:07] It’s nice to be together. 在一起很好
[37:08] I’m grateful to be out of custody. 我很感谢被放出来
[37:11] And we’re glad the others are free. 我们很高兴其他人也自由了
[37:13] Don’t get me wrong, 我没别的意思
[37:14] but being in prison and… I don’t know… 但监狱生活 说不清…
[37:17] It changes you. 会改变你
[37:19] I never had any illusions about this country always being fair. 我从来不觉得这个国家存在绝对的公平
[37:22] Our parents had that talk with us when we were, what, 11? 父母在我们11岁时 就跟我们说过了
[37:25] But when something like this happens… 但这样的事发生后…
[37:26] when people are ready, even willing, to just give away their rights… 当人们准备好 主动牺牲自己的权利…
[37:31] Maybe I did have some illusions about this country after all. 也许我还是有点相信这个国家存在公平的
[37:33] Have you seen Miranda? 你见过米兰达了吗
[37:34] She’s being well looked after. 她享受特殊关照呢
[37:36] That prison’s more like Soho House, too. 那个监狱也是舒适居家型
[37:38] How long do you think she’ll be in there? 她要在监狱待多久
[37:39] A long time. But Miranda knows what she signed up for. 很长时间 但米兰达一开始就知道代价
[37:42] And you? You know what you signed up for? 你呢 你知道你要付出什么吗
[37:46] Deputy director of the CIA? Of course. 成为中情局的副局长吗 当然知道了
[37:49] I’m gonna help reshape the agency. 我要帮忙重整中情局
[37:51] And get your hands dirty. 亲自去干一些事
[37:53] Well, hopefully not just my hands. 希望不只是我一个人去干
[37:55] You two have sacrificed a lot for our country. 你们两个为国家牺牲了很多
[37:58] You know what it takes. 你们知道要付出什么代价
[37:59] I may ring you up, too, young lady. 我可能还会联系你 年轻人
[38:02] Well, I’m gonna keep my day job. 我要继续我的全职工作
[38:04] Quantico needs my full attention. 我的心思得都放在匡提科上
[38:06] Some of the recruits are pretty green. 有些学员实在太嫩了
[38:11] You seem good. 你看起来不错
[38:13] I am good. 我确实很好
[38:15] When is the wedding? 什么时候举行婚礼
[38:18] What? 什么
[38:19] We eloped. 没办婚宴 直接结婚了
[38:20] Don’t tell anyone. I still haven’t told my mother. 别告诉别人 我还没通知我母亲
[38:22] Congratulations. 恭喜你
[38:24] Thank you. 谢谢
[38:34] Don’t look at them. Look at me. 别看他们 看着我
[38:36] Thank you. 谢谢
[38:38] It’s just you and me now. 现在就剩咱俩了
[38:39] Yeah. 是啊
[38:40] The Powerpuff Girls, minus one. “飞天小女警” 少了一个
[38:44] I miss her. 我很想她
[38:46] I do, too. 我也是
[38:48] And I always will. 我也会一直想她
[39:17] Thank you. Be right back. 谢谢 马上回来
[39:36] Ryan Booth. 瑞恩·布斯
[39:43] Nice to meet you, Ryan Booth. 幸会 瑞恩·布斯
[39:46] You from D.C.? 你从特区来的吗
[39:51] Just connecting there from… 只是在那里转机而已 从…
[39:54] Chile? 智利吗
[39:55] Yeah, that’s it. 是 就是
[39:58] Vacation? 度假吗
[40:01] Running for my life. 逃亡中
[40:03] You? 你呢
[40:04] Making sure I have one that counts. 过上有意义的生活
[40:11] You really want to do this? 你真想这么做吗
[40:14] Give it all up for me? 为我放弃一切吗
[40:16] I give up nothing if I’m with you. 如果跟你在一起 我就拥有了全世界
[40:20] Wherever you run, 不管你逃到哪里
[40:22] that’s where I want to be, 我都会一路相随
[40:24] if… if you’ll have me. 前提是你愿意
谍网

文章导航

Previous Post: 谍网(Quantico)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 谍网(Quantico)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

谍网(Quantico)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号