Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

谍网(Quantico)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 谍网(Quantico)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[01:06] Si. 是啊
[01:30] Amore. 亲爱的
[01:34] Ciao. 回来了
[01:35] Ciao. 嗯
[02:04] Parvati! 帕娃蒂
[02:06] Gioia Mia! Isabella! 我的小甜心 伊莎贝拉
[02:31] Migliori amiche per sempre. [意大利语]
[02:33] Best friends forever. 永远的好朋友
[02:51] Why do you work so hard? We have enough money. 你为何工作那么卖力 我们钱够花
[02:55] It’s not about the money. I like working. 不是钱的事 我热爱工作
[02:59] You know, the… the ritual. 那种仪式感
[03:02] It’s like meditation for me. 对我来说 如同冥想放松
[03:04] I close my eyes at night, and 我每晚闭上眼睛
[03:07] all I see is cobblestones and green fields, 眼前都是鹅卵石和翠绿的田野
[03:11] and it’s just… simple. 生活就是如此简单
[03:15] Far cry from your life as a lawyer back home in New York. 与你在纽约的律师工作迥然不同
[03:19] Right. 对
[03:22] My home is here, Andrea. 这里才是我的家 安德里亚
[03:24] With you. 有你在处便是家
[03:30] Bella! 贝拉
[03:34] Time for bed, Bella. 该睡觉了 贝拉
[03:35] But Parvati promised she’d read to me. 但帕娃蒂答应给我读睡前故事
[03:39] Come on. 走吧
[03:40] Fantastico. 读故事去咯
[03:51] Ryan Booth. 瑞恩·布斯
[03:53] Nice to meet you, Ryan Booth. 幸会 瑞恩·布斯
[03:54] So, how are we supposed to move forward? 我们该如何放手过去呢
[03:57] There’s just so much between us… 我们之间的情感纠葛太深了
[03:59] so much weight. 太沉重了
[04:01] Do you really want to do this? 你真想这么做吗
[04:04] Give it all up for me? 为我放弃一切
[04:05] Wherever you run, 不管你逃到哪里
[04:08] that’s where I want to be. 我都会一路相随
[04:37] Have I told you I love you today? 我今天说过我爱你了吗
[04:40] No. 没有
[04:41] But you should. 你该说
[04:43] Again and again and again. 一直说下去
[04:58] Turn out the lights. 关灯
[05:00] Take Bella upstairs. 带贝拉上楼
[05:05] – Parva… – Please. Do as I say. -小帕 -拜托 照我说的做
[05:07] Take Isabella upstairs and go into the bathroom. 带伊莎贝拉去楼上的浴室躲起来
[05:11] I-I don’t… don’t understand. 我没懂
[05:13] What the hell is that? 这枪是怎么回事
[05:18] Do you want to live? 你想活下去吗
[05:19] Do you want your daughter to live? 你希望你的女儿活下去吗
[05:21] So here’s what’s gonna happen. 那就照我说的做
[05:23] You’re gonna go upstairs, get into the bathtub, 你们俩躲进楼上的浴室
[05:25] and stay there until you hear from me. You got it? 我没叫你们 就别出来 懂吗
[05:28] Ora! 快去
[06:25] Hello, Parva. 你好 小帕
[06:29] Or should I just call you Alex? 还是该叫你艾丽克丝呢
[06:34] Somebody wants to meet you. 有人想见你
[06:50] “Nothing to be worried about”? “不必担心”
[07:06] Go to your brother’s. 去找你哥哥
[07:07] Drive straight through the night. 趁夜色赶紧上路
[07:08] Don’t stop for anyone or anything. Okay? 无论如何都别停车 好吗
[07:15] Best friends forever. 永远的好朋友
[07:16] Best friends forever. 永远的好朋友
[07:26] I need to find who sent those men. 我得查出幕后黑手
[07:29] And I know you want to know where I’m going, but I just… 我知道你想问我要去哪儿 但我…
[07:32] That’s what you think I’m asking? 你以为我想问这个
[07:35] No, Parvati. 不 帕娃蒂
[07:37] What I’m asking is… 我想问的是…
[07:40] who are you? 你是谁
[08:14] Thank you. 谢谢
[08:20] Thank you. 谢谢
[09:01] Alex. 艾丽克丝
[09:18] I’ve been here for two days. 我在这儿等了两天了
[09:19] I paid a guard at the bank to tell me if you showed up. 我收买了银行的保安 你一来 他就通知我
[09:22] How did you know I’d be there? 你怎么知道我会来这儿
[09:23] They found you, right? 他们找上你了吧
[09:26] Who are they? 他们是谁
[09:30] The same people who took Shelby two days ago. 两天前绑走谢尔比的那帮人
[09:33] She’s alive. 她还活着
[09:35] They put her on the phone for just a second, but… 我们短暂通过话 但…
[09:39] they’re gonna kill her in 72 hours 他们72小时后就会杀了她
[09:40] if you and I don’t give them what they need. 前提是我们俩不把他们要的东西交出去
[09:45] The Conscience Code? “良心”密码
[09:48] How do they even know about the code, 他们怎么得知这个密码的存在
[09:49] let alone that we have it? 还知道在我们手中
[09:51] Do we have it? 在我们手中吗
[09:52] Do you have it? 在你手中吗
[09:54] ‘Cause it’s supposed to be in that safety deposit box. Remember? 因为密码本该在安全箱中 记得吗
[09:56] I put it there in case of an emergency. 以防万一 我放在了箱子里
[09:58] But when I went to go open it, it was gone. 但等我开箱时 密码不见了
[10:00] – I destroyed it. – You what? -我销毁了 -什么
[10:02] I burned it. After I memorized it. 我背下来后 就烧毁了密码纸
[10:07] You memorized it? 你背过了
[10:08] – Of course. – Thank God. -当然 -谢天谢地
[10:10] You have to write it down. 你得写下来
[10:18] Where is the FBI on this? 此事需要联调局参与
[10:19] I’m the FBI, 我就代表联调局
[10:20] and I’m telling you to write it down. 我让你写下来
[10:23] I thought you were never going back to the bureau. 我还以为你不会再回联调局工作了
[10:24] Alex, I’d be more than happy to catch up with you some other time, 艾丽克丝 我很愿意下次再和你叙旧
[10:27] but right now… Listen. 但现在 听着
[10:31] If I involve anybody else in the bureau, 如果联调局的人卷入
[10:33] they’re gonna kill Shelby. 他们就会杀死谢尔比
[10:34] Ryan, you would trade your life to keep that code a secret, 瑞恩 你愿用生命守护密码
[10:38] and so would Shelby. 谢尔比也是
[10:39] Yeah but, Alex, 对 艾丽克丝
[10:39] whoever it is, they were able to find you. 但幕后黑手有能力找到你
[10:43] Okay? They have money, and they have means. 他们财力雄厚 手段滔天
[10:52] When were you gonna tell me about the ring? 你打算何时告诉我戒指的事
[10:55] What ring? 什么戒指
[10:56] The one you clearly took off before seeing me. 见我之前 你特意摘掉的戒指
[11:07] I… I wanted to tell you when the time was right. 我本想等时机成熟 再告诉你
[11:14] Alex, Shelby’s my wife. 艾丽克丝 谢尔比是我妻子
[11:20] I… I could swear 我没听错的话
[11:22] you just said that you… 你刚才说 你…
[11:25] married my best friend. 娶了我的好朋友
[11:27] It’s been three years. You completely vanished. 你这三年消失得无影无踪
[11:30] I had no idea if I’d ever even see you again. 我都不知道能不能再见到你
[11:32] So you married Shelby. 那你就娶了谢尔比
[11:35] I married the woman that I love. 我娶了我爱的女人
[11:38] Congratulations. 恭喜你
[11:42] I’m not giving you that code, Ryan. 我不会把密码给你 瑞恩
[11:44] I’m gonna come with you 我跟你走
[11:45] and we’re gonna figure out another way. 我们一起想出别的办法救她
[11:47] That’s my offer. 只能如此
[12:04] Mi lamenti, Luciano. 我很好奇 卢西亚诺
[12:06] Che cosa fatto questo tessuto? 这是由什么布料制成
[12:09] Seta? 丝绸吗
[12:10] Si, signora. 是的 女士
[12:13] I had to learn Italian when I was dealing with Berlusconi. 我之前为和贝卢斯科尼打交道 学了意大利语
[12:17] Creep. 那人很变态
[12:18] I like speaking it, though. 但我爱说意大利语
[12:20] Makes me sound exotic. 显得我有异域风情
[12:23] You like silk? 你喜欢丝绸吗
[12:24] I can have Luciano make you one, too. 我可以让卢西亚诺也帮你做一件
[12:26] No, I don’t want a dress. 不用了 我不想要新衣服
[12:32] I’m not the reason you’re in this situation. 害你这样的人不是我
[12:35] No? Who is? 不是你 那是谁
[12:36] Your husband. 你丈夫
[12:38] A few years back, 几年前
[12:39] Ryan was sent in to find a guy leaking intel at the NSA. 瑞恩卧底潜入 调查国安局泄密人员
[12:43] Turns out the guy worked for me. 结果发现 那是我的人
[12:46] Ryan arrested him, 瑞恩逮捕了他
[12:47] and he’s now living out his days at Leavenworth. 他现在还被关在莱文沃思监狱
[12:49] You’re angry. Is that what this is? 你很生气 想报复他
[12:51] I’m telling a story. Don’t interrupt. 不准打断我说话
[12:53] Now, when Ryan combed through the recovered data, 瑞恩梳理追回的泄露数据时
[12:56] he found the thing I was after. 找到了我想要的东西
[12:58] A top-secret code 一个绝密代码
[13:00] that can bypass any computer-controlled missile, bomb, drone… whatever. 能够旁路绕接所有电脑操控的导弹 炸弹 无人机等
[13:05] In case some schmuck had a crisis of conscience 以免有些蠢货突然良心发现
[13:07] and couldn’t press the button. 无法按下发射按钮
[13:09] Hence, the Conscience Code. 所以被称为”良心”密码
[13:12] I know. How could he not tell you about it? 是啊 他怎么没告诉你呢
[13:16] Well, I think we can guess who he did tell. 我们猜猜看 他告诉了谁
[13:23] Grazi, Luciano. Grazi. 拜托你了 卢西亚诺
[13:27] I sound like Sophia Loren, don’t I? 我的口音很像索菲亚·罗兰吧
[13:37] Will? 威尔
[13:38] You son of a bitch! 你这个混蛋
[13:41] We agreed she would never see me. 我们说好 不让她看见我
[13:45] Now, what did you find? 你有什么发现
[13:48] Alex Parrish is now in New York. 艾丽克丝·帕里什现在纽约
[13:56] It was insurance. 密码是她的护身符
[13:58] Alex is seen as a traitor by a lot of people in our government. 我国很多政府人士视艾丽克丝为叛徒
[14:00] If they ever came after her again, she needed leverage. 如果他们想对付她 她需要保命筹码
[14:03] What you did is treason. 你那么做是叛国
[14:05] I hoped I’d see you again one day, Alex, 我确实希望能再见到你 艾丽克丝
[14:07] but not like this. 但不是在这种场景下
[14:08] I told you this would be a mistake. 我早说过 来见他就是个错误
[14:10] This needs to be off-book, okay? No FBI. 这件事得暗地行动 不能牵扯联调局
[14:13] Okay, this is not a mistake. 来见他没错
[14:16] Owen’s the only one we can truly trust. 欧文是我们唯一能真正信任的人
[14:18] And how are you so sure you can trust me? 你怎么如此确定能相信我
[14:22] Friendship. 我们的友谊
[14:30] What is it? 怎么了
[14:34] The FBI’s been tracking chatter about a high-end invite-only auction 联调局一直在调查一起高端私人拍卖
[14:38] being organized by one of the biggest arms dealers in the world, 组织者是一个全球最大的军火贩
[14:41] known only as The Widow. 仅知代号为”寡妇”
[14:43] An auction for what? 拍卖什么
[14:46] All we know is that it’s described as… 我们只知道 这件东西被称为…
[14:48] a unique weapon – 一件独特的武器
[14:49] with geopolitical ramifications. 能造成地缘政治层面的后果
[14:52] The Conscience Code qualifies. But how can she be selling it? -描述符合”良心”密码 -但她怎么能拍卖这个呢
[14:55] She doesn’t have the code. I do. 密码不在她手中 在我这里
[14:57] Which is why she wanted you alive. 所以她才要活捉你
[14:59] Somehow she found out the two of you have what she needs. 她暗中得知密码在你们俩手中
[15:02] Now, if it is The Widow, I know someone who can help us. 如果是”寡妇”所为 我有个熟人能帮上忙
[15:06] Does that mean you’re helping us? 你也会帮忙吗
[15:09] I’ll call you in a few hours. 我几小时后打给你
[15:13] Where are you going? 你去哪儿
[15:15] Quantico. 匡提科联调局训练学院
[15:27] “Look closer.” “仔细观察”
[15:29] That will be the mantra for your entire career. 你们的职业生涯要谨记这一点
[15:33] Always reminding yourself nothing is what it seems… 不断提醒自己 凡事不要只看表象…
[15:38] and everyone is lying. All the time. 人人每时每刻都在说谎
[15:44] And on that happy note, class dismissed. 但值得开心的是 下课了
[15:51] No one ever really leaves the Agency. 没人能真正离开
[15:53] You know that. 你知道的
[15:56] There are people at the FBI… good people… 联调局有些正义人士
[16:00] who want to clean it up. 想要收拾残局
[16:02] I was asked to help them. 他们请求我前去帮忙
[16:12] Right. 对
[16:16] Before I tell you why I’m here, 袒露我今天来此的目的前
[16:18] I need you to know it’s top-secret. 你得清楚 此事是绝密
[16:21] No, no. It’s beyond code-word. 不是 不仅如此
[16:23] It’s just you and me. And a couple of others. 此事只能你知我知 再加上几个当事人
[16:28] I need you to come to New York for an op. 你得去纽约帮我执行一次任务
[16:35] Jocelyn. Jocelyn. 乔斯琳 乔斯琳
[16:38] It’s The Widow. 事关”寡妇”
[16:44] I seized this place in a drug raid a year or so ago. 这是我大概一年前一次缉毒行动中查封的地方
[16:46] We can stage out of here. 我们以这里为据点
[16:49] We gonna talk about this? 你不打算跟我们谈谈吗
[16:51] – About what? – Well, you tell us -谈什么 -你告诉我们
[16:53] you want to bring in Jocelyn Turner, 乔斯琳·特纳要加入
[16:54] but you fail to mention that she’s deaf? 但你没说她聋了
[16:55] – Ryan. – No, no, I’m not gonna be politically correct right now -瑞恩 -不行 我不在乎政治正确了
[16:58] with Shelby’s life at risk, okay? 谢尔比现在命在旦夕
[17:00] Look, you’re a great agent, and I learned a lot from you, 你是个优秀特工 我向你学到了很多
[17:04] but I need everybody at 100%. 但我希望大家都保持最好的状态
[17:08] My “Achilles heel”? What the hell’s that mean? 我的”致命伤” 什么意思
[17:12] Well, I’m not emotional. And I can see just fine. 我没有感情用事 我看得很清楚
[17:19] We both speak ASL. 我们都会手语
[17:20] Along with some other languages. 还精通多国语言
[17:22] Part of their CIA training. 中情局训练项目之一
[17:26] How did this happen to you? 你怎么变成这样了
[17:28] A bomb. 炸伤了
[17:30] The Widow’s bomb. 被”寡妇”的炸弹炸伤了
[17:32] Jocelyn infiltrated The Widow’s organization for 19 months. 乔斯琳在”寡妇”的组织中卧底19个月
[17:36] Her cover was blown. 后来身份暴露[爆炸]了
[17:40] We need her insight. 我们需要她的帮助
[17:42] But let me be clear, 但我先说清楚
[17:43] I would put this woman up against any agent, 她有能力顶替任何特工
[17:46] deaf or not. 不管聋不聋
[17:53] Well, let’s get to work. 我们开始吧
[17:55] Alex Parrish has been in New York for 24 hours, 艾丽克丝·帕里什来纽约已经24小时了
[17:57] and you don’t know where she is? How is that possible? 你怎么可能还查不出她在哪儿
[18:00] I do have something interesting. 我倒是有个有趣的发现
[18:02] Owen Hall, Deputy Director of the FBI 欧文·霍尔 联调局副局长
[18:04] abruptly left his office this morning at 8:00 am. 今早八点突然离开了办公室
[18:07] Why is that interesting? 有趣在哪儿
[18:09] He was their instructor at The Farm 他是他们在”农场”的教官
[18:10] before he left the CIA. 当时他还在中情局工作
[18:12] If they’re assembling a team, we have a real problem. 如果他们在组建团队 那我们就有麻烦了
[18:16] Why? 怎么说
[18:17] Together, they’re formidable. 团结在一起 他们坚不可摧
[18:19] Either Alex or Ryan have the code. 密码就在艾丽克丝或瑞恩手中
[18:22] They can play all the games they want. 随便他们玩什么把戏
[18:24] One of them will give it up. 总有一个人会交出密码
[18:25] How are you so sure? 你怎么这么肯定
[18:27] The man broke a hundred laws to steal that code, 瑞恩为偷密码 违反多项法律
[18:30] and what did he do? 结果偷走之后
[18:31] He delivered it to his ex-girlfriend Alex 他把密码交给了前女友 艾丽克丝
[18:36] and didn’t say a word to his wife. 对他的妻子只字不提
[18:39] But now Shelby’s the one paying for it. 但现在谢尔比却为此遭了秧
[18:41] That’s guilt. 他会内疚
[18:43] Which is why they won’t be able to bear it 所以他们无法忍受
[18:45] when they see this a few seconds from now. 接下来这些画面
[18:51] Are those wires? 那是电线吗
[18:58] This is not what I signed up for. 我当初加入 可没同意要对人严刑逼供
[19:01] You didn’t read the brochure? 你没读过组织守则吗
[19:02] William, the people I sell to are the stuff of nightmares. 威廉 和我打交道的都是恶徒
[19:07] You knew exactly what you signed up for. 你很清楚这个组织的本质
[19:19] Ryan, we’ll get her back. 瑞恩 我们会救回她
[19:20] We have 24 hours before the auction. 离拍卖还有24小时
[19:22] How the hell are we gonna get her back?! 我们怎么能救回她
[19:26] We have to give her the code. 我们得把密码给她
[19:27] – We’ll find a way to get it back. – We are not doing that. -之后再想办法夺回来 -不行
[19:29] Ryan, once again, 瑞恩 老毛病犯了
[19:30] you’re letting your emotions get the best of you. 你被情感冲昏了头脑
[19:34] Great, now you’re handling me, too? “真棒” 连你也来教训我
[19:37] You need clear eyes to see. 你得擦亮眼睛去看
[19:41] What does that even mean? 什么意思
[19:54] It was bad enough I had to watch the video. 我光是看一遍视频已经很难受了
[19:56] Now I have to look at each frame? 现在还逼我一帧一帧地看
[19:58] For what? 为什么
[19:59] To find something. 寻找信息
[20:01] I don’t see a cable bill with their address on it. 没有能表明地址的东西
[20:04] Clear eyes. 擦亮眼睛
[20:05] “Clear eyes.” Look. “擦亮眼睛” 听着
[20:06] I don’t see anything except for Shelby in pain. 我只看到谢尔比在受苦
[20:11] Where is she? 她在哪儿
[20:14] In an… empty, dusty room. 在一个满是灰尘的空房间
[20:16] But where in the room? 这个房间在哪儿
[20:23] In the light. Direct sunlight. 有阳光 太阳直射
[20:26] Yeah. Horizontal light. That’s either dawn or dusk. 对 平行照射 不是黎明 就是黄昏
[20:29] – It’s dawn. – How do you know that? -是黎明 -你怎么知道
[20:31] ‘Cause the video came in today. 因为视频是今天发来的
[20:33] There’s no way The Widow would have sat on this. “寡妇”不可能提前拍好再发给我们
[20:35] This was shot this morning. 视频的拍摄时间是早上
[20:36] Then this window’s facing East. 说明这扇窗朝东
[20:39] Okay. The light from the windows is refracted, 从阳光透过窗口的投影来看
[20:42] which means leaded glass. 是铅条窗户
[20:45] A factory. 一家工厂
[20:46] Maybe a factory. It could also be a loft conversion like this. 也许是工厂 也可能是阁楼
[20:49] No, no. Unlikely. 不 不可能
[20:51] 16 panes of leaded glass. These are Maccadan windows. 玻璃分为16格 是玛卡丹窗
[20:54] They were made in the ’20s and ’30s. 20世纪二三十年代生产
[20:56] They’re explicitly forbidden for residential use. 明令禁止用于住宅楼
[20:58] The, glass contains arsenic. 因为玻璃中含砷
[21:02] What? 怎么了
[21:03] Shelby and I did a big renovation last year. 我和谢尔比去年全面整修了房屋
[21:05] I learned more than I want to know. 我意外地学到了很多
[21:06] – Okay. – What is it? -好吧 -怎么了
[21:11] Her eyes. 她的眼睛
[21:12] What about them? 怎么了
[21:14] She’s looking down, scanning from left to right. 她看向了地面 眼睛左右转动
[21:16] East to west. 东西转动
[21:19] Wait. She’s doing it right here, too, in these frames. 等等 她在这几帧也这么做了
[21:24] That’s a… a ripple in the water. 那是水波
[21:27] The room’s trembling. 房间在震动
[21:30] A subway went by. 一辆地铁经过
[21:32] Two subways. 两辆地铁
[21:33] Two subways, four seconds apart 两辆地铁 相距四秒
[21:36] in the same direction. 开往同一方向
[21:39] We’re looking for all the east-west double lines, 要找出所有东西向双线车道
[21:40] any station where two trains can pass underneath 该车站能同时通过两辆地铁
[21:42] within four seconds of each other. 两辆车间隔四秒
[21:44] And then we narrow it down to those under 1930s buildings. 再把范围缩小到20世纪30年代的建筑
[21:46] That are clear of any skyscrapers blocking light. 没有摩天大楼遮挡阳光
[21:49] Guys, I-I don’t want to put a damper on this, but… 各位 我无意打击大家 但是…
[21:51] there will still be many buildings in the five boroughs that fit the same description. 五区内符合条件的建筑有很多
[21:55] We got to have a backup plan. 我们得有备用方案
[21:59] We have to get a buyer in that auction. 我们得找个买家 参与拍卖
[22:00] Worst case, 做好最坏打算
[22:01] we make sure the code ends up in friendly hands. 确保密码不落入敌手
[22:04] The buy-in is $50 million. 起拍价是五千万
[22:06] There’s probably only a dozen of those in the world who fit that description. 全球符合条件的人应该不多
[22:11] Five? 五个
[22:13] Guess what. 真巧
[22:15] We know someone who works for one of them. 我们有个熟人为其中一人效力
[22:29] Harry. Thanks for seeing me. 哈里 谢谢你愿意见我
[22:31] Harry! Who’s your friend? 哈里 你这位朋友是谁
[22:34] He’s fine, Felix. 不是坏人 菲利克斯
[22:36] He better be. 最好如此
[22:38] You’re not gonna make trouble for me, are you, Ryan? 你不是来给我找麻烦的吧 瑞恩
[22:41] So, this is what private security 给”菲利”兄弟做私人保镖
[22:43] for the Pillay brothers means, huh? 就干这活儿啊
[22:44] Being a pool boy? 当救生员
[22:46] Yet here you are, asking the pool boy for a favor. 你还不是要求”救生员”帮忙
[22:49] Thank you. 谢谢
[22:58] You ever heard of The Widow? 你听说过”寡妇”其人吗
[23:02] The brothers don’t work with her anymore. 菲利兄弟和她没有生意往来了
[23:04] They got out of the arms business. 他们不做军火生意了
[23:05] They’re strictly mining now. 他们现在只做矿业了
[23:06] I need them to get back in. 我需要他们重新做回军火生意
[23:08] No. Not a chance. 不可能
[23:09] Harry, she has Shelby. 哈里 谢尔比在她手中
[23:12] What do you mean? 什么意思
[23:13] She took her. They… 她抓走了谢尔比 他们…
[23:17] they tortured her. 他们对她用刑了
[23:19] Why Shelby? 为什么抓谢尔比
[23:20] There’s an auction. It’s exclusive. 有场私人拍卖会
[23:22] – The buy-in’s $50… – $50 million. Yes, I heard about that. -起拍价是五千万 -五千万 我听说了
[23:25] Again, what has Shelby got to do with it? 但这和谢尔比有什么关系
[23:28] The Widow is selling the Conscience Code. “寡妇”要拍卖”良心”密码
[23:30] She doesn’t have it yet. 密码现在还不在她手中
[23:32] Well, how do you know? 你怎么知道
[23:34] Because we have it. 因为密码在我们手里
[23:36] Harry, I need your bosses to bid on this thing and win. 哈里 我需要你老板参与并赢得竞拍
[23:40] Look, I’m really sorry about Shelby, 谢尔比的事我很遗憾
[23:41] but I have done my part for king and country. 但我对君主和国家奉献得够多了
[23:44] Surely, I can’t be your only option. 除了我 你肯定还有别人可以求助
[23:46] $20 million piece of government equipment 你这么有价值的政府特工
[23:48] relegated to holding the whiskey and fetching the whores. 竟然沦落到给人倒酒 找女人
[23:51] Well, they pay me a lot, and they pay me on time, 他们付的薪水很高 而且按时打钱
[23:53] and I don’t have to worry about my own country 我也不用再担心
[23:55] – selling me out again. – Harry. Look at me. -被自己的国家出卖 -哈里 看着我
[23:59] They’re gonna kill her. 他们会杀了她
[24:03] Ryan, come on. 瑞恩 别这样
[24:06] You’ll figure something out. You always do. 你会想出办法的 你总能搞定
[24:18] Gavin Pillay. 盖文·菲利
[24:19] Looks like older brother’s about to tell you to spank the infant. 看来老大哥要让你教训一下他的小弟了
[24:26] My answer is no. 我不能帮你
[24:28] Best of luck, though. 但祝你好运
[24:30] I did always like Shelby. 我一直挺喜欢谢尔比
[24:33] Felix, come on. Let me hold the gun. 菲利克斯 把枪给我
[24:36] – You want it? – Yeah. -你要枪吗 -嗯
[24:38] Take it. 那就给你一枪
[24:42] You got to learn to relax, bro. 你放轻松点
[24:44] Yeah, thank you. 好 谢谢你
[24:54] We’ve dealt with warlords like him before. 我们之前和这样的军阀打过交道
[24:56] If there’s something he needs, we’ll get it for him. 他需要什么 我们就给他什么
[24:59] Hang on a sec. What? 等下 怎么了
[25:01] Gavin, you hired me 盖文 你雇佣我
[25:03] so that you and the board could travel safely anywhere in the world, 是为保你和董事会成员在各地旅途平安
[25:07] not to babysit your brother. 不是为照看你弟
[25:09] Our companies employ over 30,000 people. 本公司有三万雇员
[25:12] Each are deployed to do the job that is required, 大家都是按老板要求工作
[25:15] not necessarily the job they want. 而非自己想做什么就做什么
[25:16] I’m a $20 million piece of government hardware. 我是个价值高昂的政府特工
[25:20] You’re wasting me. 你浪费了我的才能
[25:21] If it takes a $20 million piece of government hardware 如果雇佣一个价值高昂的政府特工
[25:24] to babysit my brother 来照看我弟
[25:26] and therefore allows me the freedom to use my time more efficiently… 换得我自由高效地利用时间
[25:30] that’s money well spent. 那这钱花得值
[25:32] If it helps, consider Felix a security risk. 不如你把菲利克斯当成危险分子
[25:35] – He is a security risk. – Then I have the right man on the job. -他就是个危险分子 -那就该由你照看
[25:39] That will be all. 就这样吧
[25:41] No, we can’t meet him then. 不行 那不能满足他
[25:44] 8 down, 47 more to go. 搜查了8个 还剩47个
[25:47] Yeah and this auction starts tomorrow morning. 拍卖明早进行
[25:48] So if Shelby’s still there 如果那时谢尔比还在他们手中
[25:50] and The Widow doesn’t have the code, “寡妇”没拿到密码
[25:51] how’s that play out? 要怎么办
[25:52] Well, then we’re gonna save Shelby 那我们就救出谢尔比
[25:54] and go back to our lives. 过回各自的生活
[25:57] What life do you go home to? 你过得怎么样
[25:59] Last time I saw you, 上次见面
[26:00] we fell asleep in that shack in Thailand. 我们醉倒在泰国那个棚屋里
[26:01] And when I woke up, you were gone. 我醒来时 你已经走了
[26:04] Non tutte le ciambelle riescono col buco. [意大利语]
[26:08] “Not all doughnuts come out the same?” “并非所有甜甜圈都能制作成功”
[26:11] Yeah that really clears it up. 这样解释我就”懂了”
[26:13] What it means is – not everything works out, Ryan. 意思是 并非每段恋情都能走到最后 瑞恩
[26:18] I needed a clean slate. 我当时需要忘记过去 重新开始
[26:19] I thought that’s what we were doing. 我们当时就是这么打算的啊
[26:22] You’re a lot of things, 你能做到很多事情
[26:22] but a clean slate is not one of them. 但就是没法和过去一笔勾销
[26:27] Besides… 而且…
[26:29] Shelby is everything to you that I could never be. 谢尔比能带给你的生活 我给不了
[26:33] So we’ll bring her home. 所以我们要把她救回来
[26:41] Let’s go. 走吧
[26:46] There’s a whore in my bedroom. 我卧室有个妓女
[26:48] I need you to get her out. 你帮我把她弄出来
[26:51] Well, have you asked her to leave? 你让她离开了吗
[26:53] She’s a pain in my ass, okay? 她很烦
[26:56] And now I want to sleep, so get her the hell out. 我想睡觉了 把她弄出来
[27:04] Hey, darling, I think it might be time for you to just… 亲爱的 我觉得你该…
[27:12] Son of a bitch. 混蛋
[27:23] Yeah. Hang on, hang on. It’s gonna be okay. 坚持一下 会没事的
[27:40] Shelby, I need you to know 谢尔比 我想让你知道
[27:41] I had no idea they were going to do this. 我真没想到他们会对你用刑
[27:45] Your nose is bleeding. 你的鼻子流血了
[27:52] What the hell’s wrong with you? 你什么毛病
[27:53] Now we’re a matching set. 这样才搭啊
[27:55] I was trying to help you. 我是想帮你
[27:57] You’re the reason I’m here. 因为你 我才被抓来
[27:58] Look, I took a job working for Mrs. Royce. 我为罗伊斯女士效力
[28:01] She wanted to track down what happened with the code, 她想追查密码的下落
[28:03] and I figured it out. 我帮了她
[28:05] I didn’t know… 我没想到…
[28:06] That code can kill tens of thousands of people. 那密码能杀死上万人
[28:09] You knew that, right? 你知道吧
[28:12] You betrayed your country. You betrayed us. 你背叛了国家 背叛了我们
[28:16] I helped you and Ryan and Alex, 我帮了你 瑞恩 艾丽克丝
[28:20] and what did I get for it? 可我得到了什么回报
[28:22] No security clearance back after G20 and Roarke. G20危机和罗尔克事件后 我丢了工作
[28:26] I had no place to go but to work in dark corners. 我无处可去 只能干些见不得人的活儿
[28:30] It’s not like any of you came looking for me. 你们都不关心我的下落
[28:33] We didn’t do this to you, Will. 你这样不是我们造成的 威尔
[28:35] We didn’t take away your clearance. We’re your friends. 你的工作不是我们弄丢的 我们是你的朋友
[28:40] Help me get out of here. 帮我逃跑
[28:45] A public place? Why not just come in? 公共场合 为什么不直接见面
[28:51] Good news. Harry’s in. 好消息 哈里入伙了
[28:56] Yeah I’ll come along, but I won’t like it. 我会单独前去 但我不喜欢这样的安排
[28:59] Who’s he talking to? 他在和谁通话
[29:01] Who was that? 是谁
[29:02] Will Olsen. 威尔·奥尔森
[29:04] Will? What did he want? 威尔 他想怎样
[29:06] He’s working for The Widow. 他为”寡妇”效力
[29:09] Well, that answers a lot of questions. 既然这样 很多事情就能讲得通了
[29:11] Son of a bitch. 混蛋
[29:12] I told him I could get him immunity, 我告诉他 能帮他争取豁免权
[29:13] but he doesn’t trust me, 但他不信任我
[29:14] so he wants me to meet him in public with proof from a judge. 所以他要求在公共场所见面 给他法官签署的豁免证明
[29:37] I got him. Sidewalk across from the church. 我看到他了 教堂另一边的人行道上
[29:43] Looks clear. 视野清晰
[29:44] No tail? No weapon? 没人跟踪 没带武器
[29:46] Negative. 没有
[29:49] You’re good to go. 可以上了
[29:52] Did you bring it? 你带来了吗
[29:54] Signed by a judge. Now where’s Shelby? 法官签署的豁免证明 谢尔比在哪儿
[29:57] They have her. 还在他们手中
[29:58] Will, I held up my end. Now tell me where she is. 威尔 我信守了承诺 告诉我 她在哪儿
[30:01] I get it. You’re angry. You think I screwed up. 我懂 你很生气 你觉得是我搞砸了
[30:04] But I’m here now, and I want to help. 但我来了 我想帮你们
[30:06] Where the hell is she? 她到底在哪儿
[30:08] Your team is position, Owen? 你的队员都就位了吧 欧文
[30:10] Clear lines of sight? Ryan on gun? Who else? 视野清晰 瑞恩正拿枪瞄准 还有谁
[30:14] Alex? Assets in place? 艾丽克丝 暗中观察
[30:16] Alex? Parrish? 艾丽克丝·帕里什
[30:17] I haven’t seen her in three years. 我三年没见她了
[30:19] Yeah nice try. We know she’s in New York. 装得真像 我们知道她来了纽约
[30:24] Trap. 是陷阱
[30:25] Owen. Get out of there. 欧文 快离开
[30:27] Move. 走
[30:28] Where are we going? 我们去哪儿
[30:35] Don’t worry. You’re not the one she wants. 别担心 她想要的人不是你
[30:50] Alex, Jocelyn has eyes on five men, maybe more. 艾丽克丝 乔斯琳发现五个敌人 也许还有更多
[30:52] Get the hell out of here now. 赶紧离开
[30:56] Don’t let them get Alex. 别让他们抓到艾丽克丝
[31:00] Where did she go? Find her. 她去哪儿了 找到她
[31:03] – There she is! – She’s heading into the alley… -她在那儿 -正朝小巷跑
[31:05] east side of the church! 教堂东面
[31:09] Alex. 艾丽克丝
[31:11] Alex, damn it, where are you? 艾丽克丝 该死 你在哪儿
[31:13] Why isn’t she answering? Where the hell is she? 她怎么不回话 她在哪儿
[31:20] Alex, if you can hear me, 艾丽克丝 不知道你能不能听到
[31:22] they’re crossing east side at the alley. 他们正穿过教堂东面的小巷
[31:26] Remember, we need Alex alive. 记住 要活捉艾丽克丝
[32:08] Officers! 警官
[32:18] It’ll wear off in a few minutes. 一会儿就没事了
[32:19] They did the same thing to me. 他们也对我用了这招
[32:30] Are you okay? 你没事吧
[32:34] Most girls would have reunited over martinis after three years. 三年未见 多数女孩会喝酒叙旧
[32:38] And then there’s us. 瞧瞧我们
[32:41] Where were you all this time? 这几年 你去哪儿了
[32:47] I’m not shutting down, okay? 我不会放弃
[32:48] Shelby and Alex are being held by a psychopath, 谢尔比和艾丽克丝被变态抓走了
[32:51] and we’re out of options. 我们别无选择了
[32:59] “Be still.” What does that mean? “冷静点” 什么意思
[33:09] We’ve looked at everything. 我们看过所有信息了
[33:13] Look closer. 再仔细看看
[33:22] What did you call it? The… Conscience Code? 你们称之为”良心”密码
[33:26] It’s up for auction. 就要拍卖了
[33:28] The buy-in is a non-refundable $50 million 起拍价是五千万 不予退还
[33:31] applicable to the final sale price. 算入最终成交价
[33:33] Who’s the seller? 买家是谁
[33:34] The Widow. “寡妇”
[33:35] You talked to my brother about this? 这事你告诉我哥了吗
[33:37] Your brother can go to hell. 让你哥见鬼去吧
[33:41] What did you just say to me? 你刚刚说什么
[33:43] I said to hell with Gavin. 我说 让盖文去死吧
[33:45] Are you insane? I’ve had people killed for less. 你疯了吗 这么说会死的
[33:48] Don’t get me wrong, I love Gavin. 别误会 我爱盖文
[33:49] I love him. But come on. He’s not a gambler anymore. 我爱他 但他不再是赌徒了
[33:53] But you are. 但你是
[33:59] He used to be a gambler, my brother. 我哥之前是个赌徒
[34:01] Gavin used to be tawwe ou. 盖文以前很有种
[34:04] Toughest man you ever met. 是个狠角色
[34:08] That suit he wears crushed his balls. 他被西装压没了骨气
[34:15] All right. I’m interested. 好 我有兴趣
[34:18] Great. 很好
[34:19] But we keep this between us. 但这事我们俩要保密
[34:21] Absolutely. Come on. 当然了 那还用说
[34:56] Blow up that corner. Yeah. 放大那一角 对
[34:59] We’re looking for dust? 我们要看灰尘吗
[35:00] Yes. How close can you get? 对 放大到极致
[35:05] So… colors? 色彩
[35:07] Yeah that’s blue, green. 蓝色 绿色
[35:10] Maybe it is… some kind of factory. 也许是某种工厂
[35:13] Photo lab? A… 照片冲洗室…
[35:15] A dry cleaner’s? 干洗店
[35:17] It’s fibers. 是纤维
[35:19] Fibers. We’re looking for a clothing factory. 纤维 是家制衣厂
[35:25] I was… 我很…
[35:27] I was glad to hear about you and Ryan. 我很高兴你和瑞恩走到一起
[35:29] No, you weren’t. 不 你没有
[35:30] Shelby, that’s not true. 谢尔比 不是这样
[35:33] He really loves you. 他真的很爱你
[35:35] I know he loves me. You don’t need to tell me that. 我知道他爱我 不用你说
[35:40] Sorry, I just… 抱歉 我就是…
[35:41] I never thought I’d see you again. 我没想到还能再见到你
[35:44] We’re happy. 我们过得很幸福
[35:45] Well, we were happy, until now. 之前很幸福 结果发生了这种事
[35:48] I don’t mean you. I mean this. 我不是指你的回归 而是密码这事
[35:50] Maybe you mean both. 也许两者都有
[35:52] How did it happen, the two of you? 你们俩怎么走到一起的
[35:55] It wasn’t while you were still together. 我们不是你们俩还在一起时好上的
[35:57] I didn’t think it was. 我没这么想
[35:58] But you were wondering. 但你肯定有所怀疑
[35:59] No, I wasn’t. 不 我没有
[36:01] – Shelby, honestly, I — – Okay, -谢尔比 说实话 我… -行了
[36:02] why are we having this stupid conversation here? 我们为什么要在这里进行这种无聊的对话
[36:04] Because it’s where we are. 因为已经这样了
[36:07] And it’s all my fault. I… 都是我的错 我…
[36:11] I have the code, Shelby. 密码在我手中 谢尔比
[36:13] Ryan begged me to give it to him. 瑞恩求我把密码给他
[36:14] He wanted to trade it for you. I wouldn’t do it. 他想用密码换你平安 我不同意
[36:23] Ladies, hello. 两位女士好啊
[36:25] Quality time together, I hope. 希望你们聊得还算愉快
[36:28] Alex, are you ready to give me what I want? 艾丽克丝 你准备好把我要的东西给我了吗
[36:31] Why does your name sound like a Batman villain? 你的名字听起来像《蝙蝠侠》里的反派
[36:34] “The Widow”? “寡妇”
[36:35] You can call me Mitzi. 叫我米琪吧
[36:37] I hate “The Widow.” 我不喜欢”寡妇”这个代号
[36:39] You know why they call me that? 知道这个代号从何而来吗
[36:41] Because my husband died and I took over the business. 因为我丈夫死后 我接手了他的生意
[36:44] After he died, I built an empire. 他死后 我建立起了商业帝国
[36:48] And you know what that empire’s based on? 你知道帝国的根基是什么吗
[36:50] Consumer confidence. 消费者信心
[36:52] Which is why I need that code now. 所以你得立刻把密码给我
[36:55] I’ve made a lot of promises to a lot of people. 我对很多人许下了承诺
[36:58] Dangerous people. 一些恶棍
[37:00] I destroyed the code. 我把密码纸烧毁了
[37:02] I didn’t want it to fall in the hands of monsters. 我不想密码落入坏人之手
[37:06] You and your boyfriend stole from your own government, 你和你男友从政府窃取了密码
[37:09] but I’m the bad guy, right? 却说我是坏人吗
[37:16] Mr. Booth, who do you want me to shoot first? 布斯先生 你希望我先打死谁呢
[37:19] The woman you married or the woman you love? 你的妻子 还是你深爱的女人
[37:23] – You can’t. – One of you has it. -不要 -密码就在你们俩人手中
[37:25] Which of you is gonna break first? 谁会先开口呢
[37:27] – Three seconds. – Don’t! -三秒考虑时间 -不要
[37:28] 3… 三…
[37:29] – Don’t shoot her. – Alex, don’t do it. -别杀她 -艾丽克丝 不要
[37:30] – Give me what I want. – If you hurt her… -把密码给我 -如果你敢伤害她…
[37:32] – 2. – I will kill you. I swear to God. -二 -我发誓 一定杀了你
[37:34] – Mirko, go ahead. – Don’t! -米克 动手吧 -不要
[37:39] No, stop! Okay, fine! 不要 住手 好吧
[37:40] – Don’t do it, Alex. – I’ll… I’ll give you the code. -别告诉她 艾丽克丝 -我给你密码
[37:43] Now would be a good time. 那就赶紧说吧
[37:47] Establish a Permissive Action Link. 建立一个允许行动的链接
[37:50] Dial-in… Kilo Bravo 229-61 Alpha Tango 4… 输入 KB22961AT4…
[37:55] Write it down. 写下来
[38:01] At least one of them cares about you. 至少有个人在乎你
[38:13] – What’s taking so long? – It’s Yemen. -怎么这么久 -在也门
[38:15] Things don’t happen in our time frame. 时间有延迟
[38:17] There’s the downed drone we’re testing code on. 要用这架下线的无人机试验密码正误
[38:19] Okay. 好
[38:25] Your code is a fake. 密码是假的
[38:26] I’m sorry, Shelby. 对不起 谢尔比
[38:27] – You did the right thing. – Give me the damn gun. -你做得对 -把枪给我
[38:30] Just look at me, okay? 看着我
[38:31] Keep your eyes on me. Don’t look. 看着我 别看枪
[38:32] Don’t shoot her. 不准打死她
[38:34] – What the hell? – Sniper! -怎么回事 -狙击手
[38:36] FBI! Get on the ground! Everybody on the ground! 联调局 趴下 所有人 趴下
[38:41] Put it down. Put it down! 放下武器 放下
[38:46] Who has the code? 密码在哪儿
[38:48] I do. It’s safe. 在我这儿 很安全
[38:50] It’s okay. It’s okay. 没事了 没事了
[38:51] You’re gonna be okay. I’m here now. 你没事了 我来了
[38:57] Ryan! 瑞恩
[39:05] Okay. 好了
[39:07] What’s happening? 怎么回事
[39:09] What about my money? 我的钱呢
[39:10] I don’t know. The auction went dark. 我不知道 拍卖关闭了
[39:13] Dark?! That’s not an answer! 关闭 这可不行
[39:15] That’s $50 million of my money you just pissed away! 你可是刚花了我五千万
[39:20] What’s happening? 怎么回事
[39:23] You think you’re playing me? 你要是敢玩我
[39:26] I’m gonna kill you, Harry. 我就杀了你 哈里
[39:28] – You understand that? – Just relax. -懂吗 -淡定点
[39:30] I’m trying to work out what happened. 我在设法弄清怎么回事
[39:37] You think you’re gonna steal my money, bro? 你想偷我的钱吗
[39:40] I don’t think so. 门儿都没有
[39:43] And… we’re back online. 交易恢复了
[40:17] See ya. 永别了
[40:26] Widow is being extradited to Turkey on a war crimes charge. “寡妇”因战争指控将被引渡到土耳其
[40:30] Will Olsen is on his way to Leavenworth, 威尔·奥尔森被押送去莱文沃思监狱了
[40:32] and nobody knows the code was ever in play. 没人知道密码曾激活过
[40:35] How did you pull that off? 你怎么办到的
[40:36] I didn’t. The Director did. 不是我 是局长
[40:38] – What, you told the Director? – I had to. -你告诉局长了 -我也不得已
[40:40] Well, what about Alex? Does she want her in custody? 艾丽克丝呢 她要逮捕她吗
[40:43] No. In fact, she’s assured me that 不 其实 她向我保证
[40:46] you’re gonna get a full pardon from the president for any past crimes. 你们之前的所有罪过 都会得到总统赦免
[40:49] In exchange for what? 有什么条件
[40:50] Nothing. 没有条件
[40:52] But she did ask if you’d consider remaining with the team. 但她问起 你是否愿意留在团队中
[40:55] What team? 什么团队
[40:58] This one. 这支团队
[40:59] It’s gonna be a black-ops team, off book. 这会是支秘密团队
[41:03] You’ll get your assignments from me. 我给你们下发任务
[41:05] You’ll report only to me. 你们只需向我汇报
[41:07] I’m in. 我加入
[41:11] Well, it’s not like I have anything else to do anymore, 我也没别的事可做
[41:13] so… 所以…
[41:15] I’m sorry. 抱歉
[41:19] I just really want to go home. 我真的很想回家
[41:31] Best friends forever. 永远的好朋友
[41:33] Sempre. 永远
[41:35] They found you, right? 他们找上你了吧
[41:42] “Nothing to be worried about”? “不必担心”
[41:44] Best friends forever. 永远的好朋友
[41:46] Who are you? 你是谁
[42:00] Anyone drinking? 有人要喝一杯吗
[42:02] Definitely. 必须的
[42:03] Make it a double. 给我来一杯
[42:10] Got another glass? 给我来一杯吧
[42:15] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[42:19] I’m so glad you’re okay. 你没事真好
谍网

文章导航

Previous Post: 谍网(Quantico)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 谍网(Quantico)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

谍网(Quantico)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号