Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

谍网(Quantico)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 谍网(Quantico)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:02] Alex. 艾丽克丝
[00:03] It’s been three years. You completely vanished. 你这三年消失得无影无踪
[00:05] Where were you all this time? 这几年 你去哪儿了
[00:07] My home is here, Andrea. 这里才是我的家 安德里亚
[00:08] Isabella! 伊莎贝拉
[00:11] What the hell is that? 这枪是怎么回事
[00:14] Who are you? 你是谁
[00:15] They were able to find you. 他们能找到你
[00:17] They’re gonna kill Shelby. 他们会杀了谢尔比
[00:19] Alex, Shelby’s my wife. 艾丽克丝 谢尔比是我妻子
[00:20] Owen’s the only one we can trust. 欧文是我们唯一能真正信任的人
[00:22] I need you to come to New York. 你得跟我去纽约
[00:23] You tell us you want to bring in Jocelyn Turner, 你告诉我们乔斯琳·特纳要加入
[00:25] but you fail to mention that she’s deaf? 但你没说她聋了
[00:29] FBI! Get on the ground! 联调局 趴下
[00:30] It’s okay. You’re gonna be okay. I’m here now. 没事了 你安全了 我来了
[00:32] The Director did ask if you’d consider remaining with the team. 局长确实问起 你是否愿意留在团队中
[00:34] What team? 什么团队
[00:36] This one. 这支团队
[01:02] Hon. Refill on that iced tea? 亲爱的 给你加点冰茶吧
[01:44] Cadets from Quantico? 匡提科学员
[01:46] You’re okay with this? 你没意见吗
[01:47] Owen thought we could use a few more bodies, 欧文觉得我们需要增加人手
[01:49] and Alex doesn’t trust regular FBI. 艾丽克丝又不信任联调局在职探员
[01:51] Do you blame her? 她的担忧不无道理啊
[01:51] We’re an elite black-ops unit. 我们是个秘密精英小队
[01:53] Shouldn’t we be, I don’t know, elite? 队员不该全是精英吗
[01:55] You ever seen “The Untouchables”? Sean Connery? 你看过肖恩·康纳利主演的《铁面无私》吗
[01:57] “If you think you’re gonna get a rotten apple, “如果不想拿到坏苹果
[02:00] you should go back to the tree.” 就直接去树上摘”
[02:02] Thank you very much. 谢谢捧场
[02:03] Apples don’t ripen after you pick ’em. 苹果只有长在树上才能成熟
[02:07] Guys. 各位
[02:07] Ryan, Shelby, Harry, 瑞恩 谢尔比 哈里
[02:08] meet the two newest additions to our team… 认识一下我们团队的两位新成员
[02:11] Jagdeep Patel and Celine Fox. 扎格迪普·帕特尔 赛琳·福克斯
[02:13] Come on in. 进来吧
[02:14] Jagdeep? 扎格迪普
[02:15] Deep for short, and he’s a genius. 简称迪普 他是个天才
[02:18] He’s 12. 他才十二
[02:19] Welcome. 欢迎
[02:20] – Celine Fox. – Why don’t you sit here? -赛琳·福克斯 -坐吧
[02:22] Cirque du Soleil performer. 太阳马戏团演员
[02:24] Impressive. 真厉害
[02:25] Arrested during Occupy Wall Street. “占领华尔街运动”中被捕
[02:25] 2011年示威者试图占领华尔街 反对美国政治权钱交易 两党竞争及社会不公
[02:27] An anarchist in the FBI. 联调局中的无政府主义者
[02:29] I thought you said this wasn’t official FBI. 你不是说你们不算正式联调局成员吗
[02:31] – It’s not. – And here you all are, acting in the shadows. -确实不是 -你们都在背着政府暗地行动
[02:34] Who’s the anarchist? 还好意思说我们
[02:35] She has a point. 她说得有道理
[02:36] And you’re the nerd? 你是学霸吗
[02:37] – ‘Cause I’m Indian? – Yep. -因为我是印度人吗 -对
[02:40] I’m Indian, and I’m not a nerd. 我也是印度人啊 我就不是学霸
[02:41] Yeah but you have other gifts, darling. 但你有别的天赋 亲爱的
[02:42] Harry has one gift… 哈里有一个天赋…
[02:44] an accent that he thinks is more charming than it actually is. 他觉得自己的英音很性感 但其实并没有
[02:47] I have an M.D. And a PhD from Johns Hopkins. 我从约翰霍普金斯大学拿到了硕博学位
[02:49] Well, that’ll come in handy if I get a cold. 那我感冒时 你就能派上用场了
[02:52] Stop it. 别这样
[02:56] Absolutely. 当然
[02:57] – Says who? – Me. -谁说的 -我
[03:00] I’m gonna get some coffee. Want some? 我去倒杯咖啡 你要吗
[03:02] No, thanks. 不了 谢谢
[03:04] What happened with the real estate agent? 你没去找那个房产经纪人吗
[03:05] She said you never called. 她说你没找过她
[03:06] She has the perfect apartment. 她那儿的公寓超棒
[03:08] Aren’t you sick of the hotel by now? 你还没住够酒店吗
[03:10] I like it. 我觉得酒店挺好
[03:11] You know, it’s nice not to deal with yesterday’s mess. 不用自己收拾房间
[03:14] Looks like we just got our first official case. 我们刚接到第一个正式任务
[03:17] And Jagdeep, looks like your degrees are about to be very useful. 扎格迪普 你的高学历会很有用
[03:23] 纽约 比尔顿 疫病爆发前十二小时
[03:47] Last night, 27 people were infected at the restaurant. 昨晚 餐厅中有27人染病
[03:51] By morning, that number had grown to 65, 截至今早 染病人数上升至65人
[03:54] of whom 22 are now confirmed dead. 其中22人已确认死亡
[04:02] Thank you for coming. 感谢你们前来
[04:03] Dr. Sarah Milian, CDC. 我是疾控中心的萨拉·米兰恩博士
[04:04] Do we know what they’re infected with yet? 知道他们染了什么病吗
[04:06] Tuberculosis. 肺结核
[04:07] Tuberculosis? 肺结核
[04:08] TB takes years to kill someone. 肺结咳要数年才能致死
[04:10] This strain replicates in the victim’s body every 20 seconds. 该菌株在患者体内每20秒繁殖一次
[04:15] This is not a naturally occurring bacteria. 这种病菌并非自然形成
[04:18] Someone made it. 是有人故意为之
[04:28] Talk to me, Shelby. 汇报情况 谢尔比
[04:30] All of the infected customers from the Steak Charmer restaurant “魔术扒房”餐厅中所有染病顾客均已找到
[04:32] are accounted for except for one… 但还差一个人…
[04:34] a woman named Millie Richards. 一位名叫米莉·理查兹的女性
[04:37] Look. 你看
[04:38] Three weeks ago, her credit card was used to buy a bus ticket for today. 三周前 她用信用卡买了一张今天的车票
[04:42] Yeah I spoke with the CDC. 我跟疾控中心了解过情况了
[04:43] They already found her. 他们已经找到她了
[04:56] I need you to stand back. 请退后
[04:58] On the sidewalk. 站在人行道上
[05:00] Millie Richards. 米莉·理查兹
[05:01] Yeah. 对
[05:08] Well, she’s going to miss her bus. 她要误车了
[05:10] Alex, Jocelyn pulled the passenger manifest. 艾丽克丝 乔斯琳调出了乘客名单
[05:13] The ticket isn’t for Millie. 车票不是为米莉而买
[05:14] It’s for an unaccompanied minor. 是买给一个无人监护的儿童
[05:16] The bus hasn’t departed yet. 还没发车
[05:17] When does it leave? 几点发车
[05:18] Five minutes. 五分钟后
[05:19] Alex, this kid is likely infected 艾丽克丝 这个孩子可能已被感染
[05:22] and sitting with 35 people right now. 车上现在有35名乘客
[05:24] We need to find her. 我们得找到她
[05:25] I’m on it. 交给我吧
[05:32] All right, let’s go. 我们走
[05:48] I swear, I’mma sue someone! 我发誓 我要告你们
[05:51] Calm down. 冷静点
[05:52] The guy dragged off that plane in L.A… 洛杉矶被暴力拖下飞机的那个人…
[05:52] 2017年美联航因超售机票 暴力拖拽华裔乘客下机事件
[05:55] – Stop fighting. – got $20 million! -别挣扎了 -拿到了两千万赔偿金呢
[05:56] She is not happy. 她不太高兴啊
[05:58] Yeah she’s not sick either. 但也没染病
[06:00] You don’t know that. 这可说不好
[06:01] Everyone that breathes this in dies in 12 hours. 吸入病菌的人12小时后都会死
[06:04] Does she look like she’s about to die? 她看起来像是快死了吗
[06:05] That girl was not exposed. 那个女孩没染病
[06:08] This is kidnapping! 你们这是绑架
[06:10] You may be good with that gun, 你虽然四肢发达
[06:11] but you’re not a deep thinker, are you? 但头脑简单啊
[06:13] Excuse me? 你说啥
[06:14] 40 percent of India’s population carries TB but isn’t infected. 印度百分之四十的人口携带了肺结核病菌 却没染病
[06:18] People have immunities and can still carry. 即使免疫 仍会携带病菌
[06:20] So you’re saying she could be immune? 你的意思是 她可能对这种疾病免疫
[06:22] Even better, the antibodies in her blood could be the cure. 不仅如此 她血液中的抗体能制成解毒剂
[06:33] – Everybody in that bus. Nobody gets off. – Dr. Milian. -车上的人都不准下车 -米兰恩博士
[06:36] Where are you taking her? 你们要带她去哪儿
[06:37] The CDC in Maryland. 马里兰州的疾控中心分部
[06:38] We have the tech to engineer a cure fast. 我们能迅速制作解毒剂
[06:40] All right, well, we’re going with you. 好 我们跟你们一起去
[06:42] This is bioterrorism. 此次是生物恐袭
[06:43] Whoever did this doesn’t want a cure. 幕后黑手不会希望有人制成解毒剂
[06:45] This girl needs to be protected. 我们得保护好这个女孩
[06:46] Road trip? I’ll drive. 长途啊 我来开车
[06:51] You picked him, I recall. 我记得是你招募的他
[06:56] Yep, I did. 是啊
[06:58] I’m telling you, he’s gonna be a problem. 要我说 他肯定是个刺头
[07:01] Just keep your cool. 你友好一点
[07:05] You Hall? 你是霍尔吗
[07:06] Deputy Director Hall, yeah. 联调局副局长 霍尔
[07:09] I don’t like getting pulled out like this. 我不喜欢这种抽调
[07:11] The Bureau operating out of Restoration Hardware showrooms now? 局里现在都以五金厂为行动基地了吗
[07:14] I told you he’d be a problem. 我就说他是个刺头
[07:15] Who the hell is that? 你又是谁
[07:16] Special Agent Mike McQuigg, 麦克·麦奎格特工
[07:18] say hello to Special Agent Ryan Booth. 那位是瑞恩·布斯特工
[07:19] You’re about to be best friends. 你们俩得扮作好基友 一起行动
[07:21] Excuse me? 什么意思
[07:21] You’re gonna get Agent Booth into that militia. 你得帮布斯特工打入那个民兵组织
[07:24] Okay. 行吧
[07:25] Something funny? 有什么好笑的
[07:26] Getting next to Damon Grosch was easy, 要是接近达蒙·格罗斯那么容易
[07:28] I wouldn’t be the only guy in the FBI ever to do it. 联调局就不会只有我一个人成功了
[07:30] I’m dazzled. 那你好棒棒哦
[07:32] You got a problem with me? 你对我有意见吗
[07:33] – No, he doesn’t. – Yeah I do. -他没有 -不 我有
[07:34] You knew an attack was coming 你早知道他们会发动袭击
[07:36] and didn’t speak up until 22 people were dead. 结果死了22人 你才上报
[07:38] That’s my problem. 我对你很有意见
[07:38] You ever spend time with this white power idiots? 你接触过那帮鼓吹”白人权力”的傻缺吗
[07:40] Half of what they say is crap. 他们十句话有九句话是胡扯
[07:41] You report everything. 任何情况都要上报
[07:43] I’m deep under. 我可是深潜[隐秘卧底]
[07:44] You couldn’t come up for air? 你就不能上来透口气[通风报信]吗
[07:45] Coming up for air gets guys like me knifed in my sleep. 我一走漏风声 必死无疑
[07:48] Look, Grosch was bragging about biological warfare 格罗斯曾吹嘘过生物战
[07:51] and some tests they were doing. 以及他们进行中的试验
[07:53] I tried to find out what I could, 我一直设法探查
[07:54] but by morning, bilton was on the news, 但今早才从新闻中得知比尔顿事件
[07:56] and Grosch was popping champagne. 看到格罗斯在开香槟庆祝
[07:58] I got to get in there. 我必须打入组织
[08:00] Not gonna happen. 没可能
[08:00] I didn’t ask your opinion. 我没问你的意见
[08:02] All right, this is how this is gonna go down. 说一下行动安排
[08:05] You’re gonna vouch for him, and he’s gonna play nice. 你为他担保 他会乖乖配合你
[08:08] Am I clear? 懂了吗
[08:12] Am I clear? 懂了吗
[08:13] Yes, sir. 遵命 长官
[08:26] Jeeves, let me out. “吉福斯男仆” 放我出去
[08:27] It’s, like, 400 degrees in here. 里面热得像蒸笼
[08:29] No one in all of British history has ever been named Jeeves. 英国根本没有叫”吉福斯”的人
[08:33] She’s just 12, and we’re in the middle of the worst day of her life. 她才12岁 这是她人生中最糟糕的一天
[08:35] Look, I got to call my grandma. 我要打给我外婆
[08:40] No, we called her. We called her. 不用 我们替你通知过她了
[08:41] She’s on her way to you. 她在来的路上了
[08:43] So she didn’t get sick either? 她也没染病吗
[08:45] See? We’re both fine. 瞧 我们都没事
[08:46] We know. 是啊
[08:47] Your parents are driving here from Philadelphia to take you home. 你父母正从费城赶来 带你回家
[08:50] They’re not my real parents. 他们不是我亲生父母
[08:51] Foster parents. 养父母
[08:53] Some asshat judge wouldn’t let me live with my grandma no more. 有个傻缺法官不让我和外婆再一起生活
[08:56] Said, “A retirement home is no place for a kid.” 还说 “养老院不适合儿童成长”
[08:59] And now I live in some nappy-ass crib 结果我现在住在破旧的小公寓
[09:01] and only get to visit her three times a year. 一年只能探望她三次
[09:02] I’m sure it’s nicer than that. 应该没那么糟糕吧
[09:05] Definitely not nice as where you live, Revlon. 肯定没你住得好 “大美人”
[09:07] I actually don’t have a home yet. 其实我现在连家都没有
[09:10] Yeah you don’t look homeless. 你可不像无家可归
[09:11] I live in a hotel. 我住酒店
[09:13] Girl, shut up. 大姐 别嘚瑟了
[09:23] Dream of a world based on merit, hard work, 一个付出才有回报的理想世界
[09:28] a great nation freed of its parasites. 一个没有”寄生虫”的民族
[09:34] These leeches of society, these takers, 这些社会上的”吸血鬼” 不劳而获者
[09:38] they steal from us using words like “welfare,” “universal coverage.” 他们利用”社会福利”和”全民医保”偷取我们的资源
[09:44] That’s Warren Renway? 那是沃伦·瑞威吗
[09:46] In 1980, yes. 对 他在1980年的讲话
[09:49] He tried to suppress this video, 他本想抹消这段视频
[09:50] but I’ve got some friends in darknet places. 但我有几个暗网的朋友
[09:52] Warren Renway, the billionaire? 沃伦·瑞威 那个亿万富翁
[09:54] What does he have to do with this? 这件事和他有什么关系
[09:55] He owns 300 companies, including Renway Biotechnology. 他旗下有300家企业 其中包括”瑞威生物科技公司”
[10:00] See? She’s good. 瞧见没 她可厉害了
[10:01] Yeah it’s nice work, Celine, 干得不错 赛琳
[10:02] but listen, there are thousands of biotech companies 但有很多家生物科技公司
[10:05] that could pull this off. 都能发动类似袭击
[10:07] The alleged deployment method was 他们宣称
[10:10] the fusion of a weaponized bacteria with a fine powder. 通过粉末状细菌武器挥发传播疫病
[10:13] That’s exactly what was used at the restaurant. 这和餐厅中的传播方式一模一样
[10:18] Mr. Renway. 瑞威先生
[10:19] Owen Hall. FBI. 我是联调局的欧文·霍尔
[10:22] I wanted to ask you about your dealings with the Syrian government. 你和叙利亚政府达成了何种协议
[10:26] Those rumors depressed our stock price for months. 这些谣言使我公司的股价连续下跌数月
[10:28] They were lies then, they’re lies now. 一直都是谣传
[10:30] But you do have a technology that uses a fine powder to deploy airborne bacteria. 你是否拥有利用粉末传播空气细菌的技术
[10:34] It’s for agricultural purposes. 是为了农业生产
[10:37] In order to spread fungus-eating bacteria from crop-dusting planes. 利用农药喷洒机散播菌食性细菌
[10:41] I assure you, it’s safe for humans. 我向你保证 该技术对人类无害
[10:43] And can the technology be used on any bacteria? 这项技术是否能应用于所有细菌
[10:50] I am aware of what happened in Bilton. 我听说了比尔顿事件
[10:55] A powder was used to spread tuberculosis? 利用粉末传播肺结核
[10:57] That information is classified. 这些是机密信息
[10:58] How could you know that? 你怎么会知道
[11:00] I own seven companies that contract with a government 我拥有七家与政府合作的公司
[11:02] that doesn’t keep its secrets anymore. 这些信息对我早就不是什么机密了
[11:06] If you’re serious about spending your paltry FBI resources investigating me, 如果你真想通过联调局的手段调查我
[11:11] well, then, I am happy to allow you access to any of my labs or my files. 那我很乐意让你查看我所有的实验室和档案文件
[11:16] I would appreciate that. 谢谢配合
[11:19] I believe I’m coming down with a cold. 我快要冻感冒了
[11:20] Better we say farewell. 你慢走不送
[12:17] Who are they? 他们是谁
[12:19] They’re his lieutenants, elite crew. 他们是他的副手 精锐手下
[12:21] They each run chapters on their own. 每人都掌管一个分会
[12:23] However Damon pushes, don’t give an inch. 是达蒙最忠诚的奴仆
[12:24] If you do, we’re both dead. 你稍有异动 我们俩都得死
[12:29] All right. The camera’s on. 好 有监控画面了
[12:31] Note to self… remain undercover at all times. 你管好自己 一直卧底下去就行了
[12:35] You’re a jackass, 你真是个混蛋
[12:37] and that’s gonna work for you out here. 正适合在这里混
[12:43] I said no tourists in here ever. 我说过 这里不准游客踏足
[12:46] He’s all good. 他不错[没危险]
[12:47] “All good”? “没危险”
[12:50] “He’s all good”? “他没危险”
[12:52] Who says? You? 谁说的 你吗
[12:55] Your mom. 你妈
[12:57] She said it last night after he climbed off her. 昨晚他俩上完床 你妈夸他不错
[13:08] You got a name? 你叫什么
[13:10] I’m Cooper. 我叫库伯
[13:12] Yeah? 是吗
[13:13] You know what we do, Coop? 知道我们是干什么的吗 小库
[13:15] Besides prance around in white sheets playing grab-ass? 除了裹着白床单 日天日地之外
[13:18] No. 不知道你们还干什么
[13:28] Look, brother. 哥们
[13:30] I did three tours, 我服役三次
[13:31] watched men die defending this country. 亲眼看到士兵为保家卫国而死
[13:33] When I came back, I was broke as hell. 我退伍回国后 穷得叮当响
[13:35] Every job app I filled out, I checked Caucasian, 因为我在每份简历上都注明自己是高加索人[白人]
[13:38] even though black, brown, yellow would’ve got me the job. 虽然明知标注成黑色 棕色或黄色人种 就能找到工作
[13:44] That’s why I’m here. 这就是我来这儿的原因
[13:56] What unit? 哪个部队
[13:57] MARSOC. Special ops. 海军陆战队司令部特种部队
[14:00] Elite warriors. 精锐成员
[14:03] Got a need for that? 用得上我吧
[14:13] You know, only hookers live in hotel rooms. 只有妓女才住酒店
[14:15] No, no, no, no, no, they don’t live there. 不不不 她们不住在酒店
[14:18] They visit. 她们只是常去过夜
[14:20] The hotel is just temporary. 酒店只是临时住所
[14:22] Yeah like foster parents. 就像养父母一样
[14:28] What’s happening? 怎么回事
[14:31] Deep, get us out of here. 迪普 快开车
[14:38] Get your gun online! 拿枪反击啊
[14:38] Didn’t you shoot targets at Quantico? 你在匡提科没打靶训练过吗
[14:40] Targets don’t shoot back! 靶子不会反击啊
[14:41] All right, come on, let’s move. Move, move, move! 行了 赶紧下车 快点
[14:43] – Alex, what’s happening? – Gracie, stay down! -艾丽克丝 怎么回事 -格雷西 趴下
[14:44] – Who are those guys? – Surround the van! -这些人是谁 -包围这辆车
[14:54] Yep. 好
[14:55] I see two shooters, Alex! 我看到两个枪手 艾丽克丝
[14:59] Left flank, left flank! 左侧 左侧
[15:00] We can’t stay in here. 我们不能待在车里
[15:02] We open this plastic and we’re exposed to the pathogen. 打开这层塑料膜 我们就会被病原体感染
[15:12] Cover me! 掩护我
[15:16] Quickly. Behind the van. Deep, let’s go! 快点 躲在车后 迪普 下车
[15:18] Go, go, go, go. 快快快
[15:22] – You stay with her, okay? – Yeah. -你和她待在这儿 -好
[15:23] Okay? 好吗
[15:30] We need backup! 我们需要支援
[15:36] Clear! They’re all down. 安全 都死了
[15:40] G-Gracie? 格雷西
[15:42] Gracie?! 格雷西
[15:43] Gracie! 格雷西
[15:47] She… 她…
[15:48] Okay, she was here a second ago. 她刚才还在这儿呢
[15:49] You were supposed to watch her. 让你看好她的
[15:52] Gracie? 格雷西
[15:54] – We should call in. – Gracie! -我们该呼叫支援 -格雷西
[15:55] Get FBI on-site to help clean up and manage law enforcement. 派联调局的人来清理现场 与执法部门斡旋
[15:57] – Gracie! – That’s a great idea, Deep, -格雷西 -真是个”好”主意 迪普
[15:59] or we can go and find the girl that you lost. 不如我们去把你弄丢的小女孩找回来
[16:01] Gracie! 格雷西
[16:02] Deep, set the timer now. 迪普 开始计时
[16:03] 12 hours, our lungs are gonna stop working, okay? 12小时后 我们的肺就不行了
[16:06] – You got it? – Yep. -开始计时 -好
[16:06] Let’s go. Gracie? 我们走 格雷西
[16:09] – Gracie? – Gracie! -格雷西 -格雷西
[16:13] Gracie, if you hear us, please come out. 格雷西 如果你能听到 就出来吧
[16:16] If they had anyone inside the quarantine zone or even around it, 如果他们派人潜入隔离区 或在周围行动
[16:19] they would know about Isabella and the route we took. 就会得知伊莎贝拉的事 掌握我们的行踪
[16:22] Isabella? 伊莎贝拉
[16:24] Did I say that? I meant, Gracie. 我刚才说的是伊莎贝拉吗 口误 是格雷西
[16:26] Isabella is the girl from Italy, right? 伊莎贝拉是你在意大利认识的那个小女孩吧
[16:28] You said you found some cabins? 你说发现了几个小木屋
[16:30] Yeah a mile north of you, 据你们一英里以北处
[16:32] closed this time of year, no one around. 现在处于关闭期 没人在那儿
[16:34] Find her and bring her there. 找到她后 带她去木屋
[16:35] I’ll send an extraction team. 我派救援队去接你们
[16:36] Okay, so, we’ll go dark till then. 那到时候再联系
[16:39] – Deep, take the SIM cards out of our phones. – Yeah. -迪普 把手机卡都拿出来 -好
[16:42] Exactly what were you doing 你当时到底在干什么
[16:43] when you were supposed to be guarding Gracie? 不是让你守住格雷西吗
[16:44] I was unloading my firearm at the people shooting at us. 我当时忙着朝坏人开火
[16:47] Yeah really? 是吗
[16:49] What… 你干什么
[16:52] This hasn’t been fired. 这枪可没开过火
[16:54] What are you accusing me of? 你什么意思
[16:55] Nothing. 没什么
[16:56] There’s a reason I chose you, okay? 我选中你是有原因的
[16:57] Really? What’s the reason? 是吗 什么原因
[16:59] We have enough people that can shoot guns. 四肢发达的特工有很多
[17:01] We needed someone with brains. 我们需要找个头脑不简单的人
[17:03] Well, I’ll pretend not to be offended by that. 我就假装玻璃心没碎一地
[17:05] Shukriyaa. 谢谢你
[17:06] Do not thank me. 别忙着谢我
[17:07] You still let the cure slip away. Come on. 你把”解毒女孩”放跑是不争的事实 走吧
[17:10] Where would you go if you were looking for a ride? 你会去哪里打车
[17:13] 车站 一英里
[17:24] There! Gracie! 在那儿 格雷西
[17:28] Gracie! You’ve got to come with us. 格雷西 你得跟我们走
[17:29] – No! No! – You’re contagious, honey. -不 -你携带了病菌 亲爱的
[17:31] – I keep telling you I’m not sick! – What’s goin’ on? -我说过很多遍了 我没病 -怎么了
[17:33] Just beat it, Deliverance. 别想着救美了 “大英雄”
[17:34] Let me go! 放开我
[17:35] – Don’t touch me! – No, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no. -别碰我 -不行 你不能走
[17:37] Gracie, you’re in danger. 格雷西 你很危险
[17:41] What kind of CDC doctors pop off Glocks like that? 疾控中心的医生都这么擅长用枪吗
[17:46] Okay, listen to me, okay? 听我说
[17:48] I have something to tell you. 我有件事情要告诉你
[17:52] Your grandmother… 你外婆…
[17:54] I’m sorry, honey, but sh… she died. 我很遗憾 亲爱的 她去世了
[17:57] – I’m sorry. – Liars. You’re liars. -节哀 -骗子 你们都是骗子
[17:59] All you do is lie! 你们一直在骗我
[18:01] No, okay? 不会了
[18:02] No more lies. I promise you. 不再骗你了 我保证
[18:05] And you’re right… we’re not CDC. 你说得对 我们不是疾控中心的人
[18:08] We’re FBI. 我们是联调局特工
[18:09] We’re so terribly sorry, Gracie, love, 我们真的很抱歉 格雷西 亲爱的
[18:11] but your grandma got very sick 但你外婆病得很严重
[18:13] along with a lot of other people who ate in that same restaurant. 在同一家餐厅用餐的顾客都病了
[18:18] But I’m not dead. 但我没死
[18:19] Your body is somehow able to fight the disease. 你的身体能抗击疾病
[18:22] That’s why we’re here. 所以我们才来找你
[18:23] You don’t even know me. 你都不认识我
[18:27] You’re special, okay? 你很特别
[18:31] You are. 真的
[18:40] You know what I like about Special Ops, Cooper? 你知道我为什么喜欢特种部队吗 库伯
[18:42] They’re not afraid to get their hands dirty. 他们不怕把自己的手弄脏
[18:45] Shelby, they’re pulling into a 24-hour deli off of Woodward Road. 谢尔比 他们开进了伍德沃路一家24小时熟食店
[18:49] Got it. I’ll see if we can jump on the security cameras. 收到 我看看能不能接入监控摄像
[18:55] The hell we doing here? 来这里干什么
[18:57] Keyboard warriors are the biggest problem of our movement 键盘侠是阻碍我们行动的最大绊脚石
[19:00] losers wearing their mom’s white sheets, 一群裹着老妈白床单的窝囊废
[19:01] doing bong hits, and trolling the Web. 抽着大麻 在网上胡说八道
[19:04] First sign of trouble, 一遇到麻烦
[19:04] they drop trou, go crying on Facebook. 他们就掏小弟弟 在脸书上哭诉
[19:08] I need men of action. 我需要狠角色
[19:09] Is that you, Cooper? 会是你吗 库伯
[19:14] It’s the reason I’m here. 我来这儿就是为了干实事
[19:16] Next homie that walks out of this place, 下一个离开熟食店的人
[19:17] I want you to put a beating on him. 你去揍他一顿
[19:24] Owen, we can’t let him do this. 欧文 我们不能让他随意打人
[19:30] there’s your boy right there. 你的目标出现了
[19:33] Put him down. 把他放倒
[19:52] Make it look good. 打得像一点
[19:56] I don’t want no trouble now, man. 我不想惹麻烦
[20:05] Harder. Sell it. 狠狠地打 骗过他们
[20:30] You’re done when I say you’re done. 我没下令 你不许停手
[21:05] Welcome to the war. 欢迎加入”战场”
[21:16] Owen! Owen, are you all right? 欧文 欧文 你没事吧
[21:20] Fine. 没事
[21:22] I’m fine. 我没事
[21:23] Owen, I’m… I’m sending an ambulance. 欧文 我派救护车过去
[21:26] No! 别
[21:30] Owen, Ryan would never do anything to hurt you, you know that. 欧文 你清楚瑞恩绝不会伤害你
[21:35] He did what he was ordered to do. 他只是受制于人
[21:38] Damon and his goons are thugs. 达蒙及其追随者都是暴徒
[21:40] They don’t have the brains or the money to develop the pathogen, 他们没脑又没钱 研究不了病原体
[21:43] which means someone else did. 所以一定另有其人
[21:46] We need to connect Renway to Damon Grosch. 我们要找出瑞威和达蒙·格罗斯的联系
[21:51] Get on it. 赶紧找吧
[22:08] There’s an unmarked space 瑞威生物科技公司的建筑图纸上
[22:09] on the blueprints of Renway Biotechnology. 有一处未被标记的地方
[22:11] The space is adjacent to Warren Renway’s personal office. 位置与沃伦·瑞威的私人办公室相邻
[22:14] Some kind of safe room or vault? 安全屋或地下室吗
[22:17] Well, whatever it is, he doesn’t want it to be found. 反正他不希望这里被人发现
[22:19] How do you know that? 你怎么知道
[22:20] No door. 没有门
[22:24] The company’s website mentioned a conference with FDA reps tonight. 公司官网显示 今晚会与药管局代表开会
[22:31] What? 怎么了
[22:32] Debating whether you’re a pencil skirt or a pantsuit. 在想你穿铅笔裙还是长裤套装好看
[22:47] I know you’ve been hoping for a January rollout of the insulin derivative, 我知道你打算在一月份上线胰岛素衍生药物
[22:50] but the FDA still sees some issues. 但药管局仍存疑
[22:52] You may have to expand phase 4 testing. 你可能需要展开第四阶段的测试
[22:54] We still have concerns about hypokalemia. 我们依然担心血钾过少的问题
[22:56] We have been over this with the Commissioner repeatedly. 我们已就该问题向药管局专员重申多次
[22:59] All insulin products cause shifts in potassium. 所有胰岛素产品都会引起血钾波动
[23:03] Yes, but you promised 没错 但你们也保证
[23:04] reductions in respiratory paralysis and ventricular arrhythmia. 会减少呼吸麻痹和室律不齐症状
[23:07] Yes, and we have made meaningful progress, 是的 我们取得了重大进展
[23:09] which the FDA’s own studies have confirmed. 药管局也经研究确认了
[23:15] Would you excuse us for a moment? 我们先失陪一下
[23:21] I am so sorry. 非常抱歉
[23:23] L-Let me… let me get you a towel. 我给您拿条毛巾吧
[23:25] Make it quick, you idiot. 赶紧的 蠢货
[23:26] Please don’t fire me. 请不要解雇我
[23:34] You’re putting words in my mouth. 你总是把话强加于我
[23:36] I didn’t say any of that. 那可不是我的意思
[23:37] I flunked the Bureau’s ASL immersion course. 我挂了局里的手语进阶课
[23:40] But I’m working on it. 但我在努力学了
[23:41] You’re posing as my interpreter. 你是在冒充我的翻译
[23:43] “Posing” being the operative word. 本来就是”冒充”啊
[23:45] I read the FDA internal review before we left. 来之前 我看完了药管局的内部审查文件
[23:48] 70 pages? 70页都看完了
[23:49] Quick study. 学得比较快
[24:18] It’s locked. We’re gonna have to break in. 锁上了 我们得强行闯入
[24:19] I-I… I killed at this at Quantico. 我在匡提科最擅长溜门撬锁了
[24:21] Okay. Go for it. 好吧 你来
[24:22] I just got to find the tumbler. 只需要找到转臂
[24:26] Yep, agreed. Deep, move. 同意 迪普 让开
[24:31] – Yep. – Smart. -帅啊 -聪明吧
[24:33] I am the Indian nerd, aren’t I? 我就是个印度书呆子 对吧
[24:37] Yep. 对
[24:38] This is the video I shot in Renway’s secret room. 这是我在瑞威的密室里拍到的画面
[24:41] Stop. Go back. 停下 回放
[24:42] The shield to the left. 看一下左边的盾牌
[24:45] Bring up the feed from the compound. 把极端组织老巢的画面调出来
[24:48] Pause. 暂停
[24:50] Zoom in. 放大
[24:52] Grosch’s compound, Renway’s office, they’re connected. 格罗斯的老巢和瑞威的办公室有联系
[24:59] Gracie? 格雷西
[25:00] You okay? 你还好吗
[25:02] It was my idea to go to Steak Charmer with my grandma. 是我提议和外婆去”魔术扒房”吃晚餐
[25:06] Honey, you know this is not your fault, right? 亲爱的 这不是你的错
[25:09] None of it. 这都不怪你
[25:11] Do you understand that? 你明白吗
[25:13] She’s a tough kid. 她很坚强
[25:18] No one’s that tough. 再坚强的人也有脆弱的一面
[25:25] Isabella. 伊莎贝拉
[25:27] She from Italy? 她是意大利人吗
[25:30] Your family there, what was it… Isabella and…? 你那边的家人 伊莎贝拉和…
[25:35] Andrea. 安德里亚
[25:38] Her father. 她父亲
[25:41] I moved around a lot after Ryan. 和瑞恩分手后 我常常搬家
[25:44] Got a job clipping tea leaves at a plantation in India. 曾在印度一家种植园采摘茶叶
[25:50] I mean, it was easy for me. 这份工作对我来说非常简单
[25:51] I’d done it as a child. 从小我就干这活
[25:54] Then I… 然后我…
[25:56] I followed some migrant workers into Italy for harvest season. 秋季时 我跟一些民工去了意大利
[26:01] And one night, 有天夜里
[26:05] I walked into a little restaurant, 我走进一家小餐馆
[26:07] and there he was. 见到了他
[26:10] Andrea was the chef. 安德里亚是那里的厨师
[26:15] He was so… 他是如此…
[26:18] unexpected. 不期而遇
[26:21] You know? 你懂吗
[26:23] And so was Isabella. 伊莎贝拉也是
[26:29] You loved them. 你爱他们
[26:30] I miss them. 我很想他们
[26:36] The idea of having a family for me was just beyond my imagination, you know? 我从没想过会拥有一个家
[26:43] It was so… peaceful. 一切都是如此安乐
[26:46] Peaceful lives are for other people, Alex. 安乐的生活不属于我们 艾丽克丝
[27:03] It’s starting. 开始发作了
[27:09] I’ve done some things in the last two years I’d like to forget, too. 过去两年里 我也做过一些追悔莫及的事
[27:12] Owen’s gonna be okay. 欧文不会有事
[27:15] How about you? 你怎么样
[27:18] Damon must have an office, 达蒙肯定有间办公室
[27:20] somewhere he keeps his secrets. 把秘密都藏在那里
[27:23] I have need to get in there and take a look. 我得潜进去看看
[27:25] Slow down. You just got here. 悠着点 你才刚来
[27:27] You start rushing things, you’ll get us both killed. 鲁莽行事会让我们俩都丧命
[27:29] Look, I just need to know I can count on you to back me up. 我只想确认自己能否信任并依靠你
[27:33] You’re here backing me up, bro. 你是来支援我的 哥们
[27:34] You keep telling yourself that. 随你怎么说
[27:41] Come on. Get up front and center. 快点 站到前面来
[27:49] Tonight, we welcome our newest Aryan warrior 今晚 欢迎新加入的雅利安[白人]勇士
[27:52] to the cause of truth, justice, and the American way. 与我们一同追求真理与公正 领悟美国之道
[27:56] May the all-powerful Odin bless our cause! 全能的奥丁神啊 请你保佑我们
[28:12] Pull up your sleeves, both of you. 你们俩把袖子撸起来
[28:25] What is it? 这是什么
[28:26] Sheep’s blood on the door, 门上挂着的羊血
[28:28] protecting you from the wrath of God. 保佑你们不受天谴
[28:38] It’ll protect you from the Great Culling. 在天选杀戮中护你们周全
[28:40] Now you’ll be one of the few to see the new world that awaits us, my brother. 你们将成为见证新世界的少数人之一 我的兄弟
[28:46] The vaccine must come from Renway. 疫苗一定是由瑞威公司所研制
[28:49] If Renway controls the vaccine, 如果瑞威掌控了疫苗
[28:51] the only thing standing in his way is that little girl. 唯一的挡路人就是那个女孩
[28:55] These are all… crew’s like you, Cooper 这些人都和你一样 库伯
[28:57] SpecOps credentials, vets with combat experience. 特种兵 具备作战经验的退伍军人
[29:01] Warriors. 都是战士
[29:02] We got a cellphone ping in a cabin outside Bilton. 比尔顿附近一间小屋出现手机信号
[29:05] The cell is government-issued. 是政府部门的号码
[29:07] It’s probably the girl. 可能是那个小女孩
[29:08] Take her alive for testing. 活抓她 好做进一步测试
[29:11] Kill the rest. 杀了其他人
[29:13] That’s Deep’s cell. 那是迪普的手机信号
[29:14] He must have replaced his SIM card. 他肯定是把手机卡装回去了
[29:18] You’ve reached Millie Richards. 我是米莉·理查兹
[29:19] Have a blessed day. 祝你一天愉快
[29:23] Yeah, your temperature is elevated. 你的体温升高了
[29:25] Mine, too. I can feel it. 我也是 我能感觉到
[29:29] Well, how long before we cough our lungs out? 我们把肺咳出来之前 还剩多久
[29:31] A few hours, tops. 顶多几个小时
[29:33] Where the hell are they? 他们到底在哪儿啊
[29:35] Where the hell is Gracie? 格雷西呢
[29:37] She’s been in the bathroom for a while, you know. 她一个人待在浴室里很久了
[29:40] Either of you seen my phone? 你们有谁看见我的手机了吗
[29:44] You’ve reached Millie Richards. 我是米莉·理查兹
[29:46] Have a blessed day. 祝你一天愉快
[29:53] Gracie! 格雷西
[29:55] We got to move now. 我们得马上离开
[29:56] Come with me! 跟我来
[30:08] I got you. Come on. Come on. Come on. 是我 快点 走吧 走吧
[30:12] Alex, behind you! 艾丽克丝 你后面
[30:20] No! 不
[30:24] Gracie. 格雷西
[30:26] God. 天啊
[30:51] I’m inside Damon’s cabin. 我进入了达蒙的木屋
[31:01] Shelby, how’s Owen? 谢尔比 欧文怎么样了
[31:04] He’s okay. 他没事
[31:05] How are you? 你呢
[31:06] Damon doesn’t have a computer or tablet anywhere. 达蒙的小屋中没有台式或平板电脑
[31:09] He’s completely offline. 他完全断网
[31:11] Ryan, I asked how you are. 瑞恩 我是在问你的情况
[31:13] I know. 我知道
[31:15] I’m fine. 我没事
[31:21] One of these pamphlets 这里有本小册子
[31:22] seems a little more important than the rest. 看起来比其他东西更重要
[31:24] I’m uploading the photos to you right now. 我给你传了些照片
[31:27] Got ’em. 收到了
[31:30] I’m the judge of all things around here, 我才是这里的主宰者
[31:31] or did you forget? 你忘了吗
[31:35] I don’t care who you are 我不在乎你的身份
[31:37] Homeland, ATF, FBI 国安部 枪管局 联调局
[31:39] – you’re not getting out of here alive. – Damon, listen to me. -反正你也不会活着离开这里 -达蒙 听我说
[31:49] That’s a wrap on two years undercover. 这两年的卧底行动终于到头了
[31:53] See? You’re good backup. 你还是挺靠谱的
[31:56] Well, time for a vacation anyway. 也是时候给自己放个假了
[31:58] You got any big plans? 你有什么好打算吗
[32:00] I’ve been dying to see “Hamilton.” 我一直很想看音乐剧《汉密尔顿》
[32:07] Gracie? Gracie, stay with me. 格雷西 格雷西 挺住
[32:09] Open your eyes. Open your eyes. 睁开眼睛 睁开眼睛
[32:10] This is my fault, Alex. 都怪我 艾丽克丝
[32:11] I should’ve hid the SIM card, at least. 我至少该把芯片藏起来
[32:12] It was a dumb mistake. 居然犯了这种愚蠢的错误
[32:13] Look, Deep, shut up, okay? 迪普 别说了
[32:14] I saw you risk your life to save hers. 我看到了你冒死救她
[32:16] That is big hero stuff, mate. 那可是英雄之举
[32:19] She… she’s hemorrhaging. 她大出血了
[32:21] We need to slow the bleeding. 我们得帮她止血
[32:23] This isn’t working. 血止不住啊
[32:24] There’s not a hospital right here for miles! 方圆几英里内都没有医院
[32:28] Harry, stop the car. 哈里 停车
[32:29] – What, what… – Stop the car! -干什么… -快停车
[32:31] That’s the symbol from the shield. 那是盾牌上的符号
[32:33] Look. They’re laid out in different patterns on each page. 看 该符号在每页的样式都不同
[32:37] You think it’s a code? 你觉得是暗号吗
[32:38] It’s their marching orders. 是他们的行动命令
[32:41] See, these aren’t letters, these are numbers. 看 这些不是字母 而是数字
[32:43] 3… 6. 三 六
[32:44] 3, 6. 三 六
[32:46] Was that… That’s the date of the attack. 这是发动袭击的日期
[32:49] Those are cross hairs. 这些是十字准线
[33:00] That’s Bilton, New York. 这是纽约比尔顿
[33:08] Cleveland. 克利夫兰
[33:12] Detroit. 底特律
[33:14] New York City. 纽约市
[33:16] These are the 10 cities that they’re targeting. 这些是他们计划袭击的十座城市
[33:18] No, not cities. 不是城市
[33:19] Neighborhoods in those cities. 是这些城市的周边地区
[33:21] Diverse, low-income. 多元社区 低收入群体
[33:23] Takers. 不劳而获者
[33:25] All on the same date… tomorrow. 都在明天发动袭击
[33:34] This is not a sterile field! 这里不是无菌区
[33:39] It’s the only one we have, okay, so make it work. 我们没别的地方可去了 凑合一下吧
[33:41] What do you need? 你需要什么
[33:42] She needs an I.V. 她需要打点滴
[33:46] And it’s all we’ve got, okay? So make the most of it. 我们只有这些物资 好好利用
[33:48] – Harry, hang this. – Got it. Okay. -哈里 挂起来 -好的
[33:50] Listen, I’m gonna use a landline to call the loft, 我准备用固话打给总部
[33:55] and then I will get a chopper here. 让他们派一辆直升机来
[33:56] Okay? 好吗
[33:58] I’ve always wanted to ride in a helicopter. 我一直想坐直升机
[34:05] Well, you know what, Gracie? 这么说吧 格雷西
[34:06] Today’s gonna be your lucky day 今天你要走运了
[34:07] ’cause we’re gonna get you in a helicopter, 因为我们会带你坐直升机
[34:09] and you’ll be just fine, okay? 你会没事的 好吗
[34:10] Okay, you just keep looking at me. 你一直看着我就好
[34:12] My God. That’s… that’s a lot of blood. 天啊 流了好多血
[34:14] Deep. You got this, okay? 迪普 你能行
[34:17] You got this. 你能处理好
[34:19] All right, what do you need? 你需要什么
[34:20] – She needs an I.V. Pull up her sleeve. – Okay. -她需要打点滴 卷起她的袖子 -好的
[34:21] Okay. 好了
[34:23] There’s the vein right there. 血管就在这里
[34:24] – See it? – Yes. -看到了吗 -看到了
[34:25] Okay. 好了
[34:27] Okay, almost there. 好了 快弄好了
[34:28] Okay, got it, got it. 好了 扎进去了
[34:30] And now… now we need to irrigate the wound… 现在我们要冲洗伤口
[34:33] – Okay. – and control the bleeding. -好 -止血
[34:35] You got it? 你准备好了吗
[34:35] Yep. Pressure, pressure, pressure. 好了 压住伤口 压住伤口
[34:37] – Great. – Okay. -很好 -好的
[34:37] Right. 好了
[34:39] Okay. Here we go, here we go. 来吧 开始了
[34:44] I see the bullet. 我看到子弹了
[34:45] Looks like it lacerated an artery. 子弹划破了动脉
[34:47] She’s gonna require surgery, 她需要手术
[34:48] but if we don’t slow the bleeding… 但如果我们止不住血…
[34:52] Hand me a clamp. 递给我夹钳
[34:53] – Which one? – Any one. -哪一把 -都行
[34:55] Thank you. I’m gonna… I’m gonna try to clamp the artery. 谢谢 我要尝试夹住动脉
[34:59] I got it. 准备好了
[35:00] All right, Gracie, this is gonna sting a little bit, okay? 格雷西 会有点刺痛
[35:02] I’m gonna draw some blood. 我要抽点血
[35:04] Alex, is this… is this in case I die? 艾丽克丝 这是为了以防我死掉吗
[35:09] Yes. It is. 是的
[35:12] No more lies, okay? 不再骗你了
[35:17] I’m sorry for calling my grandma. 很抱歉我打电话给外婆了
[35:22] I just wanted to hear her voice. 我只是想听听她的声音
[35:24] I know. You’re fine. You did nothing wrong. 我知道 没事 你没做错
[35:28] You’re good. 开始夹吧
[35:32] You sure you want to go back in there? 你确定要回去吗
[35:35] As soon as they realize Damon’s gone, 他们一旦发现达蒙死了
[35:36] you’ll be the first one they kill. 第一个就会杀掉你
[35:38] Well, hopefully not before we learn any information they might have. 但愿在那之前 我们能了解到他们掌握的信息
[35:41] Look, I need your word 我要你向我保证
[35:43] you’ll get that information back to my team no matter what. 无论如何 你都会把信息传达给我的队友
[35:55] Boys. 先生们
[35:57] Fancy meeting you here. 遇到你们真高兴
[36:01] Grosch is in the lake. 格罗斯被丢到湖里了
[36:03] Then our timing is impeccable. 那我们来得正好
[36:05] Let’s light ’em up. 发动突击吧
[36:09] Get down! Get down! 趴下 趴下
[36:10] FBI! Get on the ground! 联调局 趴下
[36:11] FBI! Get down! On the ground! On the ground! 联调局 趴下 趴下
[36:13] Let’s go! Move! Move! Move! 前进 快 快
[36:14] On the ground! On the ground! 趴下 趴下
[36:15] Get down! Get down! Get down! 趴下 趴下
[36:17] Let’s go! Let’s go! 前进 前进
[36:20] All right, we’re looking for a cooler, 我们要找一个冷藏箱
[36:22] a refrigeration unit, 一台制冷设备
[36:23] anything where they can store the pathogen. 任何能储存病原体的东西
[36:26] I think I found them. 我好像找到了
[36:34] Owen, listen. I’m… I’m… 欧文 我…
[36:37] Don’t… don’t apologize to me. 别向我道歉
[36:40] We both did what we had to do. 我们当时都是身不由己
[36:42] We brought these guys down. 都是为了拿下这群混蛋
[36:44] We got a problem. 糟了
[36:46] What? 怎么了
[36:50] There’s supposed to be 10. 应该有十瓶
[36:53] I only count nine. 我只找到九瓶
[36:57] There’s still one out there. 有一瓶被人拿走了
[37:16] Did it work? 成功了吗
[37:17] I think so. 应该成功了
[37:19] The bleeding stopped, so… 止住血了 所以…
[37:23] Thank God. 谢天谢地
[37:25] Is that it? 直升机来了吗
[37:27] That’s our ride, Gracie. 直升机来接我们了 格雷西
[37:31] You did so good. 你真的很勇敢
[37:35] Excuse me. 让一下
[37:40] Damon, I can’t have you calling me here. 达蒙 我现在不方便接你电话
[37:42] Warren, our man is getting cold feet. 沃伦 我们的人想打退堂鼓
[37:44] Doesn’t want to hit his target. 不想袭击目标了
[37:45] – You should call him. – If Renway makes the call… -你最好打给他 -一旦瑞威打通电话…
[37:47] I’m pinging the number for location. 我就能通过电话号码进行定位
[37:49] Don’t call me again, Damon. 别再打给我了 达蒙
[37:51] We used Grosch’s voice from his podcasts 我们用格罗斯在播客上的声音
[37:53] to cut together what we needed him to say. 剪接出了我们想要他说的话
[37:55] Did it work? 成功了吗
[37:57] Yep. Renway’s calling. 嗯 瑞威在打电话
[37:59] I’ll call Owen with Lester’s location. 我打给欧文 告知他莱斯特的位置
[38:07] He’s got to be within this block. 他一定就在本街区内
[38:12] I got him. 发现他了
[38:17] Where’s the pathogen?! 病原体在哪儿
[38:21] Where the hell is it?! 到底在哪儿
[38:23] You’re too late. 你们来晚了
[38:24] McQuigg, soup kitchen. Go! Go! 麦奎格 流动厨房 快点
[38:27] I got him. 我看着他
[38:38] Damn. 该死
[38:40] FBI! 联调局
[38:42] This building is now under quarantine. 这栋大楼现在要接受隔离
[38:44] Everyone remain calm. Help is on the way. 大家保持镇定 救援正在赶来
[38:47] Seal this facility, nobody in or out. 封锁这栋建筑 不许任何人出入
[38:49] Yes, sir. Will do. 是 长官 这就去
[38:52] 陆军医务司令部 德特里克堡
[39:01] Alex, you were supposed to help me save Shelby 艾丽克丝 你本该帮我救出谢尔比后
[39:03] and then go back to your life. 就回去安心度日
[39:04] You weren’t supposed to stay. 你不该留下
[39:10] Alex. 艾丽克丝
[39:18] Alex, are you awake? 艾丽克丝 你醒了吗
[39:37] Don’t ever do that again. 别再对我动心思了
[39:38] I won’t. I’m… I’m so… I’m sorry. 不会了 我很抱歉
[39:46] She’s up. 她醒了
[40:04] I’m fine now. 我现在没事了
[40:07] Owen. 欧文
[40:08] I’m okay. 我没事
[40:12] And you’re not sick. 你也没染病
[40:15] We’re all good. 我们都没事
[40:16] They made a cure using Gracie’s blood. 他们用格雷西的血制出了解药
[40:19] I’m glad you’re okay. I was worried. 你没事真好 我本来还很担心
[40:22] So, you’re Alex Parrish. 你就是艾丽克丝·帕里什
[40:25] I am. 没错
[40:27] Who are you? 你是谁
[40:28] McQuigg, is that you? 麦奎格 是你吗
[40:30] Still got to get rid of the tattoos, 还得洗掉这些刺青
[40:32] but the shower and shave was a good start. 但洗个澡 刮完胡子 又是帅哥一枚
[40:34] I want you all to meet the newest member of your team, 给你们介绍一下团队最新成员
[40:36] Special Agent Mike McQuigg. 麦克·麦奎格特工
[40:47] Where do you think you’re going? 你这是要去哪儿
[40:50] I want to see Gracie. 我想去看看格雷西
[40:58] Gracie. 格雷西
[41:02] Cheerio. 好呀
[41:03] Cheerio? 好呀
[41:04] Yeah no one says “cheerio.” 没人会这么说了
[41:14] You know, you saved all our lives today. 你今天救了我们所有人
[41:20] So, Harry just told me that your foster parents are here, 哈里刚告诉我 你的养父母来了
[41:23] but you don’t want to see them. 但你不想见他们
[41:26] They’re not my real family. 他们不是我真正的家人
[41:28] Real enough to worry about you. 但他们还是很担心你
[41:30] Foster parents means temporary. 养父母都是暂时的
[41:33] Maybe if you give it a chance, it could be more than temporary. 如果你愿意一试 也许能长久呢
[41:39] Maybe I’ll just live in a hotel. 我还是住酒店好了
[41:46] You know hotels are temporary, too, right? 你知道酒店也是暂时的吧
[41:49] You’re moving? 你要搬走了吗
[41:52] Well… 这个嘛…
[41:55] My friend found an apartment that she thinks I’ll like. 我朋友找到一间公寓 她觉得我会喜欢
[42:02] First steps are hard, Gracie. 迈出第一步总是很难 格雷西
[42:06] If I take mine, will you take yours? 如果我勇敢迈出 你也愿意迈出吗
[42:13] Good. 很好
谍网

文章导航

Previous Post: 谍网(Quantico)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 谍网(Quantico)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

谍网(Quantico)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号