Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

谍网(Quantico)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 谍网(Quantico)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:00] It’s gonna be a black-ops team, off book. 这会是支秘密团队
[00:03] – Buckle up. – Report only to me. -小心咯 -你们只需向我汇报
[00:06] Your family there… 你那边的家人…
[00:07] I miss them, but I know they’re safer without me. 我很想他们 但没有我 他们更安全
[00:10] Shelby’s my wife. 谢尔比是我妻子
[00:11] You married my best friend. 你娶了我的好朋友
[00:13] We’re in this together, babe. 我们共渡难关 亲爱的
[00:14] Alex. 艾丽克丝
[00:18] Don’t ever do that again. 别再对我动心思了
[00:19] You haven’t told her about you and Alex. 你还没告诉她 你和艾丽克丝的事
[00:21] There is no me and Alex. 我和艾丽克丝之间没什么
[00:22] These kinds of things have a way of infecting a unit. 这种事会破坏团队和谐
[00:39] Now that looks good. 这还差不多
[00:42] Well… here we are again. 往日重现啊
[00:45] Together… and yet utterly alone. 我们互相陪伴 却又无比孤单
[00:49] Is this the part where we make a death pact 如果我们四十岁时还没结婚
[00:51] if we’re not married by the time we’re 40? 是不是就该立”死亡契约”了
[00:54] Marriage is a death pact. 婚姻就是个”死亡契约”
[00:57] Speaking of marriage, has Ryan told her yet? 说到婚姻 瑞恩告诉她了吗
[01:00] – I’m staying out of it. – But I will say one thing… -我不会插手 -但我得说一句…
[01:02] I’m very fascinated by the fact 我很好奇
[01:03] you haven’t shown much interest in Mr. Mike McQuigg. 你居然对麦克·麦奎格不太感兴趣
[01:06] He’s cocky. 他骄傲自大
[01:08] He wears a five o’clock shadow like he was born with it. 还有一脸性感的小胡茬
[01:10] He is Alex Parrish, type A. 他就是男版的艾丽克丝·帕里什
[01:14] I’m not dating men I work with anymore. 我不会再和同事交往了
[01:16] It’s a bad idea. 这样不好
[01:19] Yeah, I couldn’t agree more. 我举双手赞成
[01:22] Cheers. 干杯
[01:56] Hello, Harry. 你好 哈里
[01:57] Hello, Dmitri. 你好 迪米特里
[02:00] We need to talk. 我们得谈谈
[02:02] Do you remember the last time I saw you? 记得我们上次见面时
[02:05] I made you a promise. 我许下的承诺吗
[02:08] Now I’m gonna keep it! 我要兑现承诺了
[02:16] I’m not here to kill you, Harry. 我不是来杀你的 哈里
[02:18] Yeah? But I’m here to kill you! 是吗 可我要杀了你
[02:28] Oni hotyat ubitj Emira. [俄语]
[02:47] His name is Dmitri Orlov, 他叫迪米特里·奥洛夫
[02:49] and he’s a spineless, scheming Russian spy. 是个懦弱奸诈的俄罗斯间谍
[02:52] He was waiting for me when I got home. 我到家时 他已经等在那儿了
[02:54] You found a Russian FSB agent 有个俄联邦安全局的特工
[02:55] – waiting for you in your apartment? – Yeah. -在你家等你 -对
[02:57] His head’s been on my bucket list ever since I was in MI6. 我还为军情六处效力时 就立志要杀了他
[03:00] Maybe he figured he’d get to me before I got to him. 也许他想抢先一步干掉我
[03:03] He’s very resourceful. 他很有头脑
[03:05] If he wanted to kill you, why didn’t he? 如果他想杀你 为何不下手
[03:07] He had the drop on you. 他当时可是占了上风
[03:09] I don’t know. Sure, but… 我不知道 他确实占上风 但…
[03:10] No, no, no. Owen’s right. 不不不 欧文说得对
[03:11] It doesn’t make any sense. 这讲不通
[03:14] Did he say anything to you? 他对你说了什么
[03:15] Yeah, he said he wanted to talk, 他说想和我谈谈
[03:17] – then he muttered something in Russian. – What? -然后用俄语嘟囔了一句话 -什么
[03:18] Look, this guy got one of my colleagues in MI6 killed, okay? 他害死了一位我军情六处的同事
[03:22] – He is not to be trusted. – Harry. -不能相信他 -哈里
[03:25] What did he say? 他说了什么
[03:30] Oni hotyat ubitj Emira. [俄语]
[03:34] “They’re going to kill Emira”? “他们要杀了埃米拉”
[03:37] Who’s Emira? 埃米拉是谁
[03:39] Wife? Girlfriend? Sister? 他妻子 女友 姐妹
[03:41] No, not “Emira.” 不 不是”埃米拉”
[03:44] “Emir.” 是”埃米尔”[穆斯林酋长]
[03:45] Emir of Qumar is endowing a Global Studies program at Bardsley College. 库玛酋长捐助了巴德斯利大学的国际研究专业
[03:49] His son is enrolling. 他儿子即将入学
[03:51] Gala’s tonight. 捐赠晚会就在今晚
[03:52] – Maybe he knows something. – Or… maybe it’s a trap. -也许他知道内幕 -也可能是个陷阱
[03:55] Yeah, we’ll loop in Secret Service. I’ll tell the team. 通知特勤局 我让队员做好准备
[03:57] No, no. You’re not mobilizing resources on this man. 不 不能听信他行动
[04:00] He is a known liar and murderer. 他是个骗子 杀人犯
[04:02] It’s a potential assassination attempt on U.S. soil. 这起潜在暗杀行动发生在我国境内
[04:05] Liar or not, we need to check it out. 无论真假 我们都得有所防备
[04:21] North perimeter secure. 北边安全
[04:23] Why didn’t Owen just hand this off to the Secret Service? 欧文为何不直接交给特勤局处理
[04:25] Apparently, our intel wasn’t actionable. 显然 我们的情报不够确切
[04:27] Owen convinced them to indulge his hunch 但欧文说服他们相信他的直觉
[04:29] by getting us on the list. 让我们假扮宾客混进来
[04:31] And I gotta say, I’m glad he did. 不得不说 我很高兴能出这次任务
[04:34] I like you in this tux. 你穿这身燕尾服真帅
[04:36] I like getting you out of it even more. 脱下来就更帅了
[04:39] Get a room, you two. 你俩干脆去开房吧
[04:42] Must be nice having Daddy buy your college an entire wing. 父亲给自己学校捐赠了一栋楼 一定很爽吧
[04:45] To be that rich and that young. 富可敌国 年轻有为
[04:48] I’d get a pickup for every occasion. 我那时得开着皮卡到处跑
[04:50] 450 for work, 350 for the weekends, 一周七天连轴转
[04:53] a Denali for nights out on the town. 晚上还载客夜游
[04:55] You’re like a bad country song. 你真是”苦情的小白菜”啊
[04:58] No such thing. 没有这种说法
[05:01] – Ladies and gentlemen… – Here we go. -女士们 先生们 -来了
[05:03] The Royal Family of Qumar. 库玛皇室成员
[05:06] So, who’s who? 分不清谁是谁啊
[05:07] The mean-looking one… 面相凶残的那位…
[05:09] That’s Faizan, the king’s brother. 是国王的弟弟 法赞
[05:12] And that is Princess Nora, the prince’s older sister. 那位是诺拉公主 王储的姐姐
[05:17] Here comes the king. 这位是国王
[05:22] And the prince. 后面是王储
[05:24] The prince hasn’t spent more than a couple of months in Qumar 王储十四岁时就被送往寄宿学校了
[05:26] since he was sent away to boarding school at age 14. 之后待在库玛的时间屈指可数
[05:29] And the king has been a major ally in the war on terror. 国王一直大力支持反恐斗争
[05:41] Harry… 哈里…
[05:44] Harry, wake up. 哈里 醒醒
[05:52] What are you doing here? 你在这儿做什么
[05:54] I could ask you the same question. 我还想问你呢
[05:56] I’m concussed. 我脑震荡了
[05:58] – Obviously. – And meanwhile, -明眼人都能看出来 -与此同时
[06:00] that monster, Dmitri, is out there plotting God knows what. 迪米特里那个混蛋正在外搞鬼
[06:03] No, my… my team thinks… 不 我们团队认为…
[06:05] I know what they think. 我知道他们的看法
[06:07] But they don’t know Dmitri like we do, Harry. 但他们不像我们这么了解迪米特里 哈里
[06:10] If he’s at the gala tonight, this could be our last chance. 如果他在晚会现身 这是我们杀掉他的最后机会
[06:15] So again… what are you doing here? 你到底在这里做什么
[06:23] The generosity of Sheikh Samir and his beautiful family… 萨米尔酋长及其家族对我们的慷慨捐赠
[06:26] East perimeter, all clear. 东边安全
[06:27] Have made it possible for us to do things at this university 帮助本校达成了愿景
[06:31] that we’d only dreamed about just five years ago. 这在五年前是无法想象的
[06:35] This new wing reflects an exciting new chapter not only for our school… 这栋新建筑不仅为本校开启了新篇章…
[06:39] No eyes on a potential threat, but I do have eyes on Harry. 没发现潜在威胁 倒是看见哈里了
[06:43] What the hell’s he doing here? 他来干什么
[06:44] May be a Brit, but Harry’s a damn cowboy. 虽然哈里是个英国人 但很有美国牛仔风范
[06:47] Will be a beacon for those… 这座灯塔将会引领…
[06:49] Help me find him. 帮我找到他
[06:50] Help you? No, no, no. 帮你 不不不
[06:52] I’m here to kill you. 我是来杀你的
[06:53] You kill me later. 过后再杀我
[06:54] We need to save the Emir. 我们得保护酋长
[06:56] – Who from? – From my government. -谁要杀他 -俄罗斯政府
[06:58] Ladies and gentlemen, please remain calm. 女士们 先生们 请保持镇定
[07:00] This is just a precaution. 这只是预防措施
[07:02] It’s happening. 要动手了
[07:03] Eyes and ears, everyone. 都保持警惕
[07:06] Folks, it seems we have a small fire in the kitchen. 各位 厨房起了小火
[07:10] If you can move out in orderly fashion using these two exits, please. 请从两个出口有序撤离
[07:17] Alex and I are on the Emir. 我和艾丽克丝去保护酋长
[07:20] That is him. 就是他
[07:22] – Him who? – The assassin, Harry. -他是谁 -杀手 哈里
[07:27] We’re on Dmitri. 我们去盯迪米特里
[07:29] And Harry, apparently. 当然 还有哈里
[07:30] Where the hell are they headed? 他们俩要去哪儿
[07:35] The alarm could be a distraction, Owen. 火警可能是为掩人耳目 欧文
[07:37] Part of a plan. 预谋杀人
[07:38] I’m trying to tell them. 我警告过他们了
[07:39] They’re sticking to their evacuation protocol. 他们坚持执行撤离方案
[07:51] Get down! 趴下
[07:52] Get down! 趴下
[07:57] – FBI. FBI. – Go, go, go, quick! -联调局 -快走 快点
[07:59] Please help! 请帮帮我们
[08:01] His Highness has been shot! 国王陛下中枪了
[08:22] Viggo Popov… FSB’s most dangerous assassin. 维戈·普波夫 俄联邦安全局最危险的杀手
[08:25] In other words, Dmitri was telling the truth. 换言之 迪米特里说的是实话
[08:28] Salt. Wound. 伤口上撒盐啊
[08:30] Well, since the Emir survived, 既然酋长没死
[08:31] we have to presume that Viggo is gonna stick around and finish the job. 维戈应该会再下杀手
[08:36] Well, it doesn’t track. 不应该啊
[08:38] The Russkies have controlled the oil leases in Qumar for decades. 库玛的石油资源数年来都掌控在毛子手中
[08:41] It’s a petroleum-lubed lovefest. 因油生爱
[08:43] – Why kill an ally? – Harry. -为何要杀盟友 -哈里
[08:45] Your pal Dmitri knows more than us. 迪米特里掌握更多内情
[08:46] You got a way to contact him? 你能联系上他吗
[08:47] No. You can’t be serious. 不是吧 你来真的
[08:49] Look, just because he wasn’t lying 就算他没撒谎
[08:50] doesn’t mean he can be trusted. 也不能信任他
[08:52] Do you have a way to get ahold of the guy or not, Harry? 你能不能联系上他 哈里
[08:55] Yeah, I might. 应该能
[08:56] Dead-letter drop? Homing pigeon? 秘密情报点 飞鸽传书
[08:57] No, I leave GPS coordinates in the comments section of an online video. 都不是 我会在一个网上视频的评论区留坐标
[09:02] What? 怎么了
[09:03] It’s a Japanese ukulele tutorial. 是个日本四弦琴教学视频
[09:05] Just spoke to State. 刚联系过当局
[09:06] The Emir’s in the ICU at an undisclosed hospital. 酋长现在一家秘密医院的重症病房
[09:08] He’s stable, but get this… 情况稳定 但是…
[09:10] He has stage IV pancreatic cancer. 他患有胰腺癌晚期
[09:12] 8 to 12 months, tops. 最多只剩8到12个月了
[09:14] So, why assassinate someone who’s already dying? 为什么要杀一个将死之人呢
[09:17] Well, it depends. Who knew he was dying? 说不好 知道他快死的人有谁
[09:23] How? 怎么会
[09:36] The prince was in the line of fire, not the king. 枪瞄转的是王储 不是国王
[09:39] So, the Russians knew that the king had cancer, 俄罗斯人早就知道国王得了癌症
[09:42] and Viggo knew the evacuation route that the Royal Family was gonna take. 维戈事先知道皇室成员的撤离路线
[09:47] We have an even bigger problem. 这下更棘手了
[09:48] An enemy… within. 出了内鬼
[09:50] All right, Alex, McQuigg, Shelby, Deep… 艾丽克丝 麦奎格 谢尔比 迪普
[09:52] Get inside the Qumari consulate. 前往库玛领事馆
[09:54] Protect the prince and smoke out the traitor. 保护王储 揪出内鬼
[09:56] – On it. – You two connect with Dmitri -明白 -你们俩负责联系迪米特里
[09:57] and hunt down Viggo Popov before he strikes again. 赶在维戈·普波夫再下杀手前抓住他
[10:12] Your Highness, may I present 殿下 这两位是
[10:14] – Agents Parrish and McQuigg from the FBI. – Your Highness. -联调局的帕里什和麦奎格特工 -殿下
[10:17] You’re the ones who saved me. 是你们救了我
[10:18] I cannot thank you enough. 真是太感谢了
[10:20] Our nation is indebted. 你们是我国的恩人
[10:22] Truly. 衷心感谢
[10:23] We’re sorry about your father. 抱歉没能保护好您父王
[10:24] Yes, and needless to say, 无需多言
[10:25] the FBI is working hard to find out who is responsible and why. 联调局正全力追查凶手及其动机
[10:29] And meanwhile, we’ve been sent over 我们还被派来
[10:30] to provide extra security to your detail. 加强殿下的安保
[10:32] Not necessary. 没必要
[10:34] The threat assessment and risk prevention I provide this family 我为皇室提供的危险评估及防范工作
[10:37] is the best in the world. 已经是最好的了
[10:39] With all due respect, Your Excellency, 恕我直言 亲王阁下
[10:41] the prince is a protectee of the United States, 王储受美方保护
[10:44] and I’m afraid our government insists. 我国政府坚持如此
[10:46] Insist all you like. 你们坚持是你们的事
[10:47] Your government has no authority here. 贵国政府在这里没有主权
[10:50] The consulate is sovereign territory. 领事馆是我国领土
[10:56] They haven’t told you yet, have they? 他们还没告诉你吧
[10:58] Told me what? 告诉我什么
[10:59] Your father wasn’t the intended target, Your Highness. 袭击目标不是您父王 殿下
[11:03] It was you. 而是你
[11:04] Me? 我
[11:05] But… I… 但我…
[11:08] But why? 为什么
[11:11] What is it? What’s going on? 到底怎么回事
[11:15] Father is dying, Khaled. 父王快死了 哈立德
[11:17] Pancreatic cancer. 胰腺癌
[11:20] We found out while you were in Switzerland. 确诊时 你在瑞士
[11:23] He didn’t want you to worry. 他不想让你担心
[11:26] He wanted you to focus on school so you’d be ready. 他希望你专注学业 准备好继承王位
[11:30] This was none of your business. 这与你们无关
[11:32] You should go. 你们该走了
[11:33] Escort them out. 送他们出去
[11:41] We all want the same thing… to keep the prince safe, 我们都想保护王储殿下
[11:44] and if that’s the best you’ve got, 你们最好的安保就这点能耐
[11:46] I have some serious concerns. 我很是担忧
[11:47] They’re staying. 让他们留下
[11:48] But, Your Highness, this is not… 但是 殿下 这不…
[11:50] They saved my life. 他们救了我
[11:52] And thanks to them, I now know the truth about Father. 多亏他们 我才知道父王的真实情况
[11:57] If Khaled wants them to stay, they stay. 哈立德让他们留下 那就留下吧
[13:00] Really, Harry? Briefs? 不是吧 哈里 你还穿三角裤
[13:02] Now we can trust each other? 能互相信任了吗
[13:04] Look, if I believe you… 如果我相信你…
[13:04] And I-I’m gonna be honest here, I don’t… 但说实话 我不信
[13:09] What’s Russia’s angle in all this? 俄罗斯有何企图
[13:11] Two months ago, the king and his son met with your CIA agents. 两个月前 国王及王储会见了中情局特工
[13:14] The hit was ordered four days later. 会面四天后 俄方下达杀令
[13:32] So, Russia’s upset that Qumar is cozying up to the U.S.? 俄方不满库玛亲近美方
[13:37] And what… 那又怎样
[13:39] You’re doing this out of the goodness of your heart? 你良心发现 决定保护他们
[13:41] I was stationed in Qumar for two years. 我曾在库玛驻守两年
[13:43] I became close with Sheikh Samir and his family. 我当时与萨米尔酋长及其家属走得很近
[13:47] He’s a good man. 他是个好人
[13:49] I don’t want him to lose his son in his last months on Earth. 我不希望他生命的最后几个月还得白发人送黑发人
[13:54] So, you know then? 你早就知道
[13:55] That his son is a target? I didn’t… 目标是他儿子 我事先并不知情…
[13:57] until last night. 直到昨晚才知道真相
[13:59] Look, I can find Viggo… 我能找到维戈
[14:03] but I can’t stop him alone. Help me, Harry. 但我一个人阻止不了他 帮帮我 哈里
[14:09] You can kill me when we’re done. 事成之后 你再杀我也不迟
[14:19] I hear you were in the agency. What happened? 你之前不是为中情局效力吗 这是怎么了
[14:22] You quit or get kicked out? 你辞职了 还是被炒了
[14:24] So, you meeting with the Qumari… 你会见了库玛皇室
[14:26] – This is about oil? – Isn’t it always? -和石油有关 -还能是什么
[14:29] Qumar’s largest oil fields 库玛最大的油田
[14:30] have been controlled by Russia for the last 40 years. 过去四十年一直被俄罗斯掌控
[14:34] The Emir is considering a change. 酋长想改变局势
[14:36] Why were they meeting with you? 为何要见你
[14:37] Let’s just say we were offering some American support and encouragement. 我们为其提供美方支援
[14:40] What’s that code for? Weapons? Dark money? 什么支援 武器 秘密资金
[14:42] Who is this again? 她是谁啊
[14:43] – Celine, that’s enough. – Of course. -赛琳 行了 -果然
[14:46] The Emir knew that upending 50 years of foreign policy with Russia 酋长心知更改五十年来的对俄外交政策
[14:49] would be… controversial. 会引发争议
[14:52] We were getting our ducks in a row. 我们只想做好万全准备
[14:54] Now, I hear you have agents embedded with the prince. 听说王储身边有你的特工
[14:58] Now, don’t get me wrong. 别误会
[14:59] We all hope His Highness survives. 我们都希望国王能活下去
[15:02] But if not… 但如果他死了…
[15:03] You’d like us to nudge his son in the right direction. 你希望我们说服他儿子继续协议
[15:06] The Secretary would consider it a personal favor. 国务卿会记着这个人情
[15:10] I’ll see what we can do for him. 我尽力而为
[15:12] – Thanks for you time, Jim. – And you. -感谢你抽时间见我 吉姆 -我也是
[15:31] You guys getting this? 收到画面了吗
[15:33] Yeah, got it. 收到了
[15:39] Are those macarons? 那是马卡龙吗
[15:40] I love macarons. 我超爱马卡龙
[15:43] Must be nice having your every need anticipated. 随心所欲一定很爽吧
[15:47] Replace “anticipated” with “controlled.” 不是随心所欲 而是受人操控
[15:49] Still sound nice? 还觉得很好吗
[15:51] I only took two semesters of psych, 我只上过两学期心理课
[15:53] but I’m pretty sure that’s what they call “transference.” 但我肯定 你这叫”移情”
[15:58] I was born into a family empire. 我出生于家族商业帝国
[16:00] Everything about my life… 我生命中的一切
[16:01] Where I would study, who my friends would be… 我的学校 我的朋友
[16:03] Everything was planned for me. 都是家人为我设计好的
[16:05] Tiny violins, rich girl. 这算什么 “富家女”
[16:07] I worked two jobs trying to put myself through college. 为了上大学 我要打两份工
[16:09] I’m just saying… my life wasn’t my own. 我就是想说 我命不由我
[16:14] I escaped. 我逃离了
[16:15] He won’t. 但他不会
[16:24] Faizan runs security, 法赞负责安保
[16:25] so he’s the one that set the evacuation route. 他负责设计疏散路线
[16:28] He’s also the one most adamant that the prince is safe here. 也是他执意认为王储在这里很安全
[16:30] Yeah, which means he probably isn’t. 所以 王储可能身处危险之中
[16:32] We need to get him out of here. 我们得带他离开这儿
[16:34] You know, he just found out his father is dying. 他刚得知父王快死了
[16:37] Let’s give him a minute 先让他缓缓
[16:37] before we tell him that the person who was supposed to protect him 再告诉他 本该保护他的人
[16:40] is trying to kill him. 意图杀死他
[16:43] My last conversation with him can’t be an argument. 我们上一次对话以争吵结束 我要和他谈谈
[16:46] I need to see him. 我要见他
[16:47] It’s not safe, Khaled. 不安全 哈立德
[16:49] With respect, Your Highness, 恕我直言 殿下
[16:51] I’m not sure it’s safe here, either. 恐怕这里也不安全
[16:53] What are you talking about? 你什么意思
[16:55] The Russians found out about your father’s oil deal. 俄罗斯人知道你父王和美国的石油协议了
[16:58] They’re the ones behind the attempt on your life. 他们想要杀死你
[17:00] And we’re pretty sure 我们确信
[17:01] that somebody in your father’s inner circle was working with them. 你父王身边出了叛徒
[17:05] No, that’s not possible. Tell them, Nora. 不可能 告诉他们 诺拉
[17:08] On the plane ride over, I heard Father arguing with Faizan. 在飞来的路上 我听到了父王和法赞的争吵
[17:15] I didn’t know why until now. 我现在才明白
[17:17] The oil deal. 石油协议
[17:19] The Americans might be right. 他们俩可能说得对
[17:23] We’ve been betrayed. 有人背叛了我们
[17:25] And until we prove it, you’re not safe here, Your Highness. 证据确凿前 你在这里不安全 殿下
[17:32] The guy roasting the chestnuts? Really? 炒栗子的人 不是吧
[17:37] Chestnuts is FSB facilitator. “栗子”是俄联邦安全局的协助员
[17:40] Also, makes delicious nuts. 栗子炒得也很好吃
[17:43] Well, I’ve gotta hand it to you FSB guys, you commit. 他的炒栗子确实好吃 你说得对
[17:46] And he’s gonna help us find Viggo? 他会帮我们找到维戈
[17:48] Well, Chestnuts and I have worked together for many years. 我和”栗子”共事多年
[17:50] Fine. We’re coming with. 好吧 我们跟你一起去
[17:52] Yes. 好啊
[17:53] And I’ll introduce you as my best FBI friends. 我给他介绍一下我的联调局好基友
[17:56] – You can’t be serious. – He’s not. -你不是吧 -他不会跟着去
[17:59] Go ahead. We’ll be right here. 你去吧 我们在这儿等你
[18:02] You know, d-don’t mind me. 尽管无视我好了
[18:03] – I’m just trying not to get us killed. – Dude. -我只是不想我们被杀 -哥们
[18:06] I’m all for not trusting the Russians, 我们也觉得不能相信俄罗斯人
[18:07] but he’s done nothing but tell us the truth. 但他对我们说的都是实话
[18:10] You’re acting crazy. 你不太对劲
[18:11] You’re gonna blow this whole thing. What’s your deal? 你会搞砸这次行动 你怎么回事
[18:12] What’s my deal? 我怎么回事
[18:13] Look, when I was in MI6, I cultivated Dmitri. 我当年在军情六处时 一手培养了迪米特里
[18:17] He told me he was disillusioned with his country. 他告诉我 他对俄罗斯心灰意冷
[18:19] He wanted to defect. I-I-I-I grew to trust him. 他想转投英国 我慢慢相信了他
[18:23] And I liked him, even. 还很喜欢他
[18:25] And then he double-crossed you. 结果他背叛了你
[18:26] Yeah. 没错
[18:27] He was a dangle. And I fell for it. 他是个两面三刀的小人 我轻信了他
[18:31] Well, we’re in the business of lying. 我们这行本就尔虞我诈
[18:32] He was doing his job, and you were doing yours. 你们俩当时都在尽职工作
[18:35] Is that how you justify how you’re treating Shelby… 你就这样为自己背着谢尔比偷腥开脱吗
[18:37] that we’re in the business of lying? 因为身处尔虞我诈的环境
[18:40] I have the address… 地址到手了
[18:42] A pawnshop in Queens. 皇后区一家当铺
[18:44] Now we go get Viggo. 去逮维戈吧
[18:52] The last thing he said to my father is that he hated him. 他对父王所说的最后一句话是恨他
[18:56] What were they arguing about? 他们当时在吵什么
[18:58] Khaled didn’t want to study political science. 哈立德不想修政治学
[19:00] He hated everything about that endowment. 他反对这笔捐赠
[19:03] Felt my father was trying to control him. 觉得这是我父亲控制他的手段
[19:06] What did Khaled want to do? 哈立德想干什么
[19:09] He wanted to go to culinary school. 他想上烹饪学校
[19:13] My father thought it was preposterous. 父王觉得这个想法很荒谬
[19:15] Their souls are cut from different stars. 他们不是一类人
[19:18] Khaled is no politician. 哈立德不适合从政
[19:22] Then why is he such a threat to your uncle? 那你叔叔为何视他为眼中钉
[19:24] My brother was almost entirely schooled in the West. 我弟接受的几乎都是西方教育
[19:28] Perhaps he was worried that Khaled would be pro-American, too, 也许他担心哈立德也会成为亲美派
[19:32] or… 或者…
[19:34] Or what? 或者什么
[19:35] O-Or perhaps he felt that Khaled didn’t deserve the throne. 或者他觉得王位不该由哈立德继承
[20:05] Maxim. 马克西姆
[20:07] We need to talk. 我们得谈谈
[20:09] I don’t think that’s wise, Faizan. 这样不妥吧 法赞
[20:11] It wasn’t a question. 没得商量 必须谈谈
[20:13] We’ll meet at the Samovar. Just like last time. 约在萨莫瓦尔 和上次一样
[20:16] 11:00. 十一点见
[20:23] 马克西姆·布朗科巩固权力 俄寡头完成油气合并
[20:23] Maxim Belenko… 马克西姆·布朗科
[20:25] Russian oligarch. Friends in high places. 俄罗斯寡头 与高官交好
[20:28] Kremlin high. 克里姆林宫高官
[20:31] Looks like Alex and McQuigg’s theory is panning out. 看来艾丽克丝和麦奎格的猜测应验了
[20:33] It’s always the one closest to you holding the knife. 背后捅刀的通常都是身边最亲近的人
[20:36] This is everything that’s wrong with American foreign policy, 这就是美国外交政策错误所在
[20:40] and I, for one, refuse to perpetrate the horrors of a petroleum-based economy, 我就不会利用石油经济做丧尽天良之事
[20:43] unlike you two! 不像你们俩
[20:44] Celine. I have no intention of doing the CIA’s bidding. 赛琳 我没打算帮中情局如愿
[20:47] Really? ‘Cause it didn’t seem like that in the meeting. 是吗 你在会议上可不是这个态度
[21:08] That’s not… 不是这样…
[21:36] According to Chestnuts, 据”栗子”所说
[21:38] the back office is the FSB stage. 后屋是俄联邦安全局的据点
[21:59] Viggo. 维戈
[22:07] Ambush! 有埋伏
[22:38] Harry! 哈里
[22:41] 3 Three…
[22:44] 2 Two…
[22:46] 1 One!
[23:02] The doctors say his body was… 医生说 他的身体…
[23:05] already weak from the cancer. 本就被癌症折磨得很虚弱
[23:09] He’s going to die, isn’t he? 他快要死了 对吗
[23:17] No wonder he was so hard on me. 难怪他对我这么严格
[23:21] He was just trying to prepare me. 他只是想让我做好准备
[23:24] Except I’m not… prepared for any of this. 但其实我根本毫无准备
[23:30] It should be her. 应该是她才对
[23:33] She’s the one who stayed home. 一直待在家里的人是她
[23:34] She’s the one who did time in the military. 入伍磨炼过的人是她
[23:38] She’s the one who’s… most like him. 最像父王的人也是她
[23:47] Papa. 爸爸
[23:49] Papa! Help! 爸爸 救命啊
[23:51] Please, help him! 请救救他
[23:58] Khaled, get down! 哈立德 趴下
[24:03] I got him! You go after him! 我保护他 你去追人
[24:22] Damn it! 该死
[24:29] My cover is blown. 我的身份暴露了
[24:32] They’ll never stop hunting me now. 他们肯定不会放过我
[24:36] Nothing’s gonna happen to you, 你不会有事
[24:37] not while you’re with us, at least. 至少和我们在一起 你很安全
[24:40] The way you and Harry communicate through the comment section of the videos, 你和哈里在视频评论区进行联络
[24:43] that… that pretty standard for FSB? 这是俄联邦安全局的惯用手段吗
[24:45] ‘Cause this looks likes a list of websites and agent codes. 因为似乎就是一串网址和代码
[24:48] Well, every handler is different. 每位接头人的方式都不一样
[24:49] But, yes, it is common. 但确实通常会这样联络
[24:51] Yeah, well, if we can figure out which one of these threads is Viggo’s, 好 如果我们能查到维戈的联络渠道
[24:53] we’ll be one step ahead of him. 那我们就能先发制人了
[24:57] Who was that man? 那个人是谁
[24:59] The FSB assassin. 俄联邦安全局的杀手
[25:01] How did they find us? 他们怎么找到我们的
[25:03] No one else knew which hospital my father was being treated at 除了父王的安保人员以外
[25:07] except for his security. 没人知道他在哪间医院
[25:10] Except for Faizan. 除了法赞
[25:13] He did this. 是他干的
[25:16] Father is dead because of him. 父王因他而死
[25:21] I can’t do this. 我不行
[25:23] I’m not ready to be king. I don’t know what to do. 我还没准备好继承王位 我不知道该怎么办
[25:26] You don’t have to do it alone. 你无须独自一人面对
[25:28] I’ll be there to help you. 我会在旁辅佐你
[25:29] It should be you. We both know it. 该由你继承 你我心知肚明
[25:32] In the coming days, you will become Emir, 过几天 你就会成为酋长
[25:36] and everything will change. 一切都会改变
[25:38] Go somewhere. 去散散心
[25:41] Do something to make yourself happy. 做一些能让你开心的事
[25:43] Have one last night of freedom. 享受最后一晚的自由吧
[25:45] I’ll cover for you at the consulate. 我会在领事馆为你周旋
[25:48] Take him wherever he wants to go. 带他去想去的地方吧
[26:05] So, this is what makes the prince happy. 这就是能让王储开心的事情
[26:07] So, what about you? 你呢
[26:09] What’s your perfect night in New York? 你会如何度过在纽约的完美一夜
[26:14] I don’t know. 我不知道
[26:16] All right, let me guess. 好吧 我猜猜看
[26:19] Probably a night at the opera ’cause, you know, Italy. 也许会去歌剧院 因为你对意大利的牵绊
[26:23] And I figured cosmos and dancing at some hip club. 然后去嘻哈舞厅体验酒池肉林的快感
[26:28] Probably with Harry. 也许哈里也在
[26:29] Then I bet you round out the night at the Momofuku Milk Bar for dessert, 最后会去百福牛奶吧吃甜品
[26:33] but I’m with you on that one. 我也挺喜欢这样
[26:35] You’re so not even close. 你猜得一点也不沾边
[26:40] These FSB guys really do hide in plain sight. 俄联邦安全局特工竟然就混在人群中
[26:44] Incidentally, I had no idea 顺便说一句 我完全没想到
[26:46] there was this much crap on the Internet. 网上有这么多垃圾信息
[26:48] Don’t even get me started on the foot-peeling videos. 一想起那些脚部脱皮的视频 我就恶心
[26:51] Just… 真的…
[26:52] But if we can match GPS coordinates to Bardsley College, 但如果能匹配到巴德斯利大学的坐标
[26:56] we’ll know we found Viggo’s thread. 我们就能找到维戈的联络渠道了
[27:03] Dude saved your life back there. 他刚才救了你一命
[27:04] You’re really just gonna ignore him the entire time he’s here? 你真打算就这么一直无视他吗
[27:08] That was the plan, yes. 我就是这么想的
[27:24] Vodka’s in the freezer. 冰箱里有伏特加
[27:30] I guess you think we’re even now. 你肯定觉得咱俩扯平了
[27:33] For what? 为什么
[27:35] For, you know… 你懂的
[27:37] saving my life. 救了我
[27:39] No, Harry. 不 哈里
[27:42] I don’t think it works like that. 我觉得不能就这样扯平
[27:44] Good. 很好
[27:52] Because of you, they knew Jeffrey would be there. 因为你 他们知道了杰弗里的行踪
[27:57] Because of you, they were waiting. 因为你 他们一直在等待时机
[28:01] They tortured him for days, 他们折磨了杰弗里好几天
[28:02] but he never gave up anything. 但他一个字也没透露
[28:05] Jeffrey was good. He was tough. 杰弗里很能忍 是个爷们
[28:07] No, you don’t say his name like you knew him. 不 别用一副很了解他的语气谈论他
[28:09] – I did know him, Harry. – Did you? -我的确很了解他 哈里 -是吗
[28:11] Did you know that he was terrified of water 你知道他怕水吗
[28:13] because he nearly drowned when he was five? 因为五岁时 他差点被淹死
[28:16] Did you know that he loved John Coltrane? 你知道他喜欢约翰·科尔特兰吗
[28:19] Did you know that he used to push his glasses up 你知道他是用两根手指扶眼镜
[28:21] onto his nose using two fingers instead of one? 而不是一根手指吗
[28:23] Did you? 你知道吗
[28:28] I didn’t know any of those things. 你说的这些我都不知道
[28:30] No. No, you didn’t know. 对 你什么都不知道
[28:31] He’s dead because of you. 他因你而死
[28:37] He’s dead because of me. 他因我而死
[29:06] For my daughter’s fifth birthday, 我女儿五岁生日时
[29:09] she wanted to see an American movie. 她想看一场美国电影
[29:13] I told my wife to wait for me in the car. 我让我老婆在车上等我
[29:16] I heard the explosion from the elevator. 我在电梯里听到了爆炸声
[29:20] It was a car bomb meant for me, of course. 那个汽车炸弹本来是想炸死我
[29:25] God. 上帝啊
[29:26] God? 上帝
[29:29] God was nowhere to be found. 上帝并不存在
[29:34] And when I got back to Moscow, 等我回到莫斯科
[29:35] the directorate gave me 500,000 rubles collateral damage. 当局给了我五十万卢布的连带损害补偿金
[29:41] That’s around $9,000 for my family. 九千美元换我一家
[29:47] That’s what they were worth. 他们的命就值九千块
[29:51] I’m sorry. 我很遗憾
[29:53] So, you see, Harry… 你懂了吗 哈里
[29:56] this is not a game to either one of us anymore. 这场”间谍游戏”不再仅关乎我们俩
[30:09] All right, so, come on. Tell me. 好了 就告诉我吧
[30:11] My perfect night? 我的完美一夜计划吗
[30:12] Yeah. 对
[30:16] Okay, perfect night… 好吧 完美一夜
[30:17] I’d probably start with dinner at Peter Luger’s at the bar, by myself. 我可能会先在彼得·卢格酒吧独自享用晚餐
[30:25] Reading between courses, and after… 利用上菜的空档看看书 然后…
[30:31] probably ride my bike back across the bridge 可能会骑自行车过桥
[30:34] just in time for last call at the White Horse. 赶在”白马”打烊前光顾一下
[30:39] That’s your perfect night? 这就是你的完美一夜吗
[30:42] Yeah. Our jobs are exciting enough. 对 我们的工作本就够刺激了
[30:47] There he is. 他来了
[30:48] What do we got? 有什么菜
[30:49] Seared scallops in a grapefruit beurre blanc 西柚牛油汁烤扇贝
[30:54] with asparagus and celeriac. 配以芦笋和芹菜
[30:58] Khaled, this is outstanding. 哈立德 太好吃了
[31:00] It’s so good. 非常美味
[31:01] What’s that, sweet kicker? 那一丝甜味是从哪来的
[31:04] A drizzle of honey. Just so. 就是加了些许蜂蜜
[31:07] Boom. 炸裂
[31:09] In another life, I could’ve been a great chef. 下辈子 我可能会成为一个优秀的厨师
[31:13] But in this one, I have a different path. 但这辈子 我有不一样的路
[31:16] You know, the hardest question to answer in your life is… 人生最难回答的问题就是…
[31:20] “Who am I?” “我是谁”
[31:22] And some people get to answer it for themselves, 有些人能自己作答
[31:24] and the others have it answered for them. 有些人的答案早已被书写
[31:29] Choice versus duty. 选择与责任
[31:41] This is like finding needle in haystack. 这简直就是大海捞针
[31:50] If anyone knows how complicated things get 要说有谁知道与同事相爱
[31:53] when you fall in love with a fellow agent, it’s… 会让事情变得多复杂 那…
[31:56] it’s me. 那非我莫属
[31:58] I’m sorry, Harry. 我很遗憾 哈里
[32:01] You’re very lucky to have her, Ryan. 你很幸运能拥有她 瑞恩
[32:06] Don’t screw it up. 别搞砸了
[32:11] Hang on. 等等
[32:12] I think I’ve got something here. 我好像有发现
[32:14] This was updated two days ago. 这条评论更新于两天前
[32:18] This is it. This is Viggo’s thread. 就是这个 这就是维戈的联络渠道
[32:20] Wait. Scroll to the bottom. 等等 拉到最下面
[32:23] More GPS coordinates updated 20 minutes ago. 二十分钟前 又更新了一组GPS坐标
[32:26] We got him. 找到他了
[32:27] Let’s move, Russki! 走吧 俄国佬
[32:38] Siberian sturgeon, kaluga, and beluga. 西伯利亚鲟 达氏鳇与大白鲟鱼子酱
[32:50] Microphone is set. 窃听器准备就绪
[32:51] Good. 很好
[32:52] The king’s brother, Faizan, should be here soon. 国王的弟弟法赞应该很快就会到
[32:55] The second he incriminates himself as an accessory to murder, 他一暗示自己是谋杀案从犯
[32:57] we can take him into custody. 我们就能逮捕他
[32:59] Copy that. 收到
[33:03] She has certainly had an attitude adjustment. 她的态度真是大转变啊
[33:13] You? Nah. 你吗 得了吧
[33:28] I do now. 我现在知道害怕了
[33:37] Here we go. 开始了
[33:44] Prince Faizan. 法赞亲王
[33:47] My condolences. 节哀顺变
[33:48] Do not offer me your condolences. 别跟我假惺惺
[33:56] Damn it. 该死
[33:56] We lost the audio. Lost the audio. 窃听器坏了 听不见了
[34:34] All right, keep heading south, 一直往南开
[34:35] and then turn right onto… 然后右转向…
[34:37] West 3rd. 西三街
[34:39] You know that they drive on the right side of the road 你知道在美国
[34:41] – in America, right? – Do you want to get to Viggo or not? -是靠右行驶吧 -你到底想不想抓到维戈
[34:42] Guys, shut up. 都闭嘴
[34:44] I just realized where Viggo’s headed. 我知道维戈要去哪儿了
[34:46] We need to call Alex. 得通知艾丽克丝
[34:48] The food was amazing. 你做的菜太好吃了
[34:50] My God. Who would’ve thought that’s how well you could cook? 天啊 没想到你这么会做菜
[34:52] I had a good teacher. 是老师教得好
[35:09] Thank you so much for this, Chef. 非常感谢 大厨
[35:10] Thank him. 谢他吧
[35:12] His family has a habit of buying restaurants they like. 他们家族习惯把喜欢的餐厅买下来
[35:15] Thank you, sir. 谢谢你
[35:16] It was a dream come true. 我梦想成真了
[35:17] Come back anytime, Khaled. 随时欢迎你来 哈立德
[35:21] Alex! Viggo’s here! 艾丽克丝 维戈来了
[35:23] Go! 快走
[35:53] Stay down! 不准动
[36:10] Faizan is not the traitor. 法赞不是叛徒
[36:12] He’s furious with the Russians for killing his brother. 俄罗斯人杀了他哥哥 他非常愤怒
[36:16] If not Faizan, then who? 不是法赞 那会是谁
[36:24] It’s over, brother. 结束了 弟弟
[36:28] You’re safe now. 你现在安全了
[36:30] I can’t believe how blind I’ve been… 我之前竟如此盲目…
[36:33] Blind to Father’s wisdom 看不见父亲的智慧
[36:36] and blind to your betrayal. 也看不见你的背叛
[36:38] What? 什么
[36:40] What do you mean? 什么意思
[36:42] You pointed us in Faizan’s direction the entire time. 你一直引导我们把矛头指向法赞
[36:46] You wanted Khaled to leave the consulate. 是你想让哈立德离开领事馆
[36:49] You sent Viggo to the hospital. 是你派维戈到医院
[36:51] And you’re the only one who could’ve known 而且只有你知道
[36:53] where I would go if given one night of freedom in New York. 如果我在纽约有一晚自由 会去哪里
[36:59] No. Not so fast, sister. 别急着走 “姐姐”
[37:02] The only thing I don’t understand is why. 我就是想不通原因
[37:06] As you said, it should’ve been me. 如你所说 应该是我
[37:11] To have the power you never wanted. 拥有你不想要的权力
[37:13] The power you don’t deserve. 这份你不配拥有的权力
[37:15] We all get what we deserve. 命里有时终须有 命里无时莫强求
[37:19] I became king. 我会成为国王
[37:22] And you’re going to prison. 而你要去坐牢
[37:37] Boom. 炸裂
[37:39] What? 小屁孩
[37:43] You got a real knack for this, kid. 你很适合继承王位 小子
[37:44] It’ll take some getting used to. 还需要一些时间来适应
[37:47] But thank you, really, for everything. 不过真的谢谢你们所做的一切
[37:50] You’re gonna make a great king, Your Highness. 你会是个伟大的国王 殿下
[38:00] To our little prince. 敬我们的小王储
[38:02] All growed up. 长大了
[38:05] I think he’s gonna be just fine. 他大概能应付自如
[38:07] Kid’s tougher than I thought. 那孩子比我想象中要坚强
[38:08] Anyway, didn’t really have a choice. 其实他也别无选择
[38:10] His father saw to that. 他父亲确保了这一点
[38:13] As fathers do. 当爸的都这样
[38:15] You know, when I was a kid, 我小时候
[38:16] my daddy accidentally opened a truck door right on my face. 我爸开车门时 不小心撞到了我的脸
[38:21] It flattened me. 直接把我掀翻了
[38:22] Instead of checking on me, he just stepped over me, 他非但没有查看我的情况 还跨过我
[38:24] facedown in the mud, 我趴在泥地上
[38:27] and he said, “Next time, you’ll watch where you’re going.” 他说 “下次 你就会小心看路了”
[38:31] You know that’s terrible, right? 你一定不是亲生的
[38:32] That’s… that’s awful! 太过分了
[38:34] It sounds bad, yeah. 听起来是很过分
[38:35] He told me years later he felt bad about it, 多年后 他告诉我 他很内疚
[38:37] but he also said, “It’s a tough world. 但他也说 “世界很残酷
[38:40] If you wanna raise a tough boy, that’s how you do it.” 想养出一个坚强的儿子 就得这么做”
[38:43] Yeah. 是啊
[38:51] – Yeah? – Yeah. -对吧 -嗯
[39:15] Sometimes I can’t help but feel like 有时我不禁觉得
[39:18] I don’t belong on this team. 我不属于这个团队
[39:21] I’m not like the rest of you. 我跟你们都不一样
[39:36] Since we’re… giving advice, 既然你开导了我
[39:39] do you mind if I offer you some? 你介意我也给你提点建议吗
[39:42] You pick up on details that no one else does. 你能发现别人注意不到的细节
[39:47] Except for the ones right in front of you. 却看不到你眼前的细节
[39:51] Owen. 欧文
[39:53] He’s into you. 他喜欢你
[39:56] Yeah, girl. 没错
[40:02] What’s up? What’s going on? 怎么了 怎么回事
[40:05] Look… 听着
[40:07] There’s something I need to tell you. 我有件事要告诉你
[40:09] You’re pregnant? 你怀孕了
[40:11] Shelby, just… 谢尔比 就…
[40:13] Listen. 听我说
[40:14] I don’t want to look back and realize this is the moment 我不希望日后回想起来
[40:16] where I screwed everything up. 意识到这一步错 导致了步步错
[40:20] Okay. 好吧
[40:22] You remember a few weeks ago when Alex was in the hospital 你记得几周前 艾丽克丝进了医院
[40:25] and… you know, we all thought she was gonna die? 我们都以为她会死吗
[40:30] Always the one closest to you holding the knife. 背后捅刀的通常都是身边最亲近的人
[40:38] Just say it. 直说吧
[40:40] I kissed her. 我吻了她
[40:45] So, Dmitri didn’t kill you, and you didn’t kill him. 迪米特里没杀你 你也没杀他
[40:51] No. 没有
[40:54] I’m sorry, Jeffrey. 抱歉 杰弗里
[40:56] You have nothing to apologize for. 你不必道歉
[40:58] I should never have trusted him. 我当初就不该相信他
[41:01] It wasn’t your fault, Harry. 那不是你的错 哈里
[41:07] Just part of the game. “间谍游戏”就是如此
[41:21] Hello, Harry. 你好 哈里
[41:23] Hello, Dmitri. 你好 迪米特里
[41:28] We didn’t get to save the king, but we did protect his legacy. 我们没能救国王 但我们保护了他的传承
[41:32] Yeah. 是啊
[41:33] Well, he seems like a good kid. 那孩子看起来很优秀
[41:37] His father would be proud. 他父亲会很骄傲
[41:40] So, is this it, then? 那就这样了吗
[41:43] Are you out of the game for good? 你洗手不干了
[41:46] Unfortunately, we don’t get to make those choices, do we? 很可惜 这由不得我们 对吗
[41:54] As I said, they’ll never stop hunting me. 如我所说 他们不会放过我
[41:58] We can help you. 我们能保护你
[42:03] Until we meet again… Harry. 有缘再见 哈里
[42:10] Until we meet again. 有缘再见
谍网

文章导航

Previous Post: 谍网(Quantico)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 谍网(Quantico)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

谍网(Quantico)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号