时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | The director tells us you’re running an elite team. | 局长说 你手下有一支精英小队 |
[00:03] | – They’re tested. – By who? | -他们很可靠 -谁说的 |
[00:05] | By me. | 我 |
[00:06] | I want you all to meet the newest member of your team, | 给你们介绍一下团队最新成员 |
[00:08] | Special Agent Mike McQuigg. | 麦克·麦奎格特工 |
[00:10] | You’re like a bad country song. | 你真是”苦情的小白菜”啊 |
[00:11] | No such thing. | 没有这种说法 |
[00:13] | You remember a few weeks ago when Alex was in the hospital? | 你记得几周前 艾丽克丝进了医院 |
[00:16] | Don’t ever do that again. | 别再对我动心思了 |
[00:17] | These kinds of things have a way of infecting a unit. | 这种事会破坏团队和谐 |
[00:21] | It’s always the one closest to you holding the knife. | 背后捅刀的通常都是身边最亲近的人 |
[00:24] | Just say it. | 直说吧 |
[00:26] | I kissed her. | 我吻了她 |
[00:35] | 哈德逊大学 核实验室 | |
[01:05] | Have you ever heard the name “Elizabeth Nutting”? | 你听过”伊丽莎白·纳丁”这个名字吗 |
[01:09] | Good morning to you, too, Carmella. | 都不寒暄一下啊 卡梅拉 |
[01:11] | She’s a professor of nuclear physics at Hudson University. | 她是哈德逊大学的核物理学教授 |
[01:14] | At 11:00 last night, | 昨晚11点 |
[01:15] | she walked into the nuclear reactor on campus | 她走进了校园的核反应堆 |
[01:17] | and stole 10 pounds of uranium 235. | 偷走了九斤的铀235 |
[01:22] | Any history of… | 她有过… |
[01:22] | No. She’s uncontroversial, apolitical, no priors. | 没有 她不惹是非 不关心政治 无前科 |
[01:25] | Nothing out of the ordinary. | 没有任何疑点的一个人 |
[01:27] | Who else knows about this? | 还有谁知道此事 |
[01:28] | This is Code Word clearance only. | 此事乃高度机密 |
[01:30] | Her co-workers don’t even know. | 她的同事都不知道 |
[01:32] | The NRC supervisor discovered the uranium missing this morning. | 核管会负责人今早发现那批铀不见了 |
[01:35] | Checked surveillance, | 查看了监控录像 |
[01:36] | which showed her putting the lead box into a suitcase | 发现她将装铀的铅盒放进行李箱 |
[01:38] | and wheeling it right out the door. | 直接拖走了 |
[01:40] | And how do we talk about it with her colleagues? | 我们该怎么跟她同事说呢 |
[01:42] | You don’t. It’s Saturday. | 不用说 今天是周六 |
[01:44] | The facility is closed. | 实验室休息 |
[01:46] | If anyone asks, you work for the Nuclear Regulatory Commission. | 若有人问起 就说你们是核管理委员会的人 |
[01:50] | And, Owen, the Kashmir Summit between India and Pakistan | 还有 欧文 巴基斯坦与印度的克什米尔峰会 |
[01:54] | is in town this weekend at the Fairmark Hotel. | 将于本周末在福尔马克酒店举行 |
[01:56] | News media would be all over us if they heard about this. | 如果媒体收到风 一定不会放过我们 |
[01:59] | This is what your black ops team is for. | 成立”黑色行动”小队就是为处理此类事件 |
[02:01] | Find Elizabeth Nutting, find the uranium. | 找到伊丽莎白·纳丁 找回那批铀 |
[02:06] | And I need an update from you every two hours. | 每两个小时向我汇报一次 |
[02:10] | Understood. | 收到 |
[02:12] | 哈德逊大学 物理系 | |
[02:21] | All right, so, what do we think happened? | 大家推测一下动机吧 |
[02:23] | University salary, husband’s out of work, | 教师薪资低 丈夫失业了 |
[02:26] | kid’s in private school. | 孩子的学费太高 |
[02:27] | Money is what happened. | 钱就是动机呗 |
[02:29] | She has a PhD in nuclear physics from Stanford. | 她取得了斯坦福大学核物理学的博士学位 |
[02:32] | Yeah, smart don’t mean clean. | 聪明不代表光明磊落 |
[02:34] | I agree. Ted Kaczynski has a PhD in math. | 同意 泰德·卡辛斯基拥有数学博士学位 |
[02:37] | H.H. Holmes was a doctor. | 哈里·霍华德·贺姆斯还是个医生 |
[02:39] | Ted Bundy went to law school. | 泰德·邦迪还是法学院毕业 |
[02:40] | Okay, but we have no evidence that she’s a psychopath. | 但目前没有证据表明她是个心理变态 |
[02:43] | “Saturday.” That’s today. | “周六” 就是今天 |
[02:43] | 带尼克去看医生 周六上午十点 | |
[02:45] | Deep, call the loft. | 迪普 打给总部 |
[02:46] | See if Nick made it to the doctor. | 看尼克有没有去看医生 |
[02:48] | On it. | 好 |
[02:54] | Okay, something doesn’t feel right. | 有些地方不对劲 |
[02:56] | No, it doesn’t. | 确实不对劲 |
[02:59] | Why do I get a feeling we’re not talking about this case anymore? | 我怎么感觉我们不是在谈案子呢 |
[03:02] | Ryan told me what happened at the hospital. | 瑞恩跟我说了医院发生的事 |
[03:05] | You kissed my husband? | 你吻了我丈夫 |
[03:06] | He kissed me. | 是他吻了我 |
[03:08] | And it was not returned. | 而我没有回吻 |
[03:10] | You two have a complicated history. | 你们之间的过往 剪不断理还乱 |
[03:11] | And that’s exactly what it is, Shelby. History. | 你自己都说了 那是过往 谢尔比 |
[03:45] | Three plates. They were all here. | 三个盘子 一家人都在 |
[03:47] | They watched Prokofiev’s “Romeo and Juliet” for three hours last night. | 他们昨晚看了三小时普罗科菲耶夫的《罗密欧与朱丽叶》 |
[03:51] | Doesn’t sound like someone planning a uranium heist, does it? | 感觉不像是打算盗走铀的人会干的事 对吧 |
[03:54] | No. | 是啊 |
[04:02] | Well, they’re definitely made for each other. | 他们确实是天作之合 |
[04:05] | What makes you say that? | 此话怎讲 |
[04:06] | Both professors, | 都是教授 |
[04:08] | both into books and art and Prokofiev. | 都喜欢阅读 艺术和普罗科菲耶夫 |
[04:14] | You know, you and Shelby have that. | 你和谢尔比也是这样 |
[04:18] | I told her. | 我告诉她了 |
[04:19] | How’d that go? | 结果如何 |
[04:30] | The kid’s insulin kit. | 孩子的胰岛素 |
[04:33] | They just left this behind? | 没带上 就直接走了 |
[04:34] | They must have been in a hurry. | 肯定走得很匆忙 |
[04:38] | Celine, go ahead. | 赛琳 说吧 |
[04:39] | The kid didn’t show up to the doctor’s. | 孩子没去看医生 |
[04:41] | Her son is severely diabetic. | 她儿子有严重的糖尿病 |
[04:43] | He’s never missed an appointment before. | 一直准时看医生 从没落下 |
[04:44] | Celine, she talk to anybody on the phone last night? | 赛琳 她昨晚有和谁通过电话吗 |
[04:46] | There’s nothing on her phone records or her husband’s. | 她和她丈夫手机上都没有通话记录 |
[05:00] | She’s looking up at the cameras. | 她在看摄像头 |
[05:03] | She’s scared. | 她很害怕 |
[05:08] | She must have known that the FBI would see this at some point. | 她肯定知道联调局会看到这些录像 |
[05:20] | She’s looking at them. | 她在看”他们” |
[05:22] | Who’s them? | “他们”是谁 |
[05:25] | Good question. | 问得好 |
[05:26] | She’s doing this under duress. | 她此举是受人逼迫 |
[05:36] | – What? – Doorbell camera. | -怎么了 -门铃摄像头 |
[05:48] | What am I looking for? | 从什么方面看 |
[05:49] | Behavior. | 行为 |
[05:50] | Anything out of the ordinary. | 异常行为 |
[05:52] | What is she doing? | 她在干什么 |
[05:53] | Well, she’s looking through a stack of files. | 她在翻找一堆文件 |
[06:02] | Well, she’s not looking at the camera. | 她没在看摄像头 |
[06:09] | She’s hiding something. | 她在藏东西 |
[06:11] | Wait, wait, wait, wait. | 等下 等下 等下 |
[06:12] | That — that green folder wasn’t there before. | 那个绿色文件夹之前不在那里 |
[06:16] | She left that there on purpose. | 她故意留在那里的 |
[06:23] | All right. | 好 |
[06:26] | Green folder. Got it. | 绿色文件夹 收到 |
[06:31] | What is it? | 怎么了 |
[06:34] | Owen, it’s — it’s a midterm exam, | 欧文 是期中考卷 |
[06:37] | and the student’s name is… Adnan Hamaja. | 考生姓名是 阿德南·赫马加 |
[06:40] | A-d-n-a-n h-a-m-a-j-a. | 阿 德 南 赫 马 加 |
[06:43] | A-J-A. Got it. | 马加 记下了 |
[06:45] | I’ve located the doorbell camera. | 我找出了那个门铃摄像头 |
[06:47] | Tapping into the neighbor’s Wi-Fi system. | 接入邻居的无线网 |
[06:50] | Adnan Hamaja — He’s a sophomore at Hudson University. | 阿德南·赫马加 哈德逊大学的大二学生 |
[06:53] | A Pakistani national, here on an F-1 Visa. | 巴基斯坦人 是个留学生 |
[06:56] | I’m in. | 接入了 |
[06:57] | The cameras usually store about 24 hours’ worth of footage. | 摄像头一般会存储24小时的监控录像 |
[07:01] | My God. | 天呐 |
[07:02] | – You guys. – What? | -两位 -怎么了 |
[07:13] | Freeze! | 停一下 |
[07:14] | Rewind it. | 倒回去 |
[07:16] | Right there. | 这里 |
[07:18] | Tighter. | 放大 |
[07:49] | We enhanced the image from the door camera. | 我们将门外的录像做了清晰化处理 |
[07:51] | The van is a rental. | 那辆车是租来的 |
[07:53] | Rented by another Pakistani national | 租车的人也是个巴基斯坦人 |
[07:54] | by the name of Fahad Harith. | 名叫法赫德·哈里斯 |
[07:56] | Any known affiliations with terrorist groups? | 这当中有谁与恐怖分子有明确瓜葛吗 |
[08:03] | Damn it. | 该死 |
[08:03] | We don’t know if it’s official Pakistani government or… | 我们不知道是巴基斯坦官方… |
[08:08] | – The president said no. – He said no? | -总统不同意 -他不同意吗 |
[08:10] | Did you tell him that an unprecedented attack | 你告诉他克什米尔峰会 |
[08:11] | on the Kashmir Summit is highly probably? | 极有可能遭遇前所未有的袭击吗 |
[08:13] | The summit is important to the White House. | 这次的峰会对白宫非常重要 |
[08:15] | They don’t want it derailed. | 他们不想取消 |
[08:16] | Has anyone explained to him what a nuclear weapon is capable of? | 有人跟他解释过核武器的威力吗 |
[08:18] | – Careful, Owen. – Carmella, what’s the plan? | -小心说话 欧文 -卡梅拉 有何对策 |
[08:21] | You are the plan. | 你们就是对策 |
[08:22] | You will find this Adnan Hamaja, | 你们要找到阿德南·赫马加 |
[08:24] | you will find Dr. Nutting and her family, | 找到纳丁博士和她的家人 |
[08:26] | and you will return the uranium safely. | 还要安全找回那批铀 |
[08:30] | Understood? | 明白吗 |
[08:33] | Understood. | 明白 |
[08:41] | All right. | 好了 |
[08:43] | The summit’s going ahead as planned. | 峰会将按计划举行 |
[08:46] | Let me guess — Gomez wants us to move on the apartment. | 我猜猜看 戈麦斯想让我们从那间公寓下手 |
[08:51] | You didn’t tell Gomez | 你们没告诉戈麦斯 |
[08:52] | that a GPS chip in the rental van led straight to Adnan Hamaja’s place? | 那辆租车的定位芯片直接引向了阿德南·赫马加的公寓 |
[08:56] | Why the hell not? | 为什么不说 |
[08:58] | Because she’d order an immediate raid on the apartment. | 因为她会立即下令突袭那里 |
[09:00] | We can’t do that until we know who’s running this thing. | 尚未查明幕后黑手 不能贸然行动 |
[09:02] | Because a sophomore in college definitely is not. | 因为一个大二学生绝对不会是幕后主脑 |
[09:04] | So Alex, McQuigg, and Deep have eyes on the apartment. | 艾丽克丝 麦奎格和迪普盯着那间公寓 |
[09:07] | You guys, we got a hit. | 各位 有线索了 |
[09:09] | Elizabeth’s son’s insulin prescription | 有人在布朗克斯的药房 |
[09:10] | was filled at a Bronx pharmacy. | 给伊丽莎白的儿子开了胰岛素 |
[09:12] | Bronx? Fine. We’ll head out there. | 布朗克斯 好 我们过去 |
[09:13] | Nope. Shelby, Ryan, and Jocelyn will go. | 不 谢尔比 瑞恩 乔斯琳过去 |
[09:16] | Ryan can go with you. We’ll take Harry. | 瑞恩可以跟你走 我们和哈里一起去 |
[09:18] | Why? | 为什么 |
[09:21] | No reason. | 没有原因 |
[09:23] | Whatever’s going on with you two, home stays home. | 不管你俩有啥矛盾 别把家务事带到工作中 |
[09:25] | Shelby, Ryan, and Jocelyn — the pharmacy. | 谢尔比 瑞恩 乔斯琳 去药房 |
[09:28] | Harry, Celine — with me. | 哈里 赛琳 跟我走 |
[09:35] | What’s taking him so long? | 他怎么这么慢 |
[09:36] | Just give him a minute. | 给他点时间 |
[09:37] | How are we doing, Deep? | “我们”进展如何了 迪普 |
[09:39] | We? | “我们” |
[09:40] | Well, I am covered in bugs and cold mud | 我浑身沾满了虫子和阴冷的泥巴 |
[09:44] | while you guys sit in a nice, warm van. | 而你们舒服地坐在暖和的车里 |
[09:48] | But it’s worth it to take down the Pakistanis. | 但为了搞垮巴基斯坦人 这也值了 |
[09:51] | Don’t make this personal, okay? | 别搞成私怨 |
[09:53] | Well, the Pakistanis killed two of my uncles. | 巴基斯坦人杀死我两个叔叔 |
[09:57] | But you’re right — | 但你说得对 |
[09:59] | It’s not personal at all. | 这完全”不是私怨” |
[10:04] | You wouldn’t understand, Alex. | 说了你也不懂 艾丽克丝 |
[10:06] | It’s a blood feud. You’re from Oakland. | 这是血海深仇 你是奥克兰人 |
[10:08] | Yeah, well, Oakland has its own share of blood feuds. | 奥克兰也有自己的恩仇史 |
[10:14] | All right, I’m in. Do you have a picture? | 好了 进去了 有画面了吗 |
[10:16] | Twist it to the left. | 转到左边 |
[10:20] | Stop, stop. You got it. | 停 停 可以了 |
[10:22] | I see Adnan, the professor, | 我看到阿德南 教授 |
[10:23] | and a couple dudes with big guns. | 几个带枪的壮汉 |
[10:25] | Where’s the husband and son? | 教授的丈夫和儿子呢 |
[10:26] | Doesn’t look like they’re in there. | 他们似乎不在这里 |
[10:29] | What’s he saying? | 他说什么 |
[10:30] | He’s ordering food for delivery. | 他在叫外卖 |
[10:32] | Chicken tikka masala and garlic naan. | 印度咖哩鸡和蒜味烤饼 |
[10:35] | Indian food. | 印度菜 |
[10:36] | Guess they don’t hate everything about you guys. | 看来他们也不是讨厌印度的一切啊 |
[10:38] | Okay, we got to figure out if the uranium is in there. | 我们得查出那批铀在不在屋里 |
[10:40] | Well, short of blasting in there and asking ’em, | 不能直接冲进去问他们 |
[10:43] | what’s the plan? | 有什么计策 |
[10:44] | I’m working on it. | 我正在想呢 |
[10:48] | No pharmacy’s gonna let us take a look | 没有搜查令 |
[10:50] | at their surveillance footage without a warrant. | 药房不会让我们查看监控录像 |
[10:54] | Who doesn’t have Wi-Fi in 2018? | 都2018年了 谁不用无线啊 |
[10:56] | The Bronx. | 布朗克斯 |
[11:33] | So sorry. | 抱歉 |
[11:38] | Sorry! So — | 抱歉… |
[11:39] | I — So sorry! So sorry! | 抱歉 实在抱歉 |
[11:48] | Anything yet? | 有动静吗 |
[11:50] | Come on, Elizabeth. | 拜托 伊丽莎白 |
[11:53] | She’s got this. | 她能行 |
[12:01] | Elizabeth. | 伊丽莎白 |
[12:02] | This is Alex Parrish with the FBI. | 我是联调局的艾丽克斯·帕里什 |
[12:04] | We’re watching. | 我们正在监控屋里 |
[12:06] | Now, is the uranium in the apartment? | 那批铀在这间公寓里吗 |
[12:08] | Just nod or shake your head. | 点头或摇头即可 |
[12:25] | I’m recently pregnant. | 我最近怀孕了 |
[12:27] | Congratulations. | 恭喜 |
[12:28] | Thank you. | 谢谢 |
[12:30] | I’m a little embarrassed to ask, | 我有点不好意思开口 |
[12:32] | but I seem to be using the restroom more often than normal. | 但我怀孕后 上厕所的次数就比平时多了 |
[12:37] | Go ahead. | 去吧 |
[12:39] | It’s around the corner. | 就在拐角 |
[12:40] | Thank you! | 谢谢 |
[12:41] | – That is so kind of you. – Back there. | -你真好 -就在里面 |
[12:43] | Thank you. | 谢谢 |
[12:54] | Talk about what? | 谈什么 |
[12:58] | You know? | 你知道了 |
[13:06] | She won’t even acknowledge me. | 她都不肯搭理我 |
[13:20] | I know I messed up, okay? | 我知道 我做错了 |
[13:22] | But everybody has baggage. Everybody has a past. | 但每个人都有情感包袱 都有过往 |
[13:53] | Nice job, Shel. | 干得漂亮 小谢 |
[13:56] | You have a signal? | 有信号了吗 |
[14:04] | There. | 这里 |
[14:06] | I count one. | 看到一个 |
[14:08] | One in front and one at the door. | 一个在柜台前 一个在门边 |
[14:09] | We’ll never get facial rec off this image, though. | 但我们没法用这张截图进行面部识别 |
[14:11] | No, but at least now we know | 是 但至少我们知道 |
[14:12] | they’re keeping the family somewhere local. | 他们把这家人囚禁在这一片区域 |
[14:14] | They may be local, but it’s still a needle in a Bronx haystack. | 就算是附近 布朗克斯这么大 还是大海捞针 |
[14:26] | 福尔马克酒店 克什米尔峰会 | |
[14:27] | This word “chatter.” We don’t have a direct translation. | “流言”这个词 我们没有相对应的翻译 |
[14:31] | You know me better than that, Druv, | 你知道我不会为小事而来 德鲁 |
[14:32] | and you know what I’m asking. | 你知道我问的是什么 |
[14:34] | You’re Director General for Indian Security for the summit. | 你是本次峰会印度安全局的局长 |
[14:37] | Come on. | 说吧 |
[14:39] | I haven’t heard chatter. | 我没听到流言 |
[14:40] | But when it comes to the Pakistanis, | 但一般只要扯上巴基斯坦人 |
[14:41] | 90% of my job is to expect trouble. | 我九成就是要应付麻烦了 |
[14:45] | Have you asked the Pakistani I.S.I. the same question? | 这个问题 你问过巴基斯坦三军情报局吗 |
[14:47] | Omar Sial is my next stop. | 我等下就去找奥马尔·西亚尔 |
[14:49] | Just because he’s state security doesn’t mean he’s not a terrorist. | 就算他是安全局的人 也不代表他不是恐怖分子 |
[14:59] | – Harry? How are you guys doing? – Yeah, good. | -哈里 你们那边怎么样 -不错 |
[15:02] | We’ve bugged every single Pakistani guest room in the building. | 我们监听了楼内所有巴基斯坦人的客房 |
[15:04] | If they so much as sneeze, we’ll know. | 哪怕他们打个喷嚏 我们都会知道 |
[15:07] | This place is crawling with spies. | 这里到处都是间谍 |
[15:09] | What are we suppose to do if something goes down? | 如果大事不妙了 我们怎么办 |
[15:11] | Can’t exactly stash a gun in this outfit. | 这身制服又藏不了枪 |
[15:13] | Well, no, yeah, a gun’s handy, | 不用 枪确实顺手 |
[15:14] | but there are other weapons lying around. | 但这里也有其它武器 |
[15:20] | It’s a bit obvious, but good. | 有点太明显了 但不错 |
[15:22] | What else? | 还有什么 |
[15:25] | Come on. | 好好想想 |
[15:25] | You must know you can make sleeping gas | 你肯定知道可以用漂白剂与苏打水 |
[15:27] | with the right combination of bleach, soda, and Worcestershire sauce. | 以及辣酱油 混合出催眠气体 |
[15:31] | Why do we need sleeping gas? | 我们要催眠气干什么 |
[15:33] | We have you. | 我们有你这个”王牌特工”啊 |
[15:41] | Hello? Hello?! | 有人吗 有人吗 |
[15:42] | They — they — they took my family. | 他们抓走了我的家人 |
[15:45] | You — you have to find them. | 你们得找到他们 |
[15:47] | Elizabeth, we have a team already searching. | 伊丽莎白 我们已经派人去找了 |
[15:50] | Now, where is the uranium in the apartment? | 公寓里的铀在哪里 |
[15:53] | No! No! | 不 不 |
[15:54] | You — you can’t come in here. | 你们不能进来 |
[15:57] | They’ll kill them if I don’t help them make the bomb. | 如果我不帮他们造核弹 他们就会杀了我家人 |
[16:00] | Please, please. My son is only 6. | 拜托 我儿子才六岁 |
[16:03] | – He — he has d– – Diabetes. | -他有… -糖尿病 |
[16:05] | Yes, we know. | 我们知道 |
[16:06] | We also know he has insulin. | 我们还知道他身边有胰岛素 |
[16:08] | Thank God! | 谢天谢地 |
[16:09] | Elizabeth, I need you to be strong, okay? | 伊丽莎白 你得坚强一些 |
[16:12] | We’re gonna find them. I promise. | 我们会找到他们 我保证 |
[16:14] | Now, please, just tell me, where is the uranium? | 拜托 告诉我 那批铀在哪里 |
[16:19] | It’s in the living-room closet. | 客厅的柜里 |
[16:23] | Back on the couch! Now! | 赶紧给我出来 |
[16:24] | Okay, go. We’ll be in touch soon. | 好 出去吧 我们稍后联系 |
[16:33] | – What are you doing? – I don’t care what Owen says. | -你干什么 -我不管欧文怎么说 |
[16:34] | The uranium is a game changer. | 铀是关键 |
[16:36] | We got to get in there now. | 我们得赶紧进去 |
[16:37] | I promised her. | 我答应过她了 |
[16:38] | Are you really willing to risk thousands of lives to save two? | 你真要为救两个人 冒险牺牲上千条人命吗 |
[16:41] | You heard her. There’s no bomb yet. | 你听到她说的话了 核弹还没完成 |
[16:43] | You’re guessing. | 这是你的猜测 |
[16:44] | It’s an educated guess. | 这是有根据的推测[受过教育] |
[16:45] | I’m an educated redneck. | 我还是个受过教育的粗人 |
[16:46] | You know what that makes me? A redneck. | 但即使受过教育 也还是个粗人[猜测就只是猜测] |
[16:49] | You are not the kind of man that would let a little kid die. | 你不是那种能忍心让一个孩子丧命的人 |
[16:51] | You have no idea what kind of man I am. | 你根本不了解我 |
[16:54] | Yeah? You want to look into my eyes and say it? | 是吗 你想看着我的眼睛说一次吗 |
[16:57] | Say “I’m willing to let that kid die.” | 说”我愿意牺牲一个孩子的性命” |
[17:06] | Fine. | 行 |
[17:08] | If we’re not storming the gate, | 如果我们不冲进去 |
[17:09] | then we got to make sure that uranium never becomes a bomb. | 我们得确保他们做不成核弹 |
[17:14] | Wait. | 慢着 |
[17:15] | Why aren’t they making it into a bomb? | 他们为什么还不造核弹 |
[17:20] | What are they waiting for? | 他们在等什么 |
[17:25] | They’re waiting for a neutron initiator. | 他们在等一个中子引爆器 |
[17:27] | You need a trigger. | 需要一个引爆器 |
[17:28] | It’s a very sophisticated piece of equipment. | 这是个非常精密复杂的器件 |
[17:30] | They wouldn’t have one at Hudson University. | 哈德逊大学不会有引爆器 |
[17:32] | How do you know that? | 你怎么知道 |
[17:34] | Because it’s illegal to own one. | 因为这是违法的 |
[17:36] | So they’d have to smuggle it in. | 这么说 他们得偷运一个入境 |
[17:40] | Elizabeth, we need to know when the neutron initiator is arriving. | 伊丽莎白 我们得知道中子引爆器什时候到 |
[17:45] | Do you know? | 你知道吗 |
[17:54] | Where is my family? | 我家人在哪里 |
[17:55] | Do what you’re told, and you’ll see them soon. | 听命行事 你就会很快见到他们 |
[17:59] | I always liked you, Adnan. | 我一直很喜欢你 阿德南 |
[18:01] | You were one of my best students. | 你是我的得意门生之一 |
[18:04] | Why are you doing this? | 你为什么要这么做 |
[18:05] | This isn’t you. | 你不是这样的人 |
[18:06] | Who is making you do this? | 谁逼迫你这么做的 |
[18:08] | Okay, Elizabeth. | 好了 伊丽莎白 |
[18:10] | Don’t interrogate him. Just find out when. | 别逼问他 而是要问出时间 |
[18:14] | Just tell me how much longer. | 就告诉我还有多久吧 |
[18:18] | That’s all I ask. | 我就这么一个请求 |
[18:19] | Stop talking. | 别说话了 |
[18:25] | Soon. | 很快 |
[18:26] | It will be today. | 就在今天之内 |
[18:28] | Nicely done, Elizabeth. | 表现很好 伊丽莎白 |
[18:30] | Very nice. | 很棒 |
[18:35] | Enough! | 够了 |
[18:36] | I told you to shut up! | 我让你闭嘴了 |
[18:38] | Tell Owen the initiator’s already in New York. | 通知欧文 引爆器已经到达纽约了 |
[18:45] | Wait, wait, wait. Is there a… | 等下 等下 有酒… |
[18:46] | Omar Sial is a master spy. | 奥马尔·西亚尔是个厉害的特工 |
[18:49] | Interpol has made a number of terrorist allegations against him, | 国际刑警对他做出了多项恐怖主义指控 |
[18:51] | but they never stuck. | 但都没能给他定罪 |
[18:52] | – You know why? – Diplomatic pouches? | -知道原因吗 -靠外交包裹吗 |
[18:55] | Sovereign property. | 主权财物 |
[18:56] | It cannot be searched or confiscated by law enforcement for any reason. | 执法部门不能以任何理由进行搜查或是没收 |
[18:59] | He could smuggle anything he wanted to in there. | 他可以偷运任何他想要的东西进来 |
[19:01] | Guns, weapons. | 枪支 武器 |
[19:03] | Ladies’ underwear. | 女人内裤 |
[19:04] | A neutron initiator. | 中子引爆器 |
[19:05] | So, has Deep told us what this neutron initiator looks like? | 迪普有说这个中子引爆器长什么样吗 |
[19:08] | Size of a flashlight with wires coming out of it. | 手电筒大小 外露电线 |
[19:10] | Okay. Right, we’ll look for it. | 好吧 我们找找看 |
[19:12] | Listen to me closely. | 认真听我说 |
[19:13] | Here’s the rub. | 事先说明 |
[19:15] | If either of you should be caught, | 万一你们有人被捕 |
[19:17] | the FBI would have to disavow any knowledge of you. | 联调局会否认你们的存在 |
[19:20] | You can back out now. | 你们可以现在退出 |
[19:21] | Miss out on all the fun? | 然后错过全部乐趣吗 |
[19:23] | Not a chance. | 门都没有 |
[19:25] | I’m in. | 算我一个 |
[19:28] | You want me to make you a neutron initiator? | 你想让我造一个中子引爆器 |
[19:30] | Yeah, but it shouldn’t work. | 对 但不能运作 |
[19:31] | It won’t. | 肯定运作不了啊 |
[19:32] | I don’t like this idea at all. | 我真的一点都不喜欢这个计划 |
[19:35] | Is there any idea you do like? | 有什么计划是你喜欢的吗 |
[19:37] | Generally, no. | 一般没有 |
[19:42] | How’s it looking down there, Owen? | 下面的情况怎么样 欧文 |
[19:47] | Finishing up his biryani. | 在吃他的比尔亚尼饭 |
[19:48] | Did he pair it with the Sancerre rosé? | 他有搭配着喝桑赛尔酒吗 |
[19:50] | I hear it’s delightful. | 我听说超赞 |
[19:51] | Just search the pouches and get out, Harry. | 赶紧搜一遍袋子 快去快回 哈里 |
[19:56] | Hello? | 有人吗 |
[19:57] | Room service. | 客房服务 |
[20:04] | Found them. | 找到了 |
[20:10] | Okay. | 好了 |
[20:13] | Right. | 很好 |
[20:15] | Papers, papers, papers… | 文件 文件 文件 |
[20:23] | Chewing tobacco. | 嚼用烟草 |
[20:27] | Elfkin monstrosities. | 精灵鞋 |
[20:29] | I mean, honestly, where would you wear these? | 说实话 哪个场合要穿这种鞋子啊 |
[20:30] | Any sign of the blasting cap? | 有找到雷管吗 |
[20:32] | Nope, nothing yet. | 还没有 |
[20:37] | Harry, Sial’s leaving. | 哈里 西亚尔离开了 |
[20:39] | He’s on his way back upstairs. | 他要上楼了 |
[20:43] | I’ve got time. | 我还有时间 |
[20:44] | I’ve got time. | 还有点时间 |
[20:48] | He’s leaving the elevator. | 他出电梯了 |
[20:49] | You need to get out now. | 你得马上出来 |
[20:51] | Just two more pouches. | 还有两个袋子 |
[20:53] | 15 seconds, Harry. | 还有15秒 哈里 |
[20:55] | You cannot get caught. | 你不能被抓住 |
[20:56] | No, still no sign of the blasting… cap. | 还没找到雷管 |
[21:00] | Damn it. This little… | 该死 这破玩意… |
[21:02] | No. | 不 |
[21:04] | Little bugger won’t close. | 这破玩意合不上 |
[21:06] | Harry, you need to move. | 哈里 你得走了 |
[21:08] | On it! | 马上 |
[21:23] | Harry, what’s going on? | 哈里 怎么了 |
[21:30] | Harry? Harry! | 哈里 哈里 |
[21:51] | Harry! | 哈里 |
[21:52] | Harry! | 哈里 |
[21:53] | Yeah. All good. | 没事 一切正常 |
[21:57] | I handled it. | 我搞定了 |
[22:02] | Don’t move! | 别动 |
[22:08] | Owen, they have him. | 欧文 他们抓住哈里了 |
[22:10] | As I said, the cells are almost always isolated. | 如我所言 每个房间几乎都是独立的 |
[22:13] | The operative word being “almost.” | 是”几乎” 又不是”全部” |
[22:15] | What if there’s a code word you’re supposed to say? | 一旦败露 指示我们行动的暗号是什么 |
[22:17] | The blasting cap is the code word. | “雷管”就是暗号 |
[22:20] | I want to remind you | 我得提醒你一句 |
[22:21] | that the blasting cap is made from an actual flashlight, | 你手上的雷管是由手电筒组装而成 |
[22:23] | and it won’t work. | 根本没用 |
[22:24] | Only Elizabeth will know that. | 只有伊丽莎白懂行 |
[22:26] | This is crazy. | 这太疯狂了 |
[22:27] | Yeah, well, we’re at crazy. So buckle up. | 是啊 这一行玩的就是疯狂 小心咯 |
[22:50] | Are you the one assembling the device? | 你负责组装炸弹 |
[22:54] | Then I suggest we get to work. | 那就开工吧 |
[22:56] | I’m not doing anything until I see my family alive. | 得先确认我家人还活着 我才会开始 |
[23:00] | You can kill me if you want. I don’t care. | 要杀要剐随你们 我不在乎 |
[23:03] | No! | 不 |
[23:07] | If I let you talk to them, will you build it? | 如果我让你和他们说话 你会帮我们组装吗 |
[23:24] | James, honey. | 詹姆斯 宝贝 |
[23:29] | – No! – Mommy! | -不 -妈妈 |
[23:32] | Mommy? Where are you? | 妈妈 你在哪里 |
[23:39] | Got it. | 好了 |
[23:39] | – Hacked into his cell. – Is Nick okay? | -黑进他的手机了 -尼克还好吗 |
[23:40] | Mommy, I’m scared! | 妈妈 我好怕 |
[23:42] | Recording and transmitting. | 开始录制并传送 |
[23:43] | Please, we need help. | 求求你 我们需要帮助 |
[23:45] | – You guys getting this? – We got it, McQuigg. | -你们收到了吗 -收到了 麦奎格 |
[23:47] | Mommy, I don’t feel good. | 妈妈 我很难受 |
[23:49] | Baby. I’m so sorry. | 宝贝 我很抱歉 |
[23:51] | Liz, Nick needs more insulin. | 伊丽 尼克需要更多胰岛素 |
[23:53] | No! No, no, no, no! Please, no! | 不不不 求求你们 不 |
[23:54] | – Wait. Freeze it. – No, no. Please. | -慢着 暂停 -不不 求求你们 |
[23:56] | You see that? Look behind him. | 看到了吗 看他后面 |
[23:58] | Blow it up. | 放大 |
[24:01] | Now let’s look closer. | 仔细看 |
[24:02] | – What do you see? – Are those tires? | -看到什么了 -那是轮胎吗 |
[24:04] | Zoom in. | 放大 |
[24:06] | Not just tires. Oversized. | 不只是普通轮胎 是超大尺寸 |
[24:08] | Could be truck tires? | 可能是卡车轮胎 |
[24:23] | Well, I guess McQuigg doesn’t have the market cornered on redneck. | 看来乡巴佬不止麦奎格一个人啊 |
[24:28] | Okay. | 好吧 |
[24:29] | How many shops sell specialty RV tires in the Bronx? | 布朗克斯区有多少家店销售野营车轮胎 |
[24:45] | Doesn’t look like much to me. | 看来并不多啊 |
[24:47] | A bit more, you’d have enough for another Hiroshima. | 再多一点 就能再炸一次广岛市了 |
[25:02] | Who is it? | 是谁 |
[25:13] | I have initiator. | 我手上有引爆器 |
[25:16] | Then who the hell are you? | 那你到底是谁 |
[25:26] | I asked you a question. | 我问你话呢 |
[25:27] | Who the hell are you? | 你到底是谁 |
[25:34] | Elizabeth, get down! | 伊丽莎白 趴下 |
[25:39] | Drop it! | 放下枪 |
[25:49] | What do you think you’re doing, McQuigg? | 你来干什么 麦奎格 |
[25:52] | Saving your life. | 救你啊 |
[25:53] | I had this under control. | 一切都在我掌控中 |
[25:55] | You had three guns in your face. | 你被三把枪对准了 |
[25:57] | Drop it. Kick it away. | 放下枪 踢到一边 |
[26:01] | Please, what is happening? | 求求你们 到底怎么回事 |
[26:03] | Have you found my family? | 你们找到我的家人了吗 |
[26:04] | Are — are they safe? | 他们安全吗 |
[26:06] | They’re gonna kill them. | 他们会杀了你的家人 |
[26:07] | Where the hell are they? | 他们在哪里 |
[26:08] | I don’t know. I swear. | 我发誓 我不知道 |
[26:11] | But if we don’t deliver an active nuke to the drop-off by 4:00 p.m… | 但如果我们下午四点前不将核弹送到指定地点 |
[26:16] | they’re dead. | 他们就死定了 |
[26:17] | No! | 不 |
[26:19] | No. | 不 |
[26:22] | All right. | 好吧 |
[26:23] | Three tire shops down, four to go. | 排除了三家店 还有四家 |
[26:26] | How ya doing up there, Shel? | 你还好吗 小谢 |
[26:33] | You remember that gun-running sting in Queens? | 你还记得皇后区的军火走私案吗 |
[26:36] | Everything was going to plan. | 一切都如计划进行 |
[26:37] | We had the guns. We had the money. | 我们截获了枪支和黑钱 |
[26:39] | And that little rat-faced informant blew our cover. | 却被两面三刀的线人出卖了 |
[26:42] | Oscar. He was a moron. | 奥斯卡 他是个蠢货 |
[26:44] | So you stabbed the buyer in the back with your high heel, | 于是你用高跟鞋从背后把买家击伤 |
[26:48] | grabbed his gun, | 抢了他的枪 |
[26:49] | and we ended up shooting our way out. | 然后我们就杀出了一条血路 |
[26:53] | I realized two things that day. | 那天 我意识到了两件事 |
[26:55] | One, that you and I make one hell of a team. | 第一 我们俩合作 天下无敌 |
[27:01] | And, two, that I owed you my life. | 第二 我欠你一条命 |
[27:09] | I never wanted to be your backup plan. | 我不想当你的备胎 |
[27:14] | It didn’t mean anything, Shelby. | 那个吻毫无意义 谢尔比 |
[27:18] | If it didn’t mean anything, | 如果毫无意义 |
[27:20] | why did it take you two weeks to tell me about it? | 那你为何拖了两周才告诉我 |
[27:29] | I swear — I don’t know where they’re keeping her family. | 我发誓 我不知道他们把她家人藏在了哪里 |
[27:31] | Who’s your contact? Some Pakistani diplomat? | 你的联系人是谁 巴基斯坦外交官吗 |
[27:34] | Damn it. Not Pakistani. | 该死 不是巴基斯坦人 |
[27:36] | This is a Rudraksha mala — a Hindu rosary. | 这是一串金刚菩提树念珠 印度教圣物 |
[27:38] | The last thing you’d find on a Pakistani Muslim. | 巴基斯坦的穆斯林绝对不会佩戴此物 |
[27:40] | Isn’t that right, Adnan? | 我说得对吗 阿德南 |
[27:41] | I don’t get it. | 我不懂 |
[27:42] | It’s a false flag operation. | 这是个伪装行动 |
[27:44] | Indian nationalists hoping to frame Pakistan in a mushroom cloud. | 印度民族主义者想将核弹爆炸嫁祸给巴基斯坦 |
[27:49] | It won’t just scuttle the peace talks. | 这不仅会破坏和谈 |
[27:50] | It’ll put America on India’s side forever. | 还会让美国永远站在印度这边 |
[27:52] | That true? | 真的吗 |
[27:54] | You Indian? | 你是印度人吗 |
[27:56] | You don’t know what those pigs have done to my family. | 你们不知道那些混蛋对我家人做了什么 |
[27:58] | You don’t know what they’re capable of. | 你们不知道他们有多残忍 |
[28:00] | But now we know what you’re capable of. | 但我们现在知道你们的残忍程度了 |
[28:08] | Commander Sial. | 西亚尔司令 |
[28:11] | Owen. | 欧文 |
[28:11] | I understand there was an incident in your hotel suite. | 听说你的套房中发生了冲突事件 |
[28:15] | I’m sorry. I have no idea what you’re talking about. | 很抱歉 我不知道你在说什么 |
[28:19] | But we did find this communications device in my hotel room. | 但我们的确在我房间内发现了这些通讯设备 |
[28:23] | Any idea where it might have come from? | 知道来源吗 |
[28:27] | None. | 不知道 |
[28:34] | Celine. Any sign of him? | 赛琳 看到他了吗 |
[28:36] | No. | 没 |
[28:39] | And the place is swarming with Pakistani security. | 这里布满了巴基斯坦安保人员 |
[28:48] | Does this look like a real nuke? | 这个核弹看起来像真的吗 |
[28:52] | Not really. | 不太像 |
[28:53] | But if they don’t know what they’re looking for, | 但如果他们也不知道长什么样 |
[28:55] | it won’t matter. | 就没问题了 |
[28:57] | They’re going to inspect it. They’ll know it’s a fake. | 他们会检查炸弹 然后就知道是假货了 |
[28:59] | Shut up. No one’s talking to you. | 闭嘴 没人在和你说话 |
[29:02] | We’re not gonna give them the chance. | 我们不会给他们这个机会 |
[29:03] | We’re not delivering a nuke to a bunch of terrorists. | 不会把核弹送到恐怖分子手上 |
[29:05] | Yes, we are. | 我们就要这么做 |
[29:09] | Elizabeth… | 伊丽莎白… |
[29:11] | They still have my family. | 我家人还在他们手上 |
[29:13] | Adnan is right. | 阿德南说得对 |
[29:15] | If we don’t deliver a real bomb, they’ll kill them. | 如果我们不送去真核弹 他们必死无疑 |
[29:20] | No. | 不 |
[29:22] | Don’t. | 别 |
[29:23] | I don’t want to hurt anyone, | 我不想伤害任何人 |
[29:25] | but I know how to use this. | 但我会用枪 |
[29:27] | Put the gun down, Professor. | 把枪放下 教授 |
[29:29] | Elizabeth, I don’t think you’re thinking straight. | 伊丽莎白 你被感情冲昏了头脑 |
[29:31] | Hand Adnan your gun. | 把你的枪交给阿德南 |
[29:33] | Do it! | 快给他 |
[29:37] | Slowly. | 动作慢点 |
[29:53] | You two do the same. | 你们俩也把耳麦毁掉 |
[29:55] | Do it. | 照做 |
[30:03] | I’m going to attach the real blasting cap. | 我要组装真正的雷管 |
[30:06] | Shoot them if they try to stop me. | 他们要是阻挠我 你就开枪 |
[30:09] | You can’t set off a nuclear bomb in New York City, Elizabeth. | 伊丽莎白 你不能在纽约引爆核弹 |
[30:13] | Well, you’re not gonna let that happen. | 你不会让核弹爆炸 |
[30:16] | And I’m not gonna let my family die. | 我也不会任由我家人死掉 |
[30:56] | How’s the weather in Islamabad? | 伊斯兰堡的天气如何 |
[30:59] | Hot, I’m guessing. | 应该挺热吧 |
[31:29] | Excuse me. Do you work here? | 请问一下 你在这里上班吗 |
[31:31] | – We’re closed. – Dang it! | -我们打烊了 -该死 |
[31:33] | Look, we’re going on a road trip. | 我们准备自驾游 |
[31:34] | We could really use a new set of tires. | 很需要一组新轮胎 |
[31:39] | Look, we could really use some help, man. | 帮帮忙吧 |
[31:41] | I said “get lost.” | 我叫你滚 |
[31:43] | Yeah. | 好吧 |
[31:46] | All right. | 好了 |
[31:50] | Got ’em. | 找到了 |
[32:01] | Okay, stop. | 停车 |
[32:26] | Your father? | 你父亲 |
[32:28] | Is that why you’re doing this, Adnan? | 所以你才这么做吗 阿德南 |
[32:33] | The Pakistanis murdered him when I was 7. | 我七岁那年 巴基斯坦人杀了他 |
[32:36] | I’m sorry. | 我很遗憾 |
[32:38] | What happened? | 怎么回事 |
[32:40] | I was playing football with my friends. | 我当时在跟朋友踢球 |
[32:43] | My father was at home. | 我父亲在家 |
[32:45] | We all heard something, and… | 我们都听到了响声 |
[32:49] | I remember thinking it was fireworks. | 我当时还以为是在放烟花 |
[32:53] | When I got home… | 等我回到家… |
[32:56] | it was all gone. | 一切都没了 |
[32:58] | The house. My father. | 房子 我父亲 |
[33:01] | A Pakistani bomb. | 是巴基斯坦的炸弹 |
[33:03] | You are willing to kill thousands of innocent people, | 你愿意杀死成千上万无辜的人 |
[33:05] | put my family in danger, | 将我家人置于险境 |
[33:06] | because your father died? | 就因为你父亲死了 |
[33:08] | You’re one to talk. | 你还有脸说 |
[33:10] | You helped him deliver a nuke to midtown Manhattan. | 你帮他送核弹到曼哈顿市中心 |
[33:12] | Okay. | 好了 |
[33:14] | Adnan, | 阿德南 |
[33:16] | you know this isn’t gonna bring your father back, right? | 你知道这么做也不能让你父亲复活吧 |
[33:19] | No. | 没错 |
[33:20] | But maybe it will save someone else. | 但也许能救其他人 |
[33:26] | Harry. | 哈里 |
[33:30] | How’d I do, Coach? | 我表现如何 “教练” |
[33:32] | Yeah, you did good. | 你做得很好 |
[33:33] | Harry. | 哈里 |
[33:34] | Alex and McQuigg are hostages to Professor Nutting. | 艾丽克丝和麦奎格被纳丁教授挟持了 |
[33:37] | They’re in the wind with a nuke. | 他们带着核弹不知去向 |
[33:38] | Sorry. I think Celine’s sleeping gas has just affected my hearing. | 抱歉 赛琳的催眠弹好像影响了我的听力 |
[33:41] | Did you say that Professor — | 你是说教授… |
[33:42] | And the Pakistanis aren’t the bad guys anymore. | 巴基斯坦人不是坏人 |
[33:44] | The Indians are. | 印度人才是 |
[33:46] | I turn my back for one minute, and… | 我不过离开了一会 就… |
[33:47] | Let’s get moving. Need to follow an old friend. | 我们走吧 得跟踪一个老朋友 |
[33:49] | See where it leads. | 看会引向哪里 |
[33:53] | So, what’s the plan? | 有什么计划 |
[33:54] | Is this where you’re meeting your contact? | 你和你的联络人在这里碰头吗 |
[33:56] | Shut up and walk. | 闭嘴 继续走 |
[34:03] | Let’s go. | 我们走 |
[34:04] | Dad, what’s happening? | 爸爸 怎么回事 |
[34:06] | It’s okay, buddy. Don’t be afraid. | 没事的 孩子 别害怕 |
[34:08] | Move! | 走 |
[34:16] | Khatri. | 卡特里 |
[34:17] | Indian government in the terrorism business now? | 印度政府现在涉足恐怖行动了吗 |
[34:20] | Indian. Government. A contradiction in terms. | 印度 政府 自相矛盾的说法 |
[34:23] | My country no longer has the courage | 我国政府没有勇气 |
[34:25] | to take real action against its enemies. | 对敌人采取反击行动 |
[34:27] | You have your bomb. Where is my family? | 炸弹给你了 我家人呢 |
[34:33] | Will it work? | 能爆炸吗 |
[34:35] | It will do what it’s supposed to do. | 能达到应有的效果 |
[34:37] | Please, please. I did my part. | 求你了 我遵守了承诺 |
[34:39] | Khatri. | 卡特里 |
[34:43] | You’ll kill thousands of innocent people. | 你会杀死成千上万无辜的人 |
[34:45] | “Innocent Americans.” | “无辜的美国人” |
[34:46] | Another contradiction in terms. | 又是自相矛盾的说法 |
[34:48] | Please. | 求你了 |
[34:51] | No! | 不 |
[34:52] | Okay, okay. Elizabeth. | 好了 伊丽莎白 |
[34:54] | I need you to stay calm. | 你得保持冷静 |
[34:56] | Just, please. | 拜托了 |
[35:11] | Please. | 求你了 |
[35:20] | Follow me. Come here. | 跟我来 过来 |
[35:34] | Shelby! | 谢尔比 |
[35:49] | You all right? | 你没事吧 |
[35:50] | Yeah. You? | 没事 你呢 |
[36:03] | It’ll make things right. | 这会纠正错误 |
[36:08] | After our deed here, the Americans will side with India. | 等我们完成任务后 美国人就会支持印度 |
[36:12] | McQuigg, get down! | 麦奎格 趴下 |
[36:17] | Get down! | 趴下 |
[36:18] | Get down! | 趴下 |
[36:37] | Hold your fire! Hold your fire! | 别开枪 别开枪 |
[36:40] | I think we’re good. | 可以起来了吧 |
[36:49] | Owen. Where’s Adnan? | 欧文 阿德南呢 |
[36:54] | He’s gone. | 他不见了 |
[36:57] | Yeah, and so is the bomb. | 对 核弹也不见了 |
[37:11] | I see it. | 我看到了 |
[37:13] | The summit’s in the ballroom. | 峰会正在宴会厅举行 |
[37:14] | I’ll go through here. You go around. | 我负责这里 你去那边 |
[37:16] | Double back if you don’t find him. | 没找到他就原路返回 |
[37:18] | Yeah. | 好 |
[37:37] | Adnan! | 阿德南 |
[37:41] | Stop. Stop, stop! Okay. | 住手 住手 好了 |
[37:44] | Please. | 求你 |
[37:45] | Put your gun down. | 把枪放下 |
[37:49] | This doesn’t make you any better | 你这么做 |
[37:50] | than the people that killed your father. | 不比杀死你父亲的人高尚 |
[37:52] | Who says I’m better? | 谁说我更高尚 |
[37:54] | They just need to know how it feels. | 他们只需知道我的感受 |
[37:55] | I know. | 我知道 |
[37:57] | I know, but… | 我知道 可是… |
[38:05] | Do you think your father would have been proud of this? | 你觉得你父亲会引以为傲吗 |
[38:10] | No. | 不会 |
[38:11] | I’m sorry. | 对不起 |
[38:32] | Thank you for saving my family. | 谢谢你们救了我的家人 |
[38:34] | What you did today, Elizabeth, was beyond reckless. | 伊丽莎白 你今日此举太鲁莽了 |
[38:38] | Do you see that? | 你明白吗 |
[38:39] | You put thousands of lives at risk. | 你把数千条人命置于危险中 |
[38:42] | I’m ready to accept my punishment. | 我愿意接受惩罚 |
[38:48] | I’m just glad that my family is alive and safe. | 我只是庆幸我家人平安无事 |
[38:54] | We brought your family here to see you. | 我们带你家人来看你了 |
[38:58] | You — | 你… |
[39:01] | You did that for me? | 你居然为我这么做 |
[39:03] | After everything I did? | 即使我做了那么过分的事 |
[39:05] | No. | 不 |
[39:06] | We did it for them. | 我们是为了他们 |
[39:46] | Sure, she put a lot of people at risk, but… | 她确实让许多人陷于险境 可是… |
[39:49] | My God. Are you serious? | 天啊 你不是认真的吧 |
[39:50] | There’s a “but”? | 还为她辩解 |
[39:52] | She thought we had it covered. | 她本认为我们能解决 |
[39:53] | And, really, what she traded was 20 years with her family | 她用与家人相聚的20年时间 |
[39:55] | in order to keep them safe. | 换取他们平安 |
[39:56] | You, of all people, could understand that. | 你应该最能理解她 |
[40:00] | What do you mean? | 什么意思 |
[40:02] | Italy. | 意大利 |
[40:04] | Andrea and Isabella. | 安德里亚和伊莎贝拉 |
[40:05] | Those are their names, right? | 这是他们的名字 对吧 |
[40:07] | You’re not in prison, | 你没去坐牢 |
[40:09] | but you left them in order to keep ’em safe. | 但你为保护他们安全 还是离开了 |
[40:17] | How do you know about them, McQuigg? | 你怎么知道他们的 麦奎格 |
[40:20] | Are you investigating me? | 你在调查我吗 |
[40:21] | Investigating? | 调查 |
[40:22] | No. | 不 |
[40:24] | Studying. | 是”观察了解” |
[40:27] | Well, don’t. | 别这么做 |
[40:37] | You okay? | 你还好吧 |
[40:41] | I was sure it was the Pakistanis. | 我本来很确定是巴基斯坦人所为 |
[40:44] | But you were right — | 但你说得对 |
[40:47] | I was making it personal. | 我把此事当成了私怨 |
[40:49] | Maybe. | 也许吧 |
[40:51] | But you also helped stop a nuclear bomb | 但你也帮忙阻止了核弹 |
[40:53] | from exploding in the middle of midtown Manhattan. | 在曼哈顿市中心爆炸 |
[41:01] | You’re lucky you’re from Oakland and not from Delhi. | 你很幸运 在奥克兰长大 而不是在德里 |
[41:05] | You’re not burdened by the same history. | 你不必背负这段历史[过往] |
[41:10] | We’re all burdened by history, Deep. | 我们都背负着历史[受过往所累] 迪普 |
[41:13] | Cheers. | 干杯 |
[41:24] | Paperwork’s done. | 文件都弄好了 |
[41:26] | You ready to go? | 你准备好出发了吗 |
[41:39] | You know why I didn’t tell you for two weeks? | 你知道我为什么两周后才告诉你吗 |
[41:43] | It’s ’cause I was terrified of losing you. | 因为我害怕会失去你 |
[41:48] | You’re not my backup plan, Shelby Wyatt. | 你不是我的备胎 谢尔比·怀特 |
[41:51] | You’re my only plan. | 我只想要你 |
[41:56] | Is this the part where you thank me for saving your life again? | 现在你是不是又该谢我救你一命了 |
[42:00] | Hell, yeah. | 没错 |