Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

谍网(Quantico)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 谍网(Quantico)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:00] The director tells us you’re running an elite team. 局长说 你手下有一支精英小队
[00:03] – They’re tested. – By who? -他们很可靠 -谁说的
[00:05] By me. 我
[00:06] I want you all to meet the newest member of your team, 给你们介绍一下团队最新成员
[00:08] Special Agent Mike McQuigg. 麦克·麦奎格特工
[00:10] You’re like a bad country song. 你真是”苦情的小白菜”啊
[00:11] No such thing. 没有这种说法
[00:13] You remember a few weeks ago when Alex was in the hospital? 你记得几周前 艾丽克丝进了医院
[00:16] Don’t ever do that again. 别再对我动心思了
[00:17] These kinds of things have a way of infecting a unit. 这种事会破坏团队和谐
[00:21] It’s always the one closest to you holding the knife. 背后捅刀的通常都是身边最亲近的人
[00:24] Just say it. 直说吧
[00:26] I kissed her. 我吻了她
[00:35] 哈德逊大学 核实验室
[01:05] Have you ever heard the name “Elizabeth Nutting”? 你听过”伊丽莎白·纳丁”这个名字吗
[01:09] Good morning to you, too, Carmella. 都不寒暄一下啊 卡梅拉
[01:11] She’s a professor of nuclear physics at Hudson University. 她是哈德逊大学的核物理学教授
[01:14] At 11:00 last night, 昨晚11点
[01:15] she walked into the nuclear reactor on campus 她走进了校园的核反应堆
[01:17] and stole 10 pounds of uranium 235. 偷走了九斤的铀235
[01:22] Any history of… 她有过…
[01:22] No. She’s uncontroversial, apolitical, no priors. 没有 她不惹是非 不关心政治 无前科
[01:25] Nothing out of the ordinary. 没有任何疑点的一个人
[01:27] Who else knows about this? 还有谁知道此事
[01:28] This is Code Word clearance only. 此事乃高度机密
[01:30] Her co-workers don’t even know. 她的同事都不知道
[01:32] The NRC supervisor discovered the uranium missing this morning. 核管会负责人今早发现那批铀不见了
[01:35] Checked surveillance, 查看了监控录像
[01:36] which showed her putting the lead box into a suitcase 发现她将装铀的铅盒放进行李箱
[01:38] and wheeling it right out the door. 直接拖走了
[01:40] And how do we talk about it with her colleagues? 我们该怎么跟她同事说呢
[01:42] You don’t. It’s Saturday. 不用说 今天是周六
[01:44] The facility is closed. 实验室休息
[01:46] If anyone asks, you work for the Nuclear Regulatory Commission. 若有人问起 就说你们是核管理委员会的人
[01:50] And, Owen, the Kashmir Summit between India and Pakistan 还有 欧文 巴基斯坦与印度的克什米尔峰会
[01:54] is in town this weekend at the Fairmark Hotel. 将于本周末在福尔马克酒店举行
[01:56] News media would be all over us if they heard about this. 如果媒体收到风 一定不会放过我们
[01:59] This is what your black ops team is for. 成立”黑色行动”小队就是为处理此类事件
[02:01] Find Elizabeth Nutting, find the uranium. 找到伊丽莎白·纳丁 找回那批铀
[02:06] And I need an update from you every two hours. 每两个小时向我汇报一次
[02:10] Understood. 收到
[02:12] 哈德逊大学 物理系
[02:21] All right, so, what do we think happened? 大家推测一下动机吧
[02:23] University salary, husband’s out of work, 教师薪资低 丈夫失业了
[02:26] kid’s in private school. 孩子的学费太高
[02:27] Money is what happened. 钱就是动机呗
[02:29] She has a PhD in nuclear physics from Stanford. 她取得了斯坦福大学核物理学的博士学位
[02:32] Yeah, smart don’t mean clean. 聪明不代表光明磊落
[02:34] I agree. Ted Kaczynski has a PhD in math. 同意 泰德·卡辛斯基拥有数学博士学位
[02:37] H.H. Holmes was a doctor. 哈里·霍华德·贺姆斯还是个医生
[02:39] Ted Bundy went to law school. 泰德·邦迪还是法学院毕业
[02:40] Okay, but we have no evidence that she’s a psychopath. 但目前没有证据表明她是个心理变态
[02:43] “Saturday.” That’s today. “周六” 就是今天
[02:43] 带尼克去看医生 周六上午十点
[02:45] Deep, call the loft. 迪普 打给总部
[02:46] See if Nick made it to the doctor. 看尼克有没有去看医生
[02:48] On it. 好
[02:54] Okay, something doesn’t feel right. 有些地方不对劲
[02:56] No, it doesn’t. 确实不对劲
[02:59] Why do I get a feeling we’re not talking about this case anymore? 我怎么感觉我们不是在谈案子呢
[03:02] Ryan told me what happened at the hospital. 瑞恩跟我说了医院发生的事
[03:05] You kissed my husband? 你吻了我丈夫
[03:06] He kissed me. 是他吻了我
[03:08] And it was not returned. 而我没有回吻
[03:10] You two have a complicated history. 你们之间的过往 剪不断理还乱
[03:11] And that’s exactly what it is, Shelby. History. 你自己都说了 那是过往 谢尔比
[03:45] Three plates. They were all here. 三个盘子 一家人都在
[03:47] They watched Prokofiev’s “Romeo and Juliet” for three hours last night. 他们昨晚看了三小时普罗科菲耶夫的《罗密欧与朱丽叶》
[03:51] Doesn’t sound like someone planning a uranium heist, does it? 感觉不像是打算盗走铀的人会干的事 对吧
[03:54] No. 是啊
[04:02] Well, they’re definitely made for each other. 他们确实是天作之合
[04:05] What makes you say that? 此话怎讲
[04:06] Both professors, 都是教授
[04:08] both into books and art and Prokofiev. 都喜欢阅读 艺术和普罗科菲耶夫
[04:14] You know, you and Shelby have that. 你和谢尔比也是这样
[04:18] I told her. 我告诉她了
[04:19] How’d that go? 结果如何
[04:30] The kid’s insulin kit. 孩子的胰岛素
[04:33] They just left this behind? 没带上 就直接走了
[04:34] They must have been in a hurry. 肯定走得很匆忙
[04:38] Celine, go ahead. 赛琳 说吧
[04:39] The kid didn’t show up to the doctor’s. 孩子没去看医生
[04:41] Her son is severely diabetic. 她儿子有严重的糖尿病
[04:43] He’s never missed an appointment before. 一直准时看医生 从没落下
[04:44] Celine, she talk to anybody on the phone last night? 赛琳 她昨晚有和谁通过电话吗
[04:46] There’s nothing on her phone records or her husband’s. 她和她丈夫手机上都没有通话记录
[05:00] She’s looking up at the cameras. 她在看摄像头
[05:03] She’s scared. 她很害怕
[05:08] She must have known that the FBI would see this at some point. 她肯定知道联调局会看到这些录像
[05:20] She’s looking at them. 她在看”他们”
[05:22] Who’s them? “他们”是谁
[05:25] Good question. 问得好
[05:26] She’s doing this under duress. 她此举是受人逼迫
[05:36] – What? – Doorbell camera. -怎么了 -门铃摄像头
[05:48] What am I looking for? 从什么方面看
[05:49] Behavior. 行为
[05:50] Anything out of the ordinary. 异常行为
[05:52] What is she doing? 她在干什么
[05:53] Well, she’s looking through a stack of files. 她在翻找一堆文件
[06:02] Well, she’s not looking at the camera. 她没在看摄像头
[06:09] She’s hiding something. 她在藏东西
[06:11] Wait, wait, wait, wait. 等下 等下 等下
[06:12] That — that green folder wasn’t there before. 那个绿色文件夹之前不在那里
[06:16] She left that there on purpose. 她故意留在那里的
[06:23] All right. 好
[06:26] Green folder. Got it. 绿色文件夹 收到
[06:31] What is it? 怎么了
[06:34] Owen, it’s — it’s a midterm exam, 欧文 是期中考卷
[06:37] and the student’s name is… Adnan Hamaja. 考生姓名是 阿德南·赫马加
[06:40] A-d-n-a-n h-a-m-a-j-a. 阿 德 南 赫 马 加
[06:43] A-J-A. Got it. 马加 记下了
[06:45] I’ve located the doorbell camera. 我找出了那个门铃摄像头
[06:47] Tapping into the neighbor’s Wi-Fi system. 接入邻居的无线网
[06:50] Adnan Hamaja — He’s a sophomore at Hudson University. 阿德南·赫马加 哈德逊大学的大二学生
[06:53] A Pakistani national, here on an F-1 Visa. 巴基斯坦人 是个留学生
[06:56] I’m in. 接入了
[06:57] The cameras usually store about 24 hours’ worth of footage. 摄像头一般会存储24小时的监控录像
[07:01] My God. 天呐
[07:02] – You guys. – What? -两位 -怎么了
[07:13] Freeze! 停一下
[07:14] Rewind it. 倒回去
[07:16] Right there. 这里
[07:18] Tighter. 放大
[07:49] We enhanced the image from the door camera. 我们将门外的录像做了清晰化处理
[07:51] The van is a rental. 那辆车是租来的
[07:53] Rented by another Pakistani national 租车的人也是个巴基斯坦人
[07:54] by the name of Fahad Harith. 名叫法赫德·哈里斯
[07:56] Any known affiliations with terrorist groups? 这当中有谁与恐怖分子有明确瓜葛吗
[08:03] Damn it. 该死
[08:03] We don’t know if it’s official Pakistani government or… 我们不知道是巴基斯坦官方…
[08:08] – The president said no. – He said no? -总统不同意 -他不同意吗
[08:10] Did you tell him that an unprecedented attack 你告诉他克什米尔峰会
[08:11] on the Kashmir Summit is highly probably? 极有可能遭遇前所未有的袭击吗
[08:13] The summit is important to the White House. 这次的峰会对白宫非常重要
[08:15] They don’t want it derailed. 他们不想取消
[08:16] Has anyone explained to him what a nuclear weapon is capable of? 有人跟他解释过核武器的威力吗
[08:18] – Careful, Owen. – Carmella, what’s the plan? -小心说话 欧文 -卡梅拉 有何对策
[08:21] You are the plan. 你们就是对策
[08:22] You will find this Adnan Hamaja, 你们要找到阿德南·赫马加
[08:24] you will find Dr. Nutting and her family, 找到纳丁博士和她的家人
[08:26] and you will return the uranium safely. 还要安全找回那批铀
[08:30] Understood? 明白吗
[08:33] Understood. 明白
[08:41] All right. 好了
[08:43] The summit’s going ahead as planned. 峰会将按计划举行
[08:46] Let me guess — Gomez wants us to move on the apartment. 我猜猜看 戈麦斯想让我们从那间公寓下手
[08:51] You didn’t tell Gomez 你们没告诉戈麦斯
[08:52] that a GPS chip in the rental van led straight to Adnan Hamaja’s place? 那辆租车的定位芯片直接引向了阿德南·赫马加的公寓
[08:56] Why the hell not? 为什么不说
[08:58] Because she’d order an immediate raid on the apartment. 因为她会立即下令突袭那里
[09:00] We can’t do that until we know who’s running this thing. 尚未查明幕后黑手 不能贸然行动
[09:02] Because a sophomore in college definitely is not. 因为一个大二学生绝对不会是幕后主脑
[09:04] So Alex, McQuigg, and Deep have eyes on the apartment. 艾丽克丝 麦奎格和迪普盯着那间公寓
[09:07] You guys, we got a hit. 各位 有线索了
[09:09] Elizabeth’s son’s insulin prescription 有人在布朗克斯的药房
[09:10] was filled at a Bronx pharmacy. 给伊丽莎白的儿子开了胰岛素
[09:12] Bronx? Fine. We’ll head out there. 布朗克斯 好 我们过去
[09:13] Nope. Shelby, Ryan, and Jocelyn will go. 不 谢尔比 瑞恩 乔斯琳过去
[09:16] Ryan can go with you. We’ll take Harry. 瑞恩可以跟你走 我们和哈里一起去
[09:18] Why? 为什么
[09:21] No reason. 没有原因
[09:23] Whatever’s going on with you two, home stays home. 不管你俩有啥矛盾 别把家务事带到工作中
[09:25] Shelby, Ryan, and Jocelyn — the pharmacy. 谢尔比 瑞恩 乔斯琳 去药房
[09:28] Harry, Celine — with me. 哈里 赛琳 跟我走
[09:35] What’s taking him so long? 他怎么这么慢
[09:36] Just give him a minute. 给他点时间
[09:37] How are we doing, Deep? “我们”进展如何了 迪普
[09:39] We? “我们”
[09:40] Well, I am covered in bugs and cold mud 我浑身沾满了虫子和阴冷的泥巴
[09:44] while you guys sit in a nice, warm van. 而你们舒服地坐在暖和的车里
[09:48] But it’s worth it to take down the Pakistanis. 但为了搞垮巴基斯坦人 这也值了
[09:51] Don’t make this personal, okay? 别搞成私怨
[09:53] Well, the Pakistanis killed two of my uncles. 巴基斯坦人杀死我两个叔叔
[09:57] But you’re right — 但你说得对
[09:59] It’s not personal at all. 这完全”不是私怨”
[10:04] You wouldn’t understand, Alex. 说了你也不懂 艾丽克丝
[10:06] It’s a blood feud. You’re from Oakland. 这是血海深仇 你是奥克兰人
[10:08] Yeah, well, Oakland has its own share of blood feuds. 奥克兰也有自己的恩仇史
[10:14] All right, I’m in. Do you have a picture? 好了 进去了 有画面了吗
[10:16] Twist it to the left. 转到左边
[10:20] Stop, stop. You got it. 停 停 可以了
[10:22] I see Adnan, the professor, 我看到阿德南 教授
[10:23] and a couple dudes with big guns. 几个带枪的壮汉
[10:25] Where’s the husband and son? 教授的丈夫和儿子呢
[10:26] Doesn’t look like they’re in there. 他们似乎不在这里
[10:29] What’s he saying? 他说什么
[10:30] He’s ordering food for delivery. 他在叫外卖
[10:32] Chicken tikka masala and garlic naan. 印度咖哩鸡和蒜味烤饼
[10:35] Indian food. 印度菜
[10:36] Guess they don’t hate everything about you guys. 看来他们也不是讨厌印度的一切啊
[10:38] Okay, we got to figure out if the uranium is in there. 我们得查出那批铀在不在屋里
[10:40] Well, short of blasting in there and asking ’em, 不能直接冲进去问他们
[10:43] what’s the plan? 有什么计策
[10:44] I’m working on it. 我正在想呢
[10:48] No pharmacy’s gonna let us take a look 没有搜查令
[10:50] at their surveillance footage without a warrant. 药房不会让我们查看监控录像
[10:54] Who doesn’t have Wi-Fi in 2018? 都2018年了 谁不用无线啊
[10:56] The Bronx. 布朗克斯
[11:33] So sorry. 抱歉
[11:38] Sorry! So — 抱歉…
[11:39] I — So sorry! So sorry! 抱歉 实在抱歉
[11:48] Anything yet? 有动静吗
[11:50] Come on, Elizabeth. 拜托 伊丽莎白
[11:53] She’s got this. 她能行
[12:01] Elizabeth. 伊丽莎白
[12:02] This is Alex Parrish with the FBI. 我是联调局的艾丽克斯·帕里什
[12:04] We’re watching. 我们正在监控屋里
[12:06] Now, is the uranium in the apartment? 那批铀在这间公寓里吗
[12:08] Just nod or shake your head. 点头或摇头即可
[12:25] I’m recently pregnant. 我最近怀孕了
[12:27] Congratulations. 恭喜
[12:28] Thank you. 谢谢
[12:30] I’m a little embarrassed to ask, 我有点不好意思开口
[12:32] but I seem to be using the restroom more often than normal. 但我怀孕后 上厕所的次数就比平时多了
[12:37] Go ahead. 去吧
[12:39] It’s around the corner. 就在拐角
[12:40] Thank you! 谢谢
[12:41] – That is so kind of you. – Back there. -你真好 -就在里面
[12:43] Thank you. 谢谢
[12:54] Talk about what? 谈什么
[12:58] You know? 你知道了
[13:06] She won’t even acknowledge me. 她都不肯搭理我
[13:20] I know I messed up, okay? 我知道 我做错了
[13:22] But everybody has baggage. Everybody has a past. 但每个人都有情感包袱 都有过往
[13:53] Nice job, Shel. 干得漂亮 小谢
[13:56] You have a signal? 有信号了吗
[14:04] There. 这里
[14:06] I count one. 看到一个
[14:08] One in front and one at the door. 一个在柜台前 一个在门边
[14:09] We’ll never get facial rec off this image, though. 但我们没法用这张截图进行面部识别
[14:11] No, but at least now we know 是 但至少我们知道
[14:12] they’re keeping the family somewhere local. 他们把这家人囚禁在这一片区域
[14:14] They may be local, but it’s still a needle in a Bronx haystack. 就算是附近 布朗克斯这么大 还是大海捞针
[14:26] 福尔马克酒店 克什米尔峰会
[14:27] This word “chatter.” We don’t have a direct translation. “流言”这个词 我们没有相对应的翻译
[14:31] You know me better than that, Druv, 你知道我不会为小事而来 德鲁
[14:32] and you know what I’m asking. 你知道我问的是什么
[14:34] You’re Director General for Indian Security for the summit. 你是本次峰会印度安全局的局长
[14:37] Come on. 说吧
[14:39] I haven’t heard chatter. 我没听到流言
[14:40] But when it comes to the Pakistanis, 但一般只要扯上巴基斯坦人
[14:41] 90% of my job is to expect trouble. 我九成就是要应付麻烦了
[14:45] Have you asked the Pakistani I.S.I. the same question? 这个问题 你问过巴基斯坦三军情报局吗
[14:47] Omar Sial is my next stop. 我等下就去找奥马尔·西亚尔
[14:49] Just because he’s state security doesn’t mean he’s not a terrorist. 就算他是安全局的人 也不代表他不是恐怖分子
[14:59] – Harry? How are you guys doing? – Yeah, good. -哈里 你们那边怎么样 -不错
[15:02] We’ve bugged every single Pakistani guest room in the building. 我们监听了楼内所有巴基斯坦人的客房
[15:04] If they so much as sneeze, we’ll know. 哪怕他们打个喷嚏 我们都会知道
[15:07] This place is crawling with spies. 这里到处都是间谍
[15:09] What are we suppose to do if something goes down? 如果大事不妙了 我们怎么办
[15:11] Can’t exactly stash a gun in this outfit. 这身制服又藏不了枪
[15:13] Well, no, yeah, a gun’s handy, 不用 枪确实顺手
[15:14] but there are other weapons lying around. 但这里也有其它武器
[15:20] It’s a bit obvious, but good. 有点太明显了 但不错
[15:22] What else? 还有什么
[15:25] Come on. 好好想想
[15:25] You must know you can make sleeping gas 你肯定知道可以用漂白剂与苏打水
[15:27] with the right combination of bleach, soda, and Worcestershire sauce. 以及辣酱油 混合出催眠气体
[15:31] Why do we need sleeping gas? 我们要催眠气干什么
[15:33] We have you. 我们有你这个”王牌特工”啊
[15:41] Hello? Hello?! 有人吗 有人吗
[15:42] They — they — they took my family. 他们抓走了我的家人
[15:45] You — you have to find them. 你们得找到他们
[15:47] Elizabeth, we have a team already searching. 伊丽莎白 我们已经派人去找了
[15:50] Now, where is the uranium in the apartment? 公寓里的铀在哪里
[15:53] No! No! 不 不
[15:54] You — you can’t come in here. 你们不能进来
[15:57] They’ll kill them if I don’t help them make the bomb. 如果我不帮他们造核弹 他们就会杀了我家人
[16:00] Please, please. My son is only 6. 拜托 我儿子才六岁
[16:03] – He — he has d– – Diabetes. -他有… -糖尿病
[16:05] Yes, we know. 我们知道
[16:06] We also know he has insulin. 我们还知道他身边有胰岛素
[16:08] Thank God! 谢天谢地
[16:09] Elizabeth, I need you to be strong, okay? 伊丽莎白 你得坚强一些
[16:12] We’re gonna find them. I promise. 我们会找到他们 我保证
[16:14] Now, please, just tell me, where is the uranium? 拜托 告诉我 那批铀在哪里
[16:19] It’s in the living-room closet. 客厅的柜里
[16:23] Back on the couch! Now! 赶紧给我出来
[16:24] Okay, go. We’ll be in touch soon. 好 出去吧 我们稍后联系
[16:33] – What are you doing? – I don’t care what Owen says. -你干什么 -我不管欧文怎么说
[16:34] The uranium is a game changer. 铀是关键
[16:36] We got to get in there now. 我们得赶紧进去
[16:37] I promised her. 我答应过她了
[16:38] Are you really willing to risk thousands of lives to save two? 你真要为救两个人 冒险牺牲上千条人命吗
[16:41] You heard her. There’s no bomb yet. 你听到她说的话了 核弹还没完成
[16:43] You’re guessing. 这是你的猜测
[16:44] It’s an educated guess. 这是有根据的推测[受过教育]
[16:45] I’m an educated redneck. 我还是个受过教育的粗人
[16:46] You know what that makes me? A redneck. 但即使受过教育 也还是个粗人[猜测就只是猜测]
[16:49] You are not the kind of man that would let a little kid die. 你不是那种能忍心让一个孩子丧命的人
[16:51] You have no idea what kind of man I am. 你根本不了解我
[16:54] Yeah? You want to look into my eyes and say it? 是吗 你想看着我的眼睛说一次吗
[16:57] Say “I’m willing to let that kid die.” 说”我愿意牺牲一个孩子的性命”
[17:06] Fine. 行
[17:08] If we’re not storming the gate, 如果我们不冲进去
[17:09] then we got to make sure that uranium never becomes a bomb. 我们得确保他们做不成核弹
[17:14] Wait. 慢着
[17:15] Why aren’t they making it into a bomb? 他们为什么还不造核弹
[17:20] What are they waiting for? 他们在等什么
[17:25] They’re waiting for a neutron initiator. 他们在等一个中子引爆器
[17:27] You need a trigger. 需要一个引爆器
[17:28] It’s a very sophisticated piece of equipment. 这是个非常精密复杂的器件
[17:30] They wouldn’t have one at Hudson University. 哈德逊大学不会有引爆器
[17:32] How do you know that? 你怎么知道
[17:34] Because it’s illegal to own one. 因为这是违法的
[17:36] So they’d have to smuggle it in. 这么说 他们得偷运一个入境
[17:40] Elizabeth, we need to know when the neutron initiator is arriving. 伊丽莎白 我们得知道中子引爆器什时候到
[17:45] Do you know? 你知道吗
[17:54] Where is my family? 我家人在哪里
[17:55] Do what you’re told, and you’ll see them soon. 听命行事 你就会很快见到他们
[17:59] I always liked you, Adnan. 我一直很喜欢你 阿德南
[18:01] You were one of my best students. 你是我的得意门生之一
[18:04] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[18:05] This isn’t you. 你不是这样的人
[18:06] Who is making you do this? 谁逼迫你这么做的
[18:08] Okay, Elizabeth. 好了 伊丽莎白
[18:10] Don’t interrogate him. Just find out when. 别逼问他 而是要问出时间
[18:14] Just tell me how much longer. 就告诉我还有多久吧
[18:18] That’s all I ask. 我就这么一个请求
[18:19] Stop talking. 别说话了
[18:25] Soon. 很快
[18:26] It will be today. 就在今天之内
[18:28] Nicely done, Elizabeth. 表现很好 伊丽莎白
[18:30] Very nice. 很棒
[18:35] Enough! 够了
[18:36] I told you to shut up! 我让你闭嘴了
[18:38] Tell Owen the initiator’s already in New York. 通知欧文 引爆器已经到达纽约了
[18:45] Wait, wait, wait. Is there a… 等下 等下 有酒…
[18:46] Omar Sial is a master spy. 奥马尔·西亚尔是个厉害的特工
[18:49] Interpol has made a number of terrorist allegations against him, 国际刑警对他做出了多项恐怖主义指控
[18:51] but they never stuck. 但都没能给他定罪
[18:52] – You know why? – Diplomatic pouches? -知道原因吗 -靠外交包裹吗
[18:55] Sovereign property. 主权财物
[18:56] It cannot be searched or confiscated by law enforcement for any reason. 执法部门不能以任何理由进行搜查或是没收
[18:59] He could smuggle anything he wanted to in there. 他可以偷运任何他想要的东西进来
[19:01] Guns, weapons. 枪支 武器
[19:03] Ladies’ underwear. 女人内裤
[19:04] A neutron initiator. 中子引爆器
[19:05] So, has Deep told us what this neutron initiator looks like? 迪普有说这个中子引爆器长什么样吗
[19:08] Size of a flashlight with wires coming out of it. 手电筒大小 外露电线
[19:10] Okay. Right, we’ll look for it. 好吧 我们找找看
[19:12] Listen to me closely. 认真听我说
[19:13] Here’s the rub. 事先说明
[19:15] If either of you should be caught, 万一你们有人被捕
[19:17] the FBI would have to disavow any knowledge of you. 联调局会否认你们的存在
[19:20] You can back out now. 你们可以现在退出
[19:21] Miss out on all the fun? 然后错过全部乐趣吗
[19:23] Not a chance. 门都没有
[19:25] I’m in. 算我一个
[19:28] You want me to make you a neutron initiator? 你想让我造一个中子引爆器
[19:30] Yeah, but it shouldn’t work. 对 但不能运作
[19:31] It won’t. 肯定运作不了啊
[19:32] I don’t like this idea at all. 我真的一点都不喜欢这个计划
[19:35] Is there any idea you do like? 有什么计划是你喜欢的吗
[19:37] Generally, no. 一般没有
[19:42] How’s it looking down there, Owen? 下面的情况怎么样 欧文
[19:47] Finishing up his biryani. 在吃他的比尔亚尼饭
[19:48] Did he pair it with the Sancerre rosé? 他有搭配着喝桑赛尔酒吗
[19:50] I hear it’s delightful. 我听说超赞
[19:51] Just search the pouches and get out, Harry. 赶紧搜一遍袋子 快去快回 哈里
[19:56] Hello? 有人吗
[19:57] Room service. 客房服务
[20:04] Found them. 找到了
[20:10] Okay. 好了
[20:13] Right. 很好
[20:15] Papers, papers, papers… 文件 文件 文件
[20:23] Chewing tobacco. 嚼用烟草
[20:27] Elfkin monstrosities. 精灵鞋
[20:29] I mean, honestly, where would you wear these? 说实话 哪个场合要穿这种鞋子啊
[20:30] Any sign of the blasting cap? 有找到雷管吗
[20:32] Nope, nothing yet. 还没有
[20:37] Harry, Sial’s leaving. 哈里 西亚尔离开了
[20:39] He’s on his way back upstairs. 他要上楼了
[20:43] I’ve got time. 我还有时间
[20:44] I’ve got time. 还有点时间
[20:48] He’s leaving the elevator. 他出电梯了
[20:49] You need to get out now. 你得马上出来
[20:51] Just two more pouches. 还有两个袋子
[20:53] 15 seconds, Harry. 还有15秒 哈里
[20:55] You cannot get caught. 你不能被抓住
[20:56] No, still no sign of the blasting… cap. 还没找到雷管
[21:00] Damn it. This little… 该死 这破玩意…
[21:02] No. 不
[21:04] Little bugger won’t close. 这破玩意合不上
[21:06] Harry, you need to move. 哈里 你得走了
[21:08] On it! 马上
[21:23] Harry, what’s going on? 哈里 怎么了
[21:30] Harry? Harry! 哈里 哈里
[21:51] Harry! 哈里
[21:52] Harry! 哈里
[21:53] Yeah. All good. 没事 一切正常
[21:57] I handled it. 我搞定了
[22:02] Don’t move! 别动
[22:08] Owen, they have him. 欧文 他们抓住哈里了
[22:10] As I said, the cells are almost always isolated. 如我所言 每个房间几乎都是独立的
[22:13] The operative word being “almost.” 是”几乎” 又不是”全部”
[22:15] What if there’s a code word you’re supposed to say? 一旦败露 指示我们行动的暗号是什么
[22:17] The blasting cap is the code word. “雷管”就是暗号
[22:20] I want to remind you 我得提醒你一句
[22:21] that the blasting cap is made from an actual flashlight, 你手上的雷管是由手电筒组装而成
[22:23] and it won’t work. 根本没用
[22:24] Only Elizabeth will know that. 只有伊丽莎白懂行
[22:26] This is crazy. 这太疯狂了
[22:27] Yeah, well, we’re at crazy. So buckle up. 是啊 这一行玩的就是疯狂 小心咯
[22:50] Are you the one assembling the device? 你负责组装炸弹
[22:54] Then I suggest we get to work. 那就开工吧
[22:56] I’m not doing anything until I see my family alive. 得先确认我家人还活着 我才会开始
[23:00] You can kill me if you want. I don’t care. 要杀要剐随你们 我不在乎
[23:03] No! 不
[23:07] If I let you talk to them, will you build it? 如果我让你和他们说话 你会帮我们组装吗
[23:24] James, honey. 詹姆斯 宝贝
[23:29] – No! – Mommy! -不 -妈妈
[23:32] Mommy? Where are you? 妈妈 你在哪里
[23:39] Got it. 好了
[23:39] – Hacked into his cell. – Is Nick okay? -黑进他的手机了 -尼克还好吗
[23:40] Mommy, I’m scared! 妈妈 我好怕
[23:42] Recording and transmitting. 开始录制并传送
[23:43] Please, we need help. 求求你 我们需要帮助
[23:45] – You guys getting this? – We got it, McQuigg. -你们收到了吗 -收到了 麦奎格
[23:47] Mommy, I don’t feel good. 妈妈 我很难受
[23:49] Baby. I’m so sorry. 宝贝 我很抱歉
[23:51] Liz, Nick needs more insulin. 伊丽 尼克需要更多胰岛素
[23:53] No! No, no, no, no! Please, no! 不不不 求求你们 不
[23:54] – Wait. Freeze it. – No, no. Please. -慢着 暂停 -不不 求求你们
[23:56] You see that? Look behind him. 看到了吗 看他后面
[23:58] Blow it up. 放大
[24:01] Now let’s look closer. 仔细看
[24:02] – What do you see? – Are those tires? -看到什么了 -那是轮胎吗
[24:04] Zoom in. 放大
[24:06] Not just tires. Oversized. 不只是普通轮胎 是超大尺寸
[24:08] Could be truck tires? 可能是卡车轮胎
[24:23] Well, I guess McQuigg doesn’t have the market cornered on redneck. 看来乡巴佬不止麦奎格一个人啊
[24:28] Okay. 好吧
[24:29] How many shops sell specialty RV tires in the Bronx? 布朗克斯区有多少家店销售野营车轮胎
[24:45] Doesn’t look like much to me. 看来并不多啊
[24:47] A bit more, you’d have enough for another Hiroshima. 再多一点 就能再炸一次广岛市了
[25:02] Who is it? 是谁
[25:13] I have initiator. 我手上有引爆器
[25:16] Then who the hell are you? 那你到底是谁
[25:26] I asked you a question. 我问你话呢
[25:27] Who the hell are you? 你到底是谁
[25:34] Elizabeth, get down! 伊丽莎白 趴下
[25:39] Drop it! 放下枪
[25:49] What do you think you’re doing, McQuigg? 你来干什么 麦奎格
[25:52] Saving your life. 救你啊
[25:53] I had this under control. 一切都在我掌控中
[25:55] You had three guns in your face. 你被三把枪对准了
[25:57] Drop it. Kick it away. 放下枪 踢到一边
[26:01] Please, what is happening? 求求你们 到底怎么回事
[26:03] Have you found my family? 你们找到我的家人了吗
[26:04] Are — are they safe? 他们安全吗
[26:06] They’re gonna kill them. 他们会杀了你的家人
[26:07] Where the hell are they? 他们在哪里
[26:08] I don’t know. I swear. 我发誓 我不知道
[26:11] But if we don’t deliver an active nuke to the drop-off by 4:00 p.m… 但如果我们下午四点前不将核弹送到指定地点
[26:16] they’re dead. 他们就死定了
[26:17] No! 不
[26:19] No. 不
[26:22] All right. 好吧
[26:23] Three tire shops down, four to go. 排除了三家店 还有四家
[26:26] How ya doing up there, Shel? 你还好吗 小谢
[26:33] You remember that gun-running sting in Queens? 你还记得皇后区的军火走私案吗
[26:36] Everything was going to plan. 一切都如计划进行
[26:37] We had the guns. We had the money. 我们截获了枪支和黑钱
[26:39] And that little rat-faced informant blew our cover. 却被两面三刀的线人出卖了
[26:42] Oscar. He was a moron. 奥斯卡 他是个蠢货
[26:44] So you stabbed the buyer in the back with your high heel, 于是你用高跟鞋从背后把买家击伤
[26:48] grabbed his gun, 抢了他的枪
[26:49] and we ended up shooting our way out. 然后我们就杀出了一条血路
[26:53] I realized two things that day. 那天 我意识到了两件事
[26:55] One, that you and I make one hell of a team. 第一 我们俩合作 天下无敌
[27:01] And, two, that I owed you my life. 第二 我欠你一条命
[27:09] I never wanted to be your backup plan. 我不想当你的备胎
[27:14] It didn’t mean anything, Shelby. 那个吻毫无意义 谢尔比
[27:18] If it didn’t mean anything, 如果毫无意义
[27:20] why did it take you two weeks to tell me about it? 那你为何拖了两周才告诉我
[27:29] I swear — I don’t know where they’re keeping her family. 我发誓 我不知道他们把她家人藏在了哪里
[27:31] Who’s your contact? Some Pakistani diplomat? 你的联系人是谁 巴基斯坦外交官吗
[27:34] Damn it. Not Pakistani. 该死 不是巴基斯坦人
[27:36] This is a Rudraksha mala — a Hindu rosary. 这是一串金刚菩提树念珠 印度教圣物
[27:38] The last thing you’d find on a Pakistani Muslim. 巴基斯坦的穆斯林绝对不会佩戴此物
[27:40] Isn’t that right, Adnan? 我说得对吗 阿德南
[27:41] I don’t get it. 我不懂
[27:42] It’s a false flag operation. 这是个伪装行动
[27:44] Indian nationalists hoping to frame Pakistan in a mushroom cloud. 印度民族主义者想将核弹爆炸嫁祸给巴基斯坦
[27:49] It won’t just scuttle the peace talks. 这不仅会破坏和谈
[27:50] It’ll put America on India’s side forever. 还会让美国永远站在印度这边
[27:52] That true? 真的吗
[27:54] You Indian? 你是印度人吗
[27:56] You don’t know what those pigs have done to my family. 你们不知道那些混蛋对我家人做了什么
[27:58] You don’t know what they’re capable of. 你们不知道他们有多残忍
[28:00] But now we know what you’re capable of. 但我们现在知道你们的残忍程度了
[28:08] Commander Sial. 西亚尔司令
[28:11] Owen. 欧文
[28:11] I understand there was an incident in your hotel suite. 听说你的套房中发生了冲突事件
[28:15] I’m sorry. I have no idea what you’re talking about. 很抱歉 我不知道你在说什么
[28:19] But we did find this communications device in my hotel room. 但我们的确在我房间内发现了这些通讯设备
[28:23] Any idea where it might have come from? 知道来源吗
[28:27] None. 不知道
[28:34] Celine. Any sign of him? 赛琳 看到他了吗
[28:36] No. 没
[28:39] And the place is swarming with Pakistani security. 这里布满了巴基斯坦安保人员
[28:48] Does this look like a real nuke? 这个核弹看起来像真的吗
[28:52] Not really. 不太像
[28:53] But if they don’t know what they’re looking for, 但如果他们也不知道长什么样
[28:55] it won’t matter. 就没问题了
[28:57] They’re going to inspect it. They’ll know it’s a fake. 他们会检查炸弹 然后就知道是假货了
[28:59] Shut up. No one’s talking to you. 闭嘴 没人在和你说话
[29:02] We’re not gonna give them the chance. 我们不会给他们这个机会
[29:03] We’re not delivering a nuke to a bunch of terrorists. 不会把核弹送到恐怖分子手上
[29:05] Yes, we are. 我们就要这么做
[29:09] Elizabeth… 伊丽莎白…
[29:11] They still have my family. 我家人还在他们手上
[29:13] Adnan is right. 阿德南说得对
[29:15] If we don’t deliver a real bomb, they’ll kill them. 如果我们不送去真核弹 他们必死无疑
[29:20] No. 不
[29:22] Don’t. 别
[29:23] I don’t want to hurt anyone, 我不想伤害任何人
[29:25] but I know how to use this. 但我会用枪
[29:27] Put the gun down, Professor. 把枪放下 教授
[29:29] Elizabeth, I don’t think you’re thinking straight. 伊丽莎白 你被感情冲昏了头脑
[29:31] Hand Adnan your gun. 把你的枪交给阿德南
[29:33] Do it! 快给他
[29:37] Slowly. 动作慢点
[29:53] You two do the same. 你们俩也把耳麦毁掉
[29:55] Do it. 照做
[30:03] I’m going to attach the real blasting cap. 我要组装真正的雷管
[30:06] Shoot them if they try to stop me. 他们要是阻挠我 你就开枪
[30:09] You can’t set off a nuclear bomb in New York City, Elizabeth. 伊丽莎白 你不能在纽约引爆核弹
[30:13] Well, you’re not gonna let that happen. 你不会让核弹爆炸
[30:16] And I’m not gonna let my family die. 我也不会任由我家人死掉
[30:56] How’s the weather in Islamabad? 伊斯兰堡的天气如何
[30:59] Hot, I’m guessing. 应该挺热吧
[31:29] Excuse me. Do you work here? 请问一下 你在这里上班吗
[31:31] – We’re closed. – Dang it! -我们打烊了 -该死
[31:33] Look, we’re going on a road trip. 我们准备自驾游
[31:34] We could really use a new set of tires. 很需要一组新轮胎
[31:39] Look, we could really use some help, man. 帮帮忙吧
[31:41] I said “get lost.” 我叫你滚
[31:43] Yeah. 好吧
[31:46] All right. 好了
[31:50] Got ’em. 找到了
[32:01] Okay, stop. 停车
[32:26] Your father? 你父亲
[32:28] Is that why you’re doing this, Adnan? 所以你才这么做吗 阿德南
[32:33] The Pakistanis murdered him when I was 7. 我七岁那年 巴基斯坦人杀了他
[32:36] I’m sorry. 我很遗憾
[32:38] What happened? 怎么回事
[32:40] I was playing football with my friends. 我当时在跟朋友踢球
[32:43] My father was at home. 我父亲在家
[32:45] We all heard something, and… 我们都听到了响声
[32:49] I remember thinking it was fireworks. 我当时还以为是在放烟花
[32:53] When I got home… 等我回到家…
[32:56] it was all gone. 一切都没了
[32:58] The house. My father. 房子 我父亲
[33:01] A Pakistani bomb. 是巴基斯坦的炸弹
[33:03] You are willing to kill thousands of innocent people, 你愿意杀死成千上万无辜的人
[33:05] put my family in danger, 将我家人置于险境
[33:06] because your father died? 就因为你父亲死了
[33:08] You’re one to talk. 你还有脸说
[33:10] You helped him deliver a nuke to midtown Manhattan. 你帮他送核弹到曼哈顿市中心
[33:12] Okay. 好了
[33:14] Adnan, 阿德南
[33:16] you know this isn’t gonna bring your father back, right? 你知道这么做也不能让你父亲复活吧
[33:19] No. 没错
[33:20] But maybe it will save someone else. 但也许能救其他人
[33:26] Harry. 哈里
[33:30] How’d I do, Coach? 我表现如何 “教练”
[33:32] Yeah, you did good. 你做得很好
[33:33] Harry. 哈里
[33:34] Alex and McQuigg are hostages to Professor Nutting. 艾丽克丝和麦奎格被纳丁教授挟持了
[33:37] They’re in the wind with a nuke. 他们带着核弹不知去向
[33:38] Sorry. I think Celine’s sleeping gas has just affected my hearing. 抱歉 赛琳的催眠弹好像影响了我的听力
[33:41] Did you say that Professor — 你是说教授…
[33:42] And the Pakistanis aren’t the bad guys anymore. 巴基斯坦人不是坏人
[33:44] The Indians are. 印度人才是
[33:46] I turn my back for one minute, and… 我不过离开了一会 就…
[33:47] Let’s get moving. Need to follow an old friend. 我们走吧 得跟踪一个老朋友
[33:49] See where it leads. 看会引向哪里
[33:53] So, what’s the plan? 有什么计划
[33:54] Is this where you’re meeting your contact? 你和你的联络人在这里碰头吗
[33:56] Shut up and walk. 闭嘴 继续走
[34:03] Let’s go. 我们走
[34:04] Dad, what’s happening? 爸爸 怎么回事
[34:06] It’s okay, buddy. Don’t be afraid. 没事的 孩子 别害怕
[34:08] Move! 走
[34:16] Khatri. 卡特里
[34:17] Indian government in the terrorism business now? 印度政府现在涉足恐怖行动了吗
[34:20] Indian. Government. A contradiction in terms. 印度 政府 自相矛盾的说法
[34:23] My country no longer has the courage 我国政府没有勇气
[34:25] to take real action against its enemies. 对敌人采取反击行动
[34:27] You have your bomb. Where is my family? 炸弹给你了 我家人呢
[34:33] Will it work? 能爆炸吗
[34:35] It will do what it’s supposed to do. 能达到应有的效果
[34:37] Please, please. I did my part. 求你了 我遵守了承诺
[34:39] Khatri. 卡特里
[34:43] You’ll kill thousands of innocent people. 你会杀死成千上万无辜的人
[34:45] “Innocent Americans.” “无辜的美国人”
[34:46] Another contradiction in terms. 又是自相矛盾的说法
[34:48] Please. 求你了
[34:51] No! 不
[34:52] Okay, okay. Elizabeth. 好了 伊丽莎白
[34:54] I need you to stay calm. 你得保持冷静
[34:56] Just, please. 拜托了
[35:11] Please. 求你了
[35:20] Follow me. Come here. 跟我来 过来
[35:34] Shelby! 谢尔比
[35:49] You all right? 你没事吧
[35:50] Yeah. You? 没事 你呢
[36:03] It’ll make things right. 这会纠正错误
[36:08] After our deed here, the Americans will side with India. 等我们完成任务后 美国人就会支持印度
[36:12] McQuigg, get down! 麦奎格 趴下
[36:17] Get down! 趴下
[36:18] Get down! 趴下
[36:37] Hold your fire! Hold your fire! 别开枪 别开枪
[36:40] I think we’re good. 可以起来了吧
[36:49] Owen. Where’s Adnan? 欧文 阿德南呢
[36:54] He’s gone. 他不见了
[36:57] Yeah, and so is the bomb. 对 核弹也不见了
[37:11] I see it. 我看到了
[37:13] The summit’s in the ballroom. 峰会正在宴会厅举行
[37:14] I’ll go through here. You go around. 我负责这里 你去那边
[37:16] Double back if you don’t find him. 没找到他就原路返回
[37:18] Yeah. 好
[37:37] Adnan! 阿德南
[37:41] Stop. Stop, stop! Okay. 住手 住手 好了
[37:44] Please. 求你
[37:45] Put your gun down. 把枪放下
[37:49] This doesn’t make you any better 你这么做
[37:50] than the people that killed your father. 不比杀死你父亲的人高尚
[37:52] Who says I’m better? 谁说我更高尚
[37:54] They just need to know how it feels. 他们只需知道我的感受
[37:55] I know. 我知道
[37:57] I know, but… 我知道 可是…
[38:05] Do you think your father would have been proud of this? 你觉得你父亲会引以为傲吗
[38:10] No. 不会
[38:11] I’m sorry. 对不起
[38:32] Thank you for saving my family. 谢谢你们救了我的家人
[38:34] What you did today, Elizabeth, was beyond reckless. 伊丽莎白 你今日此举太鲁莽了
[38:38] Do you see that? 你明白吗
[38:39] You put thousands of lives at risk. 你把数千条人命置于危险中
[38:42] I’m ready to accept my punishment. 我愿意接受惩罚
[38:48] I’m just glad that my family is alive and safe. 我只是庆幸我家人平安无事
[38:54] We brought your family here to see you. 我们带你家人来看你了
[38:58] You — 你…
[39:01] You did that for me? 你居然为我这么做
[39:03] After everything I did? 即使我做了那么过分的事
[39:05] No. 不
[39:06] We did it for them. 我们是为了他们
[39:46] Sure, she put a lot of people at risk, but… 她确实让许多人陷于险境 可是…
[39:49] My God. Are you serious? 天啊 你不是认真的吧
[39:50] There’s a “but”? 还为她辩解
[39:52] She thought we had it covered. 她本认为我们能解决
[39:53] And, really, what she traded was 20 years with her family 她用与家人相聚的20年时间
[39:55] in order to keep them safe. 换取他们平安
[39:56] You, of all people, could understand that. 你应该最能理解她
[40:00] What do you mean? 什么意思
[40:02] Italy. 意大利
[40:04] Andrea and Isabella. 安德里亚和伊莎贝拉
[40:05] Those are their names, right? 这是他们的名字 对吧
[40:07] You’re not in prison, 你没去坐牢
[40:09] but you left them in order to keep ’em safe. 但你为保护他们安全 还是离开了
[40:17] How do you know about them, McQuigg? 你怎么知道他们的 麦奎格
[40:20] Are you investigating me? 你在调查我吗
[40:21] Investigating? 调查
[40:22] No. 不
[40:24] Studying. 是”观察了解”
[40:27] Well, don’t. 别这么做
[40:37] You okay? 你还好吧
[40:41] I was sure it was the Pakistanis. 我本来很确定是巴基斯坦人所为
[40:44] But you were right — 但你说得对
[40:47] I was making it personal. 我把此事当成了私怨
[40:49] Maybe. 也许吧
[40:51] But you also helped stop a nuclear bomb 但你也帮忙阻止了核弹
[40:53] from exploding in the middle of midtown Manhattan. 在曼哈顿市中心爆炸
[41:01] You’re lucky you’re from Oakland and not from Delhi. 你很幸运 在奥克兰长大 而不是在德里
[41:05] You’re not burdened by the same history. 你不必背负这段历史[过往]
[41:10] We’re all burdened by history, Deep. 我们都背负着历史[受过往所累] 迪普
[41:13] Cheers. 干杯
[41:24] Paperwork’s done. 文件都弄好了
[41:26] You ready to go? 你准备好出发了吗
[41:39] You know why I didn’t tell you for two weeks? 你知道我为什么两周后才告诉你吗
[41:43] It’s ’cause I was terrified of losing you. 因为我害怕会失去你
[41:48] You’re not my backup plan, Shelby Wyatt. 你不是我的备胎 谢尔比·怀特
[41:51] You’re my only plan. 我只想要你
[41:56] Is this the part where you thank me for saving your life again? 现在你是不是又该谢我救你一命了
[42:00] Hell, yeah. 没错
谍网

文章导航

Previous Post: 谍网(Quantico)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 谍网(Quantico)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

谍网(Quantico)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号