Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

谍网(Quantico)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 谍网(Quantico)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:00] Do you ever struggle with how to explain this job to your parents? 你有没有纠结过 该如何向父母解释这份工作
[00:03] Who’s the hooker? 谁扮演妓女
[00:04] – Me. – Me. -我 -我
[00:05] You know that I can do this. 你知道我能行
[00:07] This is not Quantico. 现实和匡提科的儿戏可不一样
[00:09] Can you get me up there? 你能带我上去吗
[00:10] Yeah, I could do that. 这倒可以
[00:17] Sanitation workers found her. 清洁工发现的她
[00:19] Beaten. Stabbed. 殴打 捅伤
[00:24] We do what we do and sometimes the heavens fall. 我们要尽力而为 但有时 “天崩”[失败]无可避免
[00:45] 止步 美国政府所有 擅闯必捕
[00:53] You did what with my targeting mechanism? 你用我的瞄准装置研制了什么
[00:56] What do you think we’re doing here, Jurgen? 你以为我们是来干什么的 尤尔根
[00:58] Jigsaw puzzles and s’mores? 来营地玩拼图 吃点心吗
[01:01] This is PELEUS, not summer camp. 这里是珀琉斯枪弹工程实验室 不是夏令营
[01:03] The mandate has always been for defensive weaponry! 上面让我们研制防御性武器
[01:07] You think the Defense Department is for defense? 国防部的职责可不仅是防御
[01:10] What we’ve built here — 我们研制的武器
[01:11] what happens when it gets into the wrong hands? 落入坏人之手怎么办
[01:13] We make what the Pentagon tells us to make, period. 我们只管听从五角大楼的指示研发武器就行
[01:16] And it’s called PELEUS, Jurgen — 实验室的名称就说明了一切啊 尤尔根
[01:18] Projectile Engineering Lab. 枪弹工程实验室
[01:20] Nerd fight. 学霸间的争吵
[01:21] We need a slogan. 我们得想个口号
[01:23] “If it flies, they dies.” “子弹出膛 片甲不留”
[01:25] You think this is a joke, Leslie? 你觉得这是儿戏吗 莱斯莉
[01:27] I think these chips are a joke. 我觉得这种薯片简直是胡闹
[01:29] No salt? What the hell’s the point? 不加盐 还叫什么薯片
[01:32] Loo– relax. Jurgen. 淡定 尤尔根
[01:35] We did what we said we were gonna do. 我们按要求研制了武器
[01:36] Now all we got to do is show it to the generals 现在只需向将军演示成果
[01:38] and we all get a vacay. 我们就能休假了
[01:41] Jurgen ain’t gonna make it. 尤尔根待不久了
[01:48] What do you mean? 什么意思
[01:50] I like Jurgen. 我欣赏尤尔根
[01:52] I do. 真的
[01:53] They been recruiting goobs like him at this place for 50 years, 五十年来 这里招募了很多他这样高智商低情商的科学家
[01:57] but things are different now. 但今时不同往昔
[01:58] The world is different. 世道变了
[01:59] It’s like plotting the trajectory of a Lorenz attractor in phase space. 现在都能在相位空间为洛伦兹吸引子绘制轨道了
[02:06] I get it. Great at sports, not so good at math? 我懂了 你们身手了得 但学习不太好
[02:09] I aced pre-calc. 我微积分先修超厉害
[02:11] Okay, genius. 好吧 “天才”
[02:13] let me “pre-calc” it for you. 我替你算笔账
[02:15] Unintended consequences. 意外结果
[02:18] The things we do here, 我们研制的武器
[02:19] they don’t just blow up over there. 不止能伤敌
[02:21] They can blow up right here — 也能用于本土打击
[02:23] in a mall, at a concert, in a school. 商场 音乐厅 学校 都有可能
[02:27] Jurgen’s not exactly wrong. He’s just a little — 尤尔根的顾虑并非全无道理 只是有点…
[02:29] Little what? 有点什么
[02:32] Late. 晚了
[02:38] What’s up? 怎么样
[02:39] Harry and Ryan found whiskey in the radio cabin. 哈里和瑞恩在无线电室找到了威士忌
[02:41] Of course they did. 他俩真会找
[02:42] They better save me some. 他们最好给我留点
[02:44] You better stay focused. 你最好专心任务
[02:46] A little après-ski never killed anybody. 稍稍放松一下不会死人的
[02:48] Some snow, fireplace, whiskey. 大雪 壁炉和威士忌最配了
[02:52] Skiing? 不滑雪吗
[02:53] That’s for amateurs. 外行才这么干
[02:55] Owen sent us up here for a reason. 欧文派我们来执行任务
[02:57] Whatever this Project Werewolf is they created, “狼人计划”研制出的武器
[02:59] we’re supposed to protect it. 我们都该加以保护
[03:02] Eyes ahead, Romeo. 警惕点 “大情圣”
[03:11] You should be on my side in this, Leslie. 你该挺我的 莱斯莉
[03:13] What I should be doing is getting paid more. 我该为自己争取加薪才对
[03:16] You pretend you don’t care, but I know you do. 你假装不在意 但我知道那只是表象
[03:30] There’s an old expression — 有句老话
[03:32] the only way out of PELEUS is when they choke you out. “珀琉斯”不放人 谁也走不了
[03:38] Should I go after him? 我要跟着他吗
[03:40] There’s nowhere for him to go. 他无处可去
[03:42] The interstate’s washed out. 洲际公路被水淹了
[03:43] The nearest airport is 80 miles away. 最近的机场离这里80英里
[03:46] I’ll go talk to him. 我去跟他谈谈
[03:48] We’ll go after her. 我们俩跟着她
[03:50] And I’ll be here. 那我留在这儿
[03:53] No whiskey. 不喝酒
[04:04] What are they fighting about? 他们在吵什么
[04:06] He’s having a crisis of conscience. 他良心很不安
[04:09] Told him go back to his cabin and take a breath. 我让他回屋冷静一下
[04:12] What triggered this? 为什么爆发争吵
[04:13] We work in groups, 我们分在不同的小组
[04:14] and Jurgen’s group wasn’t exactly told everything about the project. 尤尔根的小组不了解计划的真实意图
[04:17] What exactly is this Project Werewolf? “狼人计划”到底是什么
[04:20] You mean Project None of Your Business? 你是问 “与你无关计划”吗
[04:23] PELEUS doesn’t even officially exist. 没人知道珀琉斯枪弹工程实验室的存在
[04:24] Why do you think they got us all the way out here? 不然你以为我们为什么被安排在这种地方
[04:26] ‘Cause even 50 years ago, 因为就算在50年前
[04:27] this place was barely a stop on a third-tier rail line. 这里也只是个三线城市的铁路沿线站点
[04:30] And have you seen the train that stops through here? 你见过途径这里的那种火车吗
[04:33] It’s like one of those old-timey things. 简直是老古董
[04:35] It’s got white people all, “I’m the king of the world.” 车上的白人坐个火车就觉得”我是世界之王”
[04:38] Isn’t that the Titanic? 这不是《泰坦尼克号》中杰克的台词吗
[04:39] That’s every damn thing. 现实中也是这样
[04:41] Look, Jurgen’s gonna cool off. 尤尔根会想明白的
[04:43] Everyone does eventually. 大家最后都会向现实妥协
[04:50] It’s me. 是我
[04:52] Changed your mind? 你改主意了
[04:55] You can’t ever use my name. 你不能写明我的身份
[04:56] Absolutely not. 没问题
[04:57] You’ll be an anonymous source. 我会写成是匿名线人
[05:07] Storm system still giving us satellite trouble? 暴雨依旧在干扰卫星信号吗
[05:11] Deep? 迪普
[05:12] You can see for yourself. 你们自己看看就知道了
[05:14] See? We have thermal imagery again. 看到了吗 热成像图恢复了
[05:17] It’s thrilling. 真”激动”啊
[05:18] I’m gonna get some coffee. 我去接杯咖啡
[05:27] No, he doesn’t. He’s — he’s… just grieving. 不是 他只是还没走出悲痛
[05:31] It will be okay. 会好起来的
[05:36] Will you? 你呢
[05:44] Jocelyn. 乔斯琳
[05:53] What is it? 什么
[06:00] People should know. 人们应该知道真相
[06:03] This is a defense sciences program. 这是个防御科学研究计划
[06:06] We’re supposed to make defensive things. 我们本该研制防御性武器
[06:08] Ryan, someone’s standing on the edge of the compound. 瑞恩 营地外围有人
[06:10] Check it out. A half-klick north of you. 查看一下 距你以北半公里
[06:12] We’ve got a second heat signature. 又来了一个人
[06:14] We’re not supposed to be sowing the seeds of our own deaths. 我们不该自取灭亡
[06:16] “For Peleus raised his shield and swore vengeance on Discord, “珀琉斯举起宝剑 誓要报复纷争女神厄里斯
[06:16] 希腊神话 不和女神不满未被珀琉斯邀请参加婚礼 暗中将刻有”献给最美的女人”的金苹果扔在了婚礼场地 引发了赫拉 雅典娜和阿芙洛狄忒的纷争
[06:22] who had cursed his wedding.” 因其搅乱了他和海神的婚礼”
[06:24] What are you doing here? 你怎么来了
[06:25] Miss the scoop, miss the story. 独家新闻才有价值
[06:27] If they find you here, you’ll be arrested. 他们要是发现了 你会被捕的
[06:29] They have a team in place? 这里有小队驻守
[06:32] Come on! 快点
[06:35] I would just like to get a sense of 我就是想来看看
[06:36] the resources the government is throwing into this. 政府对此项目的投入
[06:39] How many people on the team? 队中有几人
[06:42] What paper did you say you write for? 你效力于哪家报社
[06:45] You guys stay with them! We’ll check it out! 你们看好他们 我们俩去查看
[06:48] Yeah! 好
[06:50] Jurgen, calm down. 尤尔根 别紧张
[06:53] I simply thought that this would be better face to face. 我只是觉得 最好还是当面做
[06:55] Thought what would be better? 最好当面做什么
[06:56] This. 杀你
[07:08] No, no. The storm is eating the damn sat feed. 不不 是暴雨干扰了卫星信号
[07:26] He’s dead. 他死了
[07:27] Same. 这边也是
[07:29] Owen, where’s that heat signature now? 欧文 那个人现在在哪儿
[07:31] We’ve got no image. It’s gone. 热成像中断了 看不到了
[07:34] Damn it! 该死
[07:56] One of you want to tell us what the hell’s going on? 谁来告诉我 到底怎么回事
[08:01] The camp’s been compromised. 营地有人闯入
[08:03] What do you mean, “compromised”? 怎么会被闯入呢
[08:04] I thought you had people on the satellite. 你们不是派人利用卫星监控吗
[08:06] We do, but for now, we need to evacuate you immediately, 没错 但现在得立刻把你们转移走
[08:08] along with your prototype. 原型机也要带走
[08:10] Where’s Jurgen? 尤尔根呢
[08:12] He’s dead. 他死了
[08:13] Dead? 死了
[08:14] How? 怎么死的
[08:15] He was shot twice in the chest. 胸口中了两枪
[08:18] You get it now? 听懂了吗
[08:19] There’s an assassin in our midst? 有杀手混进来
[08:21] How the hell did they get in here? 他们怎么进来的
[08:23] Guys, if we’re gonna do this, we need to move now. 各位 如果要撤 就得抓紧了
[08:26] Everyone, listen to me, okay? 各位 听我说
[08:28] You’re the best at what you do 你们是最厉害的科学家
[08:30] and we’re the best at what we do. 我们也是最优秀的特工
[08:31] Yeah, and if you want us to get your prototype safely to Fort Meade, 对 如果想带着原型机安然到达米德堡
[08:34] one of us needs to hold it. 就得交给我们保管
[08:36] From my cold, dead hands. 除非你先杀了我
[08:37] Leslie, the rules have changed. 莱斯莉 规则变了
[08:39] We hold the prototype now, and there’s no room for discussion. 原型机必须由我们保管 没得商量
[08:43] Trust me. 相信我
[08:51] Okay. 好吧
[08:53] What’s the plan? We got choppers coming in? 有什么计划 派直升机来接我们
[08:55] No. With the storms hitting the coast, 不 下着暴雨
[08:57] they’re either down or otherwise occupied. 没坏的直升机都被征用了
[08:58] It’ll take too long to get out here. 派遣直升机过来需要很长时间
[09:00] No choppers? 没有直升机
[09:01] What kind of evac team are we getting? 那营救队呢
[09:03] You’re looking at it. 我们就是营救队
[09:04] We’re just gonna drive out? 开车走吗
[09:06] Wait for the hostiles to ambush us? 坐等敌人伏击我们
[09:07] We can’t drive. The roads are washed out. 不能开车 公路被淹了
[09:09] So you got no exit strategy? 那你们无法撤离我们
[09:12] Well, there is one option. 还有个办法
[09:16] You’re kidding me, right? 不是吧
[09:28] All aboard! 全员上车
[09:29] The Catamount Classic departs in five minutes! “高贵野猫”号五分钟后发车
[09:32] You know, this is brilliant. 太棒了
[09:33] I can live out my steampunk cosplay 既实现了我乘坐蒸汽火车的梦想
[09:35] and Agatha Christie fetishes all in one go. 又能体验一把阿加莎·克里斯蒂的小说情节
[09:38] You sure about this? 你确定吗
[09:39] She’s lasted 100 years. She’ll get us to Maryland. 这趟火车运行了百年 能把我们送到马里兰
[09:42] With all these innocent civilians along for the ride? 车上有很多无辜群众
[09:45] Jurgen’s hit was discreet and targeted. 杀尤尔根的人小心谨慎 目标明确
[09:47] Whoever did this was not looking for collateral damage. 幕后凶手无意造成连带伤害
[09:50] If you believe that, I’ll pretend to. 我就假装配合一下你的演出吧
[09:52] Ryan, Shelby, why don’t you take Fedowitz in the passenger car? 瑞恩 谢尔比 你们俩带法多维茨去乘车厢吧
[09:55] Harry, McQuigg, 哈里 麦奎格
[09:57] you take Vickers with the prototype into the club car. 你们俩带维克斯和原型机去休闲车厢
[10:00] Leslie, that leaves you with me. 莱斯莉 你跟我一起
[10:01] Anything goes wrong, we regroup in the dining car 一旦出事 我们在餐车集合
[10:03] and pivot from there, okay? 再做商量
[10:04] Let’s go. 走吧
[10:06] Wait. 等下
[10:27] You sure you got that? 你能保护好原型机吗
[10:28] Yeah, yeah. Don’t worry, Dr. Vickers. 当然 别担心 维克斯先生
[10:30] Us Brits are very good at hiding things — 我们英国人很会隐藏
[10:32] joy, sadness, impure thoughts. 喜悦 悲伤 恶念 都能藏好
[10:35] I mean, I hid myself in a closet for 19 years. 我藏在柜子里[隐瞒同性恋]19年
[10:38] Just better hope whatever’s in that case isn’t contagious, Harry. 最好祈祷箱子里的东西不具有传染性 哈里
[10:41] It’s not. We don’t do bio. 没有 我们不做生化武器
[10:45] Just remember this — 只要记住一点…
[10:46] there are people who would slaughter every single person on this train 杀手不惜屠杀全车人
[10:49] to possess what’s in that case. 只为抢夺箱子里的东西
[10:51] That’s comforting. 你这么说 我真是”松了一口气”
[11:07] Assassins on our tail. 后有杀手
[11:09] Charge of danger in the air. 上有危险
[11:12] Something intoxicating about it, no? 不觉得迷醉吗
[11:15] I’m feeling pretty sober. 我很清醒
[11:18] Where are you from, Ms. Wyatt? 你来自哪里 怀特女士
[11:19] Originally? Georgia. 出生地吗 乔治亚
[11:22] Quite the peach. 怪不得这么美
[11:24] You know, a large part of science is observation. 观察是科学研究中很重要的一点
[11:27] Some people call us “observationalists.” 有人称我们为”观察家”
[11:30] – Observe something else. – Ryan. -观察别人去 -瑞恩
[11:32] The game is on. 两男争一女
[11:33] Let the best man win. 我们各凭本事吧
[11:35] You may have brawn, good sir, but I have brain. 虽然你身手矫健 可我头脑敏捷
[11:39] I’m flattered, professor, 谢谢您的喜爱 教授
[11:40] but your powers of observation overlooked the ring on my finger. 但你没观察到我手上的戒指啊
[11:45] Hurdles, not walls, as they say. 俗话说 嫁人了 也可以出墙嘛
[11:48] I’m the husband. 我是她丈夫
[11:53] Jocks win again. 又是肌肉男抱得美人归
[11:55] Want me to throw that in your bag? 我帮你放进包里
[11:56] Yeah, thanks. 好 谢谢
[12:23] Idiot. 真傻
[12:24] He’s such an idiot. 他真傻
[12:26] Who? 谁
[12:28] Jurgen. 尤尔根
[12:29] I mean, that’s just dumb, what he did. 他的所作所为太傻了
[12:32] Reaching out to some phony-ass reporter and getting killed for it. 联系了假记者 害死了自己
[12:36] Did you find anything else in his e-mail? 你在他邮箱中有别的发现吗
[12:42] Well, he obviously felt strongly about whatever you made. 显然 他对你们研制的武器又惊又惧
[12:44] We all feel strongly, but he took the job. 我们都是这样 但他是自愿加入
[12:47] We all took the job. I mean, nobody was forced. 我们当初都是自愿加入 没人强迫我们
[12:51] They talked to us about that in training. 他们在训练时 和我们聊过了
[12:53] We all had the same training. 我们接受了同样的训练
[12:55] He was so different. 他和我们很不一样
[12:57] I tried to tell him, “Just sleep on it.” 我劝过他 “睁一只眼 闭一只眼”
[12:59] I mean, he’s a reasonable guy, but he didn’t listen. 他很通情理 但就是听不进别人的劝告
[13:04] I couldn’t stop him. 我阻止不了他
[13:06] Sometimes, we all have moments where we… 我们时不时都会…
[13:09] question what we’re doing, you know. 质疑自己所做之事
[13:13] You just have to take stock of — 你只能专注于…
[13:14] Who are we talking about? 我们在说谁
[13:16] Jurgen or you? 你还是尤尔根
[13:19] I’m talking about you, Leslie. 我是在说你 莱斯莉
[13:23] When I told my mother I was gonna work for the Pentagon, 我之前告诉我妈 我要效力于五角大楼时
[13:26] she practically disowned me. 她直接要跟我断绝母女关系
[13:28] “All the things you could be doing to fix the world.” “拯救世界的方法有多种 你非得选择去五角大楼”
[13:32] She said it was immoral. 她说 这种工作违背良知
[13:35] Blood on my hands. 我的双手会沾满鲜血
[13:42] She a scientist, too? 她也是科学家吗
[13:43] No. PhD… 不 博士…
[13:46] in janitorial arts. 专攻清洁艺术
[13:49] Cleaning people’s houses. 做家政服务
[13:55] She and Jurgen would have been thick as thieves. 她肯定会喜欢尤尔根
[14:00] Complimentary beverage for my southern belle? 请我的南方美人喝一杯
[14:02] – It’s on me. – I’m good, thanks. -我请客 -不用了 谢谢
[14:05] Maybe a ginger ale if you’re feeling nauseous. 如果你恶心想吐 可以来杯姜汁汽水
[14:08] Who said I’m feeling nauseous? 谁说我恶心想吐了
[14:10] I saw the pregnancy test in your bag. 我看到你包里的验孕棒了
[14:12] What are you talking about? 你在说什么
[14:14] Shelby, come on. How could you not tell me? 谢尔比 别装了 你怎么不告诉我呢
[14:16] I’m telling you. I don’t have a pregnancy test. 我说了 我没有验孕棒
[14:19] You must have opened up someone else’s bag. 你肯定拿错包了
[14:20] The team duffels all look the same. 队员的背包都一个样
[14:22] Well, it was full of women’s clothes 里面全是女人的衣服
[14:24] and, unless Harry’s into sports bras, then whose was it? 除非哈里喜欢穿运动内衣 不然能是谁的包
[14:33] She got hungry. 她饿了
[14:37] Everything all right in here? 没事吧
[14:38] No… surprises. 没事 就是有点惊讶
[14:40] Almost none. 没啥事
[14:42] Yeah. You doing okay? 对 你没事吧
[14:44] I’m fine. 我挺好的
[14:45] Great. 很好
[14:46] Good. 那就好
[14:49] Deep, you got a second? 迪普 你有空吗
[14:52] No. 没有
[14:54] I know Celine was your closest friend here, but — 我知道赛琳是你在这儿最好的朋友 但是…
[14:56] No. 不
[14:57] She was my only friend here. 她曾是我在这儿唯一的朋友
[14:59] That’s just not true. 不是这样的
[15:04] I need you to tell me if you’re capable of doing this job. 我得确认 你能否胜任这份工作
[15:06] I can do the job. 我能胜任
[15:07] Well, let me clarify. 我把话说清楚
[15:09] I need to know if I should be putting you in a position 我必须确认你能否胜任这份工作
[15:11] where you’re responsible for the lives of your fellow agents. 你要对其他特工的生命安全负责
[15:13] Understood. That’s what I’m trying to do right now. 我明白 我正努力确保他们的安全
[15:15] May I go? 我能走了吗
[15:18] Sure. 走吧
[15:33] I tried to check in with Owen, but now there’s no cell service. 我想联系欧文 但手机没信号
[15:37] We’re on our own. Four more hours. 我们只能靠自己了 还有四小时到站
[15:47] Guys, we’re slowing down. 各位 火车慢下来了
[15:50] Ladies and gentlemen, we have a fire onboard. 女士们 先生们 车厢内起火了
[15:52] You two stand fast. 你们俩赶紧起来
[15:53] Proceed to the nearest exit. Do not disembark… 请就近从出口下车 不要留在车上
[15:55] Sudden fire forces full evac. 突然起火 必须全员撤离
[15:57] This feel off to anybody else? 只有我一个人觉得不对劲吗
[15:59] It’s what I’d do if I was planning an ambush. 如果我想伏击 就会这么做
[16:01] Yep. We were followed. 对 我们被人跟踪了
[16:03] Or tracked. 或者 有人追上来了
[16:04] Guys, we can’t leave the train. We don’t know what’s outside. 各位 我们不能下车 不知道外面情况如何
[16:06] We don’t know what’s in here, either. 我们也不知道车内的情况
[16:08] So we stay. For better or worse, the train’s a bunker. 那我们就留在车上 无论如何 火车还能作掩护
[16:10] We stay, we blow cover, putting targets on our backs. 留下就会暴露身份 杀手就能认出我们
[16:15] So we split up. 那我们分头行动
[16:16] Harry, I’ll take the case and keep it over here. 哈里 我带着箱子留在这儿
[16:18] Everyone else leaves, okay? 其他人下车
[16:20] No, DOD requires one of us to be with the case at all times. 不行 国防部要求我们必须有一人与箱子寸步不离
[16:23] – I’ll stay. – I’ll stay. -我留下 -我留下
[16:26] Okay. I’ll keep Leslie. 好吧 莱斯莉留下
[16:28] We boarded together. It’ll be less suspicious. 我们俩一起上的车 一起留下不会太可疑
[16:32] Let’s go. 走吧
[16:38] – McQuigg, if this is an ambush — – Yep. -麦奎格 如果是伏击… -对
[16:40] – We are leading the cattle straight to the killing floor. – Yeah. -我们相当于把猎物送进了屠宰场 -对
[16:43] Ladies and gentlemen, we apologize for any inconvenience. 女士们 先生们 抱歉为您带来了不便
[16:46] We appreciate your patience while we locate the problem. 我们尚在排查故障 请耐心等候
[16:49] For your safety, please step away from the train 安全起见 请远离火车
[16:51] and wait for further instructions. 等候进一步通知
[17:00] No, I just — I think it’s reckless for her to be here. 不 我就是觉得让她留在车上有些轻率
[17:02] Because? 原因呢
[17:04] If she’s pregnant. 她可能怀孕了
[17:05] It’s reckless for a pregnant woman to work? 孕妇工作很轻率吗
[17:08] No, this isn’t normal work, Shelby. 不是 这可不是普通工作 谢尔比
[17:10] You’re being ridiculous. 你越说越离谱
[17:12] Okay, so if we had a kid — let’s say 5 years old — 假设我们有一个五岁的孩子
[17:15] you’d bring her with us on an op? 你会带她执行任务吗
[17:16] No, of course not. But that’s different. 当然不会 但这是两码事
[17:18] How? 怎么说
[17:23] What? 怎么了
[17:24] You said “her” when you referred to our baby. 你假设时 用的是”她”
[17:28] Our imaginary baby. 就是个假设啊
[17:30] You want a daughter? 你想要女孩
[17:31] I haven’t really thought about it. 我没认真考虑过这事
[17:33] Sounds like you have. 听着不像啊
[17:37] Wait, so is Alex seeing someone? 不说这个 艾丽克丝有男友了吗
[17:39] I don’t know. Why? 不知道 怎么了
[17:40] Are you not curious who the dad is? 你不好奇孩子的父亲是谁吗
[17:43] Not my business. 与我无关
[17:52] Anything? 怎么样
[17:53] All clear. 一切正常
[17:55] Ladies and gentlemen, thank you for your patience… 女士们 先生们 感谢您的耐心等候
[17:56] Nathan! 内森
[18:01] Nathan! 内森
[18:04] Nathan! 内森
[18:07] Nathan? 内森
[18:09] Can you help me? 你能帮帮我吗
[18:11] I turned my head for a second and my son ran off. 我一不留神 我儿子就跑了
[18:14] Sure. Yeah. 乐意效劳
[18:15] What’s, what’s your boy look like? 你儿子长什么样
[18:19] Do you think he ran back on board? 他是不是跑回车上了
[18:28] Kids do love trains — 小孩子们确实喜欢火车…
[18:30] Dr. Fedowitz, where is it? 法多维茨博士 箱子在哪里
[18:35] 2125554388 2-1-2-5-5-5-4-3-8-8.
[18:38] 5823132543 5-8-2-3-1-3-2-5-4-3.
[18:42] 8585135242 8-5-8-5-1-3-5-2-4-2.
[18:45] 2125554388 2-1-2-5-5-5-4-3-8-8.
[18:48] 5828132543 5-8-2-8-1-3-2-5-4-3.
[18:51] 858513 8-5-8-5-1-3 —
[18:54] What are you doing? 你在干什么
[18:55] It’s a number scramble. 数字乱序排列
[18:57] It’s something I do when I’m scared. 我害怕时 就会这么做
[18:58] Started when I was a kid. 我幼年起就这样了
[19:01] It’s how Mom knew I had a gift. 我妈由此得知我很有天赋
[19:03] Let me try it. 让我试试
[19:08] 2125554388 2-1-2-5-5-5-4-3-8-8.
[19:12] Now give it back to me scrambled. 打乱顺序 再说一遍
[19:15] 1885345225 1-8-8-5-3-4-5-2-2-5.
[19:20] Damn. Not bad. 哎哟 不错啊
[19:24] I have never seen anyone outside PELEUS do that. 我还没见过实验室以外的人能玩转这个游戏
[19:27] Did you hear the announcement? 你们没听到通知吗
[19:28] Leave all personal belongings behind and evacuate now. 把个人物品都留下 立刻下车
[19:31] – Yeah, okay, listen — – Now, ladies, I’m not going to ask again. -好吧 听着 -女士们 别让我说第二遍
[19:34] And leave all personal belongings. 个人物品都留下
[19:42] Where is it? 在哪里
[19:44] Take me to it. 带我过去
[19:45] Right now. 立刻
[19:47] Put your hands up. 举起手来
[19:50] I don’t want to hurt you. 我不想伤到你
[19:52] Slow. 动作慢点
[20:04] Stop! 停下
[20:05] Get her. 抓住她
[20:06] Leslie, run! 莱斯莉 快跑
[20:38] Radio. 无线电
[20:40] She’s not alone. 不止她一个人
[20:51] Leslie, I told you to run! 莱斯莉 我不是让你赶紧跑吗
[20:53] “Leslie, thank you. You saved my pretty ass.” 你该说 “莱斯莉 谢谢你救了我”
[21:01] Thanks. 谢谢
[21:02] The whole thing. 复述我的话
[21:05] Go on. 说啊
[21:06] Leslie, thank you for saving my pretty ass. 莱斯莉 谢谢你救了我
[21:09] My pleasure. 不客气
[21:13] Hell no. 我的老天爷啊
[21:22] Bye, Felicia. 好死不送 讨厌鬼
[21:27] What the hell? 什么情况
[21:27] “What the hell” is 情况就是
[21:28] you would have been a lot more useful two minutes ago. 需要你们时不出现 现在才姗姗来迟
[21:31] We should probably get rid of the body 我们最好趁乘客还没上车
[21:32] before the passengers come back. 处理掉尸体
[21:34] Gee, well, we don’t want to drag him out there 天呐 我们可不想把他拖过去
[21:35] – where we left the other one. – What other one? -那里已经有一具尸体了 -还有别人
[21:37] Yeah, we’ve been a little busy, too. 我们也没闲着
[21:40] Are you okay? You’re hurt. 你没事吧 你受伤了
[21:42] Yeah, I’m fine. 我没事
[21:43] Sit down. 坐下
[21:46] – Sit down. – I don’t need to sit. -坐下 -我不需要坐下
[21:48] I’m not asking. Sit down. 我没在跟你商量 坐下
[21:56] Chivalry. I remember that. 骑士风范 是吧
[21:58] It’s not chivalry. 不是想当骑士
[22:00] More like tough love. 而是爱之深 责之切
[22:02] It’s an expression. 就随口一说
[22:05] Okay, well, hopefully, deep and Jocelyn can get an I.D. on this guy. 希望迪普和乔斯琳能查出此人的身份
[22:09] Grab his feet. 抱住他的脚
[22:15] This guy is a lump. 这家伙真沉
[22:17] Killed with his own gun. 被自己的枪打死
[22:20] A simple mechanism. 一种简单的装置
[22:22] Ladies and gentlemen, thank you for your patience. 女士们 先生们 感谢您的耐心等候
[22:24] At this time, all passengers may board the train. 所有乘客请返回车厢
[22:27] What did you mean by that? 什么意思
[22:29] “Simple mechanism”? “简单的装置”
[22:31] In 1789, Joseph-Ignace Guillotin told the French National Assembly 1789年 约瑟夫·伊尼亚斯·吉约丹向法国国民议会建言
[22:35] that he had a better way to put people to death 他有一种高效处死人的方式
[22:39] by means of a simple mechanism — 只需利用一种简单的装置
[22:42] the guillotine. 也就是 断头台
[22:44] He’d later be put to death using his own machine. 他后来死于自己发明的断头台上
[22:48] Irony or justice? 作茧自缚 自作自受
[22:51] This about Jurgen? 是在暗讽尤尔根吗
[22:53] It’s about me. 是在说我自己
[22:54] The last thing my mom said to me was, 我母亲对我说的最后一句话是
[22:57] “Just ’cause you’re the one brought something into this world “就算你是缔造者
[22:59] don’t mean you get to control it.” 不代表你能说了算”[孩子翅膀硬了 父母管不住了]
[23:01] I wasn’t ready to hear that. 我那时很不成熟 听不进去
[23:04] Anyway, I said a bunch of dumb things and walked out the door. 总之 我放了些狠话 就离开了家
[23:06] That was two years ago. 这是两年前的事
[23:09] What kind of daughter doesn’t talk to her mom for two years? 哪有女儿会两年不跟母亲联系呢
[23:13] You’re looking at one. 我就是这样
[23:18] What do you think Guillotin’s mom thought of him? 你觉得吉约丹的母亲会怎么看待他呢
[23:22] Guys, everybody’s getting back on board. 两位 乘客开始返回车厢了
[23:26] Okay. 好
[23:44] Alex. 艾丽克丝
[23:48] This is weird, but do you have a pregnancy test in your bag? 这么问有点唐突 你包里有根验孕棒吗
[23:58] Yeah, I do. 没错
[24:00] Ryan found it. 瑞恩无意发现了
[24:01] – God. – He thought it was mine. I’m sorry. -天呐 -他以为那是我的包 抱歉
[24:04] Do you want to talk about it? 你想谈谈吗
[24:06] It’s probably nothing, false alarm, but I — 可能是我多虑了 但我…
[24:10] But if you were sure, you wouldn’t have bought the test. 但如果你能肯定 就不会买验孕棒了
[24:13] And now you’re scared to take it. 现在还不敢检测一下
[24:14] Look, I’m not scared for me, Shelby. 我不是为自己担忧 谢尔比
[24:19] Andrea. 而是为安德里亚
[24:21] If it’s positive, I’ll have to tell him, 如果真的怀孕了 我必须告诉他
[24:22] and he’ll want to be with me. 而他会想陪着我
[24:26] And that just puts him and Isabella in danger all over again. I — 这会再次把他和伊莎贝拉置于危险 我…
[24:30] Maybe not. 也许不会啊
[24:31] Alex, the Widow is gone. 艾丽克丝 “寡妇”已经被捕了
[24:34] And maybe now… 也许现在…
[24:35] Shelby, look at where we are right now. 谢尔比 看看我们现在的处境
[24:41] There’s always another Widow. 总会有别的仇家追杀我们
[24:47] Guys, I just did a head count of passengers. 各位 我刚数了下乘客人数
[24:49] When I first checked, there was 80. 我第一次数时 有80人
[24:50] Now there’s 84. 现在有84人
[24:52] I’m guessing those extra four aren’t the good guys. 看来多出的四人是敌非友了
[24:58] I’m running the pic Harry sent through the FBI database now. 我在联调局的数据库中扫描哈里发来的照片
[25:11] Just trying to focus. 我只想集中精力
[25:19] I’m just trying to give our team some answers. 我只是想帮队员查清真相
[25:21] Then get to it. 那就赶紧吧
[25:27] Assassin’s name is Caspar Voigt, 杀手名叫卡斯帕·沃埃特
[25:29] former German KSK Special Forces. 前德国特种突击队员
[25:34] Don’t, don’t. 别生气
[25:36] All right, so… 这么说…
[25:41] This guy’s employed as private security at Schaubb & Stieg. 这人是沙巴&斯蒂格公司的私人保镖
[25:49] Whatever that weapon is, now we know who wants it. 我们现在知道想抢走武器的人是何身份了
[26:00] Corporate spooks? 公司保镖
[26:01] And this is just business? 只是为了公司利益吗
[26:02] Look, I don’t care what’s driving them. 我不关心他们的动机
[26:04] I care about stopping them. 我只关心该如何阻止他们
[26:05] We’re talking four assassins and five of us. 四名杀手 而我们有五人
[26:07] We should be taking the fight to them. 我们该主动去干掉他们
[26:08] You want a hail of bullets with civilians on this train? 你想伤及无辜群众吗
[26:11] Things go wrong, innocent people get killed. 处理不好 就会伤及无辜群众
[26:13] Or we could just give them what they want. 或者 我们可以把他们想要的东西给他们
[26:23] To be clear, we’re about to violate 提醒一下 我们这么做
[26:25] Section 18, Articles 792 through 799 of the U.S. Criminal Code. 违反了美国刑法第792到799条第18节
[26:30] Four people have died for this in the last 24 hours. 过去24小时已经有四人因此而死
[26:33] They saved my life, Wade. Trust them. 他们救了我 韦德 相信他们吧
[26:43] That’s it? 就是这个吗
[26:45] No UFO parts, no destroyer of worlds? 不是外星飞船碎片 或者世界毁灭者
[26:47] A target pistol? 一把打靶手枪
[26:48] Not just any target pistol. 这可不是普通的手枪
[26:50] A silver bullet. 银子弹
[26:52] The only thing that can kill a werewolf. 只有这个才能杀死狼人
[26:54] Project Werewolf. “狼人计划”
[26:56] Cute. 有创意
[26:58] What does it do? 有什么作用
[27:01] Well, makes calls, apparently. 显然 能打电话
[27:04] In a manner of speaking. 可以这么说
[27:05] You dial in a cellphone number, 拨打电话号码
[27:07] and the bullet finds the person holding the phone. 子弹会击中持有此号码的人
[27:10] Is that even possible? 真有这么厉害吗
[27:12] We just took the targeting technology 我们就是利用了无人机上的瞄准技术
[27:14] already found in our drones and miniaturized it. 将其微缩 用于手枪
[27:17] That was Jurgen’s expertise. 这部分是由尤尔根完成的
[27:18] Leslie added her own piece of wizardry. 莱斯莉也有贡献
[27:21] An infrared sensor that locates the heart. 红外感应器 能瞄准心脏
[27:24] Target dead every time. 子弹一出 必死无疑
[27:26] Exactly. 没错
[27:28] This is an assassin’s weapon. 这是暗杀利器啊
[27:30] This could also be a perfect choice for a mass shooter. 同样也能用来大屠杀
[27:33] With a slight modification, 稍作改动
[27:35] this could be programmed to hit anyone with a cellphone, right? 利用手机 这把手枪能击杀任何人
[27:38] That was Jurgen’s problem with it. 尤尔根就是纠结这一点
[27:39] And Jurgen had a damn good point. 尤尔根的顾虑不无道理
[27:46] What are you doing? 你干什么
[27:47] Keeping it safe while you put your big brains to work. 收好这把枪 你们得开动脑筋了
[27:51] – Doing what? – You make weapons, right? -做什么 -你们会制造武器 对吧
[27:53] You’re making us a weapon right now. 现在得帮我们制造一件武器
[28:01] During the Civil War, they called it soldier’s heart. 内战时 人们称其为”士兵的心伤”
[28:04] In World War I, they called it shell shocked, 一战时 人们称之为”弹震症”
[28:07] and today, they call it PTSD. 现在 这叫做”创伤后应激障碍”
[28:08] Okay, I get that you’re just trying to help, 我知道你是想帮我排解
[28:10] but I don’t have PTSD. 但我没有创伤后应激障碍
[28:13] Avoidance. 回避
[28:15] Trying to avoid thinking and talking about the traumatic event. 想要回避回想和谈及创伤事件
[28:17] Avoiding people who remind you of said event. 回避会让你想起悲伤之事的人
[28:21] I’m not avoiding it. 我不是在回避悲伤
[28:23] I’m in it. 而是沉浸在悲伤中
[28:25] I talk to it in the shower. 我无时无刻不在回想这件事
[28:26] It crawls up my neck when I’m not looking. 我得不到片刻的宁静
[28:28] And I’m sure it was worse for her, 她肯定也不好过
[28:30] but I didn’t have a choice in this. 但我当时没得选择
[28:32] She did. 但她有
[28:33] Blame is irrational. 责备很不理性
[28:37] Then why do we have a court system? 那法院存在的意义是什么
[28:38] Courts? Courts aren’t about blame. 法院 法院不是用于责备过错
[28:40] – They’re about rules. – What’s the difference? -而是立下规章制度 -有什么不一样
[28:41] If you break the law, you’re prosecuted. 你犯了法 就会被起诉
[28:43] If there’s a conviction, you’re punished. 一旦定罪 就会受到惩罚
[28:45] It has an end. Blame has no end. 判罚是有期限的 而责备却无休无止
[28:47] That’s what makes it irrational. 因此才说责备很不理性
[28:48] – So, what’s rational? – Forgiveness. -那什么才叫理性 -原谅
[28:55] Once you forgive someone, 一旦你选择了原谅
[28:57] truly forgive them, 真心谅解了犯错之人
[29:01] it’s over. 就结束了
[29:03] You release that burden forever, theirs and yours. 就彻底卸下了你和犯错之人的心理重担
[29:11] And what if you can’t forgive? 如果无法原谅呢
[29:14] I don’t have to tell you it wasn’t her fault. 那不是她的错 这不需要我多说
[29:15] You already know that. 你清楚这点
[29:19] Maybe I do need to tell you 但我有必要告诉你
[29:21] that no amount of blame you put on her 比起你责怪她
[29:24] can match the blame she puts on herself. 其实她更自责
[29:34] Come on in. 进来吧
[29:37] I’m sorry, Leslie, 抱歉 莱斯莉
[29:38] but I have to keep you safe, and this is the best we’ve got. 我必须保证你的安全 这是目前最好的办法
[29:41] Yeah, I feel real safe. 是啊 “安全得很”呢
[29:43] He’s dead. He can’t hurt you. 他已经死了 不会伤害你
[29:45] You haven’t seen “The Walking Dead,” have you? 你没看过《行尸走肉》吧
[29:49] Here, take this, and keep it safe, okay? 拿着 保管好
[29:53] How many more people got to die for this thing? 还有多少人要为这把手枪而丧命
[29:58] This is not your fault. 这不是你的错
[29:59] – No? – No. -不是吗 -不是
[30:02] The math is pretty clear to me. 我可是算得很清楚
[30:05] I’ll be back, okay? 我很快回来 好吗
[30:15] Well, maybe if we get to the back of the train, 如果去车尾
[30:16] we’ll get better service there. 也许信号更好
[30:17] – Yeah, well, I don’t want to leave them alone for too long, you know? – Yeah. -是啊 可我不想离开他们太久 -好吧
[30:22] Two men incoming. 两个男人跟在你们身后
[30:24] Copy. 收到
[30:25] Dangle a shiny object. 拿着这么明显的箱子
[30:26] It’s practically Pavlovian. 简直就是巴甫洛夫学说的体现
[30:26] 形容意识形态的先入为主 例如望梅止渴
[31:19] Blöde schlampe! 臭婊子
[31:49] – It worked. – Yeah. -成功了 -对啊
[31:50] Better than expected. 效果比预期要好
[31:52] So how come we’re stopping? 那为什么我们要停下来
[31:53] Well, you get your wish, Dr. Vickers. 如你所愿了 维克斯博士
[31:54] Storm opened up to the south. Army Airborne’s en route. 暴雨南移 已经派空军来接我们了
[31:57] We’re putting the three of you on a helicopter 等他们一到达 我们将派道尔探员
[31:59] with Agent Doyle as soon as it touches down. 与你们一同登上直升飞机
[32:01] They’ll take you the rest of the way. 余下的行程将由他们进行护送
[32:03] We still got two mercs unaccounted for. 还有两个雇佣兵没找到
[32:05] Well, the rest of us will hold down the fort until help arrives. 其他人会坚守阵地 等待增援
[32:08] Where’s Leslie? 莱斯莉在哪儿
[32:09] Still in the sleeper cabin with the body. 还和尸体一起待在休息室
[32:11] I’ll get her. 我去找她
[32:14] Les. 莱斯
[32:23] She’s gone. 她不见了
[32:40] We searched the train and swept the area. 我们搜遍了车厢和整个地区
[32:42] No sign of Leslie. 没有发现莱斯莉
[32:43] A captain just informed me JSOC’s taking over. 上尉刚通知说这里已由特战司令部接手
[32:46] A team’s been deployed from Fort Gillis to find Leslie. 吉利斯堡将派一支小队寻找莱斯莉
[32:48] To hunt her, you mean. 你是指 追捕她
[32:49] She stole a highly-classified piece of government property. 她偷走了一件绝密的政府财产
[32:52] That’s treason. 那是叛国罪
[32:53] They’re authorized to shoot on sight. 他们下令格杀勿论
[32:55] She could’ve been playing us this whole time, 她可能一直都在耍我们
[32:57] waiting for her chance to get away with the weapon. 等待时机 偷走武器
[32:59] To do what with it, sell it to an enemy? 拿着那把枪能干什么 卖给敌人吗
[33:01] No. God, she’s not a traitor. 不 天啊 她不是叛徒
[33:03] She’s just… 她只是…
[33:05] She’s just lost. 她只是有点不知所措
[33:06] Questioning what her mind brought into the world. 不知道自己的才智会给这个世界带来怎样的灾难
[33:08] Okay, where’s that gonna lead her? 好吧 那她会去哪里
[33:14] Where’s the one place you’d want to be if you were lost? 当你一筹莫展时 会去哪里
[33:21] Mama. 妈
[33:25] Deep. 迪普
[33:25] Cherise Thomas, mother of Leslie Thomas, 雪妮丝·托马斯 莱斯莉·托马斯的母亲
[33:28] 839 Winchester Boulevard. 住在温彻斯特大道839号
[33:30] Let Alex and the team know I’m headed there now. 告诉艾丽克丝和队员 我现在赶去
[33:32] And he won’t have backup. 他没有支援
[33:40] What’s going on? 怎么了
[33:41] Coming with you. 跟你一起去
[33:43] You two can work together? 你俩可以合作吗
[33:51] Leslie, what have you brought into my house? 莱斯莉 你带来了什么
[33:54] Same thing I bring into everybody’s house — death. 和我带给所有人的一样 死亡
[34:02] I’m so sorry, Mom. 我很抱歉 妈
[34:09] Lord! You scared the living hell out of me! 天啊 你吓死我了
[34:11] My team’s outside. We got to go. 我的队员在外面 我们得走了
[34:14] Leslie, who is this woman? 莱斯莉 这女人是谁
[34:15] She’s… a friend. 她是我朋友
[34:16] Leslie, if we’re really friends… 莱斯莉 如果我们真是朋友
[34:19] the prototype, please. 请把原型机给我
[34:22] Please. 拜托了
[34:38] Okay. Stay here s– 待在这里…
[34:44] Nobody move. 都别动
[34:45] – Mama. – Don’t you be no hero. -妈 -别逞英雄
[34:58] I count two, 12:00, behind the wood pile. 我看到两个人 12点钟方向 在木材堆后面
[35:01] They’ve got Alex in their sights. 他们瞄准了艾丽克丝
[35:05] All right, on my count. 好 听我指示
[35:06] Three, two, one. 三 二 一
[35:11] Get down! Down! 趴下 趴下
[35:16] Get out. I’ll draw their fire. 出去 我来吸引火力
[35:23] Down! 趴下
[35:32] Cavalry’s here. 敌人的增援到了
[35:33] Fire! 开枪
[36:01] Leslie, stay down! Take cover! 莱斯莉 趴下 找掩体
[36:13] I don’t understand. 我不懂
[36:15] Why’d they stop? 他们怎么停火了
[36:17] Alex. 艾丽克丝
[36:19] We have a problem. 我们有麻烦了
[36:27] Alex, I require the weapon known as Project Werewolf. 艾丽克丝 给我那件称为”狼人计划”的武器
[36:33] Mama, I’m so sorry. 妈 我很抱歉
[36:35] Even if I give it to you, 就算我给了你
[36:36] how will you get out of here with it? 你要怎么带着武器离开这里
[36:37] Your team will stand down 你的队员必须收手
[36:40] or I will shoot one of these women. 不然我就杀掉她们俩中任意一个
[36:42] Your colleagues will drop their weapons now. 你的同事们必须立刻放下枪
[36:46] – No, please! – Stop! -不要 求求你了 -住手
[36:48] Alex, he has my mother! 艾丽克丝 我妈在他手上
[36:52] If you think I won’t do it, you can ask Jurgen. 如果你觉得我不会开枪 想想尤尔根的下场吧
[36:54] Alex, I’m scared. 艾丽克丝 我很害怕
[36:56] I know, Leslie. I know. 我知道 莱斯莉 我知道
[36:58] Drop your weapons now! 立刻放下枪
[37:03] You really are an idiot. 你真是个蠢货
[37:07] What did you just say? 你刚说什么
[37:11] They don’t care about her. 他们不在乎她
[37:13] They only care about me. 他们只在乎我
[37:15] I’m worth millions to them. 我对他们价值巨大
[37:18] But the only way you get paid is 你想得偿所愿
[37:21] if you put the gun to my head, 只能把枪口对准我
[37:24] tell them I’m the one you’re gonna kill. 告诉他们 你要杀的人是我
[37:28] You want the prototype? 你想要原型机吗
[37:30] That’s how you get it. 只有这样 才能得手
[37:32] Sit down, don’t move. 坐下 别动
[37:39] Now you’re thinking smart. 这才叫明智
[37:41] Alex, he has a gun to my head. 艾丽克丝 他的枪口指着我
[37:48] Do you understand? 你明白吗
[37:50] No, let her go. 不 放她走
[37:51] Mama, it’s okay. 妈 没事的
[37:52] It’s okay. 没事的
[37:54] You need to tell your people to put their guns down now. 你得让你的人立刻放下枪
[37:59] I’m really scared, Alex. 我真的很害怕 艾丽克丝
[38:01] It’s a number scramble. 数字乱序排列
[38:03] It’s something I do when I’m scared. 我害怕时 就会这么做
[38:10] What are we doing, kids? 我们该怎么办 各位
[38:12] Well, I hope she has a plan. 希望她心里有谱了
[38:15] Let me try it. 让我试试
[38:17] 212 2-1-2…
[38:18] 212 2-1-2…
[38:19] 555 5-5-5…
[38:20] 555 5-5-5…
[38:21] 4388 4-3…8-8.
[38:24] Put down the prototype 放下原型机
[38:25] and walk outside to join your friends. 走出去 和你的人站在一起
[38:30] Now, Alex! 快 艾丽克丝
[38:32] Give me the weapon now. 立刻把武器给我
[38:35] Here it comes. 来了
[38:56] Damn thing worked. 居然奏效了
[38:57] Leslie?! 莱斯莉
[38:59] He’s down, you got him! 他死了 打中他了
[39:03] I got him. 我干掉了他
[39:21] FBI! On the ground! Drop the weapons now! 联调局 趴在地上 放下枪
[39:23] Get down, get down! 趴下 趴下
[39:24] – Don’t move! – FBI! Weapons down, now! -别动 -联调局 放下武器 快点
[39:26] – Get down. – Your hands. Give me your hands. -趴下 -你的手 把你的手给我
[39:28] Behind the back. 把手放到身后
[39:29] FBI. Put your hands behind your back. 联调局 把手放到背后
[39:31] Put your hands where I can see ’em. 举起双手
[39:49] You really are good with numbers. 你真的对数字很敏感
[39:53] You ever wonder if you’re in the right line of work? 你有想过自己是否进错行了吗
[39:55] All the time. 一直都在思考
[39:58] You ever wondered if you’re in the right line of work? 你有想过自己是否进错行吗
[40:02] – I have a few things to figure out. – Yeah. -我还得再想想 -好吧
[40:04] For now, I’m gonna stay here and help my mom fix this place up. 但现在 我要留下来帮我妈收拾家
[40:08] All right. 好
[40:12] Good luck, Les. 祝好运 莱斯
[40:16] You need it more than me. 比起我 你更需要命运的眷顾
[40:23] You heading out, dude? 你要出去吗
[40:24] Yeah, something like that. 是啊 差不多吧
[40:30] What’s this? 这是什么
[40:41] Owen, you told me to forgive Jocelyn for what happened to Celine. 欧文 你让我原谅乔斯琳害死了赛琳
[40:45] But Jocelyn doesn’t need my forgiveness. 但乔斯琳并不需要我的原谅
[40:48] She’s fine. 她好得很
[40:49] I just watched her shoot a man 我看到她为了救我
[40:50] and save my life without even flinching. 毫不犹豫枪杀了一个人
[40:54] You’re all fine and onto the next mission. 你们一点事都没有 完美投入下次任务
[40:58] No time to mourn her, right? 没空为她哀悼 对吗
[41:00] Deep. 迪普
[41:05] You’re making a mistake. 你会后悔这个决定
[41:07] Come on, mate. 拜托 兄弟
[41:08] Look, this might be the first time you’ve had a friend die — 也许你是第一次有朋友死去
[41:10] She didn’t die, she was killed. 她并非自然死亡 而是被人杀害
[41:13] See? 你们懂吗
[41:16] I don’t want to lose my humanity. 我不想失去人性
[41:19] I don’t want to have to put a knife in one of you to survive someday. 我不想日后为了活命 亲手杀死你们中任何一个
[41:23] I don’t want to live in the shadows 我不想隐姓埋名
[41:24] or with secrets or beyond the law. 不想怀揣秘密 枉顾法律
[41:29] Don’t any of you ever stop to wonder who you are anymore? 没人曾静下来思考过自己现在的状态吗
[41:37] Well, I don’t want to wonder who I am. 我不想自我质疑
[41:40] I want to stay me. 我想保持真我
[41:44] Resignation accepted. 接受你的辞呈
[41:49] Come here. 来吧
[42:03] You be good, okay? 照顾好自己
谍网

文章导航

Previous Post: 谍网(Quantico)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 谍网(Quantico)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

谍网(Quantico)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号