Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

谍网(Quantico)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 谍网(Quantico)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:00] Boom. 炸裂
[00:03] I’m very fascinated by the fact 我很好奇
[00:04] you haven’t shown much interest in Mr. Mike McQuigg. 你居然对麦克·麦奎格不太感兴趣
[00:07] Are you investigating me? 你在调查我吗
[00:09] No. Studying. 不 是”观察了解”
[00:11] No one here pities you. 大家没把你当做弱者
[00:13] I’m your friend. Count on that. 我是你的朋友 相信我们的友谊
[00:15] Owen. He’s into you. 欧文 他喜欢你
[00:17] This might be the first time you’ve had a friend die — 也许你是第一次有朋友死去
[00:19] She didn’t die, she was killed. 她并非自然死亡 而是被人杀害
[00:20] Don’t any of you ever stop to wonder who you are anymore? 没人曾静下来思考过自己现在的状态吗
[00:24] Resignation accepted. 接受你的辞呈
[00:25] I saw the pregnancy test in your bag. 我看到你包里的验孕棒了
[00:27] You must have opened up someone else’s bag. 你肯定拿错包了
[00:29] It’s probably nothing, false alarm. 可能是我多虑了
[00:31] But if you were sure, you wouldn’t have bought the test. 但如果你能肯定 就不会买验孕棒了
[00:34] And now you’re scared to take it. 现在还不敢检测一下
[00:47] I thought I had it all figured out. 我本以为我都想明白了
[00:50] Or at least, I was figuring it out. 或者至少快想明白了
[00:54] And then, wham. 结果…
[00:57] Life throws you a curveball. 生活突然让你措手不及
[01:03] Now I’m questioning everything. 现在我质疑一切
[01:06] Things that I thought were my strengths… 我自以为的长处…
[01:09] maybe they’re my weaknesses. 也许是我的弱点
[01:13] The things that I thought were most important, 我自认为最重要的事物
[01:16] maybe they’re just not. 也许无足轻重
[01:19] Even my job at the FBI, I… 连我在联调局的工作 我…
[01:23] a job I loved so much, it just makes me — 我十分热爱的工作 都让我…
[01:28] makes me feel empty. 感到空虚
[01:31] It’s worse than empty. 比空虚更糟
[01:33] It’s like it’s chipping away at my soul. 这份工作仿佛在蚕食我的灵魂
[01:38] And I just don’t think my soul is worth $65K a year. 我认为我的灵魂不值一年六万五美元
[01:46] I know something has to change. 我知道必须做出改变
[01:51] I just don’t know what it is 我只是不知道该改变什么
[01:54] or how to change it. 以及如何改变
[02:00] Thank you for sharing, Alex. 谢谢分享 艾丽克丝
[02:01] Thanks for sharing. 谢谢分享
[02:13] Took me two months to work up the nerve to share like that in here. 我花了两个月才鼓足勇气来这里剖析自己
[02:17] I hope it’s as discreet as they say. 但愿这里真如传闻般保密
[02:19] That’s why the group was created. 这正是这个小组创建的原因
[02:21] A 12-step program for the IC with high-level security clearance? 表面是为高权限情报人员设立的”十二步骤项目”
[02:24] It’s AA for spies. 说白了就是间谍界的匿名戒酒会
[02:26] Discretion is essential. 保密至关重要
[02:27] As long as I don’t reveal any nuclear codes? 只要我不透露核武发射密码就行了
[02:31] Do you have them? 你真的知道吗
[02:33] Give me a pen, and I’ll write them down. 给我支笔 我写给你看
[02:38] It gets easier. 情况会慢慢好转
[02:42] I know. 我知道
[02:45] I’ll get used to it. 我会习惯的
[02:49] I can relate, you know. 其实我能理解
[02:50] Suddenly feeling like your life isn’t your own 忽然觉得生活不受自己掌控
[02:52] and like you’re powerless to change it. 却无力改变
[02:57] Have you given any thought yet to asking for a sponsor? 你有没有考虑过找一个互助对象
[03:01] No, I think I’m good. 不用了
[03:02] Thanks, though. I just — 不过还是谢谢你 我只是…
[03:03] No, please, I’m not saying it needs to be me. 别急着拒绝 我没说必须是我
[03:06] But this process… 但这个过程…
[03:08] you can’t do it alone. 你无法独自完成
[03:11] Do you have anyone you can call when things get bad? 情况恶化时 你有可以求助的人吗
[03:18] Yeah. 好吧
[03:20] Then, let me help you, Alex. 那就让我帮你 艾丽克丝
[03:27] Call me, day or night. 打给我 任何时候都行
[03:29] I mean it. 我是认真的
[03:31] You may regret it, but I’m gonna take you up on that offer. 你可能会后悔 但我接受你的提议
[03:34] – Thanks, David. – All right, Alex. -谢谢 大卫 -不客气 艾丽克丝
[03:37] You hear that? 你听见了吗
[03:38] I’m in. 我混进去了
[03:39] Nice work, Alex. 干得漂亮 艾丽克丝
[03:42] Three long weeks of bad coffee and sugar cookies. 三周的难喝咖啡和甜腻曲奇没白忍受
[03:45] And now David Quintana is your new best friend. 大卫·昆塔纳已经成了你的新密友
[03:47] I prefer my old one. 我更喜欢我的老友
[03:49] Who are you calling old? 你说谁老呢
[03:52] Three weeks ago, 三周前
[03:53] we tasked an elite unit with infiltrating First Pledge International, 我们派遣一支精英小队打入”第一誓言国际”
[03:57] a key contractor to the U.S. in Afghanistan during Operation Enduring Freedom, 美国”持久自由军事行动”期间在阿富汗的主要承包商
[04:01] who we now believe to be colluding with some of America’s greatest enemies. 我们认为 他们现与美国最大的敌人勾结
[04:06] I am now going to turn the floor over to Owen Hall, 接下来由欧文·霍尔发言
[04:08] who heads up the unit who will cut the head off this snake once and for all. 他将带领精英小队 彻底砍掉这条毒蛇的脑袋
[04:12] Good afternoon. 下午好
[04:13] Senator, we do not accept that U.S. law can be enforced on foreign soil. 议员女士 我们认为在国外不需遵守美国法律
[04:17] My men are not regular military and are therefore immune to — 我的手下并非正规军人 因此不受…
[04:22] After a series of scandals, 爆出一系列丑闻后
[04:24] Garrett King, the founder of First Pledge International, 加勒特·金 “第一誓言国际”的创办人
[04:26] has found himself and his company persona non grata to the Pentagon. 他及其所在组织已被五角大楼列为不受欢迎人士
[04:31] That hasn’t stopped him, though. 但他并未因此停手
[04:33] He’s continued to recruit soldiers and various agents 他继续从情报界招募士兵和特工
[04:36] from the intelligence community into his small army 加入他的小军队
[04:38] and has now become a clear and present danger to the U.S. 如今 他已是美国亟待解决的头号危险人物
[04:43] Now, King is careful, slippery, 金谨慎狡猾
[04:46] and has, heretofore, managed to shield himself from any and all prosecution. 迄今为止 成功洗脱了所有指控
[04:52] This is David Quintana, 这是大卫·昆塔纳
[04:53] a little-known researcher for the Senate Intelligence Committee, 鲜为人知的参议院情报委员会调查员
[04:56] who we believe to be one of King’s top recruiters and a trusted lieutenant. 我们认为他是金的头号招募人员及信赖的副手
[05:00] Now, one of my agents has managed to get close to Quintana 我的一名特工已成功接近了昆塔纳
[05:03] and is in the process of being recruited into First Pledge. 即将被招募加入”第一誓言”
[05:05] In the process? “即将”
[05:07] Mr. Hall, 霍尔先生
[05:08] DIA is saying that two North Korean generals slipped into Newark last night, 国情局称 两名朝鲜将军昨晚潜入纽瓦克
[05:12] here to do business with King. 来与金做生意
[05:14] What’s the plan for that? 对此 你们有何计划
[05:16] Infiltration doesn’t happen overnight, General. 卧底潜入不可一蹴而就 将军
[05:18] We’ve presented Quintana with a candidate to cultivate — 我们给昆塔纳提供了可培养的候选人
[05:21] Walk me through your methodology. 详细介绍你的计划
[05:27] Once he knows she’s willing to shake loose… 等他知道她的动摇意向后…
[05:29] he vets her in every way he can. 会彻底审查她
[05:31] He’ll know where she goes, what she does, who she talks to. 掌握她的动向 行事及关系网
[05:34] Ugly’s on your six… 丑男在你后面…
[05:36] and there’s a camera in the car across the street. 马路对面的车上也有人跟拍
[05:42] Try to convince her it’s in her best interest to join First Pledge. 他会试图说服她 加入”第一誓言”是她最好的选择
[05:45] But that won’t be enough. 但那还不够
[05:48] He’ll need leverage, just to make sure. 他需要能让他安心的筹码
[06:01] You’re clear for the next 45. 接下来45分钟 不会有人跟踪你
[06:06] All right, spinners, get on those bikes! 学员们 骑上单车
[06:09] We’re about to burn in hell. 我们即将燃烧卡路里啦
[06:24] Decaf Americano with a dollop of foam. 低咖美式加奶泡
[06:26] Just how you like it. 你喜欢的口味
[06:27] Okay. 好
[06:28] Give me your comms. I have batteries. 把通讯器给我 更换电池
[06:31] Owen wants to talk to you. 欧文有话跟你说
[06:33] Just let me have a sip of this coffee and breathe for a second. 先让我喝口咖啡 喘口气
[06:35] How are you doing? 你怎么样
[06:38] Fine. 还行
[06:40] You sure? 你确定
[06:42] What are we talking about, exactly? 我们到底在聊什么
[06:45] Since you found out you were pregnant, 自从你发现自己怀孕后
[06:47] you haven’t wanted to talk about it at all. 你一直不想提及此事
[06:49] I’m your friend. I’m worried about you. 我是你的朋友 我很担心你
[06:51] Yeah, don’t be. 不必担心
[06:53] My spin class ends in 38 minutes. 我的单车课程38分钟后结束
[06:56] Let’s call Owen. 打给欧文
[06:58] – How we doing, Alex? – Steady progress. -怎么样了 艾丽克丝 -进展稳定
[07:00] David and I are meeting for coffee tonight after AA. 大卫和我今晚互助会结束后会去喝咖啡
[07:03] He hasn’t brought up First Pledge yet, 他还没提起过”第一誓言”
[07:05] but he’s building to it. 但他在铺垫
[07:06] The task force is getting impatient. 特勤队失去耐心了
[07:08] They need to relax. 他们得耐心点
[07:09] I takes time to gain an asset’s trust. 获得线人的信任需要时间
[07:11] I’m aware of that. 我很清楚
[07:12] But if two North Korean generals are here to talk to King, 但要是两名朝鲜将军来跟金谈判
[07:14] we can guess their mission is significant. 他们的任务一定很重要
[07:17] Getting into First Pledge is hard enough, 打入”第一誓言”已经很难了
[07:19] but getting Quintana to trust me on a big op, 让昆塔纳放心让我加入重要行动
[07:22] that’s entirely different. 那更是不易
[07:23] And that’s why we need to give them leverage over you, 所以需要给他们控制你的筹码
[07:26] something that’ll make you do their bidding. 能让你听命于他们的东西
[07:28] What do you have in mind? 你有什么想法
[07:30] I’ve already put a plan in motion. 我已经在实施一个计划
[07:33] Sing Sing. 辛辛
[07:34] The prison? 那个监狱吗
[07:35] There’s a guard there named Wilcox 那里有个守卫 名叫威尔考克斯
[07:37] who we think is working for King. 我们认为他为金效力
[07:38] What does he do for First Pledge? 他为”第一誓言”做什么
[07:40] Mainly recruits ex-military convicts on their way out. 主要招募即将出狱的退役军人罪犯
[07:42] I’m confused. What does this have to do with our op? 我不明白 这跟我们的行动有何关系
[07:45] We’re gonna kill two birds with one stone. 我们要一石二鸟
[07:48] We’re gonna prove that guard is dirty, 证明那个守卫不干净
[07:50] and we’re gonna give King and Quintana some leverage over you. 并给金和昆塔纳能控制你的筹码
[08:02] 10 minutes to count time. 十分钟后 会面时间倒数计时
[08:04] 10 minutes to count time on block C. C区十分钟后开始计时
[08:12] There she is. 来了呀
[08:24] How’s it going with Quintana? 昆塔纳的事进行得如何
[08:26] Well, he took the first step. 他迈出了第一步
[08:28] Next should be the big ask. 下一步 就该邀请我加入了
[08:30] Good. 很好
[08:32] Which one’s Wilcox? 哪个是威尔考克斯
[08:35] Tall guy, my two o’clock. 我两点钟方向那个高个儿
[08:40] Ready to give him a show? 准备好让他欣赏好戏了吗
[08:51] No touching! 不许接触
[08:52] Come on, man, give me a break. 别这样 通融一下嘛
[08:54] 3 feet apart at all times. 随时保持三英尺距离
[08:58] All times. 随时
[09:04] You gonna be okay? 你会没事吗
[09:07] If Ryan gets there in time. 只要瑞恩及时来到
[09:11] Go on, now. 走吧
[09:12] You’ve done your part. 你的任务已经完成了
[09:14] Unfortunately, yours has just begun. 可惜你的才刚开始
[09:17] Be strong. 坚强点
[09:19] Any other way to be? 不然还能怎样
[09:24] Your attention — visiting hours will be over in 15 minutes. 注意 探访时间十五分钟后结束
[09:27] All inmates remain at your assigned table 所有囚犯待在指定位置
[09:28] until all visitors have exited the building. 等候探访者离开
[09:37] All right. Back to your cell, loverboy. 回牢房 “情圣”
[09:43] Let’s go. 快走
[09:49] You really sold that kiss. 那个吻很逼真
[09:51] That is the job. 任务就是如此
[09:54] And not a bad one. 而且还不赖
[09:59] Close 13! 关闭十三号牢房
[10:01] Closing 13! 正在关闭十三号牢房
[10:29] I’ve seen this. 我看过这个了
[10:32] You found something new? 你有新发现吗
[10:35] – …not soldiers. – Hold on, Senator. -并非士兵 -等等 议员女士
[10:38] – Let me finish — – Your mercenaries behaved like savages, -让我说完 -你的雇佣兵行事粗野
[10:41] murdering civilians, burning down homes, 杀害平民 烧毁房屋
[10:44] all while wearing our flag on their arms. 然而却穿着印有我国国旗的制服
[10:46] If you’ll let me finish — 请允许我说完…
[10:47] My time is limited here, Mr. King, 我的时间有限 金先生
[10:49] and you’ve wasted enough of it! 你浪费的已经够多了
[10:51] It’s Colonel King! 是金上校
[10:53] And I won’t be lectured by some woman who never wore the uniform! 而且 一个从未服役过的女人没资格教训我
[11:05] He can’t tolerate being challenged by a woman. 他无法容忍女人挑战他
[11:10] Yeah. He wouldn’t like you. 对 他不会喜欢你
[11:25] I had everything. 我曾拥有过一切
[11:27] I just couldn’t see it. 我只是没能看到这点
[11:30] Not until it was gone. 直到失去才醒悟
[11:33] Then… 然后…
[11:35] one day, a friend, he found me at the bottom of that bottle. 有天 一个朋友找到了喝得烂醉的我
[11:38] And he helped me get clean, 他帮我戒了酒
[11:41] he brought me into the program, gave me a job. 带我参加这个项目 给了我一份工作
[11:46] And now it’s… 如今…
[11:49] five years later. 五年过去了
[11:52] Here I am. 看看现在的我
[11:54] – Thank you. – Thank you. -谢谢 -谢谢你
[11:58] – So proud of you. So proud. – Thank you. -真为你骄傲 -谢谢
[12:00] – Keep it up, okay? – Thanks, bud. -继续保持 -谢谢你
[12:01] I appreciate it. 我很感激
[12:02] David. 大卫
[12:07] I’m glad this program’s working for you, 这个项目帮了你 我很欣慰
[12:08] and… thank you for being my sponsor, but I just — 谢谢你当我的互助对象 但我…
[12:11] You don’t think the program’s working for you. 你认为这个项目帮不了你
[12:14] It feels like a Band-Aid on a bullet wound, 就像用创可贴医治枪伤
[12:16] and you’re helpless to change it. 但你却无力改变现状
[12:22] Hearing you talk about your job and your boss just… 听你谈论你的工作和上司 真是…
[12:27] it made me realize what I don’t have. 让我意识到我缺少什么
[12:30] The FBI hasn’t exactly been a friend I can count on, you know? 联调局一直以来都不能给我依靠
[12:33] If you’re thinking about quitting, don’t. 如果你在考虑辞职 先别
[12:36] At least, not yet. 至少暂时不要
[12:38] Why not? 为什么
[12:38] ‘Cause there may be a way to get more out of your job, 因为也许有办法能让你从工作中有所收获
[12:40] make it more meaningful. 让工作更有意义
[12:45] Do you trust me, Alex? 你信任我吗 艾丽克丝
[12:46] You’re my sponsor. 你是我的互助对象
[12:48] I think that’s the deal. 我该信任你
[12:50] Okay. Just stick around. 好 先别走
[12:52] There’s someone I want you to meet. 我想带你认识个人
[13:05] Garrett King. 加勒特·金
[13:07] Have we met before? 我们见过吗
[13:08] No, but your reputation precedes you. 没有 但你声名在外
[13:11] As does yours. 彼此彼此
[13:12] Hop in. 上车
[13:35] The FBI has forced you into the bottom of a vodka bottle, 联调局把你逼成了酒鬼
[13:38] and I think you’re looking for a way out of that bottle. 你似乎在寻找戒酒之法
[13:41] Well, that’s what AA is for. 这就是匿名戒酒会的作用
[13:43] There are good people in those meetings, 戒酒会中的人有好有坏
[13:45] but none of them have been hunted by 但会中的人
[13:47] a bankrupt government who long ago lost its moral authority. 都不曾被早已丧失道德权威的破产政府追捕过
[13:51] What makes you think you understand my pain? 你凭什么认为了解我的痛苦
[13:54] Because every time you break a case at the FBI — 因为你每次为联调局破案
[13:58] finding the man responsible for the Grand Central bombing, 找到中央车站爆炸案的幕后黑手
[14:01] rooting out Roarke’s corrupt government — 根除罗尔克的腐败政府
[14:04] you just forestall the inevitable truth. 你都只是预先阻止不可避免的事实
[14:06] Which is? 什么事实
[14:07] The knowledge that America is a dying anachronism. 美国是垂死的时代错误
[14:11] You’re tossing snowballs into a forest fire. 你是在朝森林大火投雪球
[14:14] And what are you doing? 你又在做什么呢
[14:16] The only sane thing a person does. 唯一理智的举动
[14:19] I’m letting it burn. 任由其烧毁
[14:24] I’m hoping we can be friends. 希望我们能成为朋友
[14:27] Have a good night, Alex. 晚安 艾丽克丝
[14:29] That’s it? 就这样
[14:30] I didn’t agree to anything. 我没同意任何事
[14:31] I haven’t offered you anything. 我也没给你任何提议
[14:56] So, what did you think about Garrett? 你觉得加勒特怎么样
[14:58] What is there to think about? 没什么想法
[15:00] He didn’t offer me anything. 他没给我任何提议
[15:04] Right. 对
[15:05] You make the offers, and King stays clean. 你负责提议 金不牵涉其中
[15:08] My job is to find the people who’d be good at what we do. 我的职责就是找到能胜任我们工作的人
[15:11] I’ve done the research. 我调查过了
[15:13] You’d be fantastic. 你会很出色
[15:17] So, is this my red pill, blue pill moment? 现在是我的抉择时间吗
[15:20] King found me when I needed help. 金在我需要帮助时 找到了我
[15:24] First Pledge saved my life. “第一誓言”拯救了我
[15:26] But there are sacrifices. 但也要做出牺牲
[15:30] Just get to it, David. 你就直说吧 大卫
[15:33] What are you asking me to do? 你需要我做什么
[15:40] There’s a North Korean defector, Jun Ho Park, 一个朝鲜叛徒 名叫朴俊浩
[15:43] who’s being debriefed in New York by a federal task force. 他正在纽约被联邦特遣队盘问
[15:45] I want you to use your FBI credentials 我希望你利用在联调局的身份
[15:48] to steal the defector’s protection details. 窃取这个叛徒的保护细节
[15:52] That’s treason. 这是叛国罪
[15:54] Or it’s photocopying a document. 或者 只是复印文件
[15:58] It’s all in how you look at it. 取决于你如何看待
[16:01] I appreciate the offer, David, 谢谢你的提议 大卫
[16:04] but it’s not the change I’m looking for. 但这不是我想要的改变
[16:08] Half a million dollars. 五十万美元
[16:13] Buy a lot of change. 可以买很多改变
[16:20] Just the protection details. 只是保护细节
[16:23] I’ll be in touch. 保持联系
[16:44] What can I get for you? 想吃什么
[17:16] How’s it going? 情况如何
[17:18] Look. 你看
[17:22] What is he looking at? 他在看什么
[17:23] The little boy on the swings. 秋千上那个小男孩
[17:28] His son? 他儿子吗
[17:31] Quintana’s file says he’s estranged from his ex-wife, 昆塔纳的档案显示 他跟前妻关系疏远
[17:33] has no contact with either of them, hasn’t for years. 已多年没跟妻儿联络
[17:37] At AA, Quintana said that, before King saved him, 库塔纳在互助会说过 在金救他前
[17:41] he lost everything to his disease. 他因病失去了一切
[17:44] Everything and everyone, apparently. 显然 还失去了所有人
[17:47] The question is, why hasn’t he tried to win them back? 问题是 他为何还不努力赢回他们
[17:55] Are you ready for one of those? 你准备好迎接孩子的到来了吗
[18:02] Is anybody? 有谁会吗
[18:17] You can’t just waltz in here every time 你不能每次想违法
[18:18] you want to break the law. 就跑来这里找我
[18:19] I get it. I get it. 我明白 我明白
[18:20] And — and — and in principle, I agree. 原则上 我同意
[18:23] – But? – Either we can figure out some cool, elaborate way -但是 -除非我们能想出个巧妙的办法
[18:26] for Alex to break in here and steal the protocols, 让艾丽克丝闯进这里 偷走条款
[18:29] or you can just go get them for us. 不然 你还不如直接交给我们
[18:33] We both know that Alex Parrish breaking in to First Pledge 我们都清楚 艾丽克丝·帕里什打入”第一誓言”
[18:35] represents our best chance to catch Garrett King red-handed. 是我们当场抓住勒特·金的最好机会
[18:40] Fine. 好吧
[18:42] But you were never here. 但此事必须保密
[18:44] I owe you one, Carmella. 我欠你个人情 卡梅拉
[18:46] You owe me more than that. 你欠我的远不止此
[18:57] We’re just friends. That’s all. 我们只是朋友 仅此而已
[19:03] How would you know that? 你怎么会知道
[19:10] It’s long over. 早就结束了
[19:14] Guilty of what? 什么罪
[19:20] Excuse me? 什么
[19:26] Yeah. 是
[19:45] Escort to visitor’s entrance. 护送至探访者入口
[19:47] Escort to visitor’s entrance. 护送至探访者入口
[20:07] You got a problem, rook? 你有意见吗 菜鸟
[20:09] Nope. 没有
[20:11] That’s what I thought. 我想也是
[20:56] What the hell’s going on here?! 这到底怎么回事
[20:57] Guy fell in the shower. 他在淋浴间摔倒了
[21:00] Get the hell out of here. Both of you, get out! 滚出去 你们俩都滚出去
[21:08] Took you long enough. 你怎么才来
[21:09] Sorry. Had to wait for one of them to take a picture. 抱歉 得等他们先拍了照
[21:12] They’ve done that in the past. 他们以前这么干过
[21:17] Yeah. Let’s… 伤得挺严重啊 我…
[21:19] Let’s get you to the infirmary. 我带你去医务室
[21:22] That bad, huh? 这么严重吗
[21:23] Well, you’ve looked better. 反正挺惨的
[21:26] Come on. 走吧
[21:46] Did you get it? 你拿到了吗
[21:52] I’m still waiting to hear why I should trust you. 我还在等你给我一个相信你的理由
[21:55] I’ve been up front with you from the beginning. 我从一开始就对你坦诚相待
[21:57] Really? Then why do I have a tail? 是吗 那为何有人跟踪我
[22:00] Blue Jetta, Connecticut plates. 蓝色捷达 康涅狄格州车牌
[22:03] Don’t be offended. 别生气
[22:04] It’s just part of the vetting process. 这只是审查过程
[22:10] Better? 好点了吗
[22:18] Yeah. 嗯
[22:19] Thanks. 谢谢
[22:30] They’re moving him tomorrow. 他们明天转移他
[22:32] Jun Ho Park. Yes. 朴俊浩 是的
[22:35] What is King going to do? 金打算怎么做
[22:37] It’s not King. 不是金
[22:39] You. 是你
[22:47] I see. 我明白了
[22:48] This is a bait and switch. 想骗我上贼船
[22:50] I don’t work that way, David. 我不会那么做 大卫
[22:52] I should’ve known this was too good to be true. 我早该知道条件这么优渥 一定有鬼
[22:56] What? 什么
[23:01] Is this how King got to you? 金就是这样控制的你吗
[23:03] I’m sorry. 抱歉
[23:03] – No, you’re not. – I really am. -你不是真心的 -是真的
[23:05] So, everything you said to me at AA was a lie, 你在戒酒会对我说过的话都是谎言
[23:08] how First Pledge is gonna change my life. 你说”第一誓言”会改变我的人生
[23:11] It was the truth, in a manner of speaking. 在某种意义上 那是实话
[23:13] Son of a bitch. 混蛋
[23:14] Alex, if you don’t do it, they’ll kill your boyfriend. 艾丽克丝 你不照做 他们会杀了你男友
[23:17] Do what? 做什么
[23:19] What am I supposed to do? 我要做什么
[23:22] They want you to assassinate him? 他们要你暗杀他
[23:24] Yep. 是的
[23:25] That’s why the North Koreans are here. 这就是那些朝鲜人来这里的原因
[23:27] We can’t expose Jun Ho Park. 我们不能拿朴俊浩冒险
[23:29] He’s a once-in-a-lifetime asset. 他是极其珍贵的线人
[23:31] He knows the location of every missile in the Korean arsenal. 他知道朝鲜每一枚导弹的位置
[23:34] That’s why they want him dead. 所以他们想杀了他
[23:35] What if we just made him disappear? 如果我们只是让他消失呢
[23:37] No. It has to happen in public. 不行 必须在公开场合进行
[23:43] – Exactly. – King made a deal -没错 -金做了交易
[23:44] to assassinate someone on U.S. soil. 在美国境内暗杀一个人
[23:46] Technically, it’s not King. It’s Quintana. 严格来说 不是金 是昆塔纳
[23:49] By design. 金有意撇清
[23:50] And King has dozens of Quintanas. 而金有许多昆塔纳这样的手下
[23:53] So how do we pin it on King? 那我们如何把罪名归到金头上
[23:55] First things first. 当务之急
[23:56] We need to assassinate Jun Ho Park. 我们必须暗杀朴俊浩
[24:03] You want to do what? 你想做什么
[24:04] As I said, the assassination will be simulated. 我说了 是伪造被暗杀的假象
[24:08] How comforting. 真令人”欣慰”
[24:09] General, King is an American citizen 将军 金是一名美国公民
[24:11] who has raised a small army, colluding with our enemies 他建立了小型军队 与国家敌人勾结
[24:14] to plan an assassination on American soil. 计划在美国境内实施暗杀
[24:17] Just bring him in. 那就逮捕他
[24:18] On what charge? 以什么罪名
[24:20] You want him for murder? You want him for treason? 你想告他谋杀 叛国
[24:21] Then this hit, which we control, is our best opportunity. 那这次由我们控制的暗杀就是最好的机会
[24:30] You think the asset’s going to be on board with this? 你觉得线人会同意配合吗
[24:33] He’ll walk away with the ultimate form of witness protection — 此事结束后 他能得到终极证人保护
[24:36] all of his enemies will think he’s dead. 他所有敌人都会以为他死了
[24:41] If this goes wrong, it’s on you. 如果此事失利 责任在你
[24:45] Understood. 我明白
[25:00] Nope. Too old. 不行 太老了
[25:03] Too fat. 太胖
[25:04] Okay. Well, we have looked at 30 dead Asian men. 我们已经看了三十具亚裔男尸
[25:06] That’s officially making it a fetish. 真算得上有恋尸癖了
[25:09] You said this is part of an FBI investigation? 你说 是为了联调局的调查
[25:12] Yeah, that’s right, so don’t hold out on us 没错 所以别藏私
[25:13] if you’ve got the nicer ones stashed out in the back. 有好的赶紧拿出来
[25:18] Harry! 哈里
[25:21] Cinderella, the shoe fits. 灰姑娘 玻璃鞋正合适
[25:46] All right. Let’s do this. 好了 行动
[25:51] I really am sorry. 真的很抱歉
[26:05] Can we hurry this up, please? 能加快速度吗
[26:07] You, grab a torch, torch something. 你拿个气炬 开始喷
[26:09] You know, this isn’t what we do here. 我们不是干这种事的
[26:12] Presidential motorcade needs new struts, that’s us. 总统车队需要新支架 找我们
[26:14] – But this — – You’re not up to it? -但这个… -你做不到吗
[26:17] This double-o-seven stuff takes time, lady. 这种”007装备”需要时间 女士
[26:20] The motor alone’s gonna take six hours. 光是马达就要弄六小时
[26:21] Well, I need it in one. 我一小时后就要用
[26:23] Then you’re looking at a few gears and a manual crank. 那你只能得到一些齿轮和手动曲柄
[26:27] Do it. 照做吧
[26:41] Doc wants a follow-up. Let’s go. 医生需要复诊 跟我来
[26:43] Move it, convict! 快点 犯人
[26:47] How you feeling? 你感觉如何
[26:49] I feel bored. 很无聊
[26:51] How’s my face? 我的脸怎么样
[26:53] You won’t be kissing Alex anytime soon. 短期内 你是亲不到艾丽克丝了
[26:57] Listen, you’re gonna be on your own for a bit. 你接下来得靠自己了
[27:00] Why? What’s going on? 为什么 怎么回事
[27:01] Owen’s pulling me into the op. 欧文要我加入行动
[27:03] What am I supposed to do here? 我在这里该干什么
[27:04] Steer clear of Wilcox. 避开威尔考克斯
[27:06] Try not to get shivved. 尽量别被刀刺中
[27:08] Yeah, good note. “好”建议
[27:19] Okay, let’s run this from the top. 我们从头过一遍
[27:22] All right. 好
[27:23] Apartment building at West Broadway and White Street, 西百老汇街和怀特街交界的公寓大楼
[27:25] and I’m on the roof with my First Pledge-supplied rifle and scope. 我在天台 用”第一誓言”提供的步枪瞄准
[27:31] 11:40, I turn on to West Broadway. 11点40分 我转入西百老汇街
[27:35] Jun Ho Park will be in the back seat. 朴俊浩在后座
[27:36] With 179 pounds of silently praying 他后面藏着一个体重179磅
[27:39] British man stashed behind him. 默默祈祷的英国男人
[27:41] The Koreans will be watching from this building. 朝鲜人到时会从这栋大楼监视
[27:44] So then, I’ll pull up in the Red Hook van, 届时 我会开红钩货车停在路中间
[27:46] blocking their view. 阻挡他们视线
[27:48] Giving me just two secs of cover 这给我两秒钟时间
[27:49] to swap out Jun Ho Park with our cadaver. 交换尸体和朴俊浩的位置
[27:52] When Harry gives the word, I drive off… 等哈里调换好 我就开走…
[27:55] And I take the shot. 我就开枪射击
[28:00] So, even if all of this works… 就算这些都奏效了…
[28:02] Which is a big if. 可能性很渺茫
[28:04] that bullet passes an inch from my head. 那枚子弹就在离我脑袋一英寸远擦过
[28:07] Well, give or take. 差不多吧
[28:09] You’d have to be an Olympic-level marksman to make that shot. 你得是奥林匹克级别的神射手 才能准确射中
[28:12] Better be nice to her. 你可得讨好一下她
[28:14] Yeah. And don’t flinch. 没错 还有 别退缩
[28:38] Okay, Mr. Ho Park. 好了 朴俊浩先生
[28:40] There’s no need to be nervous. 不必紧张
[28:42] This is a precisely engineered operation. 这次行动经过精确设计
[28:46] You don’t seem… so sure. 你看起来不太确定
[28:49] No. I’m totally sure. 才不 我很确定
[28:51] Completely, completely, totally sure. 非常确定 无比确定
[28:53] The first “totally” would have been enough. 本来说第一遍就够了
[29:01] Okay. Got one live Jun Ho and one dead Jun Ho. 好了 车上有一个活俊浩和一个死俊浩
[29:04] Could not have predicted that sentence just 24 hours ago. 二十四小时前 真想不到会有这么一出
[29:31] Alex, eyes on the audience? 艾丽克丝 看到”观众”了吗
[29:33] Koreans are on the southwest corner, second floor. 朝鲜人在二楼西南角
[29:38] Are you set? 你准备好了吗
[29:42] Set. 好了
[29:44] We’ve got one shot at this, Alex. 我们只有一次机会[射击] 艾丽克丝
[29:46] Pun intended. Try not to give me a haircut. 故意玩的双关 尽量别帮我剃头
[29:52] Ryan, I’ll be pulling up on your left. 瑞恩 我会停在你左侧
[29:54] Copy that. 收到
[29:58] Now, Harry. 哈里 快
[29:59] I’m getting it. 在弄了
[30:01] Of course. 不出所料
[30:02] What? 怎么了
[30:06] Yep, yep, yep. I’m getting it. 行了行了 快好了
[30:10] Come on, move it! 快点 开走
[30:12] All right, no, you gotta move. 不行 你得移开
[30:14] Damn thing’s been stalling out all week. 这破车坏了一星期了
[30:16] What’s the problem, lady?! 怎么回事 大姐
[30:17] Get your fat ass back in the car! 回车上去 胖子
[30:18] I’m getting it moving! 我在启动了
[30:20] Where the hell that come from? 从哪儿冒出来的脏话
[30:22] I’m in character. 我很入戏
[30:24] Harry, talk to me. 哈里 怎么样了
[30:32] Yes. 好了
[30:33] – Yes! – Go. -好了 -走
[30:39] Ryan, move to your left. 瑞恩 往左移
[30:41] I hate this, I hate this, I hate this. 我讨厌这样 我讨厌这样 我讨厌这样 重要的事情说三遍
[30:43] I told you this was crazy! 我说了这计划太疯狂了
[30:46] Did you guys make the switch? Ryan lost connection. 你们换好位置了吗 瑞恩失联了
[30:50] Yes! Go, go! Take the shot! 好了 快行动 开枪
[30:52] Now, Alex! Take the shot! 就现在 艾丽克丝 快开枪
[31:14] Welcome to America. 欢迎来到美国
[31:30] So, what’s the plan here, David? 要怎么做 大卫
[31:31] We walk in, Garrett says thanks, we leave. 我们进去 加勒特向我们道谢后就离开
[31:34] Easy. 很简单
[31:35] Do not leave easy. 别轻易离开
[31:37] We need King on tape saying he authorized the hit on Park. 我们得录下金亲口说他授权暗杀朴
[31:40] This is our moment. 关键时刻到了
[31:41] We’re standing by, Alex. 我们在待命 艾丽克丝
[31:43] We’ll breach on your signal. 你一下令 我们就冲进去
[31:44] So, how are you? 你怎么样
[31:45] How do you think I am? 你说呢
[31:47] Look, I know this isn’t what you were expecting, 我知道这跟你想的不一样
[31:49] but I told you there’d be sacrifices. 但我说过会有牺牲
[31:52] It’s easy to say when you’re not the one making the sacrifice. 你倒说得轻巧 作出牺牲的人又不是你
[31:55] You think I didn’t make sacrifices? 你以为我没有牺牲吗
[31:56] What sacrifice have you made, David? 你牺牲了什么 大卫
[31:59] Your family? 你的家人吗
[32:01] What do you know about my family? 你怎么知道我家人的事
[32:02] I saw you watching your son at the park. 我看到你在公园看你儿子
[32:05] You followed me? 你跟踪我
[32:06] What’d you expect? 不然呢
[32:07] You recruited a spy. 你招募了一个间谍
[32:10] I know this job probably allows you to send a lot of money to your son, 我知道 这份工作也许能让你寄很多钱给你儿子
[32:13] but what’ll he think when he knows how you made it? 但当他知道钱是如何挣来的 会怎么想
[32:19] Is that why you don’t let him see you? 所以你才不跟他见面吗
[32:22] ‘Cause he’ll see what you’ve become? 因为他会看到你现在的模样
[32:28] We all do what we have to do. 我们都是被生计所迫
[32:40] I’ve heard great things about you, Alex. 我听说了你不少好话 艾丽克丝
[32:42] What have you heard? 你都听说什么了
[32:43] That you’re going to be an excellent addition to the team. 你会成为团队优秀的成员
[32:46] David will set you up with an offshore account. 大卫会帮你安排一个离岸账户
[32:48] Unlike Uncle Sam, 与美国政府不同
[32:50] you will be rewarded handsomely for your service here. 你为这里服务 会得到优渥的酬劳
[32:54] How handsomely? 多优渥
[32:57] – What are you doing? – I’m sorry, David, -你在干什么 -抱歉 大卫
[32:59] but I just don’t feel the need for a middleman anymore. 我只是觉得不再需要中间人了
[33:02] You want my service, I serve only you. 你想要我的服务 我就只为你服务
[33:05] I’m sorry, Garrett. 抱歉 加勒特
[33:05] I had no idea she was gonna do this. 我不知道她会这么做
[33:07] It’s okay. I want to hear what she has to say. 没事 我想听听她有何要说
[33:09] Alex, find your moment and then push him hard. 艾丽克丝 找准时机 逼他露陷
[33:12] But be careful when he snaps. 但小心他发怒失控
[33:14] I got the protection details, I chose the strike zone, 是我拿到了保护细节 选择了袭击区域
[33:17] I executed the plan that I created. 执行了我想出的计划
[33:19] You created the plan? 你想出的计划
[33:21] – Yep. – What about David? -没错 -那大卫呢
[33:24] Well, David’s a nice guy, but… 大卫是个好人 但…
[33:26] he’s a little bit of an errand boy. 但他只负责跑腿
[33:28] What do you think you’re doing? 你以为自己在干什么
[33:29] I’m negotiating. 我在谈判
[33:30] No, but that’s enough. Let — let’s go. 够了 我们走
[33:32] I want 50% of whatever you got from the Koreans. 朝鲜人给你的报酬 我要五成
[33:34] – 50%? – 50%. -五成 -五成
[33:36] Without me, the defector is still alive. 要不是我 那个叛徒还活着
[33:41] Just because a housekeeper cleans the house, 家政女工清理了房子
[33:44] doesn’t mean she owns it. 不代表房子是她的
[33:45] Well, this housekeeper just assassinated a man in broad daylight 这个”家政女工”可是在光天化日之下 暗杀了一个男人
[33:50] on the orders of a man who’s too scared to even talk to his own son. 而下令的男人 却连跟自己儿子说话都不敢
[33:53] Scared? Who the hell do you think you are? “不敢” 你以为你是谁
[33:56] What is she up to? 她想干什么
[33:58] She’s pissing him off. 她在激怒他
[33:59] Yeah? Well, I hope she knows what she’s doing. 是吗 但愿她心里有数
[34:02] She does. 她能行
[34:04] If you want me, I’m your new number one, 你想要我 我就是你的头号干将
[34:08] with everything that goes with it. 拥有随之带来的好处
[34:09] That’s the deal. 这就是条件
[34:11] Take it or leave it. 不接受 我就走
[34:13] It doesn’t work that way. 不是这么运作的
[34:14] How does it work? 那是如何运作的
[34:15] I talk to David, David talks to you. 我联络大卫 大卫再联络你
[34:18] Exactly. 没错
[34:19] Well, then, I’m out. 那我退出
[34:21] Have a good evening, gentlemen. 晚安了 先生们
[34:22] What? She’s leaving? 怎么 她要走了
[34:23] Hang on. 等等
[34:25] You going to say goodbye to your boyfriend? 你要跟你男友告别吗
[34:32] You touch him 你敢碰他
[34:33] and the next target I point my weapon at is you. 我下一个暗杀目标就是你
[34:36] One more step, Alex. 你敢再走一步 艾丽克丝
[34:39] You do have a backbone. 你的确有骨气
[34:41] Backbone? 骨气
[34:44] That enough backbone for you? 这样的骨气够了吗
[34:45] Garrett… 加勒特…
[34:46] Alex, what’s going on? 艾丽克丝 什么情况
[34:48] Alex? 艾丽克丝
[34:49] Don’t do this. 别这么做
[34:54] You have a comm in, Alex. 你有通讯器 艾丽克丝
[35:00] It’s a setup. 这是陷阱
[35:01] She’s wearing a wire! 她戴了窃听器
[35:05] Stay here and call it in. 待在这里 上报情况
[35:22] How much does the FBI know? 联调局知道多少
[35:33] Garrett, Garrett, stop! There’s no point in killing her. 加勒特 加勒特 住手 没必要杀她
[35:35] No?! 是吗
[35:35] Look, we have to get out of here. 我们必须离开这里
[35:36] Whoever’s on the other side of that comm, 通讯器另一头的人
[35:38] they’re gonna be here any second! 随时会赶到
[35:46] Is that why you don’t let him see you? 这是你不让他见你的原因吗
[35:49] ‘Cause he’ll see what you’ve become? 因为他会看到你现在的样子
[35:53] Get off her, Garrett! 放开她 加勒特
[35:56] Have you lost your mind? 你疯了吗
[35:57] Yes. A long time ago. 是的 早就疯了
[36:19] Best friends forever. 永远的好朋友
[36:21] – Best friends forever. – Who are you? -永远的好朋友 -你是谁
[36:31] – Alex is in the pool! – Don’t you dare die, Alex. -艾丽克丝在泳池里 -你不准死 艾丽克丝
[36:34] – It’s Deputy Director Owen Hall. – You’re not gonna die. -我是副局长欧文·霍尔 -你不准死
[36:36] – You hear me? – I have an agent down. -听见没 -有特工受伤
[36:36] – Repeat, agent down. I need an ambulance. – Come on. -重复 有特工受伤 需要救护车 -挺住
[36:52] Andre and Isabella — those are their names, right? 安德里亚和伊莎贝拉 这是他们的名字 对吧
[36:55] You left in order to keep them safe. 你为保护他们安全 离开了
[36:56] It’s been three years. You completely vanished. 你这三年消失得无影无踪
[36:59] Where were you all this time? 你这几年去哪儿了
[37:01] My home is here, Andrea, with you. 这里才是我的家 安德里亚
[37:06] Do you want to live? 你想活下去吗
[37:16] Alex, wake up! Come on! 艾丽克丝 快醒醒
[37:18] Come on, Alex. 挺住 艾丽克丝
[37:20] Yeah, yes, yes, yes. Breathe, Alex! 好了 好了 呼吸 艾丽克丝
[37:21] Breathe, breathe, breathe! 吸气 吸气 吸气
[37:30] Owen, Owen, Owen! 欧文 欧文 欧文
[37:31] He’s alive, he’s alive. 他还活着 还活着
[37:38] Is — is Alex…? 艾丽克丝呢
[37:40] She’s alive. 她还活着
[37:41] David, I’m Owen Hall, FBI. 大卫 我是联调局的欧文·霍尔
[37:43] I need you to focus for me now. 我需要你集中精神
[37:45] Help us find King. 帮我们找到金
[37:47] Where is he headed? 他逃去哪里了
[37:49] Heliport… 直升飞机坪
[37:51] Where? 哪里
[37:52] South Street. 南街
[38:02] South Street. 南街
[38:04] Go. I’ll stay with Alex. 快去 我陪着艾丽克丝
[38:23] Yep! There he is! 对 他在那儿
[38:24] Hang on. 扶稳了
[38:46] Her lungs are full of fluid. Getting suction ready. 她的肺部积水 备好抽吸装置
[38:48] Is she gonna be okay? 她会没事吗
[38:48] Prep it ATT 7-0. 设置到7-0档
[38:51] Alex. 艾丽克丝
[38:52] Alex! 艾丽克丝
[38:55] – How long was she under water? – I don’t know. -她溺水多久 -我不知道
[38:56] She was already under when I got there. 我到达时 她已经在水里了
[38:58] We need her sedated and on PPV. 给她注射镇静剂 观测脉压变化
[39:02] Got two working lines and meds drawn up. 备好针和药品
[39:04] She’s pregnant. 她怀孕了
[39:06] About 10 weeks. 大约十周
[39:08] We’ll do what we can. 我们会竭尽所能
[39:12] Fetal monitor. Get that thing charged. 备好胎儿监护器
[39:15] Just keep the breaths large. 充分供氧
[39:19] We need to oxygenate her to keep the baby alive. 得为她充氧 才能保住孩子
[39:35] What’s your problem? 你有什么意见
[39:40] The hell you waiting for?! Get him! 你们还等什么 抓住他
[39:42] Wilcox. 威尔考克斯
[39:46] I hope you like this place. 希望你喜欢这里
[39:47] You’re gonna be spending a lot of time here. 你会在这里待很久
[39:50] For what? 为什么
[39:51] Conspiracy to commit treason. 合谋叛国
[39:53] What the hell? 什么
[39:55] Time to tell us about your little side hustle for Garrett King. 该告诉我们 你为加勒特·金做的副业了
[40:00] Get up. 起来
[40:05] Special Agent Mike McQuigg. 麦克·麦奎格特工
[40:08] Karma’s a bitch, ain’t it? 造化弄人啊
[40:10] You’re under arrest. 你被捕了
[40:24] State is issuing an extradition warrant for King. 国家正在给金发出引渡逮捕状
[40:30] And that’s not even the bad part. 这还不是最糟的
[40:34] Have you heard from Shelby? 你有谢尔比的消息吗
[40:37] How’s Alex? 艾丽克丝怎么样
[40:42] Yeah. 好
[40:51] Yeah. 好
[41:06] I’ll call when I can. 方便时 我再打给你
[41:07] Yeah. 好
[41:37] Just… 只是…
[41:42] I spent so much time wishing I wasn’t pregnant. 我总希望自己没怀孕
[41:49] And now — 而现在…
[41:49] I know. 我懂
[41:53] I know. 我明白
谍网

文章导航

Previous Post: 谍网(Quantico)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 谍网(Quantico)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

谍网(Quantico)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号