Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

谍网(Quantico)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 谍网(Quantico)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:01] Frank. We’re here to rescue you. 弗兰克 我们是来救你的
[00:03] Thank you. 谢谢你
[00:04] You saved my life. 你救了我的命
[00:06] How much does the FBI know? 联调局知道多少
[00:09] How long was she under water? 她溺水多久
[00:10] She’s pregnant. 她怀孕了
[00:12] I know. 我懂
[00:31] Agent Teague, what happened here? 提格特工 怎么回事
[00:34] Well, the CIA was protecting four Syrian nationals 四名受中情局保护的叙利亚公民
[00:36] when they were hit… hard. 遭到了残忍屠杀
[00:38] – By who? – We don’t know. -谁下的杀手 -还不清楚
[00:40] But they came in heavy, 但他们手持重型武器
[00:41] took out the guard at the door and three of our protectees. 干掉了门口守卫和三名被保护人
[00:43] This is my colleague, Agent Dan Monroe. 这位是我的同事 丹·门罗特工
[00:47] One is unaccounted for. 有一人逃脱
[00:48] A witness named Nazir Habib. 该证人名叫纳齐尔·哈比比
[00:50] Why’d you call us? 为何联系我们
[00:51] These are the guys that were gonna testify at the U.N. tomorrow. 他们几人原定于明天前往联合国作证
[00:53] Along with Shelby Wyatt. 谢尔比·怀特也是证人之一
[00:56] Excuse me. 失陪
[00:59] This couldn’t have happened more than six hours ago. 事发应该不超过六小时
[01:01] Come on, Shelby. 接电话 谢尔比
[01:02] Come on, pick up, pick up, pick up! 快啊 接电话啊
[01:09] Thank you. 谢谢你
[01:11] For what? 谢什么
[01:12] For putting up with me the last couple weeks. 感谢你过去几周对我的容忍
[01:15] I know I’m not the best patient, so… 我的确不是个省心的病人 所以…
[01:18] What do you mean? 你说什么呢
[01:19] You’re stubborn, 你固执
[01:20] your first instinct is to refuse help, 下意识拒绝帮助
[01:22] and you hate talking about your feelings. 不喜欢谈心
[01:24] You’re a dream. 你简直是”完美病号”啊
[01:43] Come on! One drink?! 拜托 请你们喝一杯吧
[01:45] – My God. – Come on! One drink?! -天呐 -拜托 就一杯
[01:48] Thanks, boys, but… 感谢邀请 但是…
[01:49] No. 不用了
[01:54] I keep thinking that tomorrow, 我一直在想明天该怎么办
[01:57] I’m gonna be ready to come back, 我本该准备好返工
[01:59] and then I’m not. 但我并没准备好
[02:00] You should take as much time as you need. 你该多休养一段时间
[02:02] I mean, what happened to you… 你的遭遇…
[02:04] You can say it, Shelby. 直说就好 谢尔比
[02:07] I lost a baby. 我流产了
[02:08] And the truth is that, as awful as it was, 虽然确实很难过
[02:11] my life was about to get really complicated. 但如果没流产 我就得面临艰难的抉择
[02:13] And now it’s not. 现在就不必烦恼了
[02:16] I don’t believe it’s that simple. 事情没你说得这么轻巧
[02:18] And neither do you. 你是在自欺欺人
[02:20] We need to get you back to the loft. 得把你送回家了
[02:22] Because now, we’re breaking protocol. 太晚了 门禁时间到了哟
[02:24] Great. Now you sound just like Ryan. “真棒” 你简直是瑞恩附体
[02:33] What?! 怎么回事
[02:38] Get down! 趴下
[02:45] Where is he? 他在哪儿
[02:49] I don’t see anyone. 我没看见人
[02:55] Shelby?! 谢尔比
[02:57] She’s fine. 她没事
[02:58] Nazir Habib’s missing. 失踪的人是纳齐尔·哈比比
[03:00] – Shelby! – Ryan. -谢尔比 -瑞恩
[03:03] I’m fine, really. 我真的没事
[03:04] But they killed an innocent kid. 但一个无辜的男孩被杀害了
[03:06] I didn’t want you going out for a reason. 我不希望你出门是有原因的
[03:08] This was it. 这不就出事了
[03:08] They want you dead, Shelby. 有人要杀你 谢尔比
[03:10] Syria doesn’t want your testimony going public. 叙利亚人不希望你公开作证
[03:12] I’m the one who was over there. 我当年亲眼目睹了他们的恶行
[03:14] – I know what Assad’s capable of. – Yeah. -我清楚阿萨德[叙利亚总统]有多丧尽天良 -没错
[03:15] And your testimony puts a spotlight on the rebels trying to bring him down. 你的证词给了想扳倒他的叛军机会
[03:18] His regime is targeting you. 叙政府把矛头指向了你
[03:21] What is it? 是谁
[03:22] I think it’s Nazir. 应该是纳齐尔
[03:24] You better think twice before you answer that. 接之前 你可得考虑清楚
[03:26] Someone just murdered his friends! 他的朋友们刚被谋杀了
[03:28] And he was the only one that got away. 只有他侥幸逃脱
[03:30] What are you suggesting? 你想说什么
[03:31] Shelby, Ryan’s right. We don’t know anything yet. 谢尔比 瑞恩说得对 我们现在还不了解情况
[03:37] Nazir? 纳齐尔
[03:38] They’re all dead! They’re dead! 他们都死了 都死了
[03:40] Look, Nazir, I need you to slow down. 纳齐尔 你慢点说
[03:42] – Where are you? – You have to bring me in! -你在哪里 -你得来接我
[03:44] No one else. 不要带其他人
[03:45] The CIA almost got me killed! 中情局差点害死我
[03:46] I don’t trust the FBI! Only you. 我不信任联调局 我只信任你
[03:48] You’re seeing the same problems here that I am, right? 你也觉得不对劲了吧
[03:50] This guy miraculously escapes a massacre, 他奇迹般躲过了屠杀
[03:53] he’s luring you out to meet him… 现在又想骗你出去见面…
[03:54] Nazir needs our help! 纳齐尔需要我们的帮助
[03:55] All right, look. Public place, eyes-on. 好吧 约在公共场所 派人盯梢
[03:58] We control the environment. 我们掌控局面
[04:00] Nazir, listen to me. 纳齐尔 听我说
[04:01] Do exactly as I say, and you’ll be fine. 严格按我说的做 就不会有事
[04:03] When we hang up, toss your phone. 通话结束后 扔掉手机
[04:15] Your six is clear. 后方安全
[04:17] Clear on your nine. 九点方向安全
[04:21] Clear at your 12. 正面安全
[04:28] Behind you. 你身后
[04:30] Shelby, thank God. 谢尔比 谢天谢地
[04:37] Do you remember the rest? 你记得后面几句吗
[04:40] Nazir, now is not the time for poetry. 纳齐尔 现在不是吟诗的时候
[04:46] You’re married. 你结婚了
[04:47] I am, yes, 对
[04:49] and we can talk about all of that later, 此事我们可以稍后再谈
[04:50] but right now, we have to go. 但现在得赶紧离开
[04:52] You’re not alone? 你不是一个人来的
[04:55] We have to move. 我们得走了
[05:02] Possible hostile coming in at your 12, 正面有可疑杀手靠近
[05:03] cap and sunglasses. 戴着帽子和墨镜
[05:05] Get out of there, Shelby. 快离开 谢尔比
[05:06] Nazir may have been followed. 纳齐尔应该被人跟踪了
[05:07] Did you toss your phone? 你把手机扔掉了吗
[05:09] – I thought I’d need it. – Give it to me! -我觉得可能用得上 -给我
[05:14] Okay, I have eyes on another potential hostile, 又看到一名可疑杀手
[05:16] sunglasses and cap. 戴着墨镜和帽子
[05:17] Two hostiles in total. Move, Shelby. 这边共有两个杀手 快走 谢尔比
[05:21] Let’s go. Keep moving. Keep moving. 快走 别停
[05:23] Come on. 快点
[05:24] No, we don’t want a shoot-out. 不行 不要枪战
[05:26] Too many civilians in the area. 这里人太多了
[05:37] Yeah, you’re good. 很好
[05:38] You’re good, baby. You’re good. 很好 真乖
[05:47] Shelby and Nazir are clear. 谢尔比和纳齐尔安全了
[05:48] One down. 干掉一个
[05:49] Okay. The other two ran. 好 另外两个跑了
[05:52] Stay with Shelby and Nazir. 看好谢尔比和纳齐尔
[05:54] We got any ID on these guys? 知道他们的身份吗
[05:58] He look Syrian to you? 你觉得像叙利亚人吗
[06:34] Shelby. 谢尔比
[06:36] What did Nazir say to you at the pier? 纳齐尔在码头对你说了什么
[06:38] I couldn’t hear it over the coms. 我在通讯器中没听清楚
[06:40] I-I don’t remember. A lot was happening at once. 我不记得了 当时太混乱了
[06:43] It sounded like Arabic. 似乎是阿拉伯语
[06:47] It was nothing. 没什么
[06:49] A poem. 就是首诗
[06:50] It was a long time ago, Alex. 陈年往事了 艾丽克丝
[06:55] Let’s go. 查清楚了
[06:56] He was IRA. 他生前是爱尔兰共和军
[06:58] What? 什么
[06:59] Working with the Syrian government? 和叙政府联手了
[07:01] Yeah, a lot of these ex-IRA guys 其实 很多前爱尔兰共和军人
[07:02] actually started off over there working for First Pledge. 退伍后都前往叙利亚 为”第一誓言”效力
[07:05] Garrett King’s military contractor. 加勒特·金的军队承包商
[07:07] Yeah, but eventually, King broke off from them 没错 但后来金甩开了他们
[07:09] and started working with the Syrian government directly. 转为直接与叙政府合作
[07:11] More money, less rules. 钱多 规矩少
[07:13] King’s still on the run. 金还在逃
[07:14] We can’t exactly bring him in for questioning. 我们无法对他进行审讯
[07:16] And now he’s using these IRA shooters to hunt us here. 他居然利用这些爱尔兰共和军前来追捕我们
[07:19] That’s one theory. 这只是个猜想
[07:21] A theory? 猜想
[07:22] It’s my reality. People are trying to kill me. 这是事实 有人要杀我
[07:25] Look, Nazir’s right. 纳齐尔说得对
[07:26] Hiring Irish locals may bypass Homeland. 雇佣在美爱尔兰人能避过国安局审查
[07:29] It’s quite a fall from grace, isn’t it? 这也太掉价了吧
[07:30] Revolutionaries to hired muscle. 从革命者沦落成打手
[07:33] Killer’s tattoos connect him to a faction 杀手的纹身与一小集团有联系
[07:34] run by a guy named Conor Devlin. 集团头目是康纳·戴夫林
[07:36] I’ve heard of him. 我听说过他
[07:38] Old-school IRA. 老派爱尔兰共和军
[07:39] Claims he’s out. 声称已金盆洗手
[07:40] They all say they’re out. 大家都这么说
[07:41] His son, Phelan, however, wears it loud and proud. 他儿子 费兰 却很以此为傲
[07:45] Rap sheet’s long, colorful. 前科很是丰富精彩啊
[07:47] I think it’s time I have a talk with Conor Devlin. 看来我得和康纳·戴夫林聊聊了
[07:49] Am I supposed to just sit here and do nothing? 我就只能坐以待毙吗
[07:51] Yes. 对
[07:52] Well, we told the CIA that you’re safe. 我们已告知中情局你平安无事
[07:54] So, you’ll go back into their custody. 所以你仍将由他们监管
[07:55] Agents Teague and Monroe are prepping a new safe house for you now. 提格和门罗特工正为你准备新的安全屋
[07:58] The ones who let my friends get killed? 就是他们俩害死了我的朋友们
[08:01] You’re actually sending me back to them? 你真要把我交到他们手上吗
[08:07] No. 不
[08:09] No, you’re staying with us. 不 你跟我们待在一起
[08:15] It’s good to have you back, Parrish. 你回来真好 帕里什
[08:18] Thanks. 谢谢
[08:19] How are you holding up? 你怎么样
[08:21] I’m fine. 我很好
[08:22] But everybody really needs to stop worrying about me. 大家真的不必再为我担心了
[08:25] Worrying about you is the best part of my day. 担心你是我每天最幸福的时刻
[08:29] Sorry, what? 你说什么
[08:31] It’s an old country song. 是首老民谣的歌词
[08:32] By who? 谁唱的
[08:34] Yours truly. 小爷我呀
[08:37] I told you, you don’t know anything about me. 我说过 你并不了解我
[08:40] Look, you’re just… you’re not even understanding. 你就是… 你根本不懂
[08:42] – You’re not paying attention. – Yeah. -你根本没认真听 -是吗
[08:43] – Alex, am I right or not? – About what? -艾丽克丝 我说得对不对 -哪方面
[08:45] About not trusting another CIA safe house… 不能信任中情局的新安全屋…
[08:45] It doesn’t matter what Alex thinks! 艾丽克丝的想法不重要
[08:48] – after what happened today. – You’re my wife, -今日之事已经很说明问题了 -你是我妻子
[08:48] – and I’m telling you… – You’re telling me what? -我告诉你… -你想说什么
[08:50] The only thing that matters to me is you. 对我而言 只有你最重要
[08:53] Okay, well, Nazir and I are both staying put. 好吧 那我和纳齐尔都待在这里
[08:55] He trusts me with his life. 他把性命托付给我
[08:56] There were plenty of times I trusted him with mine. 我也曾数次把性命托付给他
[08:58] And he’s my friend. 他是我的朋友
[08:59] – Yeah? Your friend? – I’m sorry, -是吗 只是朋友 -不好意思
[09:01] but I had a whole life before we fell in love. 我们相爱前 我有大段情史
[09:03] And so did you. 你也一样
[09:09] So, you think this man was hired by Assad? 你认为此人受雇于阿萨德
[09:12] Well, our working theory is 我们推测
[09:13] that Syria contracted him to silence your testimony. 叙利亚雇他们杀你们灭口 阻止你们作证
[09:16] – Then we’re going after him. – No. -那我们就去追捕他 -不行
[09:18] You’re gonna stay here and let us do our job. 你得待在这里 我们负责追捕
[09:20] You’re not a part of this team. 你不是团队成员
[09:21] My team is dead because of this man. 我的队员因他而死
[09:24] I’m coming with you! 我要跟你们一起
[09:25] No, you’re not. 不行
[09:27] Shelby, this guy could have killed our friends. 谢尔比 很可能是此人杀害了我们的朋友们
[09:29] We’re sitting here talking about gathering evidence 与其在这里收集证据
[09:31] when we should be out there hunting him down. 不如直接出去追捕他
[09:32] Yeah, we don’t have enough evidence to go after Devlin, all right? 我们证据不足 无法追捕戴夫林
[09:36] – See, in this country, we have a thing called… – Ryan! Stop. -懂吗 在美国 这叫做… -瑞恩 行了
[09:39] Whatever it takes, we’ll find him. 我们会不惜一切代价捉住他
[09:42] Look, Nazir, Ryan is right. 纳齐尔 瑞恩说得对
[09:45] It’s not your job to go after Conor Devlin. 追捕康纳·戴夫林不是你的责任
[09:49] It’s ours. 而是我们职责所在
[10:00] I’m not accusing you of anything, Mr. Devlin. 我不是在控诉你 戴夫林先生
[10:03] I’m asking for your help. 我是在请求你的帮助
[10:05] Last night, a safe house of witnesses was wiped out. 昨晚 一处证人保护安全屋遇袭
[10:08] This morning, hitmen went after two more. 今早 同一批杀手又企图击杀另外两人
[10:10] Witnesses? 证人
[10:12] Witnesses to what? 什么证人
[10:13] Syrian war crimes. 叙利亚战争罪的证人
[10:16] One of the shooters was former IRA. 杀手之一是前爱尔兰共和军
[10:19] They’ve operated in Syria before as mercenaries. 他们曾在叙利亚当雇佣兵
[10:22] Irish lads raising camels alongside Bin Laden in the desert. 爱尔兰小伙和本拉登一起在沙漠中养骆驼
[10:28] Sounds like fake news to me. 似乎是”假新闻”啊
[10:30] Anything you can offer would be greatly appreciated. 希望你能提供些有用的信息
[10:34] What brings you to me, Agent Hall? 为什么找我 霍尔特工
[10:36] I’m just a businessman. 我只是个生意人
[10:38] You weren’t always. 你以前可不是
[10:41] In another life, 年轻时
[10:42] I found my way into some rowdy antics. 我确实在刀口上舔血
[10:45] But don’t all young men? 但哪个年轻人不是这样呢
[10:47] Most young men didn’t grow up 多数年轻人都没有过你这样的经历
[10:48] with Royal Ulster soldiers hunting them through the streets of Belfast. 成长在贝尔法斯特 从小就被皇家北爱尔兰军追捕
[10:51] We did our fair share of hunting, too, 我们也反追捕过
[10:54] believe me. 千真万确
[10:59] No, I don’t smoke. 不了 我不抽烟
[11:06] You know why the Royal Ulsters lost the war? 知道皇家北爱尔兰军为何战败吗
[11:10] They couldn’t tell the difference between a bad habit and a peace offering. 因为他们分不清坏习惯与停战示意的区别
[11:15] Peace offering? 停战示意
[11:17] Are we at war, Mr. Devlin? 我们交战了吗 戴夫林先生
[11:20] I was affiliated with the cause for 20 years. 我曾在军中奋战二十年
[11:23] I won’t deny that, 我既不会否认
[11:25] nor will I apologize, 也不会为此道歉
[11:27] as I was never convicted of a crime. 因为我从没犯下罪行
[11:29] I arrived in New York with $40 in my pocket, 我当年来到纽约 兜里仅有四十美金
[11:33] and I built this business up legitimately. 我一直合法经营
[11:43] Not all Irishmen are terrorists. 并非所有爱尔兰人都是恐怖分子
[11:49] Try to remember that. 记住这点吧
[11:59] I give up. 我放弃了
[12:01] – I can’t reach her. – Yeah? -我说服不了她 -是吗
[12:02] Well, forgive me for pointing out the irony here. 别怪我心直口快
[12:05] – Nah, don’t. – I mean, come on, Ryan, -你快闭嘴吧 -拜托 瑞恩
[12:06] you of all people should realize that 你该最清楚
[12:07] the heart is capable of holding two things at once. 一个人可能会同时爱上两个人
[12:10] Her heart’s not holding anything. 她没爱上别人
[12:12] Okay. 好吧
[12:13] Bro, let me remind you of the score here. 兄弟 我提醒你一句
[12:15] There’s nobody else in her life. 她没有别人了
[12:17] She’s yours. 她是你的人
[12:19] You already won. 你已经赢了
[12:20] You, too? 你也来讽刺我
[12:22] Guys, I’m not jealous of Nazir. 两位 我没有吃纳齐尔的醋
[12:24] I’m trying to keep my wife alive. 我是想保护我的妻子
[12:49] Da, it’ll get done, I swear. 爸 我发誓能搞定
[12:54] I could’ve sent 40 different men on that job. 我本能派其他人去执行任务
[12:57] But my fool son made a right mess of it, didn’t he? 但偏偏派了我的傻儿子 结果他还搞砸了
[13:02] Help him, and you’re next! 敢帮他说话 下一个遭殃的就是你
[13:04] Sir, the targets had a team backing them up. 老大 有人在保护他们
[13:06] Judging by their tactics, I’d say FBI. 根据行事判断 应该是联调局
[13:10] Who are you? 你是谁
[13:11] Sean Maguire, sir. 肖恩·麦冠尔 老大
[13:12] Sean’s my lieutenant. 肖恩是我的二把手
[13:14] Head of operations. 行动指挥
[13:15] You have a “lieutenant” now? 你都有二把手了
[13:16] He’s got experience, Da. 他经验丰富 爸
[13:18] Army, two tours. 陆军服役 出征两次
[13:21] Then you have a plan. 你有计划吗
[13:22] Well, your son and I devised a plan together, sir. 我和您儿子一起想出的计划 老大
[13:26] Tell him, Phelan. 你说吧 费兰
[13:27] Sean says the last Syrian witness is gonna end up in CIA custody. 肖恩说 仅剩的证人最后会交由中情局监护
[13:31] Then our man inside the CIA 那时 我们在中情局的内线
[13:32] will tell us where they’re keeping him… 就能告知我们他的藏匿地点…
[13:38] Go on, son, I’m listening. 说啊 儿子 我听着呢
[13:43] And our… our man at the CIA 我们在中情局的内线…
[13:44] – will tell us where they’re keeping him. – In other words, -就能告知我们他的藏匿地点 -这么说吧
[13:46] repeat the same plan that made you look like an ape 就是这个愚蠢的计划把你耍得团团转
[13:50] and put me in the spot I’m in… 还坑了我…
[13:51] FBI agents sitting in my office. 联调局特工都找上我了
[13:54] In my office, boy! 来我办公室找我了 小子
[14:18] The new CIA safe house is ready for Nazir. 中情局已为纳齐尔准备好了新的安全屋
[14:21] They want us to bring him there. 他们让我们把他带过去
[14:23] Well, Shelby won’t like that. 谢尔比不会同意的
[14:24] I don’t like it, either. 我也不太赞同
[14:25] We still don’t know how the first house was compromised. 我们还不知道第一个安全屋是如何暴露的
[14:28] You think one of these guys leaked? 你觉得出了内鬼
[14:29] Well, someone had to have leaked. 肯定有人走漏了风声
[14:31] Teague and Monroe both knew where the witnesses were being housed. 提格和门罗都知道证人的藏匿地点
[14:34] – I’m just… – Nazir’s gone! -我只是… -纳齐尔不见了
[14:36] He took a gun from the supply locker. 他从库房拿走了一把枪
[14:41] Great. “真棒”
[14:42] Guys… 两位…
[14:44] our files on Conor and Phelan Devlin are missing. 我们手上戴夫林父子的档案也不见了
[15:16] I want to speak with Conor Devlin. 我要和康纳·戴夫林谈谈
[15:21] Conor Devlin? Don’t think I know that name. 康纳·戴夫林 没听说过这人
[15:26] He owns the pub. 他是这儿的老板
[15:28] It’s above my pay grade, Osama. 我怎么认识老板那种大人物呢 “阿拉伯佬”
[15:36] Don’t do it. 别冲动
[15:37] All right, nothing to see here, ladies. 没什么热闹可看了
[15:39] Go back to drinking. 继续喝酒吧
[15:40] What were you thinking, huh? 你想什么呢
[15:41] I’m not gonna stay in some safe house 我才不要待在安全屋
[15:42] – where the men who killed my friends are walking free! – No? -放任杀害我朋友们的人逍遥法外 -是吗
[15:45] You die, nothing changes. 你死了 一切就都白费了
[15:46] Nobody hears your testimony about Syria. 你控诉叙利亚的证词也不会有人知晓
[15:48] Use your head. 动动脑子
[15:49] Nazir, you are not here to get revenge. 纳齐尔 你来这里不是为了复仇
[15:52] You’re here to tell the U.N. what you saw. 而是为了在联合国讲述你的所见所闻
[15:54] Please? 走吧
[15:55] I heard you’re looking for me. 听说你找你
[16:00] You killed my friends. 你杀了我的朋友们
[16:02] What if I did kill your friends? 就算我杀了你的朋友们又怎样
[16:06] What’s a skinny heathen like you gonna do about it? 你这种野蛮人能拿我怎么办
[16:11] Be smart, okay? 放聪明点
[16:13] He wants you to lose control. 他希望你失控
[16:14] Do not give him what he wants. 别如他所愿
[16:18] New York, Belfast… it’s all the same. 纽约 贝尔法斯特 其实都一样
[16:21] Always a government boot grinding on the neck of free men. 政府总是压迫民众
[16:25] But it’s the duty of free men to rebel. 但民众依然可以反抗
[16:28] I know my rights. 我清楚我的权利
[16:29] I’ve bled for them. 我曾为此付出过血的代价
[16:31] So, unless you got a warrant, 除非你有通缉令
[16:32] get the hell outta here. 否则赶紧滚
[16:37] Leave it. 走吧
[16:53] Alex, we’ll meet you and Nazir back at the loft. 艾丽克丝 你带纳齐尔回基地 我们在那里碰头
[16:59] You’ve been different since he showed up. 他出现后 你就不太对劲
[17:02] What are you implying? 你想说什么
[17:03] What happened over there? 你们当年怎么回事
[17:05] – You’re serious? – No. -你真想知道啊 -不
[17:07] That’s not what I’m asking. 我不是指那方面
[17:08] Okay, I like to think that I know you better than anyone. 我应该最了解你
[17:10] And you’re never this reckless. 你不是这么莽撞的人
[17:11] Yeah, well, you don’t know everything. 你也不是无所不知
[17:12] Okay. 好吧
[17:13] Then let’s talk about it. 那就给我讲讲
[17:14] – There’s nothing to talk about. – Shelby… -没什么好讲的 -谢尔比…
[17:18] I got his family killed. 我害死了他的家人
[17:22] Okay? 行了吗
[17:24] I was working at the CIA station in Damascus 我当时在中情局驻大马士革办事处
[17:27] when we heard about an attack on Deir-al Zour. 接到消息 要对迪尔阿祖实施打击
[17:30] Where? 那是哪里
[17:31] Nazir’s hometown. 纳齐尔的故乡
[17:33] I had 24 hours. 我提前24小时接到了消息
[17:35] Could’ve tipped him off, had the town evacuated. 本可以提醒他 疏散那里的民众
[17:39] But that would mean exposing your asset. 但那意味着要暴露你的线人
[17:40] You’d need authorization. 你需要上级许可
[17:41] I tried. I didn’t get it. 我请示过了 但被拒绝了
[17:44] Nazir still doesn’t know? 纳齐尔还不知道吗
[17:46] How could I tell him? 我怎么开得了口
[17:48] He lost so much… 他失去了那么多…
[17:49] His mother, his wife, his two daughters. 他已经失去了母亲 妻子和两个女儿
[17:53] And if you told him, he’d lose you, too. 如果告诉他真相 他也会失去你
[17:56] I could have saved them. 我本能救她们
[17:59] But I didn’t. 却眼睁睁看她们死去
[18:01] I followed orders. 只因”听命行事”
[18:04] I could stand here and tell you that it’s not your fault, 我是可以安慰你 这不是你的错
[18:07] but you wouldn’t believe me. 但你肯定听不进去
[18:09] But I get it, okay? I do. 但我懂 我能理解
[18:12] But while you’re making amends, 虽然你想补偿他
[18:13] we’re not doing our jobs, Shelby. 但也得尽好本职 谢尔比
[18:16] Bring him back to the safe house. 带他去安全屋
[18:19] Okay, we’ll sweep the place ourselves, 我们亲自清查安全
[18:20] and if it’s okay with you, 如果你觉得没问题
[18:22] we’ll leave him there, we’ll go back on offense, 我们再把他留下 回来继续抓捕罪犯
[18:24] and find the people that killed his friends. 找到杀害他朋友们的凶手
[18:28] Okay. 好
[18:46] I talked to Gomez. 我跟戈麦斯谈过了
[18:48] She said hands off Conor Devlin 她说先别动康纳·戴夫林
[18:50] until we have something solid. 掌握了实锤 再动手
[19:00] He’s got nothing to do with this. 他与此事无关
[19:13] Last time I saw Frank, 上次我见到弗兰克
[19:15] we were pulling him out of a dungeon 他因卧底身份暴露 被但丁·沃维克关押在地牢
[19:17] after he was captured by Dante Warwick on a rogue op. 还是被我们所救
[19:22] But it sounds like you’ve been spending plenty of time with him. 但你似乎经常和他联系
[19:36] Frank is not you. 弗兰克和你不一样
[19:42] FBI is not in the “helping out business,” Jocelyn. 联调局的职责可不是”助人为乐” 乔斯琳
[19:47] 10411 康纳想杀死谢尔比 弗兰克是我们拿下他的最好机会
[20:05] Shelby… 谢尔比…
[20:12] You do remember. 你一定记得
[20:14] Tell me the rest. 接下句吧
[20:15] I don’t remember. I’m sorry. 我不记得了 抱歉
[20:17] I’m gonna vet this safe house. 我去清查一下这个安全屋
[20:18] Stay put. I’ll be right back. 你待在这儿 我去去就回
[20:35] All right, you talk to him. 你跟他谈
[20:36] I’ll watch Nazir. 我看住纳齐尔
[20:38] We’ll be fine. 不会有事的
[20:43] We need to talk. 我们得谈谈
[20:44] Talk? 谈谈
[20:45] You drop off the package, 你们放下目标人物
[20:46] and we go our separate ways. 我们就分道扬镳
[20:47] What more is there to talk about? 有什么好谈的
[20:49] Three “packages” got executed while in CIA custody this morning. 今早 三名目标人物在中情局保护下被杀
[20:53] Back off, princess. 说话小心点 “小美女”
[20:54] Are you accusing me of something? 你是在指责我办事不力吗
[20:55] We think there’s a leak. 我们认为出了内鬼
[20:57] You think I’m the leak. 你们认为我就是内鬼
[20:58] Well, we’re not leaving Nazir with you 我们不会把纳齐尔交给你
[21:00] until we know that you’re not. 除非能证明你的清白
[21:08] Where’s Agent Monroe? 门罗特工在哪儿
[21:09] Already here… 已经到了…
[21:10] Been here prepping the place for a few hours. 提前几小时来收拾屋子
[21:12] Monroe? 门罗
[21:26] Come on, he’s probably just in the can. 别这样 他可能上厕所去了
[21:28] We had Mexican for breakfast. 我们早上吃了墨西哥菜
[21:32] Guys. 两位
[22:01] All of our security cameras went down 40 minutes ago. 四十分钟前 所有监控都被掐掉了
[22:03] Monroe logged on and shut them down himself. 是门罗自己干的好事
[22:07] Teague. 我是提格
[22:09] Yeah. 好
[22:10] He was letting Devlin’s men into the house. 他刚才把戴夫林的人放了进来
[22:12] Then they turned on him. 却反被杀害
[22:13] Devlin took out his own CIA mole before we could expose him. 戴夫林抢在我们之前 干掉了自己收买的中情局内鬼
[22:16] If he had one man inside the Agency, 他既然能收买一个
[22:18] he might have more. 就能收买更多
[22:20] CIA’s off this op. 中情局退出此次行动
[22:21] Why? Because Monroe was a mole? 为什么 因为门罗是内鬼
[22:23] Because we’re on American soil. 因为规定就是如此
[22:25] Nazir is all yours. 纳齐尔就交给你们了
[22:26] You’ll keep me posted, yes? 随时告知我进展吧
[22:29] No. 不
[22:31] Sorry about your friend. 你朋友的死 我们很遗憾
[22:49] Having second thoughts about putting Frank in the field again? 对让弗兰克重回外勤心存顾虑吗
[22:52] Yeah, it’s his psych eval. 对 这是他的心理评估报告
[22:54] When do the broken pieces go back together? 受过的创伤何时能愈合呢
[22:58] When’s an agent ready to get back into the fight? 特工何时才能准备好重新战斗呢
[23:02] I didn’t… I didn’t mean you. 我不是… 我不是在说你
[23:05] But the shoe fits, right? 但我也是同样的情况
[23:07] You have one of those files on me, too? 你也有一份关于我的评估报告吗
[23:10] Well, they have one on all of us. 人人都有
[23:12] But while we’re talking about it, 既然说到这个
[23:14] are you ready to be back? 你准备好回归了吗
[23:16] I don’t know. 我不知道
[23:18] What I do know is, 我只知道
[23:19] it helps knowing that I have people around me that support me. 身边有人支持让我很安心
[23:24] Maybe that’s all Frank needs… 也许这正是弗兰克所需要的东西…
[23:26] some support. 支持鼓励
[23:31] Was what I went through with Dante Warwick traumatic? 但丁·沃维克一事后 我是否遭受了创伤
[23:35] How could it not be? 这还用问吗
[23:35] But I’m back now. 但我已经恢复好了
[23:38] Well, the FBI oversight board disagrees. 联调局监察委员会持反对意见
[23:41] Their report says you still need some time away from the field. 他们的调查报告显示 你现在还不适合出外勤
[23:43] Yeah, because they’ve never been in the field. 他们根本没出过外勤 怎么会懂
[23:45] – Frank… – I’m sorry. I’m just… -弗兰克… -抱歉 我就是…
[23:48] I don’t like being told by people who aren’t out here risking their lives 我不喜欢被那些没有冒险出过任务的人评判
[23:51] that I’m not ready to do what I damn well trained to do. 由他们决定我是否准备好去做我一直受训所做的事
[23:54] – Frank. – We’re the same, you and me. -弗兰克 -我们俩都一样
[23:57] We… we’ve both been, knocked down… 我们都被击垮过…
[24:00] We’re not the same. 我们俩不一样
[24:02] We’re on opposite sides of this desk. 我们的身份地位不同
[24:06] Is this about Jocelyn? 是因为乔斯琳吗
[24:08] You don’t like that she’s been spending time with me again? 你不喜欢她继续跟我联系
[24:11] Her personal life isn’t my concern. 她的私人生活与此事无关
[24:13] Then are you gonna give me a fair shake or what? 那你会公正地给我一个机会吗
[24:15] I’m sick of going to their shrinks and their doctors. 我见够了心理医生
[24:17] – Frank… – Come on, Owen! -弗兰克… -拜托 欧文
[24:19] You know what it’s like to be judged unfairly. 你明白受歧视的滋味
[24:22] When they threw your daughter in prison, 他们把你女儿关进监狱时
[24:24] you’re telling me they didn’t open a file on you? 你没被迫接受心理评估吗
[24:29] What happened to you was awful, truly awful, 你的遭遇确实很不幸
[24:32] but you bring my daughter into this one more time, 但如果你再敢提我女儿一句
[24:34] and it won’t be a doctor they send you to. 就不只是送你去看心理医生这么简单了
[24:35] It’ll be a dentist. 绝不会让你好过
[24:42] Now, I only have one concern here… 我只有一个顾虑…
[24:44] That’s whether you got enough gas left in your tank 你是否仍有能力
[24:46] to do one thing for me, one thing. 为我办好这一件事
[24:50] I think you’re gonna have me do that one thing for you, Owen. 你应该选择我 欧文
[24:53] Really? 是吗
[24:54] I’m the only FBI agent 联调局特工中
[24:56] who’s made direct contact with Conor Devlin 只有我与康纳·戴夫林建立起了联系
[24:58] and still has his cover intact. 还没有暴露身份
[25:03] What? 怎么了
[25:04] I never mentioned Conor Devlin’s name to you. 我没告诉过你事关康纳·戴夫林
[25:08] Not once. 从没提起过
[25:41] Is that really what you think of me? 我在你心里就是这样的人吗
[25:48] Which is why he’s on his way to meet Alex. 这正是我派他去找艾丽克丝的原因
[25:54] Thank you, Owen. 谢谢你 欧文
[25:56] That is what you think of me, isn’t it, Jocelyn? 你在你心里就是这样的人 是吧 乔斯琳
[25:58] I’m not doing this as a favor to you. 我这么做 不是卖你人情
[26:00] I’m doing this because I have no other moves right now. 我这么做 是因为我现在别无选择了
[26:03] Okay? 懂吗
[26:09] Full Irish coming up, Mr. Devlin. 爱尔兰早餐马上就好 戴夫林先生
[26:10] Extra bacon, Mickey. 多加点培根 米奇
[26:12] I have my son with me today. 今天我和儿子一起吃
[26:14] You know how I take it. 你知道我的口味
[26:16] Burned black, sir. 焦一点 没问题 先生
[26:44] You know why I do that, lad? 知道我为什么那么做吗 儿子
[26:46] Do what, Da? 做什么 爸
[26:48] Ride you like I do. 对你这么严厉
[26:51] Because you want me to be like you. 因为你希望我成长为你的样子
[26:54] You’ll never be like me. 你不会成为下一个我
[26:56] I accepted that a long time ago. 我很早之前就接受这个现实了
[26:59] Do you think I’m a sadist, 你觉得我是施虐狂
[27:01] a monster who enjoys putting you through hell? 是爱折磨你的恶魔
[27:04] I… 我…
[27:07] I don’t know why you do it, Da. 我不知道你为什么这么做 爸
[27:09] I ride you hard, 我严厉教导你
[27:11] because no other man would dare do it. 因为其他人不敢忤逆你
[27:14] Your whole life I’ve watched our men let you win every game in the pub. 你从小到大 我的手下都对你各种恭维
[27:18] I’ve heard them tell you 我还听到过他们告诉你
[27:19] your punches land harder than they really do. 你出拳劲道特别猛
[27:21] The world gives you a fantasy. 你生活在恭维的假象中
[27:23] I give you the truth. 而我要让你认清现实
[27:25] It’s my job. 这是我做父亲的责任
[27:27] I’m your father, and you’re my only son. 我是你父亲 你是我唯一的儿子
[27:33] But if you want me to stop, just tell me. 如果你不希望我这么严厉 就喊停
[27:36] You’re a grown man. 你是个大人了
[27:38] Tell me to stop, 你喊停
[27:41] and I won’t speak another ill word 我就不会再对你恶言相向
[27:44] or lay a hand on you again. 或者再打你
[27:53] Don’t stop, Da. 别停 爸
[27:58] That’s my boy. 这才是我的乖儿子
[28:02] You could’ve killed me! Are you blind?! 你差点撞死我 你瞎了吗
[28:04] Get your damn off me, man. 别特么碰我
[28:05] I’m an FBI agent! 我可是联调局特工
[28:06] I will ruin your life, pal! 我一定让你生不如死
[28:08] Come on, I’ve got places to be. Let’s go. 别吵了 我还赶路呢 走吧
[28:10] – Stay out of this! – Frankie! -别管闲事 -老弗
[28:13] Is that you, boyo? 是你吗 老伙计
[28:15] Conor? 康纳
[28:21] Get out of here. 快滚
[28:22] Yeah, let’s go. 走吧
[28:24] Come on. 走吧
[28:32] Let’s have a chat, Frankie. 聊聊吧 老弗
[28:34] I can’t be seen around you, Conor. 不能让人看见我和你在一起 康纳
[28:36] Okay, it’s not like the old days. 今时不同往日了
[28:37] I-I cleaned myself up. 我洗白了
[28:40] In that case, 既然这样
[28:42] it’s a couple of law-abiding citizens just catching up after all these years. 就当是两个守法的老友叙叙旧吧
[28:50] You got nothing to worry about. 别担心
[28:55] Okay. Five minutes. 好 那就聊一会儿
[28:59] Bureau bounced me out of racketeering, 局里不让我出外勤了
[29:01] got me working admin. 转成文职了
[29:03] I’m just a-a desk jockey now. 我现在就是个坐办公室的小文员
[29:08] You got someplace to be? 你急着去哪儿
[29:12] Conor, I have to go. 康纳 我得走了
[29:14] If someone on that street saw me walk in here with you 如果被人看到我和你同坐一桌
[29:17] I’m screwed, 我就完了
[29:18] especially with what’s happening now. 尤其是现在风声这么紧
[29:22] What’s “happening now”? 什么风声
[29:25] The U.N. hearing, 联合国听证会
[29:26] Syrian witnesses getting murdered. 叙利亚证人被谋杀了
[29:28] FBI’s got your crew as the main suspects. 联调局认定你的手下是头号嫌疑人
[29:32] What an outrageous fantasy. 想象力真丰富
[29:35] First I’m hearing it, Frankie. 我也是第一次听说 老弗
[29:41] You wearing a wire, Frank? 你带窃听器了吗 弗兰克
[29:46] He’s blown. 他暴露了
[29:47] – I’m pulling him. – No, no, no. -得把他换下来 -不不不
[29:48] – Let him play it out, Owen. – Play it out? -让他继续演 -继续演
[29:50] Yes. Give him some time. 对 给他点时间
[29:51] Time for what? 做什么
[29:52] To piss ’em off. 激怒他们
[29:56] Touch me again, 再敢碰我
[29:57] and you’ll be eating that bacon through a straw, kid. 就打得你满地找牙
[29:59] Mind my son. 别跟我儿子计较
[30:00] Put a leash on him, or I’ll do it myself. 管好你儿子 不然我就替你管教管教
[30:05] Conor, we have our history, 康纳 我们以前是有交情
[30:08] but I’m a different guy now. 但我现在洗心革面了
[30:10] A different guy than the one whose gambling debts I paid off? 不再是那个欠了赌债需要我帮忙还的人了吗
[30:15] Vegas already had men on a plane to pay you a visit, as far as I can recall. 据我所知 维加斯已经派人来”探访”你了
[30:20] Vegas. Those were the days. 维加斯是陈年往事了
[30:22] Where’s he going with this? 他想干什么
[30:24] He’s about to walk out on him. 他要晾一晾他们
[30:26] Conor, I owed you one, 康纳 我欠过你人情
[30:28] but I paid off my debt. 但我已经还清了
[30:32] Sorry, guys, 不好意思 两位
[30:34] but I’m leaving, 我得走了
[30:36] and you can’t do anything to stop me. 你们阻止不了我
[30:38] Are you a desk jockey 你这个办公室文员
[30:40] who still has security clearance, Frankie? 权限还在吧 老弗
[30:42] Goodbye and good riddance, Conor. 再见 祝好运 康纳
[30:45] Wait for it… 等着瞧…
[30:50] Frankie! 老弗
[30:53] You owed me more than one. 你可不止欠我一次人情
[30:57] Get back here. 回来坐
[30:59] I’m not done with my breakfast. 我早餐还没吃完呢
[31:17] Conor took the bait. 康纳上钩了
[31:18] The funds just hit my offshore account. 钱刚打到我的离岸账户上
[31:20] He’s got to move on that intel today. 他收到情报后 今天肯定会行动
[31:22] I can brief your team, 我可以给你的队员做个简报
[31:23] give you some insight into Conor’s crew… 告知你们康纳手下的行动特点
[31:25] The team’s already moving into position. The clock’s ticking. 队员已经前去就位了 时间紧迫
[31:31] Right. Of course. 也对 应该的
[31:32] Well, guess my work here is done. 看来没我什么事了
[31:41] Thanks for giving me a shot, Owen. 谢谢你给我这次机会 欧文
[31:43] Guess when you got one thing you need done, 看来你需要用人时
[31:46] I’m your guy. 就该来找我
[31:47] You were today. 你今天完成得很出色
[31:59] He did his job, Jocelyn. 他的任务完成了 乔斯琳
[32:01] – What more do you want me to do? – Owen… -你还要我怎样 -欧文…
[32:04] We better leave now 我们得走了
[32:05] if we’re gonna link up with our team. 还要和团队会合呢
[32:17] No overwatch, no snipers. 没有暗哨 没有狙击手
[32:19] Eyes on the Devlins? 看到戴夫林父子了吗
[32:20] Negative. 没有
[32:22] Nope. 没有
[32:26] Nothing so far. 目前没有
[32:29] Frank told them the witness transfer was going down at 1:00 p.m. Sharp. 弗兰克告诉他们 证人会在下午一点准时转移
[32:33] Stay frosty, people. 保持警惕 各位
[32:35] Two minutes till show time. 离好戏开场还有两分钟
[32:37] Look, you wanted the Devlins off the street, 你想铲除戴夫林父子
[32:38] this is how we do it… 就得这么干…
[32:40] Lure them out, catch them in the act. 引蛇出洞 捉个现行
[32:43] Understood. 明白
[32:47] We’re on. 开始了
[32:49] Let’s go. 走吧
[33:01] All right, folks, I got eyes on Phelan and another hostile, 各位 我看到费兰和另一名杀手
[33:03] – northeast corner. – Armed and coming in fast… -在东北角 -携带武器 迅速靠近
[33:05] 40 yards from you, Alex. 离你还有四十码 艾丽克丝
[33:07] Contact in three… two… one. 准备交火 三 二 一
[33:11] FBI! Drop your weapon right now! 联调局 立刻放下武器
[33:13] Hands in the air! Get on the ground! 举起双手 趴下
[33:15] Do it! Now! 快点
[33:16] Drop it, Phelan. 放下枪 费兰
[33:31] I heard someone shot your buddies in the face. 我听说你朋友当着你的面被杀害了
[33:36] Condolences. 真不幸啊
[33:40] Nazir! Nazir, no! 纳齐尔 不要
[33:42] Nazir, no! 纳齐尔 住手
[34:00] Well, now we got to get his old man. 该去抓他老爹了
[34:02] Yeah, before his old man gets us. 不然就会被找上门了
[34:06] – Are you okay? – Yeah. -你没事吧 -没事
[34:17] All right, guys. Eyes up. Stay sharp. 各位 注意观察 保持警惕
[34:19] Weapons free, and don’t miss. 可以交火 瞄准目标
[34:26] No, there’s nothing here, Owen. 这里什么也没有 欧文
[34:29] Conor Devlin has cleared the place out. 康纳·戴夫林清理得一干二净
[34:52] Okay. 好了
[34:53] Due to Phelan’s death 因费兰之死
[34:54] and the threat against Shelby and Nazir, 以及谢尔比和纳齐尔面临的威胁
[34:55] the U.N. testimony has been moved. 联合国听证会改时间了
[34:57] To when? 改到什么时候了
[34:59] An hour from now. 一小时后
[35:00] That’s insane. We don’t have… 这太扯了 我们没有…
[35:01] We haven’t had the time to vet a safe route to the U.N. 我们没时间排查出一条安全前往联合国的路线
[35:03] or coordinate with their security detail. 也没时间交接他们的安保细节
[35:05] This is the hand we’ve been dealt. 现在情况就是这样
[35:07] Our mission is to get Shelby and Nazir 我们的任务 就是把谢尔比和纳齐尔
[35:08] to the U.N. safely for that hearing, 安全护送到联合国听证会
[35:10] no matter what. 不惜一切代价
[35:13] We’ll be ready. 我们会做好准备
[35:15] Let’s go. 走吧
[35:38] Before we go in, 进去之前
[35:39] there’s something I have to tell you. 我想对你坦白一件事
[35:40] It’s about the attack on Deir-al Zour that killed your family. 事关那次在迪尔阿祖害死你全家的袭击
[35:44] Shelby, now isn’t the time. 谢尔比 现在不是时候
[35:45] I had advance intel. 我提前接到了情报
[35:47] I knew it was coming, but I didn’t warn you 我早知道会有袭击 却没告诉你
[35:49] because I had orders to protect an asset on the ground. 因为我奉命要保护一名线人
[35:53] I know. 我知道
[35:59] I’ve always known. 我早就知道
[36:04] It’s time. 该行动了
[36:11] Conor’s out there somewhere. 康纳一定埋伏在某处
[36:14] Alex, Shelby, take Nazir inside. 艾丽克丝 谢尔比 带纳齐尔进去
[36:16] We’ll set up the perimeter. 我们设好警戒线
[36:31] Nazir! 纳齐尔
[36:41] Alex, get down! 艾丽克丝 趴下
[36:50] Covering fire! 火力压制
[37:06] Nazir? 纳齐尔
[37:07] Where’s Shelby? 谢尔比在哪儿
[37:10] Cover me! 掩护我
[37:21] Shelby, are you hit? 谢尔比 你受伤了吗
[37:22] I don’t think so. 应该没有
[37:30] – Nazir. – He’s bleeding out. -纳齐尔 -他大出血了
[37:34] McQuigg, drive. 麦奎格 你开车
[38:03] Don’t move. 别动
[38:13] The biggest mistake you made was not killing me. 你最大的错误 就是不杀我
[38:17] By the time I’m finished, 等我准备好
[38:19] I’ll have taken everyone you love. 我会杀光你所爱之人
[38:23] Nazir. 纳齐尔
[38:24] Nazir. 纳齐尔
[38:26] The sun never says to the earth, “You owe me.” 太阳从未觉得地球对其有所亏欠
[38:34] “A love like that lights up the sky.” “正是这样的爱 点亮了天空”
[38:48] I’m sorry, Shelby. 节哀 谢尔比
[38:57] No, I don’t… I don’t see that as a problem. 不 我不觉得这有什么问题
[38:59] Sure. 好
[39:02] Let me call you back. 再联系
[39:09] I didn’t put Frank in play as a favor to you. 我启用弗兰克 不是卖你人情
[39:17] But this is a favor. 但这是个人情
[39:22] It’s a letter of recommendation. 是封推荐信
[39:24] I’m supporting him for full reinstatement to field duty. 我支持他全面复职
[39:43] That doesn’t change anything. 这没有任何影响
[39:45] I hope I’m doing the right thing. 希望我这么做没错
[39:50] Owen. 欧文
[39:53] Thank you. 谢谢你
[39:58] Given the nature of the threat, 考虑到面临的威胁
[39:59] my unit was assigned to protect Nazir Habib 我的团队受命保护纳齐尔·哈比比
[40:01] and deliver him to this room to testify. 护送他前来作证
[40:05] We failed. 我们失败了
[40:08] I failed. 我失败了
[40:20] I’m gonna tell you everything we saw together in Syria. 我将为你们讲述我们俩在叙利亚的所见所闻
[40:23] I’m gonna tell you everything that he couldn’t. 我要替他把他的部分讲完
[40:27] I failed to protect Nazir’s life, 虽然我没能保护好纳齐尔
[40:28] but I can still protect his legacy. 但我能完成他未竟的事业
[40:37] I’m glad you loved him. 我很庆幸你爱上过他
[40:40] You are? 是吗
[40:41] There’s a million things 你经历过无数风浪
[40:42] that turned you into the woman that I love. 才变成如今我爱的模样
[40:45] Whatever happened over there is a part of that. 你在叙利亚的经历 成就了现在的你
[41:07] So I was thinking… 我在想…
[41:09] Dive bar tonight? 今晚去小酒吧
[41:12] Sure. 好
[41:14] Okay. Let’s go. 好 走吧
[41:18] Actually, no. 不 不去
[41:21] No? 不去了
[41:23] Nah, no dive bar. 不 不去小酒吧了
[41:24] Rain check, then? 那改天再约
[41:27] No. 不
[41:28] It’s just bars are loud. 酒吧太吵了
[41:31] I want to find a quiet place where I can hear you talk. 我想找个安静的地方听你讲述
[41:33] You’ve been through a lot, 你最近过得不太好
[41:34] and I want to hear about it. 我想听你倾诉
[41:43] So… 你之前还说….
[41:46] worrying about me is the best part of your day, huh? 担心我是你每天最幸福的时刻
[41:51] Nah. 不是我说的
[41:53] It’s just an old country song. 就是首老民谣的歌词
谍网

文章导航

Previous Post: 谍网(Quantico)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 谍网(Quantico)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

谍网(Quantico)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号