Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

谍网(Quantico)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 谍网(Quantico)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:00] I want to do right by you for once. 哪怕就一次 让我为你做点什么吧
[00:02] I was never there for you, never. 我一直都不是个称职的好父亲
[00:05] I had a feeling it was you. 我就感觉是你
[00:07] I knew you were AIC. 我就知道你是”反情局”的人
[00:09] I want to do as much good as I can 我想尽自己最大努力
[00:10] to make up for all the bad my daughter did. 弥补我女儿造的孽
[00:12] She’s pregnant. 她怀孕了
[00:14] I lost a baby. 我流产了
[00:15] Killer’s tattoos connect him to a faction 杀手的纹身与一小集团有联系
[00:17] run by a guy named Conor Devlin. 集团头目是康纳·戴夫林
[00:19] I’ve heard of him. Old-school IRA. 我听说过他 老派爱尔兰共和军
[00:20] His son, Phelan, wears it loud and proud. 他儿子 费兰 却很以此为傲
[00:26] We got to get his old man. 该去抓他老爹了
[00:27] Yeah, before his old man gets us. 不然就会被找上门了
[00:31] The biggest mistake you made was not killing me. 你最大的失误 就是不杀我
[00:34] By the time I’m finished, 等我准备好
[00:36] I’ll have taken everyone you love. 我会杀光你们所爱之人
[00:58] That’s my daughter. 这是我女儿
[00:59] H-How did this happen? 她是怎么死的
[01:04] She was stabbed repeatedly. 她身中数刀而亡
[01:06] No witnesses or surveillance footage. 没有目击证人和监控录像
[01:34] No parent should have to experience this. 不该让父母白发人送黑发人
[01:36] Think it was a prison thing? 你觉得是常见的监狱斗殴吗
[01:38] Who knows. Lydia had a lot of enemies. 不好说 莉迪亚生前树敌很多
[01:41] So do we. 我们也是
[01:45] Wait. What are those? 等等 这些是什么
[01:48] Defensive wounds. 防御伤口
[02:21] Where did you get these? 你从哪儿弄到的这些
[02:27] What is it? What’s up? 是什么 怎么了
[02:29] – Probably nothing. – What is it? -没什么 -是什么
[02:33] What’s going on? 怎么回事
[02:45] It’s just like the ones on Lydia. 和莉迪亚身上的伤口一样
[02:48] What am I looking at? 这些是什么
[02:58] I don’t understand. 我没懂
[03:30] Conor Devlin? 康纳·戴夫林
[03:37] I just got a call. 我刚接到电话
[03:39] What happened? 怎么了
[03:41] They found my sister in her apartment. 他们在我妹的公寓发现了她的尸体
[03:45] She’s dead. 她死了
[03:58] I helped her find this place… 当初是我帮她找的房子…
[04:02] Moved her in, 帮她搬家
[04:05] paid the rent when I could. 尽力帮她付房租
[04:09] Guys, could you give us a few minutes, please? 各位 你们能回避一下吗
[04:11] Thank you. 谢谢
[04:21] I’m so sorry, Mike. 节哀 麦克
[04:26] No sign of break-in? 没有破门而入的痕迹
[04:27] No. 没有
[04:32] You think she’d let in a stranger? 她会放陌生人进家门吗
[04:35] Not if she ever listened to me. 要是她肯听我的话 就不会了
[04:39] – Any prints? – Thousands. -指纹线索呢 -有上千组
[04:41] It’s gonna take a while. And even then… 逐个检验得费点功夫了 即使这样…
[04:43] Devlin’s coming after our families, isn’t he? 戴夫林找我们的亲属复仇了 对吧
[04:46] Yeah. 对
[04:48] Then we’re not gonna find any prints. 那我们肯定找不到任何有用的指纹线索
[04:51] Whoever did this was a pro. 杀手受过专业训练
[04:52] Well, even a pro makes mistakes. 职业杀手也会犯错
[04:58] What is it? 你想到什么了
[05:03] What? 怎么了
[05:05] Grab another can? 再拿一罐来
[05:12] Okay. 好
[05:23] I got it! 我来吧
[05:26] A friendly voice catches the can. 一个友好的人帮忙捡起了罐头
[05:30] “Let me help you with your groceries.” “我来帮你拿吧”
[05:45] We need protection for our families. 我们得把亲属保护起来
[05:47] Yeah. I’m going to Rikers to talk to Devlin. 好 我去雷克斯岛监狱会一会戴夫林
[05:49] I’m going with you. Don’t tell me I’m not. 我和你一起去 别拦着我
[05:52] I want to look him in the eye, same as you. 我和你一样 也想当面和他对质
[05:59] It’ll only be a matter of time before we get you back to Ireland 把你押解回爱尔兰只是时间问题
[06:03] – Who the hell is that? – That’s a good question. -那是谁 -好问题
[06:05] I must say, you’ve grown up to be quite the woman. 不得不说 你出落得亭亭玉立
[06:07] Your brother would be proud. 你哥哥一定会为你骄傲
[06:09] When I get you back home, 等我把你押解回爱尔兰
[06:10] I promise to wipe that smile off your face. 保证让你笑不出来
[06:22] Whoever you are, I’m in the middle of an interrogation. 不管你是谁 我正在审讯犯人
[06:24] Owen Hall, deputy director of the FBI. 联调局副局长 欧文·霍尔
[06:26] Who the hell are you? 你又是谁
[06:27] Fiona Quinn, MI-5. 军情五处 菲奥娜·奎恩
[06:30] Mine wins. 我比你官职大
[06:31] I’ve been credentialed by your government to speak to my suspect. 贵国政府已同意我审讯我的犯人
[06:34] Your suspect? 你的犯人
[06:35] Devlin killed my sister and this man’s daughter. 戴夫林杀了我妹妹和他女儿
[06:37] Making you both exactly the wrong people to talk to him. 正因如此 才不该由你们俩审讯他
[06:40] Now, I’m happy to back off 我愿意让步
[06:42] when I hear from someone in authority 前提是掌权者下令
[06:44] that your investigation takes precedence — 你们的调查拥有优先权
[06:46] I am someone in authority, and I’m telling you, stand down. 我就掌权 我现在命令你 靠边站
[06:48] I’ve been chasing this man for 11 years. 我追捕此人十一年了
[06:51] He’s wanted for crimes against the people of Ireland. 他因杀害爱尔兰公民遭受追捕
[06:53] Ireland can get in line. 爱尔兰的事可以先缓缓
[06:56] What’s your name? 你叫什么
[06:57] Mike McQuigg. 麦克·麦奎格
[06:58] Good Irish boy? 爱尔兰小伙
[07:00] We ain’t bonding, lady. 别套近乎 大姐
[07:01] Have you had enough, ’cause I have. 你跟她纠缠什么 我反正不想废话了
[07:03] You gonna let me in there or what? 你到底让不让我进去
[07:04] Mr. Hall, is that you out there? 霍尔先生 是你吗
[07:08] You want to charge in there and put a beatin’ on this man, 你要是冲进去揍他一顿
[07:11] you hand him exactly what he wants. 就正好如了他的意
[07:13] She’s right. 她说得对
[07:14] He killed Jessie. 他杀了我妹杰茜
[07:16] Why are you here, Mike McQuigg? 你来做什么 麦克·麦奎格
[07:17] I’m here to end this. 我来了结此事
[07:18] No, you’re not. 不 不是的
[07:20] You’re here to punish him. 你来是为惩罚他
[07:22] That won’t get you what you want. Trust me. 这样无济于事 信我吧
[07:24] Are we just gonna stand around here and do nothing? 难道我们要袖手旁观 一味放任他吗
[07:26] I didn’t say that. I’m going in alone. 我没说不管 我自己进去
[07:28] No. It’s not a request. 不行 这是命令
[07:30] You two stay here. 你们俩待在外面
[07:40] Well, look at this. 瞧瞧
[07:42] I’m the most popular girl at the ball. 我可真受欢迎啊
[07:44] To what do I owe the pleasure, Deputy Director Hall? 什么风把你吹来了 霍尔副局长
[07:47] This is a mistake. 他不该进去
[07:48] This is exactly what he wants. 这正是戴夫林想看到的局面
[07:50] You don’t know Owen Hall. 你不了解欧文·霍尔
[07:53] You don’t know Conor Devlin. 你不了解康纳·戴夫林
[07:54] So, how did you know it was me out there? 你怎么知道外面的人是我
[07:59] Clairvoyant. 第六感
[08:01] Runs in the family. 家族遗传
[08:03] Except for my son, 可惜我儿子没遗传上
[08:06] or he’d still be alive right now. 不然他就不会死了
[08:09] And you blame me for your son’s death? 你怪我害死了你儿子
[08:10] We share the blame, don’t we? 我们俩都有责任 不是吗
[08:13] And we both have to pay the price. 所以我们俩都要付出代价
[08:15] – What price? – God’s price. -什么代价 -承受上帝的怒火
[08:18] Terrible thing when a child has to pay 子女要为父亲的罪过付出代价
[08:20] for the sins of the father, don’t you think? 你不觉得太悲惨了吗
[08:25] – I wouldn’t know. – No? -说不好 -是吗
[08:29] – Don’t give a centimeter. – He won’t. -别让步 -他不会的
[08:33] Who you been talking to on the outside? 谁在外面接应你
[08:35] They don’t let me use the phones. 他们不让我打电话
[08:36] No, a man like you must have means. 我不信 你肯定有办法联系外面的人
[08:38] I’m just a stranger in a strange land. 我只是个身在异乡的外乡人
[08:42] You said by the time you were done, 你曾说 等你准备好
[08:43] you’d take away everyone we loved. 会杀光我们所爱之人
[08:47] How’s that going? 你准备得怎么样了
[08:48] I’m not in the revenge business anymore, Mr. Hall. 我不再想着复仇了 霍尔先生
[08:53] – This is not gonna work. – What? -这样什么也问不出来 -怎么了
[08:55] Conor Devlin is never gonna give up anything. 康纳·戴夫林什么也不会交代
[08:57] He’s only gonna enjoy it when your boss finally snaps. 等你上司崩溃失控 他只会乐在其中
[09:01] Funny thing about the blacks… 你们黑人挺有意思…
[09:04] Excuse me? 什么意思
[09:05] All your huffin’ and puffin’ really gets you nowhere, does it? 你们的怒火毫无用处 不是吗
[09:09] What are you talking about? 不懂你在说什么
[09:12] You run around the streets with your bandanas and your low riders, 你们开着趴地车 带着小头巾 混迹街头
[09:18] and you flash your… 还拿着你们的…
[09:20] What do you call it? 你们的叫法是什么来着
[09:22] your cheddar and your guns, 拿着钱和枪
[09:25] and all you end up doing with them is killin’ each other. 到头来却只会互相残杀
[09:31] Know what you are? 知道你有什么特点吗
[09:33] What? 什么
[09:34] Predictable. 太好猜了
[09:38] If I wanted to kill a black behind bars, 如果我人在监狱 想杀死一个黑人
[09:43] know who I’d get to do it? 知道怎么才能如愿吗
[09:47] Another black. 找另外一个黑人下手就行了
[09:57] I’m good, I’m good. 我没事 放手吧
[09:57] You feel better now, son? 你感觉好点了吗
[10:00] I understand how a little violence could salve a wound. 我懂 暴力有助于疗伤
[10:29] I don’t see you for four years, 我们四年没见
[10:30] and suddenly a cop shows up at my door for my “protection”? 你突然以警察的身份跑来我家 说要保护我
[10:34] What the hell is going on, Alex? 到底怎么回事 艾丽克丝
[10:36] Good to see you, too, Mom. 见到你也很高兴 妈
[10:38] Is this ’cause I didn’t come to Thanksgiving? 因为我没去你家过感恩节吗
[10:40] Because I really did have a flat. 我真的有地方住
[10:42] No, Dad. This is not punishment for Thanksgiving. 不是 爸 不是为感恩节的事惩罚你
[10:44] Something’s come up at work. 是工作上的事
[10:45] We’re gonna need to hunker down at Shelby’s place in Westchester for a few days. 我们得去谢尔比在西切斯特的住处躲两天
[10:49] So this is punishment for Thanksgiving. 这么说 就是为感恩节的事惩罚我
[10:50] My God. 天呐
[10:52] Bit surprised to hear from you. 有点惊讶你居然来找我了
[10:55] Yeah? Why’s that, though? 是吗 原因呢
[10:57] I don’t know. 说不好
[10:58] Maybe because I’ve been here for eight months 也许因为我来这儿八个月了
[10:59] and not one brekkie, lunch, or supper from big brother? 你这个做哥哥的一顿饭也没请我吃
[11:02] And when you finally do show up, 现在终于现身了
[11:03] it’s to drag me out of class and into this… thing. 居然把我从教室里拖上了车
[11:07] Is this really your car? 这真是你的车吗
[11:08] Look, you’ve been busy with school. 你一直忙于学业
[11:10] I’ve been busy with work. 我一直忙于工作
[11:12] Where are we going? 我们去哪儿
[11:13] – To a friend’s house. – A party? -去朋友家 -参加派对吗
[11:16] Yeah, something like that. 嗯 差不多吧
[11:17] A work party? 工作派对
[11:18] What, with boring insurance people? 派对上都是你们这帮没劲的保险员
[11:21] Kill me now. 你干脆杀了我吧
[11:22] I need you to behave today, Maisie. 你今天好好表现 梅茜
[11:24] Can you do that, please? 行吗 拜托了
[11:26] My God. 天呐
[11:29] – I’m your beard. – Okay, stop it. -你要我假扮你的女伴 -别瞎说
[11:31] Yeah — What, they don’t know that you’re a puff? 怎么 他们还不知道你是同性恋
[11:34] Shut up, okay? 别说了
[11:36] I was the only person that didn’t care, 只有我不在意这件事
[11:38] and that is the primary reason you can bugger off. 所以你才不打声招呼就走了
[11:42] – Bugger off? – Yeah, yeah, f-for vanishing. -走了 -对啊 你之前突然消失了
[11:44] I mean, for not sending me a birthday card or a Christmas card 不给我寄生日贺卡和圣诞贺卡
[11:46] or even congratulations on the birth of my child. 甚至我孩子出生 也不来祝贺一下
[11:50] – You have a child? – No! Of course not. -你有孩子了 -不 当然没有
[11:52] But that’s my point. 但你领会意思
[11:54] How would you have known? 你人都不见了 怎么会知道我怎样呢
[11:57] So, when were you planning on telling me 你打算什么时候告诉我
[11:58] you moved to upstate New York? 你搬来纽约北部了
[11:59] Just seemed easier to leave things the way they were. 保持原样挺好的
[12:02] Right. 是啊
[12:03] With us not talking, you mean. 你是指 我们母女不联系
[12:06] I’m not going anywhere 我哪儿也不去
[12:07] until you tell me what the hell is going on, Alex. 除非你告诉我到底怎么回事 艾丽克丝
[12:10] Let me guess — it’s classified? 我猜猜看 这是机密吧
[12:13] Just like your father. 简直跟你父亲一个德性
[12:19] Keep pushing me away, Mom, 随便你怎么说 妈
[12:20] but I’m just trying to save your life. 我只想保护你
[12:35] What I just saw in there was a man unhinged, 我刚刚在审讯室只看到了一个失控的男人
[12:38] and it wasn’t the one in handcuffs. 而失控的那个还不是犯人
[12:39] Do you blame him? 也不能怪他啊
[12:40] Look, I understand what you both are going through. 我明白你们俩的感受
[12:44] You’re not the only ones to lose someone to that man in there. 不是只有你们的挚爱死于他手
[12:47] But that’s not the way to get him. 但暴力解决不了问题
[12:48] So why don’t you tell me what is the way. 那你来告诉我 怎么才能解决问题
[12:51] If I had that answer, he never would have gotten out of Ireland. 如果我有办法 当初就不会让他从爱尔兰逃走了
[12:53] What makes you think you can turn him now? 你为什么觉得现在能让他交代呢
[12:55] I’m not here to turn him. 我来不是为了让他交代罪行
[12:57] I’m here to collect him. 我是想把他带走
[12:58] What do you mean? 什么意思
[12:59] We have a new witness who’s willing to testify against him in Dublin. 都柏林有个证人 愿意指证他
[13:03] We’ve applied for extradition, and I’m gonna bring Devlin back. 我们申请了引渡令 我要带戴夫林回去
[13:07] The fingerprint we pulled from your sister’s apartment got a hit. 从你妹妹公寓中发现的指纹匹配出结果了
[13:10] Her killer’s former MI-5. 杀手是前军情五处的人
[13:12] Her name’s Maya Church. 名叫 玛雅·彻池
[13:13] I need to make a call. 我得联系一下有关人员
[13:14] So, she’s former MI-5. What’s she do now? 她是前军情五处的人 现在从事什么职业
[13:17] She died four years ago. 她四年前就死了
[13:21] Find out what you can from her. 从她那里多收集些情报
[13:23] I’ll stay in touch. 保持联系
[13:38] It’ll be nice to have a house full of people again. 家里又热闹起来了 真好
[13:41] What did you say you were celebrating? 你之前说是为庆祝什么
[13:42] I didn’t. 没有啊
[13:43] Looks like that Downton crap your mom used to watch. 就像你妈以前看的《唐顿庄园》一样
[13:47] Bunch of rich folks and the poor saps who lived to kiss their asses. 豪宅里住着一群富人 周围全是谄媚的奴仆
[13:51] Pucker up, son. 拿出点气势来 儿子
[13:52] Dick! So good to see you. 迪克 见到你真好
[13:55] – George. – This is George. -乔治 -这位是乔治
[13:57] He takes care of the property. He’s practically family. 他照管这里 形同我的家人
[13:59] If you need anything, just let either of us know. 你需要什么 跟我们俩说一声就好
[14:01] A butler? You got a valet, too? 管家 还有贴身仆人吗
[14:04] All I need’s a cot and a pot. 有饭吃 有床睡 就行了
[14:06] Let me take you in. 我带你进去吧
[14:11] How do I get him to not hate me? 怎样才能让他不讨厌我
[14:13] Play quarterback for the Steelers. 除非你是匹兹堡钢人队[橄榄球队]的四分卫
[14:15] Yeah… 别在意…
[14:19] Alex? 艾丽克丝
[14:20] This is Maisie, my sister. 这是我妹 梅茜
[14:24] Yeah. Believe me, I’m as shocked as you are. 相信我 我和你一样震惊
[14:27] Well, it’s really nice to meet you. 真是幸会
[14:29] Harry talks about you all the time. 哈里经常提起你
[14:31] Clever girl. 真会说话
[14:33] And, what do you do for the company? 你是什么职位啊
[14:35] Alex is in human resources. 艾丽克丝从事人力资源管理
[14:37] – Human resources? – Yeah. -人资 -对
[14:39] Darling, you’re wasting all of yours. 明明可以靠颜值 偏偏要靠才华
[14:43] This is all very curious. 真是太有意思了
[14:45] This is my mother, Sita. 这是我母亲 西塔
[14:52] This is gonna be a disaster, isn’t it? 这简直是个灾难啊
[14:54] This place is a fortress — 这里很安全
[14:56] 70 acres of nothing, top of the line security. 周围空无一物 安保严密
[14:59] It’s a perfect place to protect our family 不管戴夫林派谁前来
[15:00] from whoever Devlin sent to hunt them. 我们的亲属在这里都很安全
[15:02] As long as we don’t kill each other in the meantime. 只要我们不先互相残杀就好
[15:06] Yeah. 是啊
[15:08] Come on, Duke. Let’s go. 走吧 杜克 进去吧
[15:17] If Devlin’s communicating with Maya Church, 既然戴夫林联系上了玛雅·彻池
[15:18] he’s got to have a phone. 那他一定有手机
[15:20] Easy, caveman. Those books are innocents. 轻点 野蛮人 书籍是无辜的
[15:23] Then he should be spending his time in solitary, not reading books. 那就该让他一个人待着 别玷污书籍
[15:25] He should be spending his time in the ground. 他该死
[15:30] What can you tell me about Maya? 跟我说说玛雅的情况吧
[15:33] Five years ago, she was working a case on a crime family in Dublin. 五年前 她负责调查都柏林一个罪犯家族
[15:37] Old IRA family went into business for themselves after the treaty. 本是北爱尔兰共和军 《和平协议》签订后开始做生意
[15:40] – Devlin’s family? – Affiliated. -戴夫林家族吗 -他们的附庸
[15:43] She was last seen walking into a church in Kerry. 最后一次现身是在克里的一间教堂
[15:45] It exploded moments later with 33 people inside. 她进去后不久就爆炸了 内有33人
[15:48] Yeah, but we found her prints 但我妹被杀那天
[15:50] in my sister’s apartment the day she was murdered. 我们在公寓里发现了她的指纹
[15:53] Apparently. 明显是假死
[16:01] Well. 哎哟
[16:04] Look at this. 瞧瞧这是什么
[16:09] – Come on. – No, no, that’s enough. -来呀 -别别 够了
[16:10] One more, one more — 再来一张嘛
[16:11] Just do us — just take pictures of yourself. 你自拍就好了
[16:13] W-Wait a minute. 等下
[16:14] No, it’s — Wait, is that really necessary? 不要 等下 必须没收手机吗
[16:17] – Yes. – Why don’t I get everyone a drink? -嗯 -大家喝点什么
[16:19] I didn’t come here for a cocktail party. 我可不是来参加鸡尾酒会的
[16:22] Will someone please tell me what is going on? 谁能告诉我 到底怎么回事
[16:25] Are our lives really in danger? 我们真的有危险吗
[16:27] All right, let’s talk turkey, boss man. 直说吧 “老大”
[16:29] Who’s trying to kill us? 谁要杀我们
[16:30] His name is Conor Devlin. 他叫康纳·戴夫林
[16:33] Three days ago, he had my daughter murdered. 三天前 他杀害了我的女儿
[16:36] And then yesterday, Agent McQuigg’s sister. 昨天 麦奎格特工的妹妹也遇害了
[16:38] Is this like a team-building thing? 这是团建吗
[16:40] Not exactly. 不算是
[16:41] He’s coming after our loved ones. 他要杀死我们的挚爱
[16:43] Are you for real? 你是认真的吗
[16:45] Is — is he for real? 他说的是真的吗
[16:46] Why us? What’d you guys do to him? 为什么是我们 你们怎么得罪他了
[16:48] It’s my fault. 是我的错
[16:50] I… I killed his son, 我杀了他儿子
[16:52] and now he wants to hurt us the same way that we hurt him. 他想以其人之道 还治其人之身
[16:55] It’s no one’s fault. We were doing our job. 没人有错 我们当时只是恪尽职守
[16:57] Sorry, I’m a bit behind here. 抱歉 我没听懂
[16:59] What job is that, exactly? 到底是什么工作需要杀人啊
[17:01] Maisie… 梅茜…
[17:02] I’m an FBI agent. 我是名联调局特工
[17:06] You’ll… have to excuse me. 我失陪一下
[17:08] My… brain just blew out the back of my skull. 信息量太大 我要消化一下
[17:10] – Look, we’ll talk, okay? – Yeah, I believe we will. -我待会儿跟你解释 -你可有的解释了
[17:12] You’re here so that what happened to my daughter doesn’t happen to you. 带你们来是希望我女儿的惨剧不会在你们身上重演
[17:24] Maisie. 梅茜
[17:26] Maisie, listen, it’s not like we were ever exactly close. 梅茜 我们之前关系并不亲密
[17:29] But that was your choice, Harry, not mine. 但是你选择疏远了我 哈里 不是我想疏远你
[17:32] I’m not mum, I’m not dad. 我和爸妈不一样
[17:35] You didn’t have to walk out on me, too. 你不用连我也抛弃
[17:40] Mom… 妈…
[17:43] So, how long do we have to stay here? 我们要在这里待多久
[17:46] Just until we figure everything out. 待到我们解决此事
[17:49] You mean until you catch the killer. 你是指 等你们抓到凶手
[17:51] Yeah. Let me help you with — 对 我帮你…
[17:53] You’ve put a target on my back. 你给我招来了杀身之祸
[17:55] You’ve helped enough. 你帮的忙已经够多了
[17:58] Man… 别这样…
[18:01] 麦奎格 我们有发现
[18:03] There was only one number on Devlin’s burner. 戴夫林的一次性手机上只有一个号码
[18:05] PSE&G isolated it to a pay phone in rural Suffolk County. 电力公司追踪到了萨福克郡乡村的一部付费电话
[18:09] What? That’s in the middle of nowhere. 可那里荒无人烟啊
[18:11] There’s no way a guy like Devlin 戴夫林私藏手机
[18:13] smuggles a burner to call a cow pasture. 不可能是为了打给乳牛牧场
[18:21] Famous Seamus. 希莫斯实业
[18:23] A candy company in Dublin. 一家来自都柏林的糖果公司
[18:25] They have three lots there. 他们在那儿有三个工厂
[18:27] Let me guess — they don’t make candy there. 我猜猜看 那里可不产糖果
[18:30] Harry and Jocelyn and I will check it out. 我 哈里和乔斯琳前去查看
[18:35] Is it weird that I’d rather take my chances in a trained assassin 我宁愿和训练有素的杀手对抗也不愿面对我妈
[18:38] than face my own mother? 这样是不是很奇怪
[18:40] I would take the assassin and your mother over Dick Booth. 我愿用迪克·布斯换杀手和你妈
[18:43] Going that well, huh? 相处这么”愉快”啊
[18:44] Who doesn’t like me? Everyone likes me. 他怎么会不喜欢我 我可是人见人爱
[18:51] Careful now. 小心点
[18:54] Don’t talk while I’m shooting, boy. 我射击时 别说话 小子
[18:57] All right, Westchester. Show us what you got. “富家女” 露一手吧
[19:00] Okay. 好
[19:05] Pull. 扔吧
[19:13] You’re the best Quantico has to offer? 你真是匡提科最优秀的特工吗
[19:15] Must’ve… got something in my eye. 我眼睛里进东西了
[19:18] You couldn’t hit the broad side of a Bentley. 就是一台宾利摆在面前 你也射不中啊
[19:21] Pull. 扔吧
[19:28] Partial hit. That still counts. 打到边角 也算打中了
[19:30] Hell it does. 算才怪
[19:31] That’s dinner flying away. 到手的鸭子就这么飞了
[19:34] You’re more comfortable holding her purse than a gun. 你别拿枪了 还是给她提包吧
[19:40] Something in your eye, huh? 眼睛里进东西了
[19:42] I didn’t need to show up your father. 我没必要把你父亲比下去
[19:45] He’s proud, like his son. 他和他儿子一样骄傲
[19:54] Young Quinn, working with a yank. 奎恩啊 和美国佬联手了
[19:58] Making the betrayal of your people complete. 彻底背叛了自己人
[20:01] Your ancestors would be proud. 你的祖先一定会很”骄傲”
[20:03] You know who I am? 你知道我是谁吗
[20:05] Haven’t had the pleasure. 没能有幸结识 不知道
[20:07] You ordered the murder of my sister. 你下令杀了我妹
[20:10] And how did I do that, laddie? 我怎么下杀令 小伙子
[20:14] That supposed to mean something to me? 这是什么意思
[20:15] You called one number, a pay phone on Long Island. 你打给了长岛的一个付费电话
[20:18] Did you know they still had pay phones in the States, love? 美国现在还有付费电话吗 亲爱的
[20:21] I certainly didn’t. 我都不知道呢
[20:22] We found the house, Devlin. 我们找到那间房子了 戴夫林
[20:24] You’re speaking in riddles, son. 你把我说糊涂了
[20:27] What house would that be? 谁的房子
[20:28] Maya’s house. 玛雅的房子
[20:31] What’s the matter, Conor? 怎么了 戴夫林
[20:35] Tell me about your sister, Mr. McQuigg. 跟我说说你妹吧 麦奎格先生
[20:36] Don’t answer him. 别理他
[20:38] Please, give me a reason to kill you. 请给我一个杀你的理由吧
[20:44] Sounds like I already gave you one. 我不是已经给你了吗
[20:48] Let’s go. 我们走
[20:51] Let’s go. 走吧
[21:14] Yeah, well… 这个…
[21:27] House is empty. 屋里没人
[21:29] I’ve popped the back door. 我撬开了后门
[21:31] – Let’s go. – Let’s go. -走吧 -去看看
[21:40] Missed you at skeet shooting. 你怎么没来射飞碟
[21:42] I don’t like guns. 我不喜欢枪
[21:44] Do you like the Second Amendment? 那你喜欢第二修正案吗
[21:46] More wine? 添酒吗
[21:48] I’m good, thanks. 不用了 谢谢
[21:49] So, you guys are FBI, 你们是联调局特工
[21:51] but, like, secret FBI. 但要保持隐秘
[21:54] That’s pretty much it. 差不多吧
[21:55] Well, what kind of stuff do you do? 你们平时都做什么
[21:57] You know, the usual — 就是那几样
[21:59] chase bad guys, protect people, disarm nukes. 追捕坏人 保护群众 解除核武
[22:03] So why all the secrecy? 那为什么要保持神秘呢
[22:06] Because they operate in the shadows, off the books, 因为他们在暗地行动 执行机密任务
[22:08] bending the law, breaking the law, 行违法犯罪之事
[22:10] which also means if they get caught, 也就是说 一旦他们被捕
[22:12] their country will disavow them. 不会被国家承认
[22:13] Is that about right? 我说得对吧
[22:20] Excuse me for a second. 失陪了
[22:26] What is your problem, Ma? 你怎么回事 妈
[22:28] After everything that the FBI has done to you, to our family, 联调局对你和你家人那么无情
[22:32] you came back. 你却还未其效力
[22:34] Is that why I haven’t heard from you? 你是因为这个才不联系我吗
[22:36] I’ve called you, I’ve left messages. 我给你打电话 发信息 你都不回
[22:38] Why are you acting like I’m the enemy 你为什么把我当敌人
[22:40] when all I’m trying to do is protect you? 我只是想保护你
[22:41] Because it’s easier. 因为这样更容易
[22:44] Easier than what? 容易在哪儿
[22:46] When I look at you, Alex, 每当我看见你 艾丽克丝
[22:48] I still see that fearless little girl 在我眼前的依然是那个无畏的小女孩
[22:50] who used to walk ahead of everyone. 她总是走在所有人前面
[22:52] So certain were you that something good was around every corner. 你坚定地认为世界是美好的
[22:56] Yeah, well, I’m not a little girl anymore, 可我不再是个小女孩了
[22:58] and I learned a long time ago that 我也早就意识到
[23:00] whatever’s around that corner is not always good. 世界不总是充满美好
[23:02] This job taught you that. 这份工作让你认清了这一点
[23:05] No, Ma. 不 妈
[23:06] You taught me that. 是你教我认清了这一点
[23:09] You have no idea what it is like to have a child and then lose that child. 你不懂失去孩子的感受
[23:21] I do… 我懂…
[23:24] I do. 我懂
[23:28] Beti? 贝蒂
[23:30] What is it? 怎么回事
[23:33] I was pregnant, Ma. 我怀过孕 妈
[23:37] And then… 然后…
[23:40] something happened with work, and I lost… 因为工作 我流产了…
[23:45] And now I… 我现在…
[23:47] I don’t know. 我不知道该怎么说
[23:50] I can’t help but feel that it’s my fault. 我总觉得这是我的错
[23:54] I don’t know what to do, 我不知道该怎么办
[23:55] and I don’t know who I am. 我都不认识自己了
[23:57] I don’t know… 我很迷茫…
[24:01] You are the sum total of the decisions you make 你做出的所有决定造就了你
[24:07] That’s who you are. 你是自己所有决定的集合
[24:11] But here’s the secret. 但有个小秘诀
[24:15] Your last bad decision doesn’t have to define you. 不必被一个错误决定所定性
[24:24] I’ll be back. 我去去就回
[24:32] What’s happening? 怎么了
[24:34] You okay? 你没事吧
[24:35] Yeah, I’m fine. 我没事
[24:36] What’s going on? 怎么回事
[24:38] One of the sensors got triggered. 感应器被触发了
[24:40] Might be a deer. Might also be Maya. 可能是鹿 也可能是玛雅
[24:42] Whatever it is, it’s moving. 反正在移动
[24:44] – Right for the house. – Maybe we should check it out. -朝这里来了 -我们该出去看看
[24:45] Shelby, you know the house better than anyone else. 谢尔比 你最熟悉屋内结构
[24:48] We’ll go outside. 我们俩去外面看看
[25:02] Stop right there! 不准动
[25:09] Who the hell are you? 你是谁
[25:14] In here. 进来
[25:16] I’m think I’m concussed. What that really necessary? 我好像脑震荡了 有必要下手这么狠吗
[25:18] My bad, man. 真不好意思
[25:19] I tend to get a little jumpy 我是有点紧张
[25:20] when I find strangers lurking in the shadows with shotguns! 谁让有个陌生人拿着枪潜伏在暗处呢
[25:23] I told you. I was driving by, I saw the lights. 我说了 我只是开车路过 看到这里亮着灯
[25:26] The house is normally dark. 这里通常没人
[25:27] I wanted to be sure the place wasn’t being robbed. 我只想确认屋里没进贼
[25:28] Or maybe you were scoping the place out. 也有可能是在暗中打探
[25:30] You work for Devlin, too? 你也是戴夫林派来的人
[25:31] W-Who the hell is Devlin? 戴夫林是谁
[25:35] Shelby? Is that you? 谢尔比 是你吗
[25:37] Do I know you? 我们认识吗
[25:39] This guy says he’s your neighbor. 他说是你家邻居
[25:40] Neighbor’s a relative term. 只是相对而言 住得比较近
[25:41] My parents’ house is two miles away. 我父母家离这儿两英里
[25:44] It’s Ben. 我是本
[25:46] Ben Hardington. 本·哈丁顿
[25:47] M-My parents are Stephanie and Richard. 丝黛芬妮和理查德是我父母
[25:49] I remember the Hardingtons. 我记得哈丁顿一家人
[25:50] They came up during the summers mostly. 他们一般都是夏天来
[25:52] Yeah? So why are you here during the winter? 是吗 那你冬天来干什么
[25:54] Well, not that it’s any of your business, 虽然这与你们无关
[25:56] but my parents died last year. 但我父母去年去世了
[25:58] Car crash. I’m settling the estate. 死于车祸 我来料理房产
[26:02] You don’t remember me? 你不记得我了
[26:04] We met once at one of your parents’ summer parties. 我们在你父母的夏日派对上见过一面
[26:07] I was home from college. Y-You were just a kid. 我当时大学放暑假 你那时还小
[26:10] I’m sorry, I don’t. 抱歉 我不记得了
[26:12] It was — it was one of those themed parties. 是一次主题派对
[26:13] Everyone was wearing white. 大家都要穿白色衣服
[26:14] I remember those. 这个我记得
[26:16] He’s lying, Shelby. 他在撒谎 谢尔比
[26:17] I’ve had enough of this. 真是莫名其妙
[26:19] Take it easy. I’m just going for my wallet. 别激动 我只是想拿钱包
[26:26] So what? Any 17-year-old can get a fake ID. 那又怎样 谁还没有个假身份证了
[26:29] – What’s your problem, man? – My problem? -你什么毛病 -我有毛病
[26:31] Okay, okay, okay. Everyone, calm down. 好了 好了 大家冷静
[26:34] We have a lot of nervous people here. 这里的人都绷着一根弦
[26:36] Do you mind sitting tight till we confirm your identity? 你介意在这里待一会儿吗 我们要确认你的身份
[26:39] A-Actually, I do. I should be getting home. 我介意 我该回家了
[26:40] You’re not going anywhere, pal. 你哪儿也别想去
[26:58] Okay, let’s spread out, see what we can find. 分头找找看
[27:08] God. 天呐
[27:32] Is this gonna take much longer? 还要等很久吗
[27:33] I’m sure it won’t be much longer. 肯定不会的
[27:35] Mustard? 放芥末吗
[27:38] Ben Hardington, Haverford Class of ’91, 本·哈丁顿 哈沃福德大学91届毕业生
[27:41] raised in Philly, parents died last year. 在费城长大 父母去年去世
[27:43] His story checks out. 他没撒谎
[27:45] An online profile. 网上的资料你也信
[27:46] Big deal. You can fake that stuff in no time. 这有什么 这种资料随手就能伪造
[27:48] And hack into the DMV? Come on. 黑进车管所改资料 没那么容易吧
[27:49] He’s working with a former spy. 他和前间谍特工联手 有什么不可能
[27:51] But he knows things about me, about my parents. 但他知道我和我父母的事情
[27:53] All of which can be dug up with a little bit of research. 稍做调查 知道这些并不难
[27:56] What do you want to do, Ryan? Shoot him? 你想怎样 瑞恩 杀了他
[27:59] Not yet. 暂时不会
[28:00] We should tie him up and throw him in the attic for now. 我们该先把他绑起来 关在阁楼
[28:02] And what if he’s innocent? 万一他是无辜的呢
[28:03] Then we will have assaulted and held hostage an innocent man. 那我们不就袭击并劫持了一个无辜人吗
[28:06] No, we are not tying him up. 不行 不能把他绑起来
[28:08] Let’s just keep an eye on him. 看住他就好了
[28:10] He’s unarmed. 他没武器
[28:14] Just… 就…
[28:16] The hell are you doing? 你干什么
[28:18] I’m cutting this sandwich George made for me. 我想切一下乔治给我做的三明治
[28:21] Sheesh, you people. 你们真是神经质
[28:24] Where is George? 乔治在哪儿
[28:26] He took Duke out for a walk. 他带杜克出去散步了
[28:29] Okay. 好吧
[28:31] George must have tripped a sensor. 一定是乔治触发了感应器
[28:33] I’ll check it out. 我去看看
[28:41] My gosh. 天呐
[28:47] Look at that. 你看
[28:53] Who is that? 那是谁
[28:57] That’s Maya. 玛雅
[28:59] What the hell’s she doing? 她干什么
[29:13] Owen. 欧文
[29:15] There’s a blueprint of Shelby’s mansion here. 这里有一张谢尔比住宅的结构图
[29:22] God. They’ve got the entire security system layout as well. 天呐 还有安保系统的分布图
[29:26] We need to get back now. 我们得赶紧回去
[29:27] Stop! 停
[29:29] Don’t move. 别动
[29:50] What the hell is that? 这是什么
[29:51] A pressure plate. 一块压板
[29:54] It’s a bomb. 有炸弹
[29:58] If we step off this thing, 一旦我们移开脚
[29:59] this whole place is wired to blow, 这里就会爆炸
[30:02] and us along with it. 我们就得葬身于此
[30:13] This would be awkward if we weren’t about to die. 要不是快死了 这样还真尴尬
[30:20] We are not going to die. 我们不会死
[30:30] Yeah, I wouldn’t be so sure about that. 这可说不好
[30:40] Well, that’s the sensor. 感应器在那儿
[30:43] This is the exact spot Maya was standing on. 玛雅刚才就站在这里
[30:46] Why stop here? 为什么停在这里
[30:51] Maybe she was scoping out the house, 也许她刚才在探查屋内的情况
[30:53] debating her approach. 以此决定行动方案
[30:57] Look. 你看
[30:59] She went in that direction. 她朝那边去了
[31:01] Let’s go. 走吧
[31:06] That woman who’s trying to kill us is out there somewhere? 要杀我们的那个女人就躲在外面
[31:09] How did she find us? 她怎么找到我们的
[31:11] I don’t know, but Alex and Ryan are handling it. 我不知道 但艾丽克丝和瑞恩去处理了
[31:13] Just stay calm. 保持冷静就好
[31:14] What the hell have you people dragged me into? 你们到底把我卷入什么麻烦了
[31:16] – Who are you again? – I’m the neighbor. -你又是谁 -她邻居
[31:18] You need to stay back. 你退后点
[31:20] Well, another pair of eyes couldn’t hurt, 多一个人帮忙看看没坏处
[31:22] especially one that can spot a whitetail at 200 yards out. 况且我隔着200码都能看见白尾鹿
[31:25] I’ve never met a deer that can kill a man. 鹿可不会杀人
[31:28] I don’t know what’s going on here, 我不知道到底怎么回事
[31:29] but this has nothing to do with me. 但此事与我无关
[31:31] I’m going home. 我要回家
[31:32] Ben, don’t! It could be dangerous. 本 别走 很危险
[31:36] – You okay? – Yeah, I-I’m fine. Just dizzy. -你没事吧 -没事 就是有点晕
[31:39] D-Do you think I could get a little ice for my head? 能给我拿点冰块敷一下吗
[31:42] Sure. 好
[31:44] Keep an eye out. I’ll be right back. 盯着外面的情况 我去去就回
[31:49] I’m so sorry about all this. 我真的很抱歉
[32:10] Wait. Something’s wrong. 等下 不太对劲
[32:12] What is it? 怎么了
[32:13] If you’re gonna attack the house, why — 如果要突袭住宅 为什么…
[32:15] why go this way? 为什么走这边
[32:20] She was drawing us out. 她是想引我们出来
[32:23] – Go. – What? -你快回去 -什么
[32:25] – Go! – I’m not leaving you out here. -快走 -我不能把你一个人留在外面
[32:26] Well, you’re either leaving me out here or Shelby in there. 我和谢尔比 你只能保护一个
[32:29] You’re a faster runner than me. 你比我跑得快
[32:30] Go. I got this. Go! 快回去 这里有我呢 快走
[32:50] Where’s Shelby? 谢尔比呢
[32:51] She went to the cellar to get a flashlight. 她去地窖拿手电筒了
[32:53] She put flashlights for us out on the kitchen table. 她早就在厨房柜台上给我们放了几只手电筒
[32:57] I’m gonna ask you again. 我再问你一遍
[32:59] Where’s Shelby? 谢尔比在哪里
[33:02] He’s got a knife! 他手里有刀
[33:07] G-Go to a bathroom! Lock the door! 去浴室 把门锁上
[33:09] Do it now! Go! Go! 快点 快去
[33:28] Dad! Dad, you all right? 爸 爸 你没事吧
[33:30] Yeah, I’m all okay. Go. Go, go, go. I got it. 我没事 快去追他 我没事
[33:38] Duke! 杜克
[33:40] My God. 天呐
[33:43] Duke, why are you covered in blood? 杜克 你怎么浑身是血
[33:58] We can cut the signal to the plate 就能切断连通压板的信号
[33:59] without being blown to bits. 还不会引发爆炸
[34:02] Okay, Harry? 哈里
[34:03] We need to build a circuit bypass. 我们得搭建一条电路支路
[34:05] Yeah, of course we do. 确实
[34:09] Identify the wire that… 找出那条…
[34:12] connects the pressure plate. 连通压板的电线
[34:14] Owen, it’s a whole cluster of wires here. 欧文 这里可是有一团电线
[34:16] It’s… Geez, you know what? 简直… 天呐 这么说吧
[34:18] In the movies, there’s only, like, one blue wire, one red wire. 电影里一般只有蓝红两条线
[34:22] The IRA has been using pressure plates bombs. 压板炸弹是爱尔兰共和军的惯用伎俩
[34:24] I should’ve anticipated that. 我早该想到的
[34:25] We all should have. 我们都没想到
[34:28] George! 乔治
[34:29] My God, George. 天呐 乔治
[35:36] Ryan! Behind you! 瑞恩 你身后
[35:53] – Thanks, babe. – Okay. -谢谢 亲爱的 -没事
[36:23] Guys, how confident are we that this is gonna work? 两位 有几成把握能行
[36:29] How confident are we? 有几成把握
[37:26] You asked me what my ex-wife said to me at the funeral. 你之前问我 我前妻在葬礼对我说了什么
[37:31] She didn’t just say it was my fault. 她不仅指责这是我的错
[37:35] She said I deserve to die alone 她还说 我活该孤独终老
[37:37] for not protecting our daughter. 因为我没保护好自己的女儿
[37:51] Here we go. 好了
[37:59] 3… 三…
[38:01] 2… 二…
[38:25] George… 乔治…
[38:27] This is all my fault. 都是我的错
[38:29] This isn’t on you. 这事不怪你
[38:31] Devlin did this. 都怪戴夫林
[38:34] You know, I hadn’t realized it till I saw him again. 要不是再见到他 我都没意识到
[38:37] George was the only family I had left. 乔治本来是我仅剩的家人了
[38:41] No, he wasn’t. 不 你还有我
[38:46] Come on, Duke. 走吧 杜克
[38:55] So, you… disarmed an actual bomb? 你真的拆解了炸弹
[38:58] Yeah. 嗯
[38:59] Well, it’s just your basic, 就是个普通压板炸弹
[39:01] run-of-the-mill pressure plate bomb with a collapsing circuit. 连通了一堆电线
[39:04] Or something. 差不多这样吧
[39:07] Listen, I owe you an apology, 我该向你道歉
[39:11] and not just for all this. 不只因为这件事
[39:12] When I left home, I… 当初离开 我…
[39:15] I didn’t want to be part of the family anymore. 我不想再和那个家有联系
[39:17] Yeah, but, Harry, you didn’t have to just — 哈里 但你不一定非要…
[39:17] No, Maisie, please, please, please, just shut up. 不 梅茜 拜托 别说了
[39:21] Let me talk, okay? 听我说 好吗
[39:23] I needed to start over. 我需要重新开始
[39:25] Well, at least, I thought I did. 至少 我当时是这么想
[39:28] I didn’t need to be cruel, though, and I was. 但我没必要像当初那么绝情
[39:31] I didn’t need to… 我没必要…
[39:34] lump you in with the rest of them, 把你和他们混为一谈
[39:36] but I did. 我错了
[39:37] At the time, I thought I could, 当时 我天真地以为
[39:40] leave it all in the rear view, 我可以把家人抛在脑后
[39:41] but I was wrong. 但我错了
[39:44] You were only 11, and you loved me. 你当时只有十一岁 你很爱我
[39:50] I still do. 我现在依然爱你
[39:52] How is that even possible? 这怎么可能
[39:54] Because, unlike some people, I’m not a complete ass. 因为我和某些人不一样 没有那么混蛋
[39:59] I almost died tonight, and it was rather traumatizing. 我差点死掉 现在还心有余悸
[40:03] But if it took me fighting off a trained assassin 但如果要我和训练有素的杀手对决
[40:05] to get my brother back, 才能赢回我哥哥
[40:06] well, I suppose it was worth it. 我觉得值了
[40:11] This is the moment where you hug your sister, you silly twit. 你该抱抱我了 大笨蛋
[40:20] You okay, Dick? 你没事吧 迪克
[40:21] Yeah, it’s just a scrape. I’ll survive. 只是点擦伤 死不了
[40:24] So will he, thanks to you. 多亏了你 他也没事
[40:26] Boy, that shot you made was something else. 天 你那一枪真是绝了
[40:28] It was nothing. 碰巧而已
[40:29] Wind in your eye, huh? 眼睛里进东西了
[40:33] She’s quite a catch, son. And so are you. 她是个好伴侣 儿子 你也是
[40:39] They give you painkillers? 你是不是吃止痛药 脑子糊涂了
[40:47] Okay. Shall we? 好了 走吧
[40:54] Thank you. 谢谢你
[40:56] – For what? – For saving my life. -谢什么 -谢你救了我
[41:01] I didn’t call you 我之前不联系你
[41:02] because I don’t deserve to be in your life anymore. 是因为我不配再出现在你生活中
[41:08] I’m your mother, 我是你母亲
[41:10] and I wasn’t there for you when you needed me most. 可你最需要我时 我却不在你身边
[41:17] Maybe not. 不是这样的
[41:20] But here’s the secret. 但有个小秘诀
[41:23] Your last bad decision doesn’t have to define you, right? 不必被一个错误决定所定性
[41:29] Come here. 抱抱
[41:37] I’m gonna call you for dinner next week, okay, 我下周会约你吃晚餐
[41:40] and you’re gonna say yes. 你一定要答应
[41:42] Yes. 好
[41:44] Okay. Let’s get you home. Come on. 好 我送你回家 走吧
[41:49] Game over, pal. 游戏结束了
[41:50] Another disciple dead, thanks to you. 多亏了你 又死了一个
[41:52] What a shame. 真可惜啊
[41:54] You think you’re a hero to your people, right? 你自认为是爱尔兰人的大英雄吧
[41:57] But when our application is approved 但等引渡令得到批准
[41:59] and I bring you back to pay for what you’ve done to them, 我会带你回去偿还罪孽
[42:03] those same people will pour whiskey on your grave. 那些之前把你当英雄的人会在你死后追着骂你
[42:07] A reckoning is comin’. 该算算总账了
谍网

文章导航

Previous Post: 谍网(Quantico)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 谍网(Quantico)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

谍网(Quantico)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号