Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

谍网(Quantico)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 谍网(Quantico)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:00] Garrett King, the founder of First Pledge International, 加勒特·金 “第一誓言国际”的创办人
[00:01] has now become a clear and present danger to the U.S. 如今 他已是美国亟待解决的头号危险人物
[00:05] – How long was she under water? – She’s pregnant. -她溺水多久 -她怀孕了
[00:07] I lost the baby. 我流产了
[00:08] I know. 我懂
[00:09] I think it’s time I have a talk with Conor Devlin. 看来我得和康纳·戴夫林聊聊了
[00:11] I’ve heard of him. 我听说过他
[00:12] Old-school IRA. 老派爱尔兰共和军
[00:15] I… I killed his son, 我杀了他儿子
[00:16] and now he wants to hurt us the same way that we hurt him. 他想以其人之道 还治其人之身
[00:18] We need protection for our families. 我们得把亲属保护起来
[00:21] This is Maisie, my sister. 这是我妹 梅茜
[00:25] Don’t move. 别动
[00:26] It’s a bomb. 有炸弹
[00:27] Here we go. 好了
[00:31] Fiona Quinn, MI-5. 军情五处 菲奥娜·奎恩
[00:33] I’ve been credentialed by your government to speak to my suspect. 贵国政府已同意我审讯我的犯人
[00:36] Devlin killed my sister and this man’s daughter. 戴夫林杀了我妹妹和他女儿
[00:40] By the time I’m finished, 等我准备好
[00:42] I’ll have taken everyone you love. 我会杀光你们所爱之人
[00:52] Can we not do the thing where we litigate every part of the meal? 我们能别就每道菜都争论一番吗
[00:55] It’s friggin’ exhausting. 真是太心累了
[00:56] I’m just saying, it was overcooked. 我只是说 有点煮糊了
[00:58] Yeah well, next time you pay for dinner, you can complain about it. 又不是你买单 就别抱怨了
[01:03] And for the love of God, 行行好吧
[01:04] no TV in the bedroom tonight. 今晚别在卧室看电视
[01:06] I don’t want to fall asleep to fat people singing. 我可不想伴着胖子唱歌入睡
[01:10] I got a big day tomorrow. 我明天有要事
[01:12] King? 金
[01:13] What the — 怎么回事…
[01:20] My God! 天呐
[01:22] Have a seat, Mr. Maloney. 坐吧 马洛尼先生
[01:25] We have business to attend to. 我们谈谈”要事”
[01:28] 实则虚之 虚则实之 ——《孙子兵法》
[02:01] Look, I know you disagree with this — 我知道你不同意…
[02:03] Disagree? 岂止不同意
[02:04] The man killed my sister, 他杀了我妹
[02:05] and you want to put him on a plane back to Ireland? 你却想带他飞回爱尔兰
[02:06] He needs to answer for the crimes he committed there. 他必须为在爱尔兰犯下的罪行受到惩罚
[02:08] If you let that animal out, 放走这个禽兽
[02:10] you’re asking for trouble. 你是在自找麻烦
[02:11] Are you saying I can’t do my job? 你是暗示我无能
[02:13] I’m saying you shouldn’t underestimate Devlin. 我是说你不该低估戴夫林
[02:15] My family was torn apart by Conor Devlin 康纳·戴夫林毁了我全家
[02:17] before you’d even heard his name. 那时你连他是谁都不知道呢
[02:18] And he walked away, didn’t he? A free man. 那你不还是照样放任他平安逃脱了吗
[02:21] You had your chance. 你有过一次机会了
[02:22] Now it’s our turn. 现在轮到我们了
[02:23] Unlawful use of explosives, conspiracy to commit murder, 非法使用炸药 策划谋杀
[02:27] and most recently, 最近
[02:27] Mr. Devlin ordered the murder of FBI Agents’ family members. 戴夫林先生还下令杀害联调局特工的家属
[02:31] Objection, Your Honor. 反对 法官阁下
[02:33] There is no evidence linking my client to those murders 没有证据表明我的当事人与谋杀案有关
[02:36] nor have any charges been made. 且我方并未遭到任何相关指控
[02:38] Sit down, Mr. Maloney. 坐下 马洛尼先生
[02:39] This is not a criminal hearing. 现在不是刑事指控听证会
[02:41] We are only establishing the right of Ireland to extradite your client. 本庭仅旨在赋予爱尔兰引渡你方当事人的权利
[02:45] Your Honor, the Republic of Ireland 法官阁下 爱尔兰共和国
[02:46] asks the court to recognize the crimes Conor Devlin has committed against it. 请求本庭承认康纳·戴夫林在我国犯下的罪行
[02:51] The assassination of a member of parliament, 暗杀国会议员
[02:53] – terrorism, the funding of terrorism… – What is it with her? -实施及资助恐怖行动 -她怎么这么卖力
[02:56] She’s got skin in the game, too. 她跟戴夫林也有仇
[02:57] – Conor Devlin is an Irish citizen. – I’m not letting him leave this country. -康纳·戴夫林是爱尔兰公民 -我不会放他出境
[03:00] He’s our prisoner. He belongs here. 他是我们的犯人 只能待在这里
[03:04] We’re asking for what’s rightfully ours. 引渡他回国是我们的正当权益
[03:17] Conor, he’s got a gun on Sheila. 康纳 他用枪指着茜拉威胁我
[03:19] I didn’t have a choice. 我别无选择
[03:21] Wait outside. 去外面等着
[03:41] Sneaking into Rikers Island? 溜进雷克斯岛监狱
[03:43] Garrett King doesn’t do something reckless like that 加勒特·金不会行这等鲁莽之事
[03:46] unless he has no choice. 除非他别无选择了
[03:48] I know the kind of bankroll your family is working with in Dublin. 我知道你们家族在都柏林做的生意
[03:52] I just want what’s mine. 我只想要回我的钱
[03:57] Normally, you’d send someone to do your bidding. 通常 你会派人替你前来谈判
[04:01] Something tells me you don’t have anyone left. 我看出来了 你身边没人了
[04:06] I paid you and your men to take care of those U.N. witnesses. 我花钱雇你和你的手下处理掉那些联合国证人
[04:11] You didn’t finish the job. 你没完成任务 害我沦落至此
[04:13] My son is dead. 我儿子因此而死
[04:15] I’d say we’re even. 我们扯平了
[04:20] You’re a man without an organization, 你没有组织支持
[04:23] without a country, 被国家抛弃
[04:24] your assets are frozen, your passport’s useless. 资产被冻结 护照也用不了
[04:28] I want my money. 把我的钱还给我
[04:30] Your money was used to buy blood. 你的钱被用来行凶杀人了
[04:33] You want it back, 你想要回去
[04:35] you’ll have to pay in blood. 就得付出血的代价
[04:38] We have a common enemy, Mr. King. 我们俩有个共同的敌人 金先生
[04:42] That makes us bloody best friends. 敌人的敌人 就是好朋友了
[04:47] What is this, Swiss? 这是瑞士卷吗
[04:48] It’s a cheese toastie, 这是芝士吐司
[04:50] or as they like to call it here, a grilled cheese. 美国人称之为”香煎芝士”
[04:52] A bloody travesty is what it is. 就是一山寨货
[04:54] Balsamic, avocado? 陈醋 牛油果
[04:57] No, no.There is too much going on here. 不行 太胡来了
[04:59] I simply cannot. 我吃不下
[05:01] Well, I didn’t know you had such discerning taste, 我都不知道你口味这么挑剔
[05:03] with that chaos of scrap metal hanging off your wrist. 手腕上那串乱七八糟的手链可不怎么样
[05:07] Sven gave it to me. 斯文送我的
[05:08] Sven? 斯文是谁
[05:09] The beau I’m currently bedding. 我的枕边人
[05:12] Don’t say that to me. 辣耳朵 不想听
[05:16] – He’s very talented. – Yeah? -他可有才了 -是吗
[05:17] Sven’s an aspiring “video-game influencer.” 斯文是个有志向的”游戏博主”
[05:21] A what? A video-game influencer? 游戏博主是什么
[05:23] He records himself playing video games, 他把自己打游戏的过程录下来
[05:25] and then he posts the videos online. 然后把视频传到网上
[05:27] Has he sought treatment for this? 去看医生了吗
[05:29] It can be a very lucrative career. 游戏博主可赚钱了
[05:31] Some of those blokes have millions of followers. 有些人粉丝上百万
[05:34] Yeah? How many does Sven have? 是吗 斯文有多少粉丝
[05:35] 31 31.
[05:38] Well, he’s got you, doesn’t he? 反正他都有你这个真爱粉了
[05:39] So, I guess that’s a start. 算是个好的开始了
[05:51] What is it? 怎么了
[05:54] I haven’t been sleeping well since what happened. 那件事之后 我一直睡不好
[05:57] Maisie, you’re safe. 梅茜 你很安全
[05:59] How do you know? 你怎么知道
[06:01] Because the man that came after our families is locked up, 因为想杀我们家人的凶手被关进监狱了
[06:03] and we’ve got agents watching every single one of his friends. 他的所有朋友都被特工监视了
[06:06] If he comes anywhere near you, we’ll know. 如果他企图找上你 我们能发现
[06:09] And we’ll stop them. 并且加以阻止
[06:11] I promise. 我保证
[06:14] Okay? 好吗
[06:16] Okay. 好
[06:19] I should go. 我该走了
[06:22] Just text me when you get home, okay? 到了家给我发个短信
[06:24] Okay. 好
[06:32] First, you’ve got to reload here, 首先 你得在这儿换弹药
[06:34] but then, when you slide through the door, 然后 从门口溜进去时
[06:35] look out — 要小心…
[06:37] Take out the goon with a simple double-tap… 双击一下 就能把暴徒拿下…
[06:38] Babe, I’m home. 亲爱的 我回来了
[06:39] and another safety shot to the di-di-dome! 再来一枪 送他们上西天
[06:41] What up, flock. 大家好
[06:42] I’m SvenSvantastic, 我是”酷小子斯文”
[06:43] and you’re watching it pop off in the piz-ower hour. 带你体验游戏的畅快
[06:46] Don’t work too hard, sweetie. 别太卖力 亲爱的
[07:27] 先夺其爱则听矣 ——《孙子兵法》
[07:32] Conor Devlin’s got 100 years’ family history of murder and mayhem 康纳·戴夫林的家族烧杀抢掠一百多年了
[07:36] and — with rare exception — getting away with it. 多数人都逃脱了罪责
[07:39] IRA murders, church bombings, organized crime… 杀战友 炸教堂 有组织犯罪…
[07:43] He has a dad who carved people up in the street, 他父亲当街杀人
[07:46] and a brother who got the worst qualities from both. 弟弟继承了父亲和哥哥两人的残忍品性
[07:48] None of whom have ever served a serious sentence. 但他们都没正经坐过牢
[07:50] Well, that’s not happening this time. 这次可别想轻易逃脱
[07:52] We’re gonna find something in all this 我们会找出证据
[07:53] to prove what Devlin did to Jessie and Lydia. 证明是戴夫林杀害了杰茜和莉迪亚
[08:00] Fiona, do you really want to help us? 菲奥娜 你是真心实意帮我们吗
[08:03] ‘Cause if our case falls apart, you get what you want. 如果我们无法证明他有罪 你就能如愿了
[08:06] What I want is Conor Devlin in a concrete box. 我的愿望是把康纳·戴夫林关进监狱
[08:09] I’d prefer it be in Ireland, 我确实希望把他关在爱尔兰
[08:10] but if it’s here, or at the bottom of the Atlantic, 但如果能关在这里 或是大西洋海底
[08:12] that’s just as well. 我也算得偿所愿了
[08:13] Okay. So what are we missing? 好吧 我们忽略了什么
[08:16] I don’t know. 我不知道
[08:17] But there’s a reason the Devlins have gotten away with so much for so long. 但戴夫林一家多年逍遥法外也说得通
[08:19] They’re not just lucky thugs. 他们不单是运气好
[08:21] They’re smart. They study. They plan. 他们很聪明 懂得分析形势 计划周密
[08:24] What’s that? 那是什么
[08:26] It’s an old book I found in his cell. 我的他牢房里找到的一本古籍
[08:28] “The Art of War” by Sun Tzu. 孙子所著的《孙子兵法》
[08:29] That’s a prison book if ever I saw one. 一本很适合在监狱里读的书
[08:32] “Rule number 1. “始计篇
[08:34] All warfare is based on deception.” 兵者 诡道也”
[08:51] Any luck with Maya Church’s computer? 玛雅·彻池的电脑上有发现吗
[08:56] And here we nearly blew ourselves up to grab that thing. 为了这个 我们还差点被炸飞
[09:04] Not all for nothing… 也不完全是一无所获…
[09:07] We haven’t discussed this, but… 我们还没谈过这件事 但是…
[09:11] there was a kiss… 我们接吻了
[09:15] if you remember. 你还记得吧
[09:18] I remember. 我记得
[09:20] I don’t want to rock the boat with you and Frank. 我无意破坏你和弗兰克的关系
[09:23] I just thought that we could at least talk about it. 我只是想跟你谈一谈
[09:38] I-I didn’t realize. 我都不知道这事
[09:46] And so do I. 我也是
[09:51] Okay. 好吧
[10:03] I think I know just the guy for that. 我知道一个合适的人选
[10:20] 内线电话 号码未知
[10:21] Okay, I — I just got 1. 我只检查了一号
[10:23] You might want to go ahead and check 3 and 4. 你可以检查一下三号和四号
[10:26] Deep? 迪普
[10:27] Owen…? 欧文
[10:28] You ready to get back to work? 你准备好回来工作了吗
[10:30] We need you. 我们需要你
[10:31] Thank God! 谢天谢地
[10:32] Get to the loft as soon as you can. 尽快赶回基地
[10:37] Maisie. It’s Harry again. 梅茜 还是我 哈里
[10:40] Still haven’t heard back from you. 还没收到你的消息
[10:42] Can you give me a call, please? 你能给我回个电话吗
[10:44] Thank you. 谢谢
[10:48] I just got a call from Rikers. 刚接到雷克斯岛监狱的电话
[10:50] Conor Devlin wants to talk with me. 康纳·戴夫林想跟我谈谈
[10:52] He’s that bored in there, huh? 他在里面那么无聊吗
[10:53] Wants to keep taunting you? 还想继续羞辱你
[10:55] Hasn’t he done enough? 他有完没完了
[10:56] Devlin claims he has something we’ll be interested in. 戴夫林说有我们感兴趣的信息
[10:59] He’s messing with you, Owen. 他在耍你 欧文
[11:01] Probably. 有可能
[11:03] But what do I have to lose? 但我已经一无所有了
[11:08] All right. 好吧
[11:10] They used to say the Irish had been given a double dose of original sin. 传说 爱尔兰因”原罪”受到加倍惩罚
[11:15] So, please forgive me my prior trespasses for the moment… 之前多有冒犯 还请你原谅
[11:19] What do you want? 你想怎样
[11:20] To make a deal. 做个交易
[11:22] I’ve been getting homesick. 我想家了
[11:24] I want to see Ireland again, 我想再看爱尔兰一眼
[11:26] even with jail bars spoiling my view. 即使透过监狱往外看一眼也好
[11:29] You want to be extradited. 你想被引渡回国
[11:31] That’s not happening. 不可能
[11:37] You could make it happen. 你可以把不可能变成可能
[11:39] And I’d offer a gift in kind. 作为交换 我会送你份厚礼
[11:41] What would that be? 说说看
[11:43] A man you’ve been very anxious to find 一个你一直迫切想抓捕的人
[11:45] since he nearly drowned Alex Parrish. 他差点溺死艾丽克丝·帕里什
[11:48] I can give you Garrett King. 我能帮你抓住加勒特·金
[11:53] But you’d have to do something for me in exchange. 但作为交换 你也得帮我做件事
[11:56] You’ve reached Maisie. Leave a message. 我是梅茜 请留言
[11:59] Okay, Maisie. 梅茜
[12:00] Now you’re really starting to worry me. 我真的很担心你
[12:03] Please call me and let me know you’re okay. 给我回电话 报个平安
[12:05] Please. 拜托了
[12:07] How long has it been since you last heard from her? 她多久没联系你了
[12:09] Since dinner last night. 昨天晚饭后 就没联系了
[12:12] Go with him. 你跟他一起去
[12:13] I’ll drive. 我来开车
[12:16] Thanks. 谢谢
[12:18] Devlin’s telling the truth. 戴夫林没说谎
[12:19] He met with King yesterday. 他昨天和金见面了
[12:20] So King is in New York? 金在纽约
[12:22] What did Devlin say? 戴夫林怎么说
[12:23] Nothing yet. 没说别的
[12:25] I’ll go in and find out what he knows. 我进去问问他还知道什么
[12:26] I wouldn’t do that. 我不建议你这么做
[12:30] I didn’t ask you. 我没问你的意见
[12:31] You’re emotional. 你太情绪化了
[12:33] I’m emotional? 我情绪化
[12:34] Devlin sees that, he’ll eat you alive. 戴夫林会利用这点狠狠羞辱你
[12:36] She’s right. 她说得对
[12:38] Since when did you start listening to her? 你怎么跟她一伙了
[12:39] – You are emotional. – And you’re not? -你太情绪化了 -你就很理智吗
[12:42] Garrett King is a war criminal 加勒特·金是战犯
[12:43] and a threat to national security,and that’s why — 威胁到了国家安全 所以…
[12:45] And that’s why you want him, right? 所以你想抓住他 是吗
[12:47] ‘Cause he’s a threat to national security? 就因为他威胁到了国家安全
[12:49] Why did you want Devlin, McQuigg? 你又为何想抓住戴夫林呢 麦奎格
[12:52] We all have our reasons. 我们都有私心
[12:54] We’ll loop in Gomez, the whole field office, 联系戈麦斯局长 通知外勤组
[12:56] We’re gonna use every resource to chase King. 我们会利用一切资源追捕金
[12:57] And we’re not making a deal with Devlin. 并且我们不会和戴夫林做交易
[12:59] – Owen — – Thank you. -欧文… -谢谢你 真明智
[13:00] I’m gonna nail him down to what he knows. 我会问出他掌握的情报
[13:01] And I’m going in alone. 但只能我一个人进去
[13:10] You go back a long way with Garrett King, don’t you? 你早就想抓加勒特·金了吧
[13:13] When First Pledge started contracting with your government “第一誓言”起初与贵国政府合作
[13:16] to fight in them deserts, 在沙漠作战时
[13:19] a bunch of our lads wanted to join up. 许多爱尔兰小伙也想加入
[13:21] Our own country didn’t want to fight, 我国政府不愿加入战斗
[13:23] but we did. 但我们愿意
[13:25] Nothing illegal there. 并不违法
[13:27] King paid, we provided. 金付钱 我们帮他打仗
[13:28] And that was the end of your… alliance? 你就只帮他打仗吗
[13:32] No. 不
[13:34] He also hired us to kill those Syrian witnesses. 他还雇我们杀死那几个叙利亚证人
[13:43] Now that mighta been illegal. 这件事违法了
[13:46] But thanks to you and your team, 但多亏你和你的队员
[13:47] we weren’t successful. 我们的任务失败了
[13:50] Now he wants his money back. 他现在想把钱要回去
[13:52] You want to keep it. 而你不想还给他
[13:53] My family back home needs that money. 我在爱尔兰的家人需要这笔钱
[13:56] But I won’t deny he did make an attractive offer. 但我得承认 他的提议很诱人
[13:59] What was the offer? 什么提议
[14:00] Said he’d kill you for me. 他说会帮我杀了你
[14:08] That no longer interests you? 你不想杀我了吗
[14:10] It interests me very much. 我很想杀死你
[14:12] But what interests me more is getting out of this stinkin’ rat hole. 但我更想离开这个破地方
[14:16] I want to be near my kin. 我想去一个离我家人近的地方
[14:19] So, you give me Ireland, and I’ll give you King. 你帮我回爱尔兰 我就帮你抓住金
[14:23] I have no reason to believe a word you say. 我没理由相信你
[14:28] Give us something, you son of a bitch. 快交代 老混蛋
[14:33] King has what you might call a side hustle. 金有个副业
[14:36] Right now, it’s the only operation of his that’s up and running. 这是他现在唯一还在运营的业务
[14:40] There’s an 18-wheeler that drops one of King’s trailers 金有辆运送货物的大卡车
[14:44] at Miller’s Landing weigh station every Wednesday at 3:00 p.m. 每周三下午三点送货到米勒称重站
[14:49] What’s in it? 什么货
[14:50] He’s playing us, Alex. 他在耍我们 艾丽克丝
[14:52] Do you remember that book? “All war is deception.” 你还记得书里写的”兵者 诡道也”吗
[14:55] Right, so, now we make decisions based on a book from the prison library? 记得 我们现在居然根据监狱书籍做决定了
[14:58] I’m not sure how we’re making decisions anymore, to be honest with you. 说实话 我也不知道我们现在怎么做决定了
[15:01] Come back after you’ve found that truck. 等你找到那辆卡车 再回来
[15:04] We’ll have something to talk about, I’m sure. 到时我们再谈
[15:08] Let’s go. 走吧
[15:09] We intercept that truck, it might lead us to King. 截住那辆卡车 也许能抓到金
[15:12] Come on. 走吧
[15:29] FBI! Don’t move! 联调局 不准动
[15:31] – Stop the truck. – Don’t shoot! Don’t shoot! -停车 -别开枪 别开枪
[15:33] Get out! 下车
[15:34] Don’t shoot. 别开枪
[15:37] Don’t move! 不准动
[15:39] Ready? 准备好了吗
[15:39] – Where’s Garrett King? – Who? -加勒特·金在哪儿 -谁
[15:41] Garrett King! Where is he? 加勒特·金 他在哪儿
[15:44] Where is he? 他在哪儿
[15:47] Go. 开
[15:53] Hell. 天呐
[15:54] Alex… 艾丽克丝…
[16:07] Maisie? It’s Harry. 梅茜 我是哈里
[16:09] Maisie! 梅茜
[16:12] Maisie. 梅茜
[16:16] No, no, no. No, no, no! 不不不 不要啊
[16:21] Shoot. 该死
[16:23] Bathroom’s clear. 浴室没人
[16:25] Yeah bedroom, too. 卧室也没人
[16:26] – Where is she? – We’re gonna find her. -她在哪儿 -我们一定会找到她
[16:28] Okay, we’ll get the entire field office in here, 我们把外勤处叫来
[16:29] we’ll dust for prints, 查验屋内的指纹
[16:30] we’ll canvass the building, all right? 搜查整栋大楼
[16:31] No, no, no. It’s happening again, Ryan. 不不不 历史重演了 瑞恩
[16:33] Call your family, call everyone’s families, 联系你家人 联系所有人的亲属
[16:35] get agents posted to all of their houses, now. 赶紧派特工去他们家里盯着
[16:37] On it. 好
[16:42] 睡眠模式 按任意键继续
[16:55] Ryan, I think I’ve got something. 瑞恩 我有发现
[17:07] I’m Alex Parrish from the FBI. 我是联调局的艾丽克丝·帕里什
[17:09] Could you tell me where you’re from? 能告诉我 你来自哪里吗
[17:13] Marietta. 马里塔市
[17:14] It’s in Ohio. 俄亥俄州
[17:16] I’m from Milwaukee. 我来自密尔沃基市
[17:18] I met this guy, 我之前认识了一个人
[17:19] he took me to a party, and then… 他带我去参加派对 然后…
[17:22] He must have slipped something in my drink. 他肯定在我的酒里下了药
[17:24] When I woke up, I was in a car blindfolded. 醒来时 我在一辆车里 被蒙上了眼睛
[17:28] We drove for days. 车开了好几天
[17:30] Did you hear anything they said? 你有听到他们的对话吗
[17:32] Do you remember anything else you heard in the car? 你还记得在车上听到的声响吗
[17:35] No, I-I don’t think so. 不 没有
[17:37] Yes. The radio was on. 有 收音机开着
[17:40] Music? 放着音乐吗
[17:43] Traffic. 交通讯息
[17:43] I-I remember they said 我记得听到了其中一句
[17:45] “Traffic jam in Snug Harbor.” “斯纳格港车辆大排长龙”
[17:47] Snug Harbor is in Staten Island. 斯纳格港位于斯塔顿岛
[17:50] I was put into a dark room, like a basement, but… 我被丢进一间像是地下室的黑屋子里 但是…
[17:53] There were cages. And a lot of other girls. 那里满是笼子 关着很多女孩
[17:56] Did you hear anything? 你有听到什么吗
[17:58] – A grinding sound. – Okay. -很刺耳的声音 -好的
[18:00] Like a car that couldn’t start. 像是无法发动的汽车
[18:02] It went over and over and never stopped. 那个声音一直响着 从没停过
[18:05] Did you smell anything? 你有闻到什么味道吗
[18:07] Actually, I did. 还真的有
[18:08] Flowers, maybe? 可能是花吧
[18:10] It was strong. 味道很浓
[18:11] It was so strong, it hurt my nose. 浓到呛鼻
[18:13] So I started screaming. 所以我开始尖叫
[18:16] Next minute, someone comes down 立马就有人下来了
[18:17] and smashes my head against the wall. 按着我的头往墙上撞
[18:19] Did you see who it was? 你有看到是谁吗
[18:21] I couldn’t see his face. 我看不见他的脸
[18:22] Samantha was bleeding really bad, 萨曼莎当时流了很多血
[18:23] so I found a towel and used it to help stop the blood. 所以我找了条毛巾帮她止血
[18:26] What kind of towel? 什么样的毛巾
[18:28] Who cares, it was a towel… 谁记得啊 只是条毛巾而已
[18:33] It had a little tree on it. 上面有一棵小树
[18:36] A tree? Do you mean like embroidered? 小树 绣上去的吗
[18:38] Yeah. 对
[18:39] Could you draw that for me? 你可以画下来吗
[18:42] Look at this. 看看这个
[18:44] Did you see this man? 你见过这个人吗
[18:46] No. I-I told you, I couldn’t see anything! 不 我说过了 我什么也看不见
[18:49] I’m just trying to find the man responsible for this, okay? 我只想找出幕后黑手
[18:51] But I need you to look at that picture again. 但你得再看一眼
[18:53] This man is hurting other girls, 此人拐卖了很多女性
[18:54] and we need to find him, and I need you to help me… 我们需要你的帮助才能抓住他
[18:55] – I couldn’t see anything. – All right? -我什么也看不见 -看一眼吧
[18:57] So, I need you to look at this picture one more time. Just — 你再看一眼 就…
[19:00] Why don’t we take a little breather? 不如休息一下吧
[19:10] What? 怎么了
[19:12] The girl’s been through a lot. 那女孩已经受过太多惊吓了
[19:13] Let’s not push her. 不要强迫她
[19:14] I’m just trying to find the man who did this to her, Shelby. 我只是想找到伤害她的人 谢尔比
[19:17] You are also trying to find the man who did something to you. 你想找到他 因为这个人也曾经伤害过你
[19:22] But it’s my fight, not theirs. 但抓捕他是我的职责 我不该逼迫她们
[19:28] Let’s get them home. 送她们回家吧
[19:33] Double-tap, and another safety shot to the di-di-dome! 双击干掉暴徒 再来一枪 送他们上西天
[19:36] – There’s Maisie. – What up, flock. -梅茜回来过 -大家好
[19:37] – I’m SvenSvantastic and you’re watching… – There. Stop. -我是”酷小子斯文” 带你体验… -暂停
[19:40] – Don’t forget to reload right here. – Yeah there. -记得要在这里装弹 -就是这儿
[19:46] That’s King. 是金
[19:53] I promised her I’d keep her safe. 我答应过要保护好她
[19:56] Harry, look at me. 哈里 看着我
[19:58] She’s alive. 她还活着
[19:59] Okay? King didn’t kill her. 金没有杀她
[20:01] He took her. 他带走了她
[20:02] She’s alive, 她还活着
[20:03] and that means she has a chance. 这就意味着她还有逃脱的机会
[20:04] But it also means he has plans for her, Ryan. 但这也意味着他对梅茜另有打算 瑞恩
[20:26] 难知如阴 动如雷震 ——《孙子兵法》
[20:52] I’m Maisie. 我叫梅茜
[20:55] Ashley. 我叫艾希莉
[20:57] Don’t cry, okay? 别哭了 好吗
[20:58] It’s gonna be okay. 不会有事的
[21:00] We’re gonna get out of here. 我们一定能逃出去
[21:03] How do you know that? 你怎么知道
[21:08] My brother works for the FBI. 我哥在联调局工作
[21:11] And he won’t stop until he finds us. 不找到我们 他绝不会罢休
[21:14] How’s he supposed to do that? 他要怎么救我们
[21:16] They said they’re moving us soon. 听说我们很快就会被转移
[21:40] This is where we stopped the truck. 我们就是在这里截停了卡车
[21:42] The girls said they’d been driving for only 10 minutes. 女孩们说卡车只行驶了十分钟
[21:45] That time of day? Congested area? 这个时间段 交通拥堵地带
[21:48] They probably only traveled a few miles. 他们可能只开了几英里路
[21:50] One girl said she heard a “train whistle” 有个女孩说 刚上路时
[21:51] when they started driving. 她听到了火车汽笛的声音
[21:52] So, maybe the Staten Island Railway? 也许是斯塔顿岛铁路
[21:54] Well, that would put their starting point 那他们的出发地点
[21:56] on the eastern side of the island. 就在斯塔顿岛东侧
[21:59] The room that they were in, it was hot. 她们所在的房间非常热
[22:01] The air smelled like flowers and chemicals. 空气中混杂了花和化学品的味道
[22:04] Flowers and chemicals? 花和化学品
[22:05] I mean, there’s industrial parks and factories in that area, 那片区域有工业园和工厂
[22:08] but no flower fields. 但没有花田
[22:11] What’s this? 这是什么
[22:12] One of the victims saw that on a towel 有个受害者在他们被关的地方找到一条毛巾
[22:14] where they were being held. 上面有这个图案
[22:15] I did some online digging, 我上网查了一下
[22:16] it’s the logo of a hotel called the Noble Oaks. 这是一间名叫”丽橡”的酒店标识
[22:19] Yeah No-Noble Oaks, that-that’s in SoHo. 丽橡酒店在苏豪区
[22:22] It’s nowhere near our search area. 和我们的搜查区域不沾边啊
[22:23] So, they can’t be held there. 所以他们不可能被关在那里
[22:25] Abductors probably just swiped a few towels from the place. 绑匪可能只是偷了酒店几条毛巾
[22:28] They’ve done worse. 跟绑架人口相比 这不足为奇
[22:29] The girls also said there was a noise. 女孩们还听到了噪声
[22:31] Grinding and churning, 24 hours a day. 响了一整天的刺耳搅拌声
[22:33] Okay, so the smell of flowers, machinery churning… 花香 机器搅拌声…
[22:38] Maybe we’re looking at a laundry? 可能是一间洗衣店
[22:41] Probably dozens of those in that area. 那片区有好多洗衣店吧
[22:42] Yeah but running 24/7? 那全天候营业的店呢
[22:46] Wait. Not just a laundromat. 慢着 不是普通的自助洗衣店
[22:50] We’re looking for industrial laundry. 我们要找的是工业洗衣厂
[22:53] The one that washes the towels at this hotel. 帮这间酒店洗毛巾的厂
[23:05] Maisie. Maisie? 梅茜 梅茜
[23:24] Staff upstairs said they didn’t know about any girls here… 楼上的职工说他们对这里的女孩完全不知情
[23:27] claimed to also not recognize Garrett King, either. 亦声称没见过加勒特·金
[23:40] It’s hers. 这是她的手链
[23:42] Harry. 哈里
[23:43] King cleared his whole operation out. 金把所有人都转移走了
[23:45] The truck bust must’ve spooked him. 卡车被查肯定吓到他了
[23:47] Question is, what’s his next move? 问题是 他下一步要怎么做
[23:55] 迪普 回到我大纽约了 五分钟后到
[23:58] New York groove. 大纽约
[24:02] Deep’s en route. 迪普在路上了
[24:05] You gonna be able to work with him? 你可以和他共事吗
[24:11] All right. 好
[24:27] Jocelyn! 乔斯琳
[24:30] Jocelyn! 乔斯琳
[25:58] I’m back! Sorry, I forgot — 我回来了 抱歉 我忘了…
[26:03] Owen! 欧文
[26:11] My God! What — Who did this? 天啊 是谁干的
[26:13] He’s still breathing. 他还有呼吸
[26:14] We need to call 911. 我们得报警
[26:15] No. They could be out there waiting. 不 他们可能埋伏在外面
[26:18] If you take me out, I’ll be dead. 把我扶出去 我就死定了
[26:20] Without a surgeon, you’ll be dead. 不看医生 你会死
[26:22] Fine. 好吧
[26:25] You’re that surgeon. 你就是我的医生
[26:32] Put this on the wounds. 把这个压在伤口上
[26:34] I’m type “O.” Universal donor. 我是O型血 万能血型
[26:36] There’s still a STAT kit in the kitchen? 厨房里还有急救工具吗
[26:38] Good. 很好
[26:42] Jocelyn — 乔斯琳…
[26:43] Don’t talk. 别说话
[26:47] Fight. 坚持住
[26:50] Do you understand? 明白吗
[26:53] Fight. 坚持住
[27:02] “亲而离之” ——《孙子兵法》
[27:21] There. 好了
[27:22] That should do it. 应该管用
[27:26] You still with us, Owen? 你还活着吧 欧文
[27:31] Don’t thank me. 别谢我
[27:33] He’s not out of the woods yet. 他还没脱离危险
[27:34] He needs to get to a hospital. 要赶快送他去医院
[27:36] No hospital. 不去医院
[27:40] The Chicken Coop. 去”鸡舍”
[27:49] A hospital for spies. 为间谍而设的医院
[27:52] You serious? 你是认真的吗
[28:15] You said we shouldn’t take Devlin’s deal. 当初是你说不能和戴夫林做交易
[28:16] Because Conor Devlin is a snake. 因为康纳·戴夫林是个卑鄙小人
[28:18] We make deals with snakes all the time! 我们一直都在和卑鄙小人打交道
[28:20] You’ve got all the answers, right? 你觉得自己说得都对
[28:21] You know better than all of us! 你比我们都厉害吗
[28:23] He was ready to give us King. 他本来都准备帮我们抓住金了
[28:24] But because you were stubborn, and I listened to you, 但因为你的固执 而我听信了你
[28:26] King now has Harry’s sister — 金抓走了哈里的妹妹…
[28:27] That’s my fault?! 怪我吗
[28:28] Now Owen might die! 欧文差点死掉
[28:30] Enough! 够了
[28:36] She’s out of line. 她太过分了
[28:38] Give her a break, all right? She’s emotional. 别跟她计较 她太情绪化了
[28:40] We’re all emotional. My sister’s dead! 谁没有情绪 我妹死了
[28:45] I know. 是啊
[28:48] I know that. 我知道
[28:50] – Yeah. – And I’m sorry. I really am. -嗯 -我真的很遗憾
[28:56] But the only way we’re gonna fix this is together. 但只有团结一心 我们才能解决此事
[29:04] Yeah. 好吧
[29:13] You okay? 你没事吧
[29:19] How’s Owen? 欧文怎么样了
[29:21] I haven’t heard from Jocelyn yet. 乔斯琳还没来消息
[29:24] – You know, I did my best. – I know. -我尽力了 -我知道
[29:28] Same as McQuigg. 麦奎格也尽力了
[29:31] I do not need a lecture right now, Deep. 我现在不想听说教 迪普
[29:33] How about some advice? 那给你个建议如何
[29:36] Take it or leave it? 接不接受随你
[29:38] What? 说吧
[29:41] I left because I was afraid of losing myself. 我当初离开 是因为害怕迷失自我
[29:46] You want revenge, don’t you? 你想复仇 对吧
[29:48] – No, I don’t. I just — – Yes, you do. -不 我没有 我只是… -你就是想复仇
[29:53] Don’t let that come between you and everyone you care about. 别因仇恨疏远了你在乎的人
[30:02] It’s been decided. 决定了
[30:03] We’re taking Devlin’s deal. 我们接受戴夫林的条件
[30:04] What, McQuigg come around? 麦奎格同意了吗
[30:07] He got outvoted. 少数服从多数
[30:10] Let’s go. 走吧
[30:21] What happened to Agent Hall? 霍尔特工呢
[30:24] He couldn’t make it. 他来不了了
[30:27] Shame. 真可惜
[30:28] He and I became quite friendly. 我们俩还挺聊得来
[30:32] But in his stead, you lassies made a wise decision. 但你们代他做了一个明智的决定
[30:36] Just talked to my attorney. 刚跟我的律师谈过了
[30:38] He assured me that your team is advocating for my immediate extradition. 他向我保证 你们团队支持我即刻引渡回国
[30:42] Where the hell is he, Devlin? 他到底在哪儿 戴夫林
[30:47] Agent Parrish, yes? 帕里什特工吧
[30:48] Yes. 对
[30:50] We haven’t formally met. 我们还没正式会面过
[30:51] You got what you wanted, 你得偿所愿了
[30:53] Now where is Garrett King? 加勒特·金在哪儿
[30:57] Fair enough. I’m a man of my word. 好吧 我这人言而有信
[31:00] That’s a quality timepiece. 这块表不错
[31:02] Mind if I… 能让我看看吗…
[31:04] It’s a quarter to six. 现在是五点四十五
[31:08] You’d best hurry. 你们得抓紧了
[31:10] What is it? 怎么了
[31:13] Garrett King plans to be aboard a freighter called the Capella, 加勒特·金计划乘坐名为”卡佩拉”的货船逃离
[31:17] setting out from Miller’s Landing at 6:30 tonight. 今晚六点半从米勒港出发
[31:22] If you’re lucky, 如果你们运气好
[31:24] he might even have some of his human cargo with him. 也许还能找到他携带的”人口”
[31:36] Harry, Shelby, search the containers for Maisie. 哈里 谢尔比 搜查集装箱 寻找梅茜
[31:37] We’ll head below and look for King. 我们去下面抓捕金
[31:39] Why don’t you go help Harry? 你去帮哈里吧
[31:40] Me and McQuigg have this. 我和麦奎格去下面找
[31:41] – No way. I want King. – Listen. -不行 我要亲手抓住金 -听着
[31:43] Don’t let this guy make you do something you’re gonna regret. 别因为他做出令自己后悔的事
[31:45] Ryan, I said I have King. 瑞恩 我说了 要亲手抓住金
[31:47] Whatever happens, I won’t regret any of it. 无论如何 我都不会后悔
[31:50] Now, let’s go. 走吧
[31:57] Okay, you check the right side, I’ll check the left side. 我左你右 分头查看
[31:59] Shout if you find anything. 有发现就喊我
[32:00] How do I know what to look for? 要怎么找
[32:01] You don’t look. Listen. 不是找 是聆听
[32:04] Any signs of life. 听生命迹象
[32:07] Maisie? 梅茜
[32:08] Maisie! 梅茜
[32:09] Maisie! 梅茜
[32:11] Maisie!!! 梅茜
[32:14] Maisie? 梅茜
[32:16] Maisie? 梅茜
[32:19] Maisie? 梅茜
[32:22] Maisie? 梅茜
[32:28] Do you hear that? 你听到了吗
[32:29] What? 什么
[32:31] Somebody’s out there. 外面有人
[32:34] It could be my brother. 可能是我哥
[32:36] Harry?! 哈里
[32:38] Harry?! 哈里
[32:40] – Is anyone there?! – Harry?! -有人吗 -哈里
[32:42] Hello, is anyone there? 有人吗
[32:51] Any sign? 有动静吗
[32:52] Nothing. 没有
[32:53] Devlin lied. King ain’t here. 戴夫林骗我们 金不在这里
[32:56] There. 在那儿
[33:01] FBI! 联调局
[33:02] FBI! 联调局
[33:17] I’m going after King! 我去追金
[33:18] – Alex, don’t! – Suppressive fire! Now! -艾丽克丝 别去 -快压制火力
[33:22] Maisie?! 梅茜
[33:30] Help us! 救救我们
[33:31] – Maisie? – Help! -梅茜 -救命
[33:33] Hang on! 坚持住
[33:34] Yes, yes. I can hear you! I can hear you! 我能听到你们的声音
[33:36] Shelby! They’re here. I found them! 谢尔比 她们在这里 我找到她们了
[33:38] – We’re here! – Hurry! -我们在里面 -快点
[33:40] – Hurry! – Help! -快点 -救命
[34:07] Don’t — 别动…
[34:18] How’d you find me? 你怎么找到的我
[34:20] Devlin set you up. 戴夫林设计了你
[34:22] Well, he set you up, too. 他也设计了你们
[34:24] He told us you’re trafficking young girls. 他告诉我们 你在贩卖女性
[34:26] He told us you’d be on this boat. 他告诉我们 你在这艘船上
[34:28] And you believed him? 你居然相信他
[34:30] Well, you’re here, aren’t you? 你确实在这里
[34:32] It’s not my boat. 这不是我的船
[34:34] It’s Devlin’s. 是戴夫林的船
[34:36] The human-trafficking business belongs to him. 贩卖人口的也是他
[34:37] I’m just a passenger. 我只是搭个顺风船
[34:40] And what did your ticket cost you? 他为什么让你上船
[34:41] A little kidnapping and murder? 以绑架谋杀作交换吗
[34:42] I’ve got $10 million coming my way. 我即将拿到一千万美元
[34:46] All of it can be yours, Alex. 可以都给你 艾丽克丝
[34:49] All I have to do is let you go? 只要我放了你
[34:52] I have 10 million reasons for you to do exactly that. 我能想出一千万个理由让你放了我
[34:55] I just need one reason to put this bullet through your skull. 一枪击毙你 我只需一个理由
[35:10] Harry? 哈里
[35:12] Get back! Now! 退回去 快点
[35:15] Now! Back! 快点 退回去
[35:17] Okay, okay, you’re safe. You’re safe. 好了 你们安全了
[35:18] FBI. FBI. 联调局
[35:19] Come with me. 跟我来
[35:21] Where is she? Where is she? 她在哪儿 在哪儿啊
[35:23] Where is she? 她在哪儿
[35:25] No, no. 不不不
[35:45] Alex?! Don’t do it. 艾丽克丝 不要
[35:50] Don’t do this. 别开枪
[35:52] Alex. He ain’t worth it. 艾丽克丝 他不值得
[36:36] Straight. Go straight there. 直走 在那儿直走
[36:40] The order just came in. 批准令下来了
[36:42] You got your wish. 你得偿所愿了
[36:43] Your extradition to Ireland has been approved. 已经批准你引渡回爱尔兰了
[36:55] Right. Who’s that? 好 是谁
[36:56] Okay. Hold on. 好 稍等
[36:58] Well, did you find anything? 你有发现吗
[37:00] Please tell me you found something on Devlin. 拜托告诉我 你有戴夫林贩卖人口的消息
[37:02] I talked to everybody. MI-5. Scotland Yard. 军情五处 苏格兰场 我都联系过了
[37:06] We don’t know anything about human trafficking. 没有任何有关人口贩卖的消息
[37:10] How am I supposed to find my sister? 我要怎么找回我妹
[37:14] I’m sorry, Harry. That’s all I know. 抱歉 哈里 我只知道这么多
[37:21] Yeah. 好吧
[37:48] If King is telling the truth, 如果金所言属实
[37:49] we can’t let Devlin get extradited. 我们就不能放任戴夫林引渡回国
[37:51] We can’t make this case happen right now. 我们现在已经留不住他了
[37:54] We need something called evidence. 得有证据才行
[37:56] Not a hunch 不能仅凭直觉
[37:57] and not the word of a criminal. 或是罪犯的一面之词
[37:58] So keep him here while we find evidence. 那就在我们找到证据之前 先扣押他
[38:00] It doesn’t work that way. 这样不符合规定
[38:01] Extradition has already been approved. 引渡令已经批准
[38:04] It’s over. I’m sorry. 此事告一段落了 抱歉
[38:07] It’s not like we’re releasing Devlin. 我们又不是释放了戴夫林
[38:09] He’s being sent to some dank hole at the bottom of an Irish prison. 他是被送往爱尔兰监狱了
[38:15] We know where to find him. 需要时 再把他找回来就是了
[38:47] How you feeling? 你感觉如何
[38:48] Stupid. 觉得自己很蠢
[38:50] Conor Devlin dangled Garrett King in front of my face, 康纳·戴夫林以加勒特·金作为诱饵耍了我
[38:53] and I just — 我却…
[38:57] I just got fixated. 我执念太深了
[38:59] I know. 是啊
[39:00] I’ve done some fixating myself. 我也一样
[39:11] He came after us, our families. 他报复我们 我们的家人
[39:15] Owen. 欧文
[39:17] Everything that Devlin did, 戴夫林的所作所为
[39:19] he took from this ancient book of war. 都是从这本战争古籍中得到的启发
[39:21] He knew that he had to manipulate our emotions, 他早就知道要挑动我们的情绪
[39:23] get us fighting amongst ourselves. 让我们内斗
[39:26] The way to defeat an enemy is to divide them. “亲而离之” 就是这个意思
[39:29] I don’t think he’s finished yet. 我觉得他还有后手
[39:31] He’s playing the long con. 他布了一个大局
[39:33] And we have no idea how many people he’s got out there. 我们不知道他还有多少帮手
[39:35] And he’s still got Harry’s sister — 他还抓走了哈里的妹妹…
[39:37] We don’t know that. 这可说不好
[39:40] Well, we do know one thing. 有一件事可以确定
[39:44] This place isn’t safe anymore. 这里不再安全了
[39:48] We can’t stay here. 我们不能留在这儿
[40:41] So… 那…
[40:43] where do we go now? 要去哪儿呢
[40:55] Get up. 起来
[40:56] It’s the end of the line. 到站了
[41:01] Get up. 起来
谍网

文章导航

Previous Post: 谍网(Quantico)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 谍网(Quantico)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

谍网(Quantico)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号