Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

谍网(Quantico)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 谍网(Quantico)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:00] His name is Conor Devlin. 他叫康纳·戴夫林
[00:02] I killed his son, 我杀了他儿子
[00:04] and now he wants to hurt us the same way that we hurt him. 他想以其人之道 还治其人之身
[00:07] By the time I’m finished, 等我准备好
[00:08] I’ll have taken everyone you love. 我会杀光你们所爱之人
[00:10] This is Maisie, my sister. 这是我妹 梅茜
[00:13] She’s alive, and that means she has a chance. 她还活着 这就意味着她还有逃脱的机会
[00:15] But it also means he has plans for her, Ryan. 但这也意味着他对梅茜另有打算 瑞恩
[00:18] You’ll have to pay in blood. 你必须付出血的代价
[00:22] He’s still breathing. Fight. 他还有呼吸 坚持住
[00:24] We’ve applied for extradition. 我们申请了引渡令
[00:26] The man killed my sister, 他杀了我妹
[00:27] and you want to put him on a plane back to Ireland? 你却想带他飞回爱尔兰
[00:28] What I want is Conor Devlin in a concrete box. 我的愿望是把康纳·戴夫林关进监狱
[00:31] If it’s here, or at the bottom of the Atlantic, 无论是关在这里 或是大西洋海底
[00:33] that’s just as well. 我都算得偿所愿了
[00:34] Your extradition to Ireland has been approved. 已经批准你引渡回爱尔兰了
[00:54] VFA 2-0-6 on descent into Dublin. VFA206将在爱尔兰降落
[01:03] I’m gonna get an ETA from the pilot. 我去问问飞行员多久能到
[01:12] We’ve been on this plane for five hours. 我们飞了五小时了
[01:16] And you’re the only one who hasn’t looked me in the eye. 只有你没跟我对视过
[01:20] Ryan Booth. 瑞恩·布斯
[01:23] As soon as we land, 飞机一降落
[01:24] an armed convoy will be waiting to take you to an Irish prison. 武装车队就会把你押送去监狱
[01:27] You tell us where Maisie Doyle is, 告诉我们梅茜·道尔的下落
[01:29] we’ll tell them you cooperated. 我们就告诉他们 你很配合
[01:32] It was you who killed my son, wasn’t it? 是你杀了我儿子吧
[01:38] It was me. 是我
[01:40] I don’t think so. 我看不像
[01:43] You’re right. It was me. 你说得对 是我
[01:48] And I’d do it again. 重来一次 我还是会杀了他
[01:50] It was each one of us. 我们合力杀了你儿子
[01:53] Easy for you to say, Miss Parrish. 你说得轻巧 帕里什女士
[01:57] You haven’t lost anyone. 你没痛失过挚爱
[02:02] Yet. 暂时而已
[02:03] You think you’re the first animal I’m up against? 你不是我对付过的第一个人渣
[02:07] I’ve been hunted, imprisoned, chased to the end of the world. 我曾经被追捕 囚禁 追杀到天涯海角
[02:14] I’m still here. 可我依然活得好好的
[02:16] So am I, love. 我也是 亲爱的
[02:22] So am I. 我也是
[02:46] I’m better. Thanks. 好多了 谢谢关心
[02:48] Good. 那就好
[02:49] So, we’ve interrogated every dockworker, 我们审讯了所有码头工人
[02:51] we’ve searched every ship that left New York City the night Maisie disappeared, 搜查了梅茜消失当晚所有驶离纽约的船只
[02:54] and she’s gone. 她不见了
[02:55] They probably offloaded the girls onto smaller ships to evade detection. 他们可能为躲避搜查把梅茜她们转移到小船上了
[03:03] Still looking? No, she’s gone. 继续搜查 不 她已经不在这里了
[03:04] She’s probably already in Ireland. 她现在可能已经在爱尔兰了
[03:21] What the hell? 怎么回事
[03:26] Shelby! 谢尔比
[03:30] Okay. We’re losing cabin pressure. 机舱失压了
[03:33] Ryan. 瑞恩
[03:47] Get Devlin. 看好戴夫林
[03:49] That’s good, Shelby. Deep breaths. 很好 谢尔比 深呼吸
[04:04] You can ditch your mask. We’re low enough to breathe. 扔掉面罩吧 海拔很低了 可以自由呼吸
[04:06] Bad news is we’re about two minutes from crashing. 但飞机还有两分钟左右就会坠毁
[04:08] We got to bail now! Let’s go! 我们得立刻跳伞 快点
[04:49] Alex was gonna question Devlin again on the flight over. 艾丽克丝会在机上再次审问戴夫林
[04:52] Maybe she got something. Let’s just wait till she checks in. 也许她会有收获 等等看她的汇报吧
[04:54] No, no. I’m done waiting. I’m done following leads. 不 我等够了 我不想再顺藤摸瓜了
[04:57] I’m going to Ireland to find my sister. 我要去爱尔兰找我妹
[04:59] – Harry. – Owen! -哈里 -欧文
[05:02] What? 怎么了
[05:35] Shelby. You okay? 谢尔比 你没事吧
[05:37] Yeah. You? 没事 你呢
[05:39] I think so. 我也没事
[05:45] Okay. 那就好
[05:52] No. 不要啊
[05:55] Ryan. Ryan? 瑞恩 瑞恩
[06:07] Am I dead? 我死了吗
[06:09] No. You’re in Ireland. 没有 这里是爱尔兰
[06:12] Babe. Thank God. 亲爱的 幸好你没事
[06:20] Any of you seen McQuigg? 你们看见麦奎格了吗
[06:21] The last I saw, he was headed to the other side of the lake. 降落之前 我看到他朝湖对岸去了
[06:23] Wind must’ve caught him. 他肯定是被风吹跑了
[06:25] We should call the Irish authorities, tell them what happened. 我们该把此事告知爱尔兰当局
[06:27] – No. Don’t. – Why not? -不要 -为什么
[06:30] The best thing we have going for us right now 我们现在有一个最大的优势
[06:32] is that Conor Devlin thinks we’re dead. 康纳·戴夫林以为我们已经死了
[06:34] She’s right. 她说得对
[06:35] This whole county is Devlin-controlled territory. 戴夫林的势力遍布全国
[06:37] You saw the cop on the plane. He’s got people everywhere. 机上的警员都被他收买了 到处都有他的人
[06:41] He’s right. No one knows we’re coming. 他说得对 没人知道我们来了
[06:44] We’re ghosts. Let’s keep it that way. 我们就像鬼魂一样隐秘行动吧
[07:11] That can’t be good. 来者不善
[07:17] This thing hasn’t run since Beatlemania. 这车也太老古董了 没法开了吧
[07:19] Ye of little faith. 有点信心嘛
[07:21] Shipping and Receiving. 货物交接
[07:22] Jolly Roger, 82741. I need a relay. 海盗罗杰 82741 请帮我转接
[07:25] – This isn’t a secure line. – I need a relay now. -通话线路不安全 -请立刻转接
[07:28] You need a secure line. 你得先找条安全线路
[07:29] Discard your mobile now, dry clean, and find a public landline. 立刻扔掉手机 清除痕迹 用固话联系
[07:34] Wa– 等等…
[07:37] We need to find a payphone. 我们得找台公共电话
[07:42] German engineering. 德国造 真可靠
[07:43] Come on. Let’s go. 上车 我们走
[08:00] Shipping and Receiving. 货物交接
[08:01] Jolly Roger, 82741. 海盗罗杰 82741
[08:03] As the crow flies? 货号
[08:04] ABP364 Alfa bravo papa 364.
[08:06] Special Agent Parrish, you’re free to speak. 帕里什特工 线路安全 准许通话
[08:10] All right. I need an urgent relay to the New York office. 请立刻帮我转接纽约办事处
[08:12] Special Agent Harry Doyle. 联系哈里·道尔特工
[08:15] They’re alive. 他们还活着
[08:17] They’re alive. 他们还活着
[08:19] Alex called. They parachuted out of the plane. 艾丽克丝打来了 他们从机上跳伞了
[08:23] They’re fine. They got separated from McQuigg. 他们没事 但和麦奎格走散了
[08:25] Look, my flight leaves in an hour, so… 我一小时后起飞 先走了
[08:27] I’ll go with you. 我和你一起去
[08:34] Ireland. 爱尔兰
[09:15] What’s going on, there, boy-o? 怎么了 小伙子
[09:18] Looks like you’re in a spot of trouble. 你似乎有麻烦了
[09:20] I’m American. FBI. 我是美国人 联调局特工
[09:24] And I’m Batman. 我还是蝙蝠侠呢
[09:48] D’ja have a smooth flight? 飞行还顺利吧
[09:51] Bit of turbulence. Nothing unexpected. 遇上了气流 一切都在意料之中
[09:54] Radio says you went down in a fiery crash over the Wicklow Mountains. 广播中说你们在维克罗山上空坠机了
[09:59] Congratulations, brother. You’re dead. 恭喜大哥 你已经死了
[10:03] It’s good to see you. 见到你真好
[10:07] It’s good to be home. 回家真好
[10:12] Something wrong, boy? 怎么了 小子
[10:15] Just good to see you, Conor. That’s all. 就是见到你很高兴 康纳
[10:18] Little Bobby’s never seen a man resurrected from the dead before, is all. “小巴比”只是没见过死里逃生的人
[10:22] He doesn’t know the things that my big brother is capable of. 他不知道我大哥的厉害
[10:25] I’ve been 10 years gone. Might need a little reminding. 我离家十年了 他可能没印象了
[10:30] Come on, then. 进去吧
[10:45] You the man in charge? 这里你说了算
[10:47] I’m Chief O’Kealy. 我是奥凯利警长
[10:49] My name’s Mike McQuigg. Special Agent with the FBI. 我叫麦克·麦奎格 联调局特工
[10:52] I know who you say you are, son. 你已经说过了
[10:56] You want us to believe 你的说辞不太可信啊
[10:57] Conor Devlin hijacked an American military plane with four FBI agents aboard? 康纳·戴夫林劫持了一架载有四名联调局特工的美国军机
[11:02] Yeah, he had some help. 对 他还有帮手
[11:04] Either that or he’s a sorcerer. 有这个可能 不然他也太神了
[11:07] Now… let’s try it again, eh? 我换种问法
[11:10] Try again? 你还问
[11:13] You should be out there hunting Conor Devlin. 你应该去追捕康纳·戴夫林
[11:14] The man murdered my sister. 他杀了我妹
[11:17] So you got an ax to grind. 所以你怀恨在心
[11:18] What the hell are you talking about? 你什么意思
[11:20] Sounds to me like you’ve got a good reason to kill Conor Devlin. 我觉得你有杀害康纳·戴夫林的动机
[11:23] Maybe you sabotaged that plane, Special Agent Mike McQuigg. 也许是你对飞机做了手脚 麦克·麦奎格特工
[11:27] You’ve got to be kidding me. 你不是吧
[11:29] Is there anyone in Ireland who can verify your tale? 爱尔兰国内有人能为你作证吗
[11:33] Or did you kill them, too? 你不会把人都杀光了吧
[11:37] That’s good. 好问题
[11:39] Fiona Quinn. MI-5. 军情五处 菲奥娜·奎恩
[11:43] You call her, she’ll straighten this out. 联系她 她会解释清楚
[11:54] We followed protocol. Why didn’t McQuigg? 我们按规定到了安全屋 麦奎格怎么没来
[11:56] Owen said to rendezvous here, so that’s what we’re gonna do. 欧文说在这里会合 照做就是
[12:03] Nice digs. 好地方啊
[12:06] Thank God. 谢天谢地
[12:06] Harry, I have never been more glad to see those ears. 哈里 看到你可爱的招风耳真是心生欢喜
[12:10] Easy. Easy. 轻点 轻点
[12:12] The doctor okayed your release? 医生准许你出院了
[12:16] Of course he doesn’t. 想来也是
[12:18] Okay. We’ve got no jurisdiction, no backup plan. 我们无权在这里行动 没有支援
[12:21] No one even knows we’re here. 甚至没人知道我们在这儿
[12:23] If something happens… 一旦出事…
[12:24] There’s no safety net. 只能自求多福了
[12:29] Is everyone okay with that? 各位都没意见吧
[12:34] Yeah. 没有
[12:35] Okay, then. 那好
[12:37] Let’s get started. 开始吧
[12:56] Don’t touch her! 别碰她
[12:58] You’re a pretty one, huh? 你可真是个小美人啊
[13:00] – Please, let me go! – Get off of her! -拜托 放开她 -放开她
[13:04] The hell are you doing? 你干什么
[13:13] If you ever touch the merchandise again, 你再敢碰一下我们的”货物”
[13:17] I’ll kill you. 我就宰了你
[13:18] I see you haven’t lost your touch. 看来你还是有底线的
[13:24] Get them back in their stalls. 把她们关回牢房
[13:28] You looking for something? 你在找什么
[13:30] Just getting the lay of the land. 只是四处逛逛 熟悉一下
[13:34] And how does it look? 怎么样
[13:36] Different from when I left. 和我走时不太一样了
[13:37] I supposed crates of drugs and guns were a little less mouthy. 看来枪械毒品的暴利有点言过其实了
[13:42] But that cargo don’t get you a million per unit. 那种货一次可赚不来一百万
[13:44] We got by all right. 我们过得很好
[13:46] On what I built. On what our Da’ built. 我建立了自己的商业王国 继承了父业
[13:50] We didn’t need this sordid business. 我们不需要做这种肮脏的生意
[13:52] Sordid business. 肮脏的生意
[13:54] Is that why you were willing to 所以你为了脱身
[13:55] sacrifice our New York operation for your freedom? 供出了我们在纽约的交易地点
[13:59] I did what I had to. 我是不得已而为之
[14:01] So did I. 我也是
[14:02] Which is why, a week from now, 所以 几周后
[14:03] you’ll be in a beautiful Spanish villa in Marbella 你就能在西班牙马贝拉的别墅里
[14:06] enjoying your retirement. 享受退休生活了
[14:09] Got it all arranged. 我都安排好了
[14:12] Have you, now? 是吗
[14:13] Putting me out to pasture, brother? 想流放我 老弟
[14:16] Like some sick mule? 当我是老弱病残
[14:18] My place is here. 我就要待在这里
[14:20] At the head of this family. 统领家族
[14:24] And how is that gonna work, Conor? 这怎么行 康纳
[14:28] You died in that plane, remember? 你已经死于坠机了 记得吧
[14:49] To what do I owe the pleasure? 什么风把您吹来了
[14:51] Come on. You know what to do. 起来 你知道该怎么做
[14:55] What’s this? 怎么回事
[14:56] You have a visitor. 有人来看你了
[15:19] Justice is a fickle mistress, isn’t she? 正义真是个多情的女人
[15:22] Son of a bitch. 混蛋
[15:25] You’re not wrong. 你说得对
[15:26] She was a bit of a bitch, me ma. 没错 “她”是挺混蛋
[15:29] But me pa, he was the scary one. 但不 “他”也有恐怖的一面
[15:32] Owned boxing clubs. 掌管一家拳击俱乐部
[15:35] He used to say there are two types of boxers. “他”曾说 有两种拳手
[15:39] Brawlers and stallers. 格斗士和陪练
[15:41] Brawlers, they’re aggressive. 格斗士勇猛善战
[15:43] Play dirty. Put on a good show. 下黑手 表现亮眼
[15:46] But then there’s stallers. 但陪练也不可或缺
[15:49] They’re destined to lose, but damn if they don’t draw it out. 他们注定要失败 但要懂得何时该放手
[15:53] That’s you people. 你们就不懂
[15:55] You just don’t know when to stay down. 你们就是不肯收手
[16:05] Now… 好了…
[16:08] tell me where the rest of your team is. 告诉我 你的同伴在哪儿
[16:11] They’re dead. 他们死了
[16:18] That’s a shame. 真可惜
[16:33] Enough! 够了
[16:38] I can’t let you kill him. 你不能杀了他
[16:40] Says who? 谁说的
[16:44] Your brother. 你弟
[17:04] God. Mike! 天呐 麦克
[17:09] You’re a sight for sore eyes. [两眼]见到你真高兴
[17:11] Or eye, I guess I should say. 不过我一只眼睛被打伤了
[17:14] Who did this to you? 谁打的
[17:17] Take a guess. 猜猜看
[17:19] This is my fault. 都怪我
[17:20] The extradition. We played right into Devlin’s hands. 引渡戴夫林回国正中他下怀
[17:23] You were right. 你说得对
[17:25] Is the rest of the team — Are they okay? 其他人还好吗
[17:27] Please tell me they’re okay. 他们没事吧
[17:31] They jumped same as me. But I don’t know. 我们都跳伞了 但我不知道他们的情况
[17:33] I’ll reach out to Owen. Find out what I can. 我联系欧文问问情况
[17:36] And I’ll do whatever it takes to get you out of here. I promise. 我一定会救你出去 我保证
[17:40] – Okay? – Thank you. -好吗 -谢谢你
[17:45] I hope you’re prepared to explain yourself to the U.S. ambassador. 希望你知道该怎么向美国大使解释
[17:48] This man belongs in a hospital, not in a jail cell! 该送他去医院 而非关进监狱
[18:12] Conor’s little brother runs the family business over here, right? 康纳的弟弟掌管这里的家族生意
[18:15] Maybe the key to finding Maisie lies with Eamon. 也许埃蒙能带我们找到梅茜
[18:18] Guys. 各位
[18:21] I’m so glad you’re all safe. 你们没事真好
[18:24] Owen. 欧文
[18:26] I thought we were supposed to be ghosts. 我们不是要隐秘行动吗
[18:27] Not anymore. We should assume Conor knows you’re alive. 不行了 康纳应该已经知道你们还活着了
[18:30] Why? 怎么会
[18:31] McQuigg is alive. 麦奎格还活着
[18:33] And Conor knows it. He’s in custody. 康纳知道他被关起来了
[18:34] A local police chief on the Devlin payroll. 戴夫林家族收买了本地警局的警长
[18:37] It gets worse. 不止如此
[18:38] McQuigg was badly beaten. 麦奎格受了重伤
[18:40] By Conor Devlin himself. 康纳·戴夫林毒打了他
[18:42] My God. 天呐
[18:43] I had him moved to a local hospital, but — 我让人把他送去医院了 但是…
[18:46] Well, if Devlin can find him in a prison cell, 既然他在狱中都能被戴夫林找到
[18:47] he can definitely find him in a hospital. 在医院肯定也不安全
[18:49] We need to get McQuigg out of there now. 我们得立即把麦奎格救出来
[18:51] Excuse me. Alex. 打断一下 艾丽克丝
[18:53] We need to save Maisie. 我们还得救梅茜
[18:55] We need to do both. 两人都要救
[18:59] Okay. Fiona, can you just tell us everything you know about Eamon Devlin, please? 菲奥娜 把你手中埃蒙·戴夫林的消息都告诉我们吧
[19:05] To understand Eamon Devlin, 想了解埃蒙·戴夫林
[19:06] first you have to understand Sheriff Street. 就要先从”警长街”[街头警长]入手
[19:09] Okay. Who’s that? 好 那是谁
[19:10] Not a who. It’s a place. 不是一个人 而是一个地方
[19:13] Conor and Eamon grew up there. 康纳和埃蒙在那里长大
[19:15] Their father built the business there. 其父的商业帝国也是由此建立
[19:17] The Devlins run the docks, they run the bars, they run the clubs. 戴夫林家族控制了码头 酒吧 俱乐部
[19:21] And when Conor went off to America, 康纳去美国后
[19:22] Eamon fancied himself the mayor of Sheriff Street. 埃蒙自诩为”警长街”的领袖
[19:30] All right, boys. 好了
[19:32] Want to make a little bit of extra cash? 想赚点外快吗
[19:33] Got a little job for you, working security. 有个安保的活儿找你们
[19:44] Harry, that’s Eamon’s lieutenant. 哈里 那人是埃蒙的副手
[19:46] The one they call Little Bobby. Follow him. 人称”小巴比” 跟着他
[20:11] Are you seeing this? 你看到了吗
[20:16] Well, that looks like a dead drop. 似乎是个秘情传递点
[20:34] Owen, that’s Titus Walker. 欧文 那是泰特斯·沃克
[20:36] He owns half the television channels in Europe. 欧洲一半的电视台都归他所有
[20:39] What does he have to do with this? 他跟此事有什么牵扯
[21:01] – You again. – Me again. -又是你 -我又来了
[21:04] Patient’s not seeing any visitors. 病人不接受探视
[21:05] Well, I’m not here to see him. I’m here to take him. 我不是来探视 我要带走他
[21:08] Orders from your commissioner, 你们警长有令
[21:10] transferring care to St Olan’s in Dublin. 把病人转移到都柏林的圣奥兰医院
[21:12] I didn’t hear nothing about this. You? 我没接到命令 你呢
[21:15] Well, it’s spelled out right there. 白纸黑字写着呢
[21:17] I can help you with the big words. 哪里看不懂 我教教你
[21:20] I’m calling O’Kealy. 我要联系一下奥凯利
[21:21] Stay here. Keep her out. 待在这儿 别让她进去
[21:41] Jumping out a plane, 跳下飞机
[21:43] getting thrown in jail, 关进监狱
[21:45] nearly beat to death. 差点被打死
[21:47] Small price to pay to see you in that nurse’s outfit. 换你的制服诱惑 值了
[21:57] What are you doing? 你干什么
[22:00] Getting you out of here. Just go with it. 救你出去 好好配合
[22:04] Doctor! 医生
[22:06] He’s coding. 他心脏停跳了
[22:11] Get these off him now! 赶紧给他解开手铐
[22:13] I can’t do that. 不行
[22:14] Do you want me to get electrocuted? 你想让我触电吗
[22:16] Then uncuff him. 赶紧解开
[22:22] Sell it, bro. 考验你演技的时候到了
[22:24] Clear! 离手
[22:27] He’s not responding! 没有反应
[22:28] Get O.R. three prepped. Cardiomyoplasty. 准备好三号手术室 做心机重塑
[22:30] Possible atrial fibrillation. Let’s move. 疑似心房震颤 推进手术室
[22:32] Get out of my way. Go, go, go, go, go! 让开 快点
[23:00] Driver. Unlock this door now. 司机 立刻打开车门
[23:02] Let me out! 放我出去
[23:07] Who are you people? 你们是谁
[23:10] What the hell is this? 你们想怎样
[23:12] This is where you… 我们需要你…
[23:15] open the envelope. 打开信封
[23:17] What envelope? 什么信封
[23:19] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你们在说什么
[23:23] I don’t like liars. 我讨厌说谎的人
[23:24] We saw the dead drop in the library. 我们看到你在图书馆的秘情传递点了
[23:39] It’s print-protected. Open it. 需要指纹解锁 打开
[23:42] Open it! 快打开
[23:44] Do it, or we’ll take your thumb and do it ourselves. 你自己来 不然我们就切断你的手指来解锁
[23:58] What is this? 这是什么
[24:03] I’m only gonna ask you one more time! 别让我问第二遍
[24:09] It’s a catalogue. 商品目录
[24:10] For what? 什么商品
[24:12] For the auction. 拍卖会上的商品
[24:15] This auction. It’s today? 拍卖会就在今天
[24:18] At the old power station, down on the docks. 地点是码头的旧电厂
[24:20] – How do we get in? – You can’t. -怎么才能进去 -你们进不去
[24:24] It’s like that tablet, verified by thumbprint. 和平板一样 需要指纹验证
[24:31] 223号商品 梅茜 21岁 1米57 100斤 蓝眼睛
[24:34] And after someone, 等有人
[24:38] buys my sister… 买下我妹后…
[24:42] then what happens? 会怎样
[24:46] Whatever they want. 任买家蹂躏
[24:49] Please. Don’t kill me. I can get you money. 拜托 别杀我 我可以给钱
[24:51] As much as you need. 要多少都行
[24:55] There’s only one thing that I need. 我只要一样东西
[25:08] Where have you been? 你去哪儿了
[25:10] That’s no way to greet a man 这招呼打得也太不热情了吧
[25:11] that’s hard at work trying to make us whole. 我为了平衡收支在外奔波
[25:14] Make us whole? 平衡收支
[25:15] Burning our New York operation, taking down a jetliner. 暴露纽约的生意 坠毁军机
[25:18] Your extradition, this vendetta… 把你引渡回国 帮你复仇…
[25:22] doesn’t come cheap. 花费不菲啊
[25:24] Well, it isn’t done yet. They’re alive. 还没结束 他们还活着
[25:26] Who’s alive? 谁还活着
[25:27] The people who killed my boy. 杀我儿子的人
[25:29] They’re somewhere in Dublin. 就藏在都柏林
[25:31] I’m taking men, I’m taking guns, and I’m hunting them down. 我要带上枪和弟兄们去追捕他们
[25:34] You and you, with me. 你们俩 跟我来
[25:36] I don’t think you understand, brother. 你还没明白吧 老哥
[25:40] We’re set to bring in 10 million. At least. 我们即将至少进账一千万
[25:43] We’re done losing money trying to avenge your son. 我们不会再费钱为你儿子报仇了
[25:47] What are you gonna do? 你想怎样
[25:51] Kill me? 杀了我
[25:54] ‘Course not. 当然不会
[25:58] I could never kill my own brother. 我绝不会杀死自己的亲弟弟
[26:04] Okay. 好
[26:09] The auction is highly secretive and completely anonymous. 拍卖会十分隐秘 采取匿名方式
[26:12] Eamon’s clients value his discretion. 埃蒙的客户就喜欢他的谨慎作风
[26:14] So we can use that to our advantage. 我们正好可以利用这一点
[26:16] Harry and I will go through the front. 我和哈里从正门进去
[26:18] Alex, McQuigg, and Fiona, 艾丽克丝 麦奎格 菲奥娜
[26:20] you go in between the cooling towers — here. 你们从这边的冷却塔潜入
[26:22] Shelby, Jocelyn, and I will run operational support from the van. 我 谢尔比 乔斯琳 从车上提供行动支援
[26:25] Primary objective is saving Maisie and the girls… 首要任务是救出梅茜和其他女孩
[26:28] Yeah. But if we can get Conor and Eamon, too, all the better. 嗯 但如果能抓住康纳和埃蒙 就更好了
[26:32] Auction’s supposed to start at 5:00. Last about an hour. 拍卖会预计五点开始 持续一小时
[26:35] That’s a tight time frame to surveil and raid. 监视并突袭 时间很紧
[26:37] I should loop in MI-5 as backup. 我该向军情五处请求支援
[26:39] No. We can’t rely on outside help. 不行 不能轻信外部援助
[26:41] It would just be a small group. Agents I know and trust. 只是找几个我熟识信任的特工组成一个小队
[26:43] Over and over again, 我们多次交手
[26:44] the Devlins have proven how long their reach is. 戴夫林家族的眼线遍布各处
[26:47] Just because you trust MI-5 doesn’t mean I do. 你相信军情五处 我可不
[26:51] We need all the firepower we can get. 我们需要火力支援
[26:54] I trust Fiona’s judgement. 我相信菲奥娜的判断
[26:57] If she’s good with them, then so am I. 她信任那些人 我也信
[27:00] Loop them in. 联系他们
[27:20] I heard our jailbird escaped. 听说我们的囚犯逃跑了
[27:23] Sounds like he had some help. 他似乎有帮手
[27:28] That’s right. 没错
[27:30] And after I earned their trust, 我赢得他们的信任后
[27:31] they took me back to their safehouse. 他们带我去了安全屋
[27:41] The whole team’s there? 全队人都在那儿
[27:43] We could take a few men, finish it right now. 带上几个人 我们现在就能了结他们
[27:54] Not yet. 时机未到
[27:56] I got a new plan for our FBI friends. 我对联调局的人另有打算
[28:00] Something I can help with? 我能帮上忙吗
[28:02] You’ve done enough. 你帮的忙已经够多了
[28:04] You saved my brother and I from the streets. 你当年在街头救了我和我弟
[28:07] You gave us a life. 你给了我们第二条命
[28:09] I could never do enough. 你的恩情我永远也还不完
[28:14] I’m just glad someone around here remembers their history. 我很欣慰 总算有人没忘本
[28:40] Please check in. 请登记
[28:41] So, do you have eyes on every point of entry? 每个出口都有人把守吗
[28:44] Excuse me? 你说什么
[28:45] I’m walking a man worth 11 billion into there. 我家老板身价110亿
[28:47] I need to know he’s safe. 我得确保他的安全
[28:47] 验证身份
[28:49] Believe me. Every contingency has been planned for. 放心吧 我们做好了万全准备
[28:52] 身份确认 准许进入
[28:55] Right this way, sir. 这边请 先生
[29:01] Mouths shut. 闭嘴
[29:03] Time to go. 该走了
[29:06] Remember. Smile for the clients. 记住 要对客人微笑
[29:10] If you don’t snag a bidder, you get something much worse. 没被拍卖 结果会更惨
[29:13] Come on. Go. 好了 走吧
[29:31] – Owen, we’re in. – Copy. -欧文 我们进来了 -收到
[29:33] According to the catalogue, 目录上显示
[29:34] each buyer has two minutes with every girl. 每个买家有里两分钟时间观察每个女孩
[29:38] Chance to see what they’re bidding on. 他们有机会观看拍卖的商品
[30:14] Buyers place their bids electronically, 买家在网上竞拍
[30:16] completely anonymously. 采取匿名方式
[30:19] Inevitably driving up the price. 价格无疑会升高
[30:32] We’re already at 8 million. 我们已经进账八百万
[30:34] In less than 45 minutes. 才不到45分钟
[30:37] Do you still think this is a, sordid business? 你还觉得这是桩肮脏的生意吗
[30:41] I’ll admit it, little brother. 我得承认 弟弟
[30:43] I’m impressed. 真的很了不起
[30:47] Maybe I was wrong. 也许我错了
[30:48] About what? 什么错了
[30:50] About who should be running the family business. 打理家族生意的合适人选
[31:05] Don’t even think about touching me. 别想碰我
[31:07] Maisie, it’s me. 梅茜 是我
[31:10] I knew you’d come for me! 我就知道你会来救我
[31:12] We don’t have much time. 我们时间有限
[31:13] We’re gonna get you out of here, okay? 我们会救你出去
[31:15] Not just me. You have to save all the girls. 不只是我 你要救出所有女生
[31:18] – Promise me. – Yeah, of course. Promise. -答应我 -当然 我答应你
[31:20] 剩余时间 梅茜
[31:21] Now, listen. 听着
[31:21] The room where they’re keeping you and the girls, what does it look like? 描述一下关押你和其他女生的房间
[31:23] It was a-a very large room. Lots of shelves. 房间很大 有很多架子
[31:28] There was a catwalk above us. 我们上面有个狭小的通道
[31:30] What was on the shelves? 架子上放了什么
[31:31] Like, parts and stuff. 小配件之类的东西
[31:33] Owen, are you getting this? 欧文 你听到了吗
[31:36] It’s the tool room. That has to be it. 肯定是工具室
[31:39] Okay. Another 100 feet and make a left. 好 再走三十米后左转
[31:42] It’s on the other side of the double-wide set of utility doors. 在双层多功能门后面
[31:45] Roger that. 收到
[31:48] MI-5 backup standing by? 军情五处的支援到了吗
[31:50] All right. Tell them to post on the west side of the building. 好 让他们在建筑西侧待命
[31:52] We’ll exfil the girls there. 我们会把女孩们带过去
[31:53] Calling it in. 马上知会
[31:56] 剩余时间 梅茜
[31:57] Okay. We haven’t got much time. 好了 我们的时间不多了
[31:58] Listen to me. They’re gonna come back in here in a few moments. 听着 他们很快就会进来
[32:00] They’re gonna take you away. 把你带走
[32:01] We’re gonna have to let them do that. 我们不能阻止他们
[32:02] – No. – No, no, no. But listen. I’ll be right with you. -别 -不不 听着 我会和你保持联系
[32:04] Every single step of the way. 我一直都在
[32:06] – What is it? – Put this inside your ear. -这是什么 -放进耳朵里
[32:10] Now you can hear me. Yeah? I can hear you. 能听到我的声音了吧 我也可以听到你说话
[32:13] Now you just tell us when and where they’re moving you, okay? 你只需告知我们转移的时间和地点 好吗
[32:16] Okay. 好
[32:18] 剩余时间 梅茜
[32:20] I won’t let anything else happen to you. I promise. 我保证不会让你有事
[32:23] Time’s up. 时间到了
[32:38] They’re taking us back to the tool room now. 他们要带我们回工具室
[32:40] Who are you talking to? 你在和谁讲话
[32:41] Rachel, it’s almost over. 瑞秋 很快就会结束了
[32:44] Shut it! No more talkin’! 闭嘴 别再讲话了
[33:00] You’re gonna be okay. 你们不会有事
[33:01] We’re getting you out of here. 我们会救你们出去
[33:03] Come on. Come on, come on, come on. 来 来 快走 快走
[33:15] Seems like you got a little problem, brother. 看来你有麻烦了 弟弟
[33:22] Security to the holding room. Now! 马上派人去工具室
[33:25] Right, boss. 好的 老板
[33:46] Keep back! 后退
[33:47] Get back! Now! 赶紧后退
[33:50] Get back! 快后退
[33:53] Fiona, where’s our backup? 菲奥娜 支援呢
[33:56] Fiona?! 菲奥娜
[34:01] This was a trap! 这是个陷阱
[34:04] I want every gun we have in the tool room right now! 所有人立刻前往工具室
[34:08] Do not let those girls leave this building! 不能放那些女孩离开
[34:10] We’re on it. 马上到
[34:11] We go through that door, we get lit up before we can reach the van. 从这扇门出去 还没上车 我们就没命了
[34:13] Owen. We’re cornered here. 欧文 我们被困住了
[34:16] We got ’em! Move in! Move in! 找到他们了 攻入
[34:38] Exit now. 快出来
[34:39] All right. We’re good to go. Come on. 好 可以走了 快来
[34:41] Come on, ladies. 走吧 姑娘们
[34:45] McQuigg, take the girls to the van. 麦奎格 带女孩们上车
[34:47] Where are you going? 你去哪儿
[34:50] I’m gonna go after Fiona. 我去追菲奥娜
[34:55] Come this way. Come this way. 这边走 这边走
[34:56] Mind your heads. Mind your heads. In the van. Please. 小心头 小心头 上车吧
[34:58] In the back of the van. That’s it. 上车后往里走 很好
[35:00] Harry! 哈里
[35:04] Get in the van. Come on. Go, go, go. 上车吧 快走 快走
[35:08] Where are we going? 我们要去哪儿
[35:10] You’re safe now, Maisie. 你现在安全了 梅茜
[35:12] I’m gonna get you back to Mom and Dad. 我会把你带回爸妈身边
[35:18] Well, they’ve got the girls. 他们把女孩们救出去了
[35:21] I told you those agents were still a problem. 我就说这些特工会坏事
[35:24] Let’s get out of here. 我们走吧
[35:28] What are you doing? Let’s go! 你干什么 快走啊
[35:31] Just saying a prayer. 我要祷告一下
[35:33] What are you talking about? 你在说什么
[35:36] For my dear, departed brother. 为我亲爱的亡弟祷告
[35:41] Murdered at the hands of the FBI. 死于联调局之手
[36:16] Don’t even think about moving. 不准动
[36:19] Get out of here, Conor! 快走 康纳
[36:20] Go! 快走
[36:42] Fiona! 菲奥娜
[36:47] She just helped Conor escape. 她刚帮康纳逃走了
[36:53] This whole time? 一直以来
[36:56] You were working for Devlin this whole time? 你一直都是康纳的人吗
[37:00] Are you willing to die for him? 你愿意为他而死吗
[37:07] I was dead when he found me. 当年他找到我时 我就已经死了
[37:34] Officers found Eamon dead in the control room. 警员发现埃蒙死在控制室
[37:38] Now, it wasn’t our kill. 不是我们杀的
[37:40] So then who did it? 那是谁干的
[37:43] The one who stands to inherit the kingdom. 埃蒙死后 能够继承家族生意的人
[37:45] Conor. 康纳
[37:47] He wanted us to raid that auction. 他正希望我们突袭拍卖会
[37:49] He needed the cover to kill his brother. 以此掩盖他杀害弟弟的行径
[37:51] The son of a bitch got away. Again. 那混蛋又逃了
[37:54] We can’t leave Ireland till we find him. 没找到他前 我们不能离开爱尔兰
[37:57] We won’t. 我们不走
[38:04] Right. We’ll need a place to stay. 对 我们得找容身之处
[38:07] I think I know somewhere we can crash. 我知道一个可以暂住的地方
[38:21] This is where Titus Walker lives? 这就是泰特斯·沃克住的住所吗
[38:24] Yeah. I don’t think he’ll be needing it for a while. Do you? 对 他短期内应该回不来了吧
[38:30] Come on. I want dibs on the best room. 走吧 我要住最好的房间
[38:32] No, no, no. 不不不
[38:33] You. Wait! Shelby! 你等等 谢尔比
[38:38] You coming? 不进去吗
[38:40] I can’t believe I didn’t see it. 我竟然没识破她
[38:44] I didn’t see Fiona for who she really was. 我竟然没有看穿菲奥娜的真面目
[38:52] Mike. 麦克
[38:53] No. 别说了
[38:57] I got to be honest with myself. I almost got us all killed. 我得承认 我差点害死了大家
[39:00] I trusted her. I backed her play. 我那么信任她 让她可以施展诡计
[39:05] We all trusted her. 我们当初都误信了她
[39:10] Look. 听着
[39:11] We’re stronger together than we are apart. 我们团结一心胜过单打独斗
[39:28] Well, we should probably head inside. 我们该进去了
[40:04] There weren’t, any blankets in my room. 我的房间里没有毯子
[40:09] It’s pretty cold, so… 太冷了 所以…
[40:11] That so? 所以呢
[40:12] Yeah. I thought you might have an extra. 你这里应该有多的吧
[40:15] Nope. Just the one. 没有 只有一条
[40:18] That presents a problem. 那就麻烦了
[40:21] Not for me. 我没关系
[40:24] No? 是吗
[40:28] Yeah. You… 是啊 你…
[40:48] – I can’t. I can’t. I can’t. – You can’t what? -不行 不可以 -为什么不行
[40:51] – I can’t. – You can’t what? -我不可以 -为什么
[40:52] I can’t get involved with someone I work with… 我不能和同事在一起…
[41:34] Please, sir. W-Why are you doing this? 求求你 先生 你为什么要这么做
[41:39] Because you are very valuable to me, Andrea. 因为你价值巨大 安德里亚
[41:52] When’s this gonna end? 此事何时才能结束
[41:55] It will end when I have the man who killed my son. 抓到杀我儿子的人后 就会结束
[42:00] Ryan Booth. 瑞恩·布斯
谍网

文章导航

Previous Post: 谍网(Quantico)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 谍网(Quantico)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

谍网(Quantico)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号