Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

谍网(Quantico)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 谍网(Quantico)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:36] We’re entering the church now. 我们进教堂了
[00:38] Copy that. 收到
[00:39] – No sign of Conor Devlin. – He may not show up. -没看到康纳·戴夫林 -他可能不会来
[00:42] He’s got every cop in Dublin looking for him. 全都柏林的警察都在追捕他
[00:59] Thank you. 谢谢
[01:05] Conor’s gonna have a hard time getting past all those cops outside. 康纳想穿过外面警察的包围圈进来可不容易
[01:10] Attendee names and I.D.s, please. 请报上吊唁人姓名并出示证件
[01:15] Forgive me, lad. 不好意思
[01:17] I was so overcome with grief that I left my wallet at home. 我太悲痛了 钱包落在家中了
[01:21] My name’s Daniel Byrne. 我叫丹尼尔·伯恩
[01:22] You’ll find it’s on the list. 宾客名单上有我
[01:25] Now please let us through. 让我们过去吧
[01:27] Bad luck to be late for a funeral. 葬礼迟到可不好
[01:31] My condolences, Mr. Byrne. 请节哀 伯恩先生
[01:48] Cops aren’t moving. 警察无动于衷
[01:49] They’re letting him go. 他们放他进来了
[01:55] You just let Conor Devlin walk right past you, Deputy. 你就这样把康纳·戴夫林放进去了 警官
[01:58] I didn’t see him, Director Hall. 我没看见他 霍尔副局长
[02:00] It’s a funeral. 这是场葬礼
[02:01] I can’t just arrest every man in black on your say-so. 不能你一声令下 我就把前来吊唁的人都抓起来
[02:08] Yeah, it’s Conor Devlin. 没错 是康纳·戴夫林
[02:26] The church is filled with Devlin friendlies. Be careful. 教堂里全是戴夫林的朋友 万事小心
[02:38] My son was murdered by Americans. 我儿子被美国人杀害
[02:46] I never had a chance to look at his face one last time 我都没能最后再看他一眼
[02:51] because those same Americans put me in chains. 因为那帮美国人把我关进了监狱
[02:56] As I stand before you now, 虽然我回到了家乡
[03:00] his body remains in a freezer across the ocean. 他的尸体却还在大洋彼岸的停尸间里
[03:05] Is that peace, brothers? 这是和平吗 同胞们
[03:11] And now I gaze upon my brother, 我弟弟现在也躺在这里
[03:14] also murdered by Americans… 同样死于美国人之手
[03:19] but, this time, right here on our own soil. 但他是在我们自己的国家被杀害了
[03:25] His killers stand among us right now in this holy place. 杀他的人就在我们中间
[03:33] – Conor knows we’re here. – Alex, get out of there. -康纳知道我们来了 -艾丽克丝 快出来
[03:35] No. 不行
[03:36] And it’s not just my brother laying before us now. 棺材里这位不仅是我一人的兄弟
[03:40] He’s our brother. 他也是大家的兄弟
[03:42] If we let him walk away, we might never see him again. 如果放他走 可能就再也找不到他了
[03:45] We didn’t start this war. 这场战争不是由我们挑起
[03:46] We have to grab him here. 我们这次必须抓住他
[03:48] Nor were we allowed to choose a battleground. 战场也由不得我们选择
[03:51] His men may not mind shooting us, 他的手下会毫不犹豫枪杀我们
[03:53] but they’ll think twice if we have Conor by our side. 但如果康纳在我们手中 他们就得好好考虑一下了
[03:56] I ask you one more time — 我再问你们一遍
[03:59] Is that peace, brothers? 这是和平吗 兄弟们
[04:01] – No! – No! -不 -不是
[04:05] 170 years ago, 170年前
[04:08] the tricolor flag of Ireland was raised for the first time. 爱尔兰的三色旗第一次升起
[04:13] The green is for the south. 绿色代表南方
[04:17] The orange is for the north. 橙色代表北方
[04:21] But the white that lies in between is our humble isle’s crown jewel. 中间的白色则是我国的明珠
[04:28] It represents the peace that binds both sides together. 代表南北团结一心的和平
[04:35] I hereby give up all vendettas and blood feuds against my fellow Irishmen. 我从此放下与所有爱尔兰人的宿怨 不再寻仇
[04:43] We must stand as one. 我们必须团结一心
[04:47] From this day on, 自今日起
[04:50] let us all be the white that lies in between. 我们要遵照三色旗代表的白色 团结一心
[04:56] That is peace, brothers. 这才是和平 兄弟们
[05:14] Let’s go. 走吧
[05:14] Okay. We’ll take him at the exit. 好 我们在出口抓捕他
[05:23] It ends here, Conor. 到此为止了 康纳
[05:25] Thank you for paying respect to my brother… 感谢你们前来追悼我弟弟
[05:28] Parvati. 帕娃蒂
[05:30] – Parvati! – My home is here, Andrea. -帕娃蒂 -这里才是我的家 安德里亚
[05:33] Parvati promised she’d read to me. 帕娃蒂答应给我读睡前故事
[05:35] – No! – Stand down. -不 -别冲动
[05:38] Montepulciano’s just lovely this time of year, isn’t it? 蒙帕塞诺现在正值好时节吧
[05:45] I’ll be in touch. 我会联系你
[05:48] Don’t you dare! 不准动他们
[05:54] Devlin has Andrea and Isabella. 安德里亚和伊莎贝拉在戴夫林手上
[06:28] Parrish, you all right in there? 帕里什 你还好吧
[06:37] I’m fine. 我没事
[06:38] Irish police have units out looking for Andrea and Isabella. 爱尔兰警方派人寻找安德里亚和伊莎贝拉了
[06:41] – They won’t find them. – Not every cop is corrupt. -找不到的 -并非所有警察都被收买了
[06:43] Alex, slow down. 艾丽克丝 冷静点
[06:44] You really think this is gonna be a simple search and rescue? 你真觉得这就是次简单的搜救行动吗
[06:46] Nothing about Conor Devlin is simple. 牵扯到康纳·戴夫林 事情绝不会简单
[06:48] You, of all people, should know that. 你该最清楚这点
[06:50] Alex. 艾丽克丝
[06:54] We’re gonna save them. 我们一定会救出他们
[06:57] I don’t need to be handled right now, McQuigg. 你不必安抚我的情绪 麦奎格
[06:59] I’m not handling you. 我不是在安抚你
[07:01] The only thing that matters right now is to keep Andrea and Isabella alive. 当务之急是保住安德里亚和伊莎贝拉的性命
[07:06] Yeah, I know. 没错
[07:08] Which is why we’re gonna save them. 所以我们一定会救出他们
[07:10] But you don’t have to push me away. 你不必把我推开
[07:12] Everyone who comes close to me gets hurt. 我身边的人都会受伤
[07:17] I’m just giving you a chance to avoid being one of them. 我只是想让你免受伤害
[07:31] Parvati! 帕娃蒂
[07:32] Any word from Devlin? 戴夫林联系你了吗
[07:35] I’ll be in touch. 我会联系你
[07:37] He gave you that phone for a reason. He’ll have an ask. 他不会平白给你一部手机 一定是想提条件
[07:39] – Conor always does. – But what’s it gonna be? -典型的康纳作风 -但问题是 会提什么条件
[07:42] Montepulciano’s just lovely this time of year, isn’t it? 蒙帕塞诺现在正值好时节吧
[07:45] I’ll be in touch. 我会联系你
[07:47] He knows I’ll do anything to keep Andrea and Isabella safe. 我知道我会不计一切保护安德里亚和伊莎贝拉周全
[07:50] He wants us occupied with that problem while he’s planning other moves. 他希望我们纠结于这个问题 以便他搞别的小动作
[07:54] “Offer bait which the enemy must take, “以利动之
[07:57] manipulating the enemy to move while you wait in ambush.” 以卒待之”
[08:00] Sun Tzu’s “Art Of War.” 孙子的《孙子兵法》
[08:02] Never stopped being Devlin’s playbook. 戴夫林的行动指南
[08:04] What other moves? 什么别的小动作
[08:08] Okay. Jackie Murdock. Head of the Murdock Clan. 杰克·默多克 默多克家族首领
[08:10] Guns, drugs, smuggling, prostitution. 贩卖枪支 毒品 走私 拉皮条
[08:12] Runs all of Western Ireland with a steel fist. 铁拳统治爱尔兰西部
[08:16] Liam Killoran. 利亚姆·凯乐蓝
[08:17] The Killoran Clan is based out of Belfast 凯乐蓝家族大本营在贝尔法斯特
[08:18] and runs all of Northern Ireland. 统治爱尔兰北部
[08:20] And as far as our crime clans go, 众多犯罪家族中
[08:22] Liam Killoran is the elder statesman. 利亚姆·凯乐蓝是”长老”
[08:24] The boss of all bosses. 各家族首领都听命于他
[08:26] Including Conor Devlin? 包括康纳·戴夫林
[08:27] Well, Liam was slitting Ulster Brigade throats 利亚姆当年屠杀北爱尔兰皇家军时
[08:30] while Conor Devlin was still wearing nappies. 康纳·戴夫林还在尿床呢
[08:32] So, what, these two big shots come together to pay respects to Eamon Devlin? 这两大家族首领怎么都去悼念埃蒙·戴夫林了
[08:35] Well, all three men have tried to kill each other a dozen times over the past years. 过去几年 三人都曾多次对彼此下杀手
[08:39] The clans hate each other. 三大家族恩怨纠缠
[08:43] So, what makes today different? 为何现在形势突变
[08:58] Conor. 康纳
[08:59] I’m honored to see the Killoran Clan’s elder statesman 凯乐蓝家族的”长老”前去悼念我弟弟
[09:02] paying respects to my dear brother. 我真是深感荣幸
[09:04] You may be an elder statesman yourself one day… 你以后也能成为”长老”
[09:07] if you stop jumping out of airplanes. 前提是你不再从飞机上往下跳
[09:10] I’m surprised that wild rumor made it all the way to Belfast. 这事居然都传到贝尔法斯特了
[09:13] You’ve returned to Ireland as you left — 你来去爱尔兰的方式太独特了
[09:16] a legend in the making. 都快成一代传奇了
[09:18] My one question to you is, 我只有一个问题想问你
[09:20] what stories are they going to tell about you after you’ve gone? 你去世后 人们会如何评价你
[09:25] That I was a champion of unity. 他们会说 我生前致力于团结人心
[09:28] That I was the man who brought the Three Clans together as one. 我把三大家族团结到了一起
[09:31] I meant what I said in Eamon’s eulogy. 我在埃蒙葬礼上的悼词句句都是肺腑之言
[09:33] Eamon was a rabid lunatic, 埃蒙生前就是个疯子
[09:36] drowned to death on his own dirty business. 干那种肮脏的生意 死了也是咎由自取
[09:45] Show Mr. Killoran respect. 对凯乐蓝先生放尊重点
[09:49] No offense, Bobby. 别介意 巴比
[09:50] I know you served Eamon well all those years. 我知道你服侍埃蒙多年
[09:54] And I appreciate loyalty. 我很欣赏你的忠心
[09:57] – Shall we? – Ay. -谈谈吧 -好
[10:04] The Three Clans united. 三大家族团结一心
[10:07] We’ll have peace and profits. 和平共处 利益共享
[10:08] Devlins have the best smuggling routes in the nation. 戴夫林家族掌握了本国最优良的走私路线
[10:11] You have the gun runners. 你们家族擅长军火生意
[10:13] Murdocks know how to traffic drugs. 默多克家族精于毒品贩卖
[10:15] – If we combine our expertise — – Nice thought. -我们强强联合… -想法不错
[10:17] But delivering a rousing eulogy doesn’t make you a free man, Conor. 但悼词说得好不能让你免罪 康纳
[10:23] I walk free in Dublin. 我在都柏林畅行无阻
[10:24] But only Dublin. 但也仅在都柏林而已
[10:25] The rest of Ireland’s police are after you. 爱尔兰其他地方的警察都在追捕你
[10:27] I can’t do business with a fugitive. 我不能和逃犯合作
[10:30] I mean unification of all resources. 我是想共享三大家族的所有资源
[10:35] Including our friends in the police. 包括我们收买的警察
[10:38] Our links to judges and politicians across all of Ireland. 以及爱尔兰境内所有被收买的法官和政客
[10:43] Peace and profits for the Clans… 三大家族和平共处 利益共享…
[10:46] and freedom for you. 而你则能获得自由之身
[10:55] Guys. Look at him. 两位 你们看他
[11:04] Exactly. 没错
[11:05] Yeah, wait, wait, wait. Hold on. Hold on. 等下 等下
[11:10] Yep. That’s Little Bobby. 没错 那是”小巴比”
[11:13] He was one of Eamon Devlin’s top lieutenants. 他曾是埃蒙·戴夫林的得力手下
[11:21] He’s not just walking past Conor Devlin — 他不仅越过了康纳·戴夫林
[11:22] He’s turning his whole body away from him. 而且还把整个身体转向了别处
[11:24] Clearing a wide path. 让出广阔空间
[11:29] After all those years by Eamon’s side, 他在埃蒙身边效力多年
[11:31] he may not like where the Devlin Clan’s headed now. 也许并不满意戴夫林家族现在的走向
[11:34] “Avoid what is strong. Strike what is weak.” “避实而击虚”
[11:43] Chapter 3. 第三章
[11:44] And Chapter 8 — 第八章
[11:45] “The enemy’s dispositions can best be obtained from his own men.” “不可胜在已 可胜在敌”
[11:49] Little Bobby will lead us to Andrea and Isabella. “小巴比”能带我们找到安德里亚和伊莎贝拉
[11:51] Well, there’s no easy way to get to him, 想找到他可不容易
[11:55] much less talk to him. 更别说跟他谈谈了
[11:58] We’re not gonna talk to him, Owen. 我们不是要找他谈谈 欧文
[12:01] We’re gonna take him. 我们要抓捕他
[12:03] I’ll discuss your plan with Jackie Murdock, 我会和杰克·默多克商讨一下你的方案
[12:07] but I have conditions. 但我有个条件
[12:08] Name them. 尽管说
[12:09] No more human trafficking. 不许再贩卖人口
[12:11] That racket died with Eamon. 这种肮脏的生意该和埃蒙一起死去
[12:12] End your vendetta with the FBI. 不许再向联调局寻仇
[12:16] Your blood feud is bringing far too much attention to all of us. 你的报复行为给我们招来了太多关注
[12:20] You heard my speech. 你听过我的致辞了
[12:21] No more vendettas or revenge. 我会放下所有仇恨
[12:24] I meant it. 句句是真
[12:25] Did you, lad? 是吗
[12:27] On my dear brother’s soul, Liam. 我以我弟弟的灵魂起誓 利亚姆
[12:33] You’ll be hearing from me soon. 我很快会联系你
[12:39] I’ll go about freeing the Italian man and his daughter immediately. 我立刻安排释放那个意大利男人和他女儿
[12:42] You’ll do no such thing, Bobby. 不行 巴比
[12:47] You’ve been gone in America a long time, 你在美国待了太久
[12:50] so I’ll remind you — 我得提醒你…
[12:53] Men who break oaths with Liam Killoran die. 对利亚姆·凯乐蓝言而无信的人会死得很惨
[12:56] And men who disobey me die slowly. 违抗我命令的人也没有好下场
[13:14] Watch where you’re going, missus! 看路 大姐
[13:16] Such a bleeding eejit I am. 我真是笨手笨脚
[13:22] It’s all right. 没事
[13:47] He should be right in front of us. 他应该就在我们前面
[13:55] There he is! 在那儿
[13:56] We got him! 我们看到他了
[13:57] Copy that, Alex. 收到 艾丽克丝
[14:20] – We okay? – Yeah, yeah, we’re all right. -没事吧 -没事
[14:28] I can’t get a good shot at the tires! 我瞄不准车胎
[14:45] Don’t move! 不许动
[15:07] Parvati. 帕娃蒂
[15:10] Hello, Alex. 你好 艾丽克丝
[15:11] You hurt her, and I’ll kill you. 你敢动她 我就杀了你
[15:13] I’d never hurt a child… 我绝不会对小孩子下手…
[15:15] provided the adults in her life act sensibly. 前提是她家大人肯配合
[15:18] What do you want? 你想怎样
[15:19] The man who killed my son. 把杀我儿子的人交给我
[15:21] Ryan Booth. 瑞恩·布斯
[15:23] Give him to me, and they go free. 把他交给我 我就放人
[15:25] You got 24 hours. 给你24小时
[15:28] Co– 康纳…
[15:44] I’ve been a soldier for the Devlin Clan since I’ve been a teenager. 我从小就为戴夫林家族效力
[15:48] You know how I survived? 知道我怎么活下来的吗
[15:51] I wasn’t the toughest or the smartest. 我不是最能打的 也不是最聪明的
[15:54] I’m the most loyal. 但我最忠心
[15:56] That’s my gift. 忠心是我的特长
[15:59] God passed me on most everything else, 上帝几乎给我关上了所有的门
[16:01] but that, he gave me in spades. 但给我留下了一扇窗 我忠心耿耿
[16:05] Knowing all that, 既然如此
[16:07] let me ask you a question. 我问你
[16:10] How the hell do you think you’re gonna convince me to betray the Devlins? 你怎么能说服我背叛戴夫林家族呢
[16:13] Yeah, let’s keep talking about that loyalty. 好吧 那我们就谈谈忠心的问题
[16:17] The FBI didn’t kill Eamon Devlin. 联调局没有杀埃蒙·戴夫林
[16:20] If you say so. 随你怎么说
[16:21] Look at the coroner’s report. 你看看尸检报告
[16:23] Eamon was killed by a .22 round. 埃蒙是被点22子弹打死的
[16:25] Low caliber, no exit wound. 低口径 没有穿透伤
[16:27] The slug rattles around inside the skull, destroying the brain. 子弹打进了头骨 造成脑死亡
[16:32] That’s an assassin’s bullet. 凶器是把”杀手”手枪
[16:35] Now, you know anyone who carries that type of gun? 你知道谁用的是这种手枪吗
[16:40] You’re a lyin’ sack. 你说谎
[16:42] That report ain’t real. 报告是假的
[16:43] The only lying sack is Conor Devlin. 说谎的人是康纳·戴夫林
[16:45] I don’t believe you. Yes, you do. -我不相信 -你相信
[16:47] Yes, you do. 你是相信的
[16:49] How did we do it? 我们哪有机会
[16:51] How did we kill him? 我们怎么对他下杀手
[16:52] We got past all those men? We got past you? 包括你在内的所有人都没能拦住我们
[16:55] We shot Eamon and got out? 我们杀了埃蒙 然后顺利逃脱了
[16:58] You’ve kept him alive for all these years, 你保护他多年
[17:01] and a bunch of Americans who don’t even know your world 一帮人生地不熟的美国人
[17:04] managed to infiltrate it in a couple of days 几天内就成功打入
[17:06] and kill the most powerful man in Dublin? 杀死了都柏林最有权势的人
[17:09] Come on. 谁信啊
[17:10] Down deep inside of you, under all that loyalty, 内心深处 抛开忠诚不谈
[17:16] there’s a voice that’s been telling you something ain’t right, 其实你也觉得不对劲
[17:21] and we both know it. 我们俩心知肚明
[17:27] Andrea and Isabella. 安德里亚和伊莎贝拉
[17:32] Where are they, Bobby? 他们在哪儿 巴比
[17:36] If we don’t arrive in time, 如果我们没能及时赶到
[17:37] we’re gonna miss the guard changeover. 就会错过守卫轮换
[17:39] Assuming we can trust Little Bobby. 前期是”小巴比”没骗我们
[17:42] – Are you good to go? – Of course I am. -你能行吗 -当然
[17:44] It’s not just another mission. 这可不是普通的任务
[17:46] Shelby — 谢尔比…
[17:49] I should have never left them. 我当初就不该离开他们
[17:50] I thought putting distance between us would keep Andrea and Isabella safe. 我本以为保持距离就能护安德里亚和伊莎贝拉周全
[17:53] And the exact opposite happened. 结果却恰恰相反
[17:55] Well, sometimes life has a funny way of giving us second chances. 生活有时就是充满不期而遇
[17:59] Maybe you’ll make another choice once we get them back. 等救出他们 也许你能做出不同的选择
[18:01] Guys. 各位
[18:03] We got to go. 我们得走了
[18:15] Alex, you’re clear to the stables. 艾丽克丝 可以前往马厩了
[18:19] Roger that. 收到
[18:26] Let’s go. 行动
[18:32] Heads up, everyone. We’ve got unknown hostiles approaching. 大家注意 不明身份敌人靠近
[18:34] More hostiles incoming. 敌人数量众多
[18:36] We gotta move fast. 我们得抓紧了
[18:37] Isabella. 伊莎贝拉
[18:38] Alex, go. We’ll clear the perimeter. 艾丽克丝 快去 我们俩守住外围
[18:41] Bella? 贝拉
[18:43] Bella. 贝拉
[18:51] Parvati! 帕娃蒂
[18:54] Bella. 贝拉
[18:56] Come here. 过来
[19:04] Andrea. 安德里亚
[19:09] You came for us. 你来救我们了
[19:10] Of course. 当然
[19:12] No one’s ever hurting you again. 不会再有人伤害你们了
[19:13] – I’m here. – Why has this happened to us? -我来了 -为什么要绑架我们
[19:16] How are you involved in all of this? 你怎么会卷入这种事
[19:18] Andrea, I’m an American FBI agent. 安德里亚 是我美国联调局特工
[19:22] – What? – I’m sorry. -什么 -抱歉
[19:24] I’ll explain later, but right now, we got to go. 稍后再解释 我们得走了
[19:26] Okay? Come on. 好吗 走吧
[19:45] Okay. Okay. 好了
[19:46] Okay. Just stay here, okay? 待在这儿
[20:08] Isabella! 伊莎贝拉
[20:10] Isabella! 伊莎贝拉
[20:15] Stop! Stop. Everyone stand down. 住手 都住手
[20:17] No, no, no. You can’t let this happen. 不不不 别让他带走我的孩子
[20:18] Andrea, we’ll get her back. I promise. 安德里亚 我保证会救她回来
[20:23] Let her go! 放开她
[20:25] He will kill her right in front of you. 他会当着你的面杀了她
[20:27] He won’t even hesitate. 连眼睛都不会眨一下
[20:28] I’m sorry, Andrea. 抱歉 安德里亚
[20:30] It’s all right. 没事
[20:32] Please, just — just let her go. 拜托 放开她
[20:37] You know who I want. 你知道我想要谁
[20:38] Daddy! 爸爸
[20:44] Let go of me! 放开我
[20:45] No! 不
[20:47] Daddy! 爸爸
[20:50] Bella. 贝拉
[20:55] It’s my fault you and Isabella got put in this position. 是我害你和伊莎贝拉陷入险境
[20:57] I know that. But I’ll bring her home. 我承认 但我会把她救回来
[20:59] I promise. You just need to trust me, okay? 我保证 请你相信我
[21:01] Trust you? I don’t even know you! 相信你 我都不知道你是谁
[21:04] You know I love her, Andrea. 你知道我爱她 安德里亚
[21:06] If that’s true, if you truly loved her, 如果是这样 如果你真的爱她
[21:09] and even loved me, 如果你爱我
[21:10] you — you would know that I can’t stay here. 你就该知道 我没法待在这里
[21:11] I-I need to be there for her! 我得去救她
[21:13] I know. I know. 我懂 我懂
[21:15] If you ever had a child of your own, you would understand. 如果你有孩子 就会明白我的感受
[21:21] Andrea — 安德里亚…
[21:27] You think I want coffee? 我没心情喝咖啡
[21:30] Just, think of it as a peace offering. 就当是示好[求和礼]吧
[21:32] You stopped me from going after my daughter. 你刚才拦着不然我去追女儿
[21:36] What peace do I have now? 我怎么能安宁[和平]
[21:38] He would have killed her right in front of you. 他当时可能会当着你面杀了她
[21:41] You don’t know that! 这可不一定
[21:41] It’s our job to know that, Andrea. 我们就是干这一行的 安德里亚
[21:46] Okay? 好吗
[21:49] Your job is hunting demons. 你们的工作是追捕恶徒
[21:52] Yes. 对
[21:54] And how long can you hunt demons before you turn into one yourself? 长期追捕恶徒 你们怎么能保证自己不被同化
[22:07] It’s him. 是他
[22:10] It’s Devlin. 是戴夫林
[22:12] Hello? 喂
[22:13] My terms were clear, 我的条件很明确
[22:14] and the time to comply was generous. 之前给你的时间也很充裕
[22:16] The terms remain the same, but the time does not. 现在条件不变 但时间缩短了
[22:20] You have 20 minutes to deliver Ryan Booth 给你二十分钟 交出瑞恩·布斯
[22:22] to the Crumlin Council Houses, or the girl dies. 带到克拉姆林福利院 不然小女孩就得死
[22:25] Conor, I — 康纳 我…
[22:30] Crumlin’s a suburb on the Southside of Dublin. 克拉姆林在都柏林南部郊区
[22:32] We need to leave now if we’re gonna make it in time. 要想及时赶到 现在就得出发
[22:33] – What’s our plan? – We kill him. -有什么计划 -杀掉他
[22:39] Seven of us means seven guns. 我们有七人 七把枪
[22:50] Whoever has the shot takes it. 但凡有机会 立刻击杀
[22:52] Every one of us has a reason to kill this man. 大家都跟他有仇
[22:56] Good hunting. 猎杀愉快
[23:08] What do you think you’re doing? 你干什么
[23:10] I’m coming with you. 我要跟你们一起
[23:13] It’s a very bad idea. 最好不要
[23:15] You cannot stop me. 你们阻止不了我
[23:16] – You’re going to the Crumlin Council Houses. – Andrea. -你们要去克拉姆林福利院 -安德里亚
[23:18] Either I go with you, or I call the Irish police right now. 让我跟着 否则我现在就报警
[23:21] Shelby, talk to her. 谢尔比 劝劝他
[23:23] What’s the alternative? Tie him up? 还能怎样 把他绑起来
[23:27] Your call. 你决定吧
[23:34] Come on. 走吧
[23:36] Listen, you will stand beside me. 你一会儿跟着我
[23:38] You will listen to every order I give. 必须绝对服从我的命令
[23:40] No exceptions. You got that? 没有例外 明白吗
[23:53] 减速 儿童嬉戏
[23:57] Look, I’m the one who put a bullet in Conor’s son. 是我杀了戴夫林的儿子
[23:59] Andrea and Isabella have nothing to do with this. 安德里亚和伊莎贝拉与此事无关
[24:01] They’re civilians. My life isn’t worth more than theirs. 他们是无辜的 他们的性命比我重要
[24:03] But it’s worth everything to me. 但你是我的全部
[24:04] This is what we do. 这是我们的职责所在
[24:06] We put ourselves in harm’s way 我们将自己置于险地
[24:07] so we can protect the lives of innocent people. 以此保护无辜人的性命
[24:09] Putting ourselves in harm’s way is one thing. 致自己于险地是一回事
[24:11] Walking into an execution is another. 送死是另一回事
[24:14] Conor knew his demand would put a strain on this team, okay? 康纳知道这个条件会给团队很大压力
[24:16] That’s exactly what he wanted. 这正是他想看的局面
[24:18] We can’t let our emotions drive our decisions. 我们不能被情绪影响判断
[24:20] And, yes, I’m talking to both of you. 你们俩都要注意
[24:21] Well, if it was you he wanted, 如果他要的是你
[24:22] you would have turned yourself in already. 你早就把自己交出去了
[24:24] You don’t know that. 这可不一定
[24:25] I know you, Alex. 我太了解你了 艾丽克丝
[24:28] Time to get focused. Everybody get into position. 集中注意 大家就位
[24:30] Now. 立刻
[24:38] High perch is set. 高处就位
[24:43] I’m in position. 我已就位
[24:44] When Devlin shows with Isabella, we’ll take the shot. 戴夫林带着伊莎贝拉一出现 我们就开枪
[24:47] Once he’s down, I move in with Alex and McQuigg 他一死 我 艾丽克丝 麦奎格就开始行动
[24:49] to recover the girl. 救出伊莎贝拉
[24:51] We’re in position, Owen. 我们就位了 欧文
[24:54] When does it start? 什么时候开始
[24:57] I don’t know. 我不知道
[25:02] It starts now. 现在开始
[25:20] We’ve got eyes on Conor. 我们看到康纳了
[25:22] I have a shot. 我瞄准了
[25:23] – Got him. – Where’s Isabella? -开枪 -伊莎贝拉呢
[25:26] No one takes the shot until Isabella is clear. 伊莎贝拉安全了 才能开枪
[25:30] Roger that. 收到
[25:32] She’s in the Rover on the right. 她在右边的路虎里
[25:36] With a pair of guns point-blank at her center mass. 两把枪对着她脑门
[25:41] The girl stays in the vehicle 小女孩待在车里
[25:43] until Ryan Booth presents himself to me, unarmed! 等瑞恩·布斯没带武器出现 再放人
[25:47] If we take out one, the other kills Isabella. 干掉一个 另一个也会杀死伊莎贝拉
[25:49] – Mr. Booth! – We can try to take them both out simultaneously, -布斯先生 -我们可以试着同时击杀两个枪手
[25:51] but if we miss, she’s directly in the line of fire. 但一旦失手 她就暴露在枪林弹雨中了
[25:54] – Yeah. – You have 10 seconds to surrender, -对 -给你10秒钟 投降吧
[25:57] or things will become quite gruesome. 不然场面会很难看
[26:00] They are going to kill her. 他们会杀了她
[26:01] – Conor wants Ryan. – Shall we begin? -康纳想要的是瑞恩 -开始吧
[26:03] If he kills Isabella, he loses his leverage. He’s bluffing. 杀了伊莎贝拉 他就没有筹码了 他是在虚张声势
[26:06] – 10… – He wasn’t bluffing when he killed my sister. -十 -他当初杀我妹时 可我虚张声势
[26:08] McQuigg. 麦奎格
[26:10] 9… 九…
[26:11] – He won’t do it. – We don’t know that. -他不会动手的 -这可说不好
[26:13] 8… 八…
[26:15] 7… 七…
[26:17] I’m sorry. 抱歉
[26:17] – 6… – Andrea, don’t! -六… -安德里亚 别去
[26:19] – What the hell’s he doing? – Please, sir. -他干什么 -求求你
[26:21] Don’t do this. 别这样
[26:23] Take me instead. Let my little girl go. 杀我吧 放了我女儿
[26:25] Andrea. 安德里亚
[26:26] Don’t do this. Take me instead. 别这样 杀我吧
[26:28] I’m begging — 我求你…
[26:29] Andrea! 安德里亚
[26:31] – Andrea! Andrea! – Everyone, hold steady. -安德里亚 安德里亚 -各位 稳住
[26:33] – He still has Isabella. – Andrea! -伊莎贝拉还在他手里 -安德里亚
[26:35] No, no! No! No! 不不不
[26:37] No. No. 不要啊
[26:40] My God. Help her. Help her. 上帝啊 救救她吧
[26:41] I-I promise. 我保证
[26:44] A long time ago, you asked me who I was. 很久之前 你问我 我是谁
[26:47] My name is Alex Parrish, 我叫艾丽克丝·帕里什
[26:50] and I swear to you that I’m gonna bring your daughter home. 我对你发誓 我会把你女儿平安带回家
[26:52] I promise. 我保证
[26:54] Andrea. 安德里亚
[27:08] Alex, don’t! 艾丽克丝 不要
[27:09] He’s still got Isabella. 伊莎贝拉还在他手里
[27:10] Stand down, Alex. 住手 艾丽克丝
[27:14] Alex. 艾丽克丝
[27:14] Now, where were we? 数到几了
[27:16] Alex, stand down! 艾丽克丝 别开枪
[27:17] That’s right. 想起来了
[27:20] 5… 五…
[27:22] 4… 四…
[27:24] 3… 三…
[27:26] 2… 二…
[27:27] Conor! 康纳
[27:30] Ryan, what the hell are you doing? 瑞恩 你干什么
[27:32] The only thing left to do. 做该做之事
[27:33] – Ryan, don’t. – Ryan! -瑞恩 不要 -瑞恩
[27:35] I can’t just stand by and watch a 7-year-old die. 我不能眼睁睁看一个七岁小女孩死去
[27:37] Let him go. 让他去吧
[27:39] It’s the only way. 没别的办法了
[27:40] I love you. 我爱你
[27:54] Let the girl go! 放了小女孩
[27:59] Bella. Bella, come here, sweetheart. 贝拉 贝拉 过来 亲爱的
[28:01] Just come here. 过来吧
[28:05] I got you. I got you, baby. 有我呢 我在呢 亲爱的
[28:07] Where’s Daddy? 爸爸呢
[28:09] Just close your eyes, okay? 闭上眼睛 好吗
[28:11] Keep your eyes closed real tight. 闭紧了
[28:13] I got you. 有我呢
[28:15] I got you. 我在呢
[28:27] He’s clean, sir. 检查完毕 老大
[28:28] No weapons, no trackers. 没有武器和追踪器
[28:30] Leave us. 下去吧
[28:35] Keep going. Finish it, Devlin. 动手啊 杀了我吧 戴夫林
[28:39] In my own good time. 按我的节奏来
[28:41] You were kind enough to give my son a quick death. 你当时很善良 让我儿子死得很痛快
[28:45] I’m afraid I won’t be returning the favor. 恐怕我不能给你一个痛快的死法
[28:48] I’m going to start with non-vital organs first, lad. 我会先朝次要器官下手
[28:59] The kidneys, for instance. 比如 肾脏
[29:01] A man can survive with just one. 只有一个肾也能活
[29:04] But that doesn’t mean it’s pleasant feeling them shut down on you. 但只剩一个肾可不好受
[29:08] Doc! 医生
[29:09] How many punches does it take to rupture a man’s kidney? 多少拳能毁掉一个肾
[29:13] Bare-knuckled? I’d say eight or nine, sir. 赤手空拳 八九下就行了 先生
[29:16] That’s Dr. Mickey. 这位是米奇医生
[29:18] He’ll be keeping you fully conscious 接下来48小时 他会让你保持清醒
[29:20] for everything I’m gonna unleash over the next 48 hours. 清楚地感受我对你的折磨
[29:43] Hungry, Bella? 饿了吗 贝拉
[29:57] She says she found a dollhouse upstairs 她说楼上有一个玩偶房
[30:01] big enough for a family of four. 能容下四口之家
[30:06] You can go. 你去吧
[30:08] Go on. 去吧
[30:18] Little Bobby’s tapped out. 小巴比全招了
[30:19] Listen, the Devlin Clan own over 100 properties across Dublin, 戴夫林家族在都柏林有一百多处房产
[30:22] and that’s assuming Conor’s even keeping Ryan in the city. 而且还得假设康纳把瑞恩关在市内某处
[30:25] After we raided his stables, 我们突袭了马厩后
[30:26] Conor had to figure his hiding spots were compromised. 康纳肯定察觉藏身之处暴露了
[30:28] So wherever he’s keeping Ryan 所以 他关押瑞恩的地方
[30:30] probably won’t be in his real-estate portfolio. 可能是不在册的房产
[30:32] Had any luck on Liam Killoran? 利亚姆·凯乐蓝那边有消息吗
[30:34] Well, I spoke to my friends at MI5 我联系了军情五处的朋友
[30:36] and got them to put a call in to him, but it — 让他们打给他 但是…
[30:38] Well, tell them to call again. 让他们继续联系
[30:40] We’re running out of time, Harry. 我们没时间了 哈里
[30:41] We need everything we can get on Conor Devlin now. 我们需要康纳·戴夫林的所有信息
[31:03] We both know he couldn’t live with himself 我们俩都清楚 如果他不救她
[31:04] if he didn’t save her. 他不会原谅自己
[31:07] Either one of us would have done the same thing. 我们俩都会这样做
[31:10] I wouldn’t have done it without telling my husband first. 但我会先跟我的丈夫商量一下
[31:16] Shelby, if Ryan told you, 谢尔比 如果瑞恩提前告诉你
[31:19] would you have let him surrender to Conor Devlin? 你会让他向康纳·戴夫林投降吗
[31:25] Ryan’s not gonna survive this one, is he? 瑞恩这次死路一条了吧
[31:29] Yes, he is. 不 他不会有事的
[31:32] He has to. 他不能有事
[31:43] I pay you to keep him awake. 我花钱雇你让他保持清醒
[31:45] Now get him up. 把他弄醒
[31:57] What is it? 怎么了
[31:58] An RFID signal. 是无线射频信号
[32:00] Ryan’s alive! 瑞恩还活着
[32:02] All right, he’s in Dublin, 10 minutes out. 他在都柏林 十分钟路程
[32:04] Let’s go. 走吧
[32:14] Plenty of life left in him. 他还能撑很久呢
[32:17] This one’s a strong lad. 这小子很坚强
[32:22] Your son wasn’t so strong. 你儿子可怂得很
[32:25] Lost control at the wrong time. 在错误的时间失控了
[32:28] Had to put Phelan down like a rabid dog. 我不得不像对待疯狗一样制服了他
[32:33] Don’t you dare speak his name. 不准你说他的名字
[32:37] He — He cried. 他哭了
[32:40] As he took his last breath, he cried. 咽下最后一口气时 他哭了
[32:48] – Don’t! – Stop! -不要 -住手
[32:55] Prep the IV and smelling salts. 准备输液和嗅盐
[32:57] He’s gonna need it when I return. 我回来时 他用得上
[33:04] Alex? 艾丽克丝
[33:12] I love you. 我爱你
[33:14] It’s okay. It’s okay. 没事了 没事了
[33:15] You’re gonna be okay. I’m here now. 不会有事的 我来了
[33:19] Ryan! 瑞恩
[33:31] No sign of Devlin here. 没看到戴夫林
[33:34] His pulse is barely there. 他的脉搏很微弱
[33:39] We’ll get him to the hospital, okay? 我们送他去医院
[33:40] No. I’ll get him to the hospital. 不 我送他去医院
[33:42] You need to track down that son of a bitch and finish this. 你去追捕那个混蛋 了结他
[33:47] I’m here. Stay with me. 我来了 坚持住
[33:58] We have a common problem. 我们有个共同的麻烦
[34:01] Conor Devlin. 康纳·戴夫林
[34:04] I think you’re confusing me with someone else. 你认错人了吧
[34:06] I’m just an elderly pensioner visiting from Belfast. 我只是从贝尔法斯特来这里游玩的普通老人
[34:10] Mr. Killoran, 凯乐蓝先生
[34:12] your reputation precedes you as a man of honor. 您遵守信誉的名声在外
[34:17] And Conor Devlin lied to you. 康纳·戴夫林骗了你
[34:19] He may have promised to end his vendetta against the FBI, 他保证不会再对联调局寻仇
[34:22] but, instead, he kidnapped a 7-year-old girl 但却绑架了一个七岁的小女孩
[34:24] and murdered her father right in front of her. 当着孩子面 杀了她父亲
[34:28] Their only crime — that I cared about them. 他们唯一的罪过 就是是我在乎的人
[34:33] Half an hour ago, 半小时前
[34:34] I saw an agent from my team being admitted into the ICU. 我目送团队成员被送进重症监护病房
[34:38] Conor Devlin did that, too. 康纳·戴夫林毒打了他
[34:40] I could go on. 我可以继续说下去
[34:42] Even if what you say is true, it’s none of my business. 就算你所言是真 也与我无关
[34:49] Then let me tell you my business, 那我就跟你说说我的麻烦
[34:51] because it’s about to become yours. 因为很快也会变成你的麻烦
[34:53] I will have American FBI agents 我会调动美国所有联调局特工
[34:55] swarming every last inch of Ireland 遍布爱尔兰的每一寸土地
[34:57] until I find Conor Devlin 不找到康纳·戴夫林
[34:59] and anyone who ever helped him… 以及所有帮助过他的人 决不罢休
[35:03] starting with you. 先拿你开刀
[35:04] Why should I believe you? 我为何要相信你
[35:07] You’re right. 你说得对
[35:09] You don’t know me, Liam. 你不认识我 利亚姆
[35:11] But you know him. 但你认识他
[35:21] Little Bobby. 小巴比
[35:23] Not the honorable soldier now, I see. 看来不再是忠心的手下了
[35:26] Conor killed his own brother. 康纳杀害了自己的亲兄弟
[35:28] He broke the oath he swore to you. 他违反了对你立下的誓言
[35:30] Look, the Devlin Clan and my family 我们家族和戴夫林家族
[35:32] have been enemies for years, 是多年宿敌
[35:35] but they’re enemies I know. 但他们这个敌人 我很了解
[35:38] If anything should happen to Conor, 康纳一旦出事
[35:40] chaos will descend on Dublin. 都柏林会一片混乱
[35:42] And Lord knows who would take over. 天知道谁会上位
[35:45] You’re looking at him, sir. 上位者就在你面前
[36:08] Don’t move. 不准动
[36:10] Hand over the gun, Conor. 把枪交出来 康纳
[36:18] What the hell is this? 怎么回事
[36:20] “Peace proposals unaccompanied by a sworn covenant “无约而请和者
[36:24] indicate a plot.” 谋也”
[36:28] Even Sun Tzu knew better than to broker a truce with a lie. 就连孙子都明白 不能假意求和
[36:32] “The Art of War” is over, Devlin. 摆弄兵法 到此为止了 戴夫林
[36:34] And you lost. 你输了
[36:38] You killed my sister. 你杀了我妹
[36:40] Kidnapped Maisie. 绑架了梅茜
[36:41] Killed my daughter. 杀了我女儿
[36:42] And Andrea. 还杀了安德里亚
[36:46] Is this where the FBI murders me in cold blood, then? 你们联调局特工打算冷血杀死我吗
[36:52] Come on, now. 怎么会呢
[36:54] We’re not murderers. 我们不是嗜杀之人
[36:56] Then tell me how all this ends, Alex? 那你们打算怎么办 艾丽克丝
[36:58] It ends here. 就此了结你
[37:34] Is he gonna wake up? 他会醒过来吗
[37:37] Fractured skull. 头骨骨折
[37:40] Beaten within an inch of his life. 被打得奄奄一息
[37:41] But no brain trauma. 但脑部没受损
[37:43] He should wake up. 他应该能醒来
[38:04] We earned it. 这是我们应得的
[38:37] Any moment can also be hello. 时刻都可能开始新的征程
[38:56] So, what happens next? 接下来会怎样
[38:59] Well, Ryan wakes up. 瑞恩会醒过来的
[39:02] Right. 对
[39:02] No, you’ve got to believe that. 你一定要心怀信念
[39:05] And when he does, he’ll be facing an FBI inquiry, 等他醒来 会和我们一样
[39:09] like the rest of us. 接受联调局审查
[39:13] But I’m guessing what you’re really thinking about 但我猜 你在想
[39:14] is what happens now between you and Alex. 你和艾丽克丝会怎样
[39:20] I’m not thinking about that. 我不是在想这件事
[39:50] I’ve been thinking about when we all first met at Quantico. 我在想我们在匡提科初次见面的场景
[39:56] We were such kids. 我们当时都很天真
[39:59] None of us knew who we were yet. 没人知道自己是谁
[40:02] We thought we did, but we didn’t. 我们自以为清楚 但事实并非如此
[40:05] And nothing turned out the way we expected. 一切都脱离了我们的预料
[40:13] Everything turned out the way it should have… 一切都按既有的规划发展…
[40:19] except for today. 今天是例外
[40:22] Except for this. 此事是例外
[40:27] Alex, can I give you some advice? 艾丽克丝 我能给你个建议吗
[40:30] Sure. 好
[40:32] This… 听我说
[40:34] loving someone, 爱人
[40:36] truly loving someone, is everything. 真正爱一个人很美好
[40:41] You’ve always run from it, 你总是逃避
[40:44] but as your best friend, I am telling you… 但作为你最好的朋友 我要告诉你
[40:47] stop running. 别再逃避了
[41:00] Worrying about you is the best part of my day. 担心你是我每天最幸福的时刻
[41:04] Peaceful lives are for other people, Alex. 安乐的生活不属于我们 艾丽克丝
[41:08] We’re all burdened by history, Deep. 我们都背负着历史[受过往所累] 迪普
[41:10] – Make things right. – Best friends forever! -惩恶扬善 -永远的好朋友
[41:13] You are the sum total of the decisions you make. 你做出的所有决定造就了你
[41:18] Your last bad decision doesn’t have to define you. 不必被一个错误决定所定性
[41:21] But as your best friend, I am telling you… 但作为你做好的朋友 我要告诉你
[41:29] stop running. 别再逃避了
[41:47] What’s going to happen to me now? 我要去哪儿
[41:53] Have you ever been to America? 你去过美国吗
[41:56] No. 没有
[41:57] Would you like to see it? 你想去看看吗
[42:00] With you? 和你一起吗
[42:02] Yeah, with me. 对 和我一起
[42:04] 全剧终 感谢收看 后会无期
谍网

文章导航

Previous Post: 谍网(Quantico)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

谍网(Quantico)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号