Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

同志亦凡人(Queer as Folk)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 同志亦凡人(Queer as Folk)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:50] About a week after their baby was born, 她们的孩子出生后大约一个星期
[00:52] thanks in part to the invaluable 当然 部分归功于布莱恩·肯尼
[00:53] contribution of Brian Kinney. 做出的不可磨灭的贡献
[00:55] Lindsay and Melanie had a party. 琳赛和茉蕾妮办了一个派对
[00:57] They invited a herd of their nearest and dearest lesbians, 他们邀请了最亲密无间的拉拉们
[01:00] assorted relatives and… 各种亲戚 以及…
[01:02] Us, the friends of the father, to their house. 我们 孩子父亲的朋友们 来到她们家
[01:06] It was really nice, the smell of bread baking 这种感觉简直棒极了 你所到之处
[01:10] and fresh flowers everywhere you looked, 到处都是烤面包的香味和满眼的鲜花
[01:12] Not like going to one of my friends’ places, 不像我去我朋友家
[01:14] with the smell of dirty laundry 到处都是脏衣服的馊味
[01:16] and stacks of porn tapes everywhere you looked. 和一堆堆的色情片
[01:20] I’m scared, I better be going inside. 我怕了 我还是进屋了
[01:22] Okay, we’ll see you inside. 好 我们屋里见
[01:26] Seeing them in their beautiful home with their new baby, 看着她们在漂亮的家里抱着刚降生的孩子
[01:29] and their arms around each other, 两个人甜甜蜜蜜的
[01:31] I wished for a moment that I too could be a lesbian. 我一时间突然也想成为一个拉拉
[01:35] But then I remembered I’d have to eat pussy, 但想到我还得舔屄
[01:37] so I said forget it. 所以还是算了吧
[01:42] Hey, Michael, how you doing? 嗨 迈克 你还好吗
[01:43] – Michael. – Oh, hi. -迈克 -你好
[01:47] Still, being there that day, 然而 那天在那里
[01:49] I realized how different men and women are. 我明白男人和女人有多么不一样了
[01:51] And I don’t think it has anything 而且我觉得这跟
[01:53] to do with being gay or straight. 身为同性恋或异性恋无关
[01:54] It’s that, the way I see it, 在我看来 就是
[01:56] women know how to commit to each other, men don’t. 女人会忠于伴侣 男人不会
[01:59] At least not the men I know. 至少我认识的男人不会
[02:06] But I’m jumping ahead. let’s go back an hour. 不过我这话说的有点唐突了 退回到一小时前
[02:22] I told you, I’m not going to the munchers’ brunch. 我跟你说了 我不会去拉拉们的聚会的
[02:27] And that’s final. 没商量的余地
[02:29] Look, it’s not for them. it’s for your son. 这不是为了她们 而是为了你儿子
[02:32] My son? 我儿子
[02:35] He’s only my son when they want my money. 当她们想找我要钱时 他才是我儿子
[02:37] So why punish him by not going? 为何要用拒绝出席来惩罚他呢
[02:39] Look, it’s not as if he’s going to know I’m not there. 听着 他那么小 又不知道我不在
[02:41] You can’t be sure. I read someplace… 那你可无法确定 我看到过一篇报道…
[02:43] Where? Marvel comics? 在哪看到的 漫威漫画吗
[02:44] …that infants respond to things, 婴儿还在子宫里面时
[02:45] even when still in the womb. 就对外界刺激有反应了
[02:47] Like, for instance, 比如
[02:49] tension and discord affect them adversely, 紧张和嘈杂声会对他们有不利影响
[02:52] while playing Mozart and stuff like that 但是给他们听莫扎特之类的音乐
[02:53] makes them super-smart. 会让他们变得非常聪明
[02:56] Well, how do you think 那你认为
[02:57] listening to the sound of two dykes go down on each other 听了两个拉拉在过去的九个月里相互口交
[02:59] for the past nine months has affected him? 所发出的淫声 会对他有什么影响
[03:01] Christ! he’ll probably grow up to be straight. 老天 他长大后可能会是个直男
[03:04] All the more reason why he needs his dad. 所以他更需要父亲了
[03:09] Stop acting like a… 不要表现得像个…
[03:12] Where the hell are you? 你他妈跑哪儿去了
[03:13] …like a child and… 像个孩子似的
[03:16] Brian? 布莱恩
[03:18] Jesus christ, it’s like 150 fucking degrees in here. 老天爷 这里他妈能有150华氏度
[03:30] There you are. 你在这啊
[03:33] What? 怎么了
[03:36] Well,I was just about to say 我只是想说
[03:37] I think you should rise to the occasion, 我觉得你应该尽到职责 解决难题
[03:39] You know, be bigger than they are. 比她们大度一些
[03:41] That is if you can take your hand 前提是你别总是
[03:42] and your mind off your dick long enough. 用下半身思考问题 整天想着滥交
[03:45] I-I’ve got m-more important things to do. 我有更重要的事情要做
[03:48] Now why don’t you get out of here before your mousse melts? 趁你的发胶融化前 快走吧
[03:51] And if anybody should ask where you are? 如果有人问你去哪了 我怎么回答
[03:55] Just tell them the usual. 就用常用的借口
[04:01] Something came up. 临时有事要”做”
[04:09] Oh, that’s so beautiful. 太美了
[04:11] Aunt Shirley, say something. 雪莉姨妈 说些什么吧
[04:13] I can’t believe you’re at a loss for words. 我简直不敢相信你会说不出话来
[04:18] I’m thrilled for you both. 我为你们两个激动不已
[04:21] And such a lucky boy to have two mothers. 这小子太幸运了 竟然能有两个妈妈
[04:24] What’s he need a father for anyway? 他何必还需要个爸爸呢
[04:26] Your uncle Ben was a lousy father; 你的本姨父是个差劲的父亲
[04:28] Never had any time for the family, 从来没有时间陪家里人
[04:30] always chasing women. 总在外面勾搭女人
[04:32] You’re better off being lesbians because… 你们作为女同性恋更幸福 因为…
[04:36] Well take it from me, 我的经验之谈是
[04:37] a stiff prick knows no conscience. 男人虽有硬鸡巴 却没有良心
[04:40] Oh, god! 天呐
[04:45] Isn’t he gorgeous? 他帅呆了吧
[04:46] His name’s Katsuo. 他叫胜男
[04:49] Jews? 犹太人吗
[04:50] No, no, no. no, Jews. 不 不 不 他们是犹太人
[04:52] Juice. Okay? 这个是果汁 懂了吧
[04:55] He gives pacific rim a whole new meaning. 他赋予「环太平洋」[舔菊花]全新的定义
[04:58] – Where’d you find him? – He found me. -你在哪找的 -是他找到我的
[05:00] I was having drinks in the lizard lounge, 当时我正在一家夜店里喝东西
[05:02] he comes over, starts chattering away. 他走过来 开始闲聊
[05:04] Only he doesn’t speak any english, 只是他不会说英语
[05:05] and the only Japanese I know is Sony and Toyota. 我唯一会说的日语也只有”索尼”和”丰田”
[05:07] So how do you communicate with him? 那你怎么和他交流呢
[05:09] There’s other ways than talking. 有比说话更好的沟通方式
[05:11] We all know it’s not polite to talk with your mouth full. 我们都知道嘴里塞着东西说话是不礼貌的
[05:20] It’s called corned beef, sweetie. 这个叫腌牛肉 宝贝
[05:22] It’s a Jewish delicacy. okay? 是犹太人的佳肴
[05:24] What do you suppose he’s actually saying? 你觉得他实际上是在说什么
[05:27] What’s it matter? we’re in love, love, love. 那有什么关系 我们彼此相爱 相爱
[05:31] I’m going to wash my hands. 我去洗洗手
[05:41] Okay, all right. let’s go ask Melanie. 好 我们去问问茉蕾妮
[05:43] She’s fluent in sushi. 她日语很流利
[05:44] Come. come. come. come. 来 来 来 来吧
[05:47] Okay, have a bagel. Mel… 好了 吃点百吉饼吧 茉儿
[05:48] Hi, Mel. okay. and cut. That’s great. 嗨 茉儿 停一下 很好
[05:50] Look. we need you to translate. 我们需要你翻译一下
[05:52] Talk to Melanie. 跟茉蕾妮说吧
[05:54] Melanie speak all axis powers. 茉蕾妮会说所有轴心国的语言
[05:59] Kane o kurerutte ittadaro. 你说过会给我钱吧
[06:01] Kane o dasu to yakusuko sita janaika. 不是说好了给我钱吗
[06:03] Kane zembu tsukkachimattayo. 钱全部花光了
[06:06] – He keeps saying kane. – yeah. -他不停地说「卡耐」 -好吧
[06:09] Kane means money. 「卡耐」就是钱的意思
[06:10] He’s saying he expects Emmett to pay him. 他的意思是他在等艾美特付钱给他
[06:12] – For what? – He’s a goddamn male prostitute. -为什么 -他是个男妓
[06:17] Oh shit! 靠
[06:21] Kane! kane. kane. 钱 钱 钱啊
[06:26] Melanie says… 茉蕾妮说
[06:28] Kane means… 「卡耐」的意思是
[06:33] Love. He says he loves your voice. 爱 他说他超爱你的声音
[06:36] It’s like a silent wind chime. 就像是安静的风铃声一样
[06:38] And that your smile is like cherry blossoms foating on a still breeze. 你的笑容就像在风中摇曳的樱花一样
[06:48] T-that… that is the most beautiful thing 那简直是…我听过的
[06:50] that anyone has ever said to me. 别人对我说的最美的话语了
[06:57] Oh, here he is. can I hold him? 小家伙来了 我能抱抱他吗
[06:59] It’s almost time for the ceremony. 仪式就快开始了
[07:00] Where’s brian? 布莱恩去哪了
[07:02] He couldn’t make it. 他来不了
[07:04] He said to tell you that, uh… 他让我跟你说…
[07:05] Something came up. 临时有事要做
[07:08] I can guess what. 我都能猜到是什么事
[07:10] Shall we begin? 我们能开始了吗
[07:11] This is rabbi Protesh. He’ll be doing the bris. 这位是普罗迪西拉比 他会主持今天的割礼
[07:13] Oh, I love pot roast. 我喜欢红烧牛肉
[07:15] That’s brisket! 那是胸肉 你搞混了
[07:17] I believe in the Jewish faith the bris is a circumcision ceremony. 犹太人信奉的割礼是一种切包皮的仪式
[07:20] That’s correct. 没错
[07:21] First I give the boy child a little wine, 首先我会给这小家伙一点红酒
[07:23] then I say a prayer or two, 然后我会念一两段祈祷文
[07:25] then I take my scalpel 接着我会拿起我的手术刀
[07:26] and I remove his foreskin. 割除他的包皮
[07:38] He said that’s all I was to him. Just a fuck. 他说我们之间仅仅是一夜情
[07:42] That’s a shitty thing to say. 说这种话 真是个人渣
[07:43] And that he doesn’t want to see me any more. 而且他不想再见到我了
[07:47] When my last boyfriend dumped me, 我上个男朋友甩了我之后
[07:48] I didn’t hang around feeling sorry for myself. 我可没有伤心欲绝 顾影自怜
[07:51] I went out and got a new one. 我又找了个新男友
[07:53] When did you have a boyfriend? third grade? 你什么时有的男朋友 三年级的时候吗
[07:55] Last summer. 去年夏天
[07:57] You never told me. 你从没跟我说过啊
[07:59] I’m telling you now. 我这不是在跟你说嘛
[08:01] You should have seen how jealous he got. 你真该看看他当时醋意大发的样子
[08:03] You can do the same thing. Show that Brian. 你同样可以做同样的事 做给布莱恩看
[08:06] Go back down there tonight. 今晚回到巴比伦
[08:08] Pick up some hot, hunky guy. 钓一个身材惹火的帅哥
[08:10] You’re not exactly a troll, you know. 你又不是丑到没人要的怪物
[08:14] Would you come with me? 你愿意跟我一起去吗
[08:16] What if some lesbo tries to pick me up? 万一有拉拉想泡我怎么办
[08:18] I wouldn’t know what to do. 我都不知道怎么办才好
[08:20] Although I like Melissa Etheridge a lot. 尽管我非常喜欢梅莉莎·埃瑟里奇
[08:23] Think that means anything? 那意味着我也是拉拉吗
[08:25] – Maybe. – jesus. -也许吧 -天呐
[08:31] What if he had a heart attack? 他不会是心脏病发作吧
[08:32] I mean, I read someplace 我在什么地方看到过
[08:33] That sometimes people have weak hearts, And they don’t know… 有人的心脏很虚弱的 只是自己还不知道
[08:35] He just fainted. 他只是晕过去了
[08:36] Let me through. I-I’m a doctor. 让我过去 我是医生
[08:38] What do you know about fainting? 你懂怎么治昏厥吗
[08:40] You’re a retired podiatrist. 你不过是个退休了的足科医生
[08:42] What? You don’t think anyone ever fainted in my office? 怎么 你以为没人在我的办公室晕倒过吧
[08:43] – From a corn? – Ah, just stand back. -因为长了鸡眼晕倒吗 -你给我退后
[08:45] Give him some room. 给他留点空间
[08:47] Anybody got any, uh, smelling salts? 有没有人有嗅盐
[08:48] How about poppers? 催情药行吗
[08:49] What about horseradish? 山葵行吗
[08:50] We have some for the gefilte fish. 我们为做鱼丸备了些
[08:52] It’s worth a shot. 值得一试
[09:02] What happened? 发生什么事了
[09:04] You fainted. 你晕倒了
[09:06] Estelle, get some ice. Put it on his forehead. 艾丝特尔 拿些冰块来 放在他的额头上
[09:07] Yeah, yeah, yeah. 好的 好的
[09:11] I don’t mean to hurry things along, but… 我不是想催你们 但是
[09:13] I’m doing twins at 3:00. 我3点还得为一对双胞胎主持仪式
[09:19] No. I’ll be fine. really. 不用 我真的没事
[09:23] Kane ittadaro. 可以付钱了吧
[09:29] Call me sometime, huh? 有时间打给我
[09:31] Sure… 好的
[09:33] Buddy. 老弟
[09:40] How’s the party? 派对开得怎么样
[09:42] You better get your ass over here fast. 你最好赶快给我滚过来
[09:43] Why? With all those bull dykes around, 为什么 有那么多猛女拉拉在
[09:45] is there a shortage of bottoms? 现场缺做受的人了吗
[09:47] Remember Lindsay and Melanie’s invitation 记得琳赛和茉蕾妮的请柬上
[09:48] the part that was in Hebrew? 用希伯来语写的那一部分吗
[09:49] I just found out what that means. 我刚明白是什么意思了
[09:52] In every Jewish boy’s life, 在每个犹太男孩的生命中
[09:54] there are three steps to becoming a man. 都需经历三个成为男人的步骤
[09:57] First his bris. 首先是割礼
[09:58] Then his bar mitzvah. 然后是成人仪式
[10:00] And finally his marriage. 最后是婚姻
[10:03] For 3,500 years, 3500年来
[10:04] the circumcision ritual has been the fundamental sign 割礼仪式是以色列人
[10:08] of the covenant between God and Israel. 与上帝订立盟约的基本象征
[10:11] Melanie, will you please place your son on his mother’s lap? 茉蕾妮 请将儿子交给他的母亲
[10:28] Oh my god, he’s really going to do it. 天呐 他真的要动手了
[10:30] – Okay, I-I can’t… – Where’s Brian? -好吧 我受不了 -布莱恩到底在哪
[10:33] Looking after the only dick that matters, his own. 在顾着唯一重要的那根屌吧 他自己的屌
[10:38] Excuse me, Rabbi. 不好意思 拉比
[10:41] You two, 你们两个
[10:42] in the kitchen… 给我到厨房来
[10:44] Now! 立刻
[10:48] What the hell do you think you’re doing? 你他妈的这是在干什么
[10:49] Barging in here, interrupting a religious ceremony. 贸然闯进来 打断神圣的宗教仪式
[10:52] You should have asked my permission first. 你应该先征求我的同意
[10:53] – For what? – To circumcise my son. -同意什么 -给我儿子割包皮
[10:55] We don’t have to ask your permission. We’re the parents. 我们才不需要征求你的同意 我们是他的父母
[10:58] And I’m the biological father, 我是他的生身父亲
[10:59] and that gives me more rights than you 自然比你更有权决定
[11:01] I see someone’s been studying his law. 看来某人研究了一下法律啊
[11:03] Look, this is no time to be having this conversation, 听着 现在没空说这个
[11:05] with a house full of guests… 外面都是客人
[11:05] And since when did you start caring about your son? 你什么时候开始关心起你儿子了
[11:08] Considering you haven’t been to see him once since he was born. 他出生之后 你一次都没看过他
[11:10] Well, I’m not exactly welcome. 那是因为没人欢迎我
[11:11] Oh bullshit. you’ve been too busy fucking everything that moves! 放屁 是你自己忙着到处乱操
[11:14] Can we please stop this? 别吵了行不行
[11:18] Why does it matter to you if Gus is circumcised? 你为什么在意盖斯行割礼这件事
[11:20] It matters that he’s been in this world less than a week, 他才诞生不到一周
[11:22] and already there are people who aon’t accept him for the way he is, 就已经有人不肯接受他真实的样子了
[11:25] who’d even mutilate him rather than let him be the way he is, 宁愿割下他一块肉 也不让他保持原本的样子
[11:29] the way he was born. 他生来的样子
[11:32] Well, I’m not going to let that happen. 我不会允许这种事情发生
[11:36] Excuse me. 不好意思
[11:38] Uh, shall we proceed? 可以继续了吗
[11:50] You really showed those dykes who’s got the low hangers. 你总算让拉拉们见识到谁才是真正的爷们儿
[11:53] And for once it was us. 我们首次占了上风
[11:58] Deb, can we get some service? 黛比 能点菜了吗
[12:00] Keep your pants on. 别急着出去寻欢
[12:02] At least until you’ve had dinner. 至少要等吃了晚餐再去
[12:04] I’ve always said there’s only two reasons to be friend with lesbian. 我一直认为跟拉拉交朋友 只有两个理由
[12:07] They’ll never try to convince you 第一 她们永远不会试图说服你
[12:08] that the only reson you’re gay 你成为同性恋的唯一理由
[12:10] is that you haven’t met the right woman. 是你还没遇到命中注定的那个女人
[12:11] And, they know how to change a flat. 第二 她们会换轮胎
[12:16] It wasn’t about them. 关键不在于她们
[12:19] It’s about my son. 而是我的儿子
[12:22] If I don’t look out for him, who will? 如果我不保护他 谁来保护他
[12:28] If you’re not careful, 如果你不当心点
[12:28] you might turn out to be an all right dad in spite of yourself. 你可能真的会成为贴心老爸 尽管你并不想那样
[12:33] To Brian. 敬布莱恩
[12:35] To Brian. 敬布莱恩
[12:37] Okay, boys. What’ll it be? 好了 要吃什么
[12:39] Nothing for me, thanks. 我不吃 谢谢
[12:41] Em, honey, 小艾 亲爱的
[12:42] you should try to eat some of your protein off a plate. 你该试试靠食物获取蛋白质 不能只从鸡巴里吸取
[12:45] I read that for every 30 pounds you lose, 我看过一篇报道 说每减肥30磅
[12:48] you gain an entire inch of cock. 鸡巴就能长长一寸
[12:51] So if you just drop another 90 pounds, 那你再减90磅
[12:53] you’ll have a four-inch pecker. 就有个4寸长的小鸡巴了
[12:58] What about the rest of you boys? 你们吃什么
[12:59] – Nothing for me. – You know, I think I’ll pass -不用了 -我也不要
[13:00] Right now, thanks. I’m fine. 我现在没胃口
[13:02] Cheeseburger, french fries. 芝士汉堡 薯条
[13:05] Chocolate shake, apple pie. 巧克力奶昔 苹果派
[13:14] I just know it tastes good. That’s all I care about. 我只知道味道很棒 我只关心这一点
[13:18] Sorry. 对不起
[13:19] It’s okay. 没关系
[13:21] I know that guy. He works out at our gym. 我认识他那家伙 他也在我们的健身房锻炼
[13:24] Blake. 叫布雷克
[13:24] I think he likes you. 他好像对你有意思
[13:26] Oh yeah? how can you tell? 是吗 你怎么知道
[13:27] ’cause he’s looking back. 他回头看你了
[13:29] He’s probably just stretching his neck. 他可能只是舒展一下脖子而已
[13:30] Will you listen to you? 瞧瞧你这话说的
[13:32] – What? – Always putting yourself down. -什么 -总是妄自菲薄
[13:34] Well, better me than them. I’m gentler. 妄自菲薄总比抨击别人要好 我是个绅士
[13:37] Doesn’t sound like it. 听上去不太像
[13:40] You know, it is possible that someone could actully likes you 你是有可能遇到一个真心喜欢你的人的
[13:43] Yeah, it’s possible. 是啊 的确有可能
[13:45] However, I’m sure a statistical analysis would reveal 然而 我相信统计分析会显示
[13:48] that the probability of a guy named Blake, who looks like that, 一个长那么帅的 叫布雷克的人
[13:52] actually liking a guy named Ted who looks like me 喜欢一个长成我这样的 叫泰德的人
[13:55] to be in the .05 percentile. 机率只有0.05%
[14:00] In other words, practically zip. 也就是说 几乎不可能
[14:02] Anyway, I’m sure Brian’s more his type. 我相信布莱恩比较符合他的口味
[14:05] How do you know that? 你怎么知道
[14:06] Because Brian’s everybody’s type, 布莱恩是大众的梦中情人
[14:08] Which explains why he’s had everybody. 因此他才能操遍全城的基佬
[14:10] – Well…- I Know, I know, except for you. -其实 -我知道 除了你
[14:13] Which is kind of weird when you think about it. 其实仔细想想 这还挺怪的
[14:15] -Weird? He’s my best friend. -So? -怪吗 他是我最好的朋友 -那又怎样
[14:17] So everybody knows you don’t have sex with your friends. 每个人都知道 不要跟朋友上床
[14:20] Oh, right. 是哦
[14:22] Sex is something you only have with complete strangers. 只有跟陌生人才能上床
[14:25] People you’ll never see again, 那些以后再也不会相见的人
[14:26] Unless you just bump into them on the street, 除非街头偶遇 否则老死不相往来
[14:27] but never with someone you might actually give a shit about. 兔子从来不吃窝边草
[14:34] Who made up these crazy rules anyway, huh? 这些变态规矩谁订立的
[14:37] Beats me. let’s go have a drink. 你倒是问倒我了 去喝杯酒吧
[14:39] Yeah, or two or three. 好啊 或者两三杯
[14:40] – Yeah. – Let’s go. -好的 -走吧
[14:44] You think I’d look good in that? 你觉得我穿这身衣服会漂亮吗
[14:49] Oh my god! look at that. 天呐 快看
[14:51] Is it a girl or a boy? 那是男的还是女的
[14:53] I said don’t point, no matter what you see. 看到什么都别乱指
[14:56] Guys kissing guys, girls kissing girls. 男人吻男人 女人吻女人
[14:59] Well, what if I see a guy and a girl kissing, huh? 要是一对男女接吻怎么办
[15:02] That’d be something different down here. 在这里肯定算异类了
[15:04] And stop acting like you’re so experienced. 别装得好像你经验很丰富似的
[15:07] More than you. 比你丰富
[15:10] Don’t forget what I said. 别忘记我说的
[15:11] If I see him, pretend I didn’t. 就算看到他了 也要假装没看到
[15:13] Don’t even look. 看也不准看
[15:14] That is if he’s there, which he’s probably not. 前提是他今晚来了 当然 也很可能没来
[15:16] But if he is, don’t look. 如果他真来了 别盯着他
[15:21] Should I freeze this or toss it? 放冰箱还是倒掉
[15:24] I’d rather not have it around when I’m trying to get back into shape. 我要恢复身材 还是别留了吧
[15:32] So how long is this going to go on? 你还要气多久
[15:34] Or do you plan never to speak to me ever again? 以后都不跟我说话了吗
[15:36] What would you like me to say? 你想让我说什么
[15:38] – Anything. – All right. how about, -随便 -好啊 那我就说了
[15:40] “I have a house full of uneaten cold cuts “我对着一屋子没吃的冻肉
[15:42] and an uncircumcised son.” how’s that? 和一个没行过割礼的儿子” 这句怎么样
[15:49] Look, 听着
[15:50] Brian’s going to take out the insurance policy. 布莱恩愿意办理人寿保险
[15:51] At least he’s agreed to do that. 至少他同意了这个
[15:53] That’s something, isn’t it? 那也算不小的成果了 不是吗
[15:54] Oh, a consolation prize. 这是安慰奖吗
[15:55] It was important enough to you last week. 上星期你还很重视这事呢
[15:57] So was this afternoon, 今天下午我也很重视
[15:58] But now I have been humiliated 直到他在我们的朋友
[16:00] in front of our friends, my relatives, rabbi protesh. 亲戚和拉比面前 把我羞辱了一番
[16:03] Where’s the goddamn plastic wrap? 保鲜膜呢
[16:05] And you let him do it. 你还助纣为虐
[16:07] – Me? -You’re the one who decided to call off the bris. -我 -是你决定取消割礼的
[16:09] Of course, I know it’s not very important to you or Brian, 当然了 这对你或布莱恩来说没什么意义
[16:12] but it happens to be a very important ritual in my family. 但在我们家 那是个非常重要的仪式
[16:15] You know, there are a lot of men 很多男人认为
[16:16] who think circumcision is a cruel and barbaric practice? 割礼是一种野蛮残忍的原始行为
[16:19] I don’t care what men think about their dicks. 我才不管男人对他们的鸡巴是什么想法
[16:21] I care that you put Brian before me. 我在意的是布莱恩在你心中的地位比我重要
[16:23] But you know, why should iI be surprised? You always have. 不过这有什么好奇怪的 布莱恩一直都比我重要
[16:25] Oh for christ’s sake, 老天啊
[16:26] are we really going to go throught this again 又要为这事吵起来吗
[16:27] I don’t want to have this conversation. 我不想继续谈这个了
[16:29] And I didn’t want Brian to be the baby’s father in the first place. 我一开始就不同意让布莱恩来当孩子的生父
[16:32] But no, you had to have it your way. 但你非要不可
[16:34] It had to be Brian or no one. 非布莱恩不可
[16:36] So now he’s a part of our lives forever 现在倒好 他永久介入我们的生活了
[16:38] whether we like it or not. 不管我们究竟喜不喜欢
[16:50] Okay. well, I know what I’m doing tonight. 好了 我知道我今晚要干什么了
[16:55] What about the rest of you? 你们呢
[17:01] Oh, shit! 靠
[17:03] What’s the matter, honey? 怎么了
[17:04] My mom’s here with my uncle Vic. 我妈带着维克舅舅来了
[17:06] She didn’t tell me she was going to come here. 她没说要来这里啊
[17:09] Hey, not every boy’s lucky enough to have a mother 嘿 不是人人都那么好命 有这样一个妈
[17:11] who’s equally at home in the kitchen as she is in a gay bar. 下得了厨房 进得了同志酒吧 还保持真我本色
[17:15] Now you behave yourself. 你要乖一点哦
[17:21] As usual, Brian gets all the beauties 一如既往 布莱恩能得到所有的帅哥
[17:24] while we get to watch. 我们只能干瞪眼
[17:25] He hasn’t gotten him yet. 他还没勾搭上呢
[17:27] He will. 他会的
[17:28] He’s got the walk, he’s got the talk. He’s got the tattoo. 他走路的姿势 说话的方式 纹身 都是致命武器
[17:33] Brian’s got a ta… 布莱恩有纹…
[17:34] Where’s Brian got a tattoo? 他纹在哪里啊
[17:35] In a place you’ll never see. 纹在你永远看不到的地方
[17:43] Double shit! 倒霉透顶
[17:44] What now? 又怎么了
[17:45] It’s him! our teen stalker. 就是他 那个少年跟踪狂
[17:48] Christ! why won’t he just go away? 天呐 怎么就不能滚远点
[17:51] Remember me? 记得我吗
[17:53] Turn around. 转过身去
[17:56] I never forget a butt, 我最擅长认屁股了
[17:58] especially a cute one. 特别是翘臀
[18:02] I met you in the diner with Michael last week. 上周你和迈克在餐厅吃饭时见过你
[18:04] Yeah. I’m Justin. 是的 我叫贾斯汀
[18:06] – This is Daphne. – Hi. -这是达芙妮 -你好
[18:08] Hi, Daphne. 你好 达芙妮
[18:09] What’s he doing? 他在干什么
[18:10] Talking to your mom. 在和你妈说话
[18:12] What? 什么
[18:18] You know, I’m actually looking for a friend of Michael’s. 其实我在找迈克的朋友
[18:21] His name’s Brian. 他叫布莱恩
[18:22] Could’ve guessed that. 猜得到
[18:24] Honey, everybody’s looking for Brian. 宝贝 大家都在找布莱恩
[18:26] Have you seen him? 你见过他吗
[18:30] That’s Brian? 那就是布莱恩吗
[18:32] God, he’s so old! 天 他太老了
[18:35] And skinny! 而且瘦得皮包骨
[18:36] You could do way better than that. 你可以找到比他好得多的男人
[18:38] Would you shut up? 你能闭嘴吗
[18:39] Five bucks he nails him before midnight? 五块钱赌他午夜前能搞定他
[18:41] You’re on. 我跟你赌
[18:43] I am not babysitting him again. 我不要再照顾他了
[18:45] This time he’s all yours. 这次都归你管
[18:47] What? 什么啊
[18:47] He’s over there talking to my mother, the little prick! 那个小混蛋在跟我妈妈聊天
[18:52] Leave him alone. He’s all right. 别管他 他还不错
[18:55] Excuse me? The noise is so loud in here 你说什么 噪音太大听不清
[18:58] I thought I heard you say he’s all right. 我好像听到你说他还不错
[18:59] In fact… 实际上
[19:02] – He’s kind of sweet. – Sweet? -他还挺可爱的 -可爱吗
[19:04] I thought we got rid of him. 我以为我们摆脱掉他了
[19:05] I thought he was out of our lives. 我以为他滚出我们的生活了
[19:09] – Where’d he go? – who? -他到哪去了 -谁
[19:11] Who do you think? 还有谁啊
[19:13] Shit. He’s gone. 见鬼 他走了
[19:15] And this is all your fault. 都是你的错
[19:17] You made me look away. 你让我分心了
[19:19] Oh, fuck you, Michael! 你个混蛋 迈克
[19:27] What’s eating him? 是什么让他气急败坏
[19:28] Or isn’t? 还是”吃鸡”失败
[19:29] None of your business! 关你屁事
[19:31] You watch your mouth. 说话小心点
[19:32] Why do you have to come here? 你为什么非要到这来
[19:34] Well, Vic was feeling better 维克感觉好点了
[19:36] so we thought we’d come after my shift and have a drink. 所以我们想着 等我下班后就到这来喝一杯
[19:38] What’s the big deal? 有什么大不了的
[19:38] The big deal is I came here to hang out with my friend, 问题是我来这是和朋友玩的
[19:41] not my mother. 不是和我妈玩
[19:42] Sweetie, you know I approve of your lifestyle. 宝贝 你知道我认同你的生活方式
[19:45] Maybe I don’t want you to approve. 也许我不想你认同
[19:46] Maybe I want you to go home and cry. 也许我想让你回家哭去
[20:08] Fuck me. 我操
[20:10] Love to! 乐意之至
[20:14] No, can’t we do something else? 不 我们就不能干点别的什么吗
[20:16] Mike? 迈克
[20:19] Tracy! 特蕾西
[20:21] It is you! 真是你啊
[20:23] Isn’t this wild? 真够巧的
[20:24] – Yeah. Really wild. – Oh, my friends and I, -是啊 太巧了 -那些是我朋友
[20:27] – we thought we’d have a little adventure. – Hey. -我们想来找点刺激 -你们好
[20:30] You always hear about this place, but who ever comes here? 总听人说这个地方 谁又来过呢
[20:33] Not me! 我反正没来过
[20:36] Until tonight. I mean, I’m here with a friend. 我也是第一次 和朋友来的
[20:38] You know, gay friend. You know, just a friend. 同志朋友 只是朋友关系
[20:41] Since high school, actually. 从高中就认识的朋友
[20:42] We have this kind of foreign exchange programme. 当时学校推出了交换互动项目
[20:44] I take him to football games and beer busts, 我带他去看橄榄球比赛 参加啤酒派对
[20:46] and he takes me to the opera, and wine-tasting. 他带我去听歌剧 品红酒
[20:51] So, why don’t we all go for a drink? 不如我们都进去喝一杯吧
[20:53] Safety in numbers. 人多安全
[20:56] I, uh… 我…
[20:58] I’m a little beat. I was on my way home. 我有点累了 本想回家的
[21:01] Oh, well, sounds like a good idea. 听上去是个好主意
[21:05] You know, stick around here too long, 在这逗留久了
[21:06] you might wind up switching teams! 直男也被掰弯了吧
[21:10] I lost him. 我找不到他了
[21:11] Fuck! 操
[21:14] This is my friend, Brian. 这是我朋友 布莱恩
[21:15] Brian, this is Tracy… 布莱恩 这是特蕾西
[21:19] you know. 你懂的
[21:20] From the store. 我在超市的同事
[21:24] Tracy. 特蕾西
[21:25] Of course. From the store. 当然了 超市的那个嘛
[21:28] He talks about you all the time. 他总谈起你
[21:30] He does? 是吗
[21:31] I mean, all the time. 是的 总是提起你
[21:33] Okay! Time to go. 好了 该走了
[21:35] What’s the rush? 急什么
[21:36] She’s even prettier than you said… 她比你说的还漂亮呢
[21:39] Mike! 迈克
[21:40] You know, he’d never tell you this himself. 他绝不会亲口对你说这些的
[21:43] He’s far too shy. 他太害羞了
[21:45] He likes you. 他喜欢你
[21:48] – A lot. – Well, uh… -非常喜欢 -那个…
[21:49] I think it’s time we took off. 我觉得我们该走了
[21:52] Bye, Tracy. I’ll just see you monday. 再见 特蕾西 周一见
[21:54] Yeah, I’ll see you monday. 好吧 周一见
[21:56] What the fuck did you do that for? 你在搞什么飞机啊
[21:58] You practically got us engaged. 你简直是要让我们当场订婚了
[22:00] Well I want to dance with the bride at her wedding. 我想在她的婚礼上和新娘跳舞
[22:04] And Tracy too. 也和特蕾西跳
[22:08] By the way, where’d Michael go? 问一句 迈克去哪儿了
[22:10] What time is it, 11:00 o’clock? 几点了 11点了吗
[22:12] Time for Babylon. Night’s just starting. 该去巴比伦了 夜生活刚开始
[22:15] Well that’s just where we’re going. 我们也要去那里
[22:17] You’ve been there before? 你以前去过那里
[22:18] – Sure, a lot. – Really? -是的 常去 -是吗
[22:21] I didn’t know they had kiddie memberships. 我不知道他们还接受儿童会员呢
[22:23] You have to be a member? 必须是会员才能进吗
[22:24] Can’t get in without a card. 要会员卡才行
[22:28] Here. 给你
[22:29] You can have mine. 用我的吧
[22:32] I’m through with it. 我戒了
[22:35] He’s paid his dues. 他付过会费了
[22:37] Thanks! 谢谢
[22:40] I.D.? 会员卡
[22:42] Uh, right here. 给
[22:45] Born 1952? 1952年生
[22:47] You look damn good for your age, Vic. 你看起来真年轻 维克
[23:17] You wanna go? 你想走了吗
[23:19] What for? 为什么
[23:21] We just got here. 我们才刚来
[23:24] All right. Come on. 好吧 来吧
[23:40] Jesus. 老天
[23:43] What would you do if you actually had to go? 真要上厕所的话 怎么办
[23:46] Find a scat queen. 找个屎奴给你吃掉
[23:47] Gross. 真恶心
[23:50] Your ma never teach you to wash your hands? 你妈没教过你要洗手吗
[23:54] 卫生间内禁止性行为 要做爱 去沙发
[24:07] Careful, it’s strong. 当心点 药劲很强
[24:13] Nice. 爽
[24:17] I got it from Tommy Hagger. 汤米·海格给我的
[24:20] He can get anything. 他那什么都有
[24:22] He got me that “Superman” episode with George Reeves, 他给我弄到了乔治·里弗斯版的《超人》
[24:25] the only one ever shot in color. 唯一的彩色版本
[24:27] It’s so ancient you can even see the strings. 年代太久远了 都能看到拍特技用的钢丝
[24:32] Did I tell you what I got on E-bay? 我跟你说了我在易趣网上买到什么了吗
[24:35] A vintage mego, Lynda Carter, Wonder Woman doll. 古老的琳达·卡特版神奇女侠玩偶
[24:39] Mint, in box. 崭新的 带包装盒
[24:42] It cost me an entire week’s salary, but it was so worth it. 用了我一周工资 但物超所值
[24:48] Mikey, you are so pathetic. 迈克 你太可悲了
[24:54] I also got that photo; 我还搞到了那张照片
[24:57] The one of Patrick Swayze with his shirt off. 帕特里克·斯威兹裸上身的那张
[25:00] Really? 真的吗
[25:02] It must be all yellow by now. 现在一定都泛黄了
[25:04] Cum stains all over it. 上面沾满了精液
[25:08] He’s still beautiful. 他还是很美
[25:09] We owe it all to him. 我们都应该感谢他
[25:14] We should write him a fan letter. 我们应该给他写封粉丝信
[25:16] I did. 我写了
[25:19] No! 不会吧
[25:21] Really? When? 真的吗 什么时候
[25:23] A long time ago. 很早以前了
[25:25] What did you say? 你写了些什么
[25:28] I don’t remember. 我不记得了
[25:29] My friend and I think you’re so hot! 我朋友和我觉得你太性感了
[25:32] He never wrote back. 他没有回信
[25:36] Fuck him. 去他妈的
[25:38] You still got me. 你还有我呢
[26:00] What are you doing? 你在做什么
[26:02] Nothing. 没什么
[26:03] It must be the trail mix. 都是这药搞的
[26:08] Yeah. 是啊
[26:10] Must be. 肯定是的
[26:12] Come on. Let’s go back. 走吧 我们回去
[26:25] Come on. Go up the stairs, over there. 走 上楼去
[26:31] Let’s check out the bar. 我们到吧台找找
[26:32] Maybe that guy you made me lose is there. 也许你强迫我放弃的那家伙在那里
[26:34] I didn’t make you lose him. 我可没有强迫你放弃他
[26:38] Time to organize a search party. 大家快帮忙找人
[26:39] – Who’s missing? – Katsuo! -谁丢了 -胜男
[26:42] I was talking to dungeon master Don, 当时我在和管地窖的唐说话
[26:44] who wants to mummify me. 他想把我做成木乃伊
[26:45] Have you noticed that the world’s getting weirder? 你们发现这世界变的越来越怪了吗
[26:47] Anyway, I turned around and he was gone. 我一转身他就不见了
[26:50] I have a feeling he’ll be all right. 他觉得他会没事的
[26:52] He doesn’t speak a word of English. 他一点不会说英文
[26:55] A-and he’s so sweet, so innocent. 他那么可爱 那么纯洁
[26:58] What if some cock-hungry queen 如果某个饥渴的基佬
[27:00] tries to have his way with it! 想占他便宜怎么办
[27:02] I thought you already did. 你就是啊
[27:04] He’s around somewhere. 他就在这里
[27:05] I’m sure you’ll find him. 你一定能找到他的
[27:07] Thanks. 谢谢
[27:21] Target sighted. All systems go. 锁定目标 进入备战状态
[27:24] See you later, Mikey. 回见 小迈
[27:30] Hey, how you doing? 你好
[27:33] Good, glad to hear it. 很好 很高兴听你这么说
[27:35] How’s it going? 你好呀
[27:38] Ah, no complaints, thanks. 还行 谢谢
[27:40] Hey, uh, can I buy you a drink? 请你喝一杯吧
[27:42] Yeah, I’ll take a beer. 好 来杯啤酒
[27:45] Oh, it’s you. 是你啊
[27:47] Oh, fuck you! 我靠
[27:52] What are you on? 你嗑什么药了
[27:54] Nothing! 没什么
[27:56] A little of Brian’s mix. 只是嗑了一点布莱恩的混合药
[28:00] Any luck? 找到性福了吗
[28:01] Oh, I’m heading for an all-time season record. 我看来是有望破纪录了
[28:04] Eight straight, actually, make that not-so-straight, 连续直接问了八个人 当然 也没那么”直”
[28:06] No-hitters. 没一个理我的
[28:11] Blake just winked at you. 布雷克刚对你抛媚眼了
[28:14] He’s got some crystal meth in his eye. 他肯定是眼里进东西了
[28:17] He did it again! 他又这么做了
[28:19] I told you, he likes you! 我都说了 他对你有意思
[28:21] Why don’t you just go over and ask him to dance? 你何不直接过去 邀请他跳舞呢
[28:24] Cause he’ll just say, 因为他肯定会说
[28:25] “come back when you get a hair transplant and some liposuction.” “等你做了植发和吸脂手术后再来找我”
[28:27] You do not need a hair transplant and liposuction. 你不用植发或吸脂
[28:31] Besides, nobody would be that cruel to you, 再说 没人会对你那么残忍的
[28:34] Except maybe yourself. 只有你自己
[28:36] Yeah, well, I’m gonna take off. 好了 我要走了
[28:37] Oh, come on. it’s too early! 别这样 还早呢
[28:39] Yeah, or too late, depending which side of the dance floor 也可能太晚了 像我这种没人搭理的老家伙
[28:41] you happen to be standing on. 已经很晚了
[28:44] Well maybe you should try going after, 可能你该试着
[28:47] You know, someone… 找一些…
[28:49] Well, like… like you, 跟你同类的人
[28:51] And not someone… 而不是
[28:53] Young and cute? 年轻小帅哥吗
[28:55] – Thanks. – That’s not how I meant it! -谢了 -我不是这个意思
[28:59] Hell, I should talk. 我说个什么劲儿
[29:00] I can’t get any- body interested in me either. 也没人对我感兴趣
[29:03] Yeah, but you could if you wanted. 但只要你想就行
[29:12] You’re worth so much more than you know, Michael. 不要低估了自己 迈克
[29:19] I’ll call you tomorrow. 明天打给你
[29:35] Look! there he is. 看 他在那儿
[29:37] There’s Brian. 他就是布莱恩
[29:42] Shit! 靠
[29:56] Didn’t want to dance? 不想跳舞吗
[30:00] Yeah, I’m not much of a dancer. 我不太擅长跳舞
[30:04] Although, I-I enjoy dancing. 尽管我还挺喜欢跳的
[30:06] I-I didn’t realize you were asking… 我刚刚没反应过来你是在…
[30:10] You taking off? 你准备走了吗
[30:12] Yeah. 是啊
[30:13] Yeah, you know, sometimes it just, uh… 是啊 你知道有时候
[30:16] Uh, it gets a little too… 里面有点太…
[30:18] Intense? 劲爆
[30:22] Intense, yeah. that’s… 劲爆 没错
[30:24] That’s a good word. 这词用得好
[30:25] I know what you mean. 我明白你的意思
[30:27] Sometimes it gets a little too intense in there for me too. 有时我也觉得里面气氛太劲爆
[30:33] You going home? 你要回家了吗
[30:36] Do you want some company? 想找人陪陪吗
[30:40] Well, you know, it’s… it’s… 那个 有点…
[30:42] It’s a little late. 有点太晚了吧
[30:45] And uh…. 并且…
[30:51] Sure. 好啊
[30:53] Are you sure? 你确定吗
[30:55] Sure… I mean, i-if you’re sure? 当然 你确定吗
[30:59] I’m sure. 我当然确定
[31:01] I’m, uh… 我…
[31:03] Well then. 那就这么办吧
[31:27] What is the meaning of this? 这算是怎么回事
[31:32] Kane. kane. kane! kane! 钱 钱 钱 钱
[31:52] Hello? 喂
[31:53] How do you say “tacky little cocksucker” in Japanese? 怎么用日语说”舔鸡巴的下贱婊”
[31:56] Do you know what time it is? 你知道现在几点了吗
[31:59] It’s okay, sweetie. 没事 宝贝
[32:01] – Who was that? – Emmett. -谁啊 -艾美特
[32:02] I think he just found out what kane means. 我猜他终于明白「卡耐」这个词的意思了
[32:08] I’m sorry I woke you, and the baby. 不好意思吵醒你和宝宝
[32:10] I know you need your rest. 我知道你需要休息
[32:11] I was up anyway. 我本来就醒着呢
[32:13] You were? 是吗
[32:15] So was I. 我也是
[32:17] I was thinking about all the terrible things I said. 我在想之前跟你吵架时说的伤人的话
[32:19] No, I should’ve stood up to him. I should’ve. 不 我本该坚决反对他的
[32:22] No, it was best to be practical. 不 还是现实点好
[32:24] I mean, this way, Gus… 这样 盖斯就…
[32:26] How am I ever going to get used to that name? 我要怎么才能习惯这个名字
[32:28] …may keep his foreskin 不用割包皮
[32:30] But still be provided for. 但是有经济保障了
[32:33] Look, it doesn’t matter who’s right. 谁错谁对不重要
[32:35] We can’t allow Brian to come between us, 不能让布莱恩影响了我们的感情
[32:38] – As much as he’d like to. – And you know he would. -虽然他很想那样 -你心里清楚他会的
[32:40] Even if he is the father, we’re still the parents. 就算他是生父 我们才是双亲
[32:43] You and me. 你和我
[32:44] Gus belongs to us. 盖斯是属于我们的
[32:47] That’s why we had him. 这正是我们生下他的原因
[32:50] Why you had him. 是你把他生下来
[32:51] Aside from saying “push” and “breathe,” 除了在一旁喊”用力””呼吸”
[32:53] I really didn’t have that much to do with it. 我真的没做什么
[32:54] You had everything to do with it. 别这么说 你付出了很多
[32:57] I never would have had him without you. 没有你 我一个人是办不到的
[33:05] Just remember that, next time you’re wondering who comes first. 下次你再纠结谁在我心里更重要 就想想这番话
[33:31] You know, the worst part is not that he was unfaithful, 最糟的不是他对我不忠
[33:33] Or even a slut. 或者他是个贱货
[33:35] I mean, nobody’s perfect. 人无完人嘛
[33:39] It’s that he said he loved me. 而是他说过他爱我
[33:42] I mean, he lied to me! 他竟然骗我
[33:45] How could he lie to you? 他怎么骗你
[33:46] He doesn’t speak english. 他都不会说英语
[33:48] Look, I’m the one who told you that. 是我告诉你他爱你的
[33:51] I’m sorry. 对不起
[33:56] My own fault. 是我自己不好
[33:58] Why do I always give my heart away to trash, huh? 我为何总是对垃圾付出真心
[34:03] Because you want to see it in the dumpster? 因为你喜欢看到自己的真心被丢进垃圾堆
[34:16] He’s not getting away this time. 这次他逃不掉了
[34:44] It’s a nice place. 房子不错啊
[34:46] – You own it? – Oh, absolutely. -是你的吗 -当然
[34:48] You know, your home is your most important investment. 家是一个人最重要的投资
[34:53] It’s what we tell our clients. 这是我们对客户的说辞
[34:55] Do you want a… a beer, or some scotch? 要喝点啤酒或者威士忌吗
[34:58] No, just some water. I don’t drink. 不用了 水就好 我不喝酒
[35:01] Well, uh, take off your jacket. I-I’ll be right back. 好吧 把外套脱了吧 我去去就来
[35:15] Here you go. 给
[35:18] Thanks. 谢谢
[35:35] You’re sexy, you know that? 你知道吗 你很性感
[35:38] Yeah… frankly, no. 老实说 我还真不知道
[35:42] That’s why you are. 这就是你的性感之处
[35:47] Because you don’t know you are. 你对自己的性感不自知
[35:55] Well, I do know… 但我知道…
[36:00] that you are beautiful. 你很帅
[36:44] Bastard. 混蛋
[36:46] He doesn’t even have to try. 他不费吹灰之力就能得手
[36:53] Look, he’s got someone. 看 他钓到人了
[37:07] Hold it. 等一下
[37:08] You’re not going? 你不是要走吧
[37:12] No way. 不可能
[37:23] What is that? 那是什么东西
[37:24] It’s GHB. 神仙水
[37:27] You ever use it? 你用过吗
[37:28] Once in a while. 偶尔用过
[37:30] Sex is awesome with it. 用了它 做爱快活似神仙
[37:34] You first. 你先来
[37:37] Go on. 来吧
[37:46] Whoa-whoa- whoa-whoa! 悠着点 悠着点
[37:53] I don’t feel anything. 什么感觉也没有啊
[38:06] He’s not! He can’t! 他办不到 钓不上
[38:10] He can. 他行的
[38:23] How does he do it? what does he say? 他怎么做到的 他说了什么
[38:27] We’ll never know. 我们永远没法知道
[38:31] But whatever it is, he says it for all of us. 但不管是什么 他是替我们所有人说的
[38:48] – Are you all right? – Yeah. -你没事吧 -没事
[39:27] Is he gonna do it with both of them? 他是想玩三人行吗
[39:31] He can do anything he wants. 他想怎样都行
[39:36] What are you doing? 你要干什么
[40:45] What’s that boy doing? 那孩子在干什么
[40:50] Oh god! stop! 天呐 停下来
[40:53] Oh my god, stop! 天呐 停下来
[40:56] My god, stop! 天呐 停下来
[40:59] Ted! 泰德
[41:00] Oh my god. 天呐
[41:03] Ted! 泰德
同志亦凡人

文章导航

Previous Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

同志亦凡人(Queer as Folk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号