Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

同志亦凡人(Queer as Folk)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 同志亦凡人(Queer as Folk)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:42] In case you weren’t there, I gotta tell ya, 以防你当时不在场 我必须告诉你们
[00:44] last Saturday night at Babylon was… 上周六晚的巴比伦真是…
[00:48] to die for. 无与伦比
[00:55] Would somebody please say something? 你们说句话好不好
[01:01] Okay. so it’s late, 好吧 那天夜深
[01:03] and I’m leaving Babylon, 我正要离开巴比伦
[01:05] and there’s this really hot guy… 有个大帅哥找上我
[01:17] And he’s like, perfect. 他简直是极品
[01:21] How perfect? 到什么地步
[01:22] Perfect. 极品中的极品
[01:24] And we end up… at my place. 最后我把他带回家了
[01:27] So I work with emotionally disturbed kids, 我的工作是帮助有情绪障碍的儿童
[01:30] and I really love it. 我热爱这份工作
[01:32] And I’m the captain of the gay water polo team. 我还是同志水球队的队长
[01:36] You’re really well-rounded. 你还真是全能
[01:39] So we’re making out, 我们当时正在亲热呢
[01:41] and in my mind I’m picturing him in a speedo with a flag on it 我在意淫着他穿国旗泳裤的样子
[01:47] Say, have you ever been to Brazil? 对了 你去过巴西吗
[01:49] Um, no. have you? 没有 你去过吗
[01:50] I just came back. it’s fabulous. 我刚去过 那里太棒了
[01:53] Great beaches, I hear. 听说有超美的沙滩
[01:55] Yeah. 是啊
[01:56] Only, they have these things. 不过 那里还有一种”特产”
[01:58] Things? 特产
[02:00] Parasite things. 寄生虫特产
[02:02] They live in the sand and they sort of… 它们生活在沙子下面
[02:04] burrow themselves right up in there. 当你躺在沙滩上时 它们就钻进去
[02:07] He had them. 他身上有寄生虫
[02:09] Brazilian beach parasites in his ass! 他的屁眼里有巴西沙滩寄生虫
[02:12] Oh, god! 我的天呐
[02:15] Well, at least you found out before you got too far. 幸亏做爱前发现了
[02:18] What about you? 你有没有艳遇
[02:20] We were just getting started. 我们当时刚要开始
[02:25] I feel like a 1991 Madonna video. 我感觉这像1991年的麦当娜录影带
[02:28] Um, do you have this in a size larger? 有没有尺寸大点的
[02:30] Can we hurry this along? 快点搞完吧
[02:32] I’ve got a bride and groom to do in the morning. 我明早还要给一对新人服务
[02:34] So you’re bi? 你是双性恋吗
[02:36] No. 不是
[02:37] They’re dead. 他们已经死了
[02:38] Car crash. 车祸
[02:43] You went home with… 你找了一个…
[02:44] An undertaker. 殡葬员
[02:45] I fucked an undertaker once. 我也操过一次殡葬员
[02:47] You did? when? 是吗 什么时候
[02:49] He told me sometimes they sew the mouths shut. 他说有时要把尸体的嘴缝上
[02:54] What about you, Brian? 你呢 布莱恩
[02:56] What’d you do? 你干什么了
[03:10] I made it an early evening. 我早早回家了
[03:14] You know, um, when I go, 如果我死了 你记住
[03:16] promise you won’t let them sew my mouth shut? 别让人把我的嘴缝起来
[03:18] Because when I get to heaven 如果我进了天堂
[03:19] and I meet Natalie Wood 遇到娜塔莉·伍德
[03:21] I want to be able to say “Natalie! it’s Emmett! 我想问她 “娜塔莉 我叫艾美特
[03:23] What happened that night?” 那天晚上究竟发生了什么”
[03:28] Shouldn’t you boys be getting to the hospital? 你们不去医院看看吗
[03:36] Schmidt, Ted. 泰德·施密特
[03:38] Are you family? 你们是亲属吗
[03:39] Friends. uh, we know he’s like, in a coma and everything, 是朋友 我们知道他陷入了昏迷
[03:43] We’d just like to be with him for a little while, if that’s ok 如果可以的话 我们想进去陪陪他
[03:45] I’ll see. 我问问看
[03:48] The nurse’s station. 护士站
[03:50] I used to think it had something to do with radio. 我以前总把它跟电台联系在一起
[03:52] “All nursing, all the time.” “全天候 细心看护”
[03:55] Hello. 你们好
[03:57] I’m Margaret Schmidt. 我是玛格丽特·施密特
[03:58] I’m Ted’s mother. 我是泰德的母亲
[04:01] If you need permission to see him, I’ll give it. 我可以给你们探望许可
[04:04] I… I’m sure he’d appreciate it. 我相信他要是知道 会很高兴的
[04:07] I’m Michael. 我叫迈克
[04:09] This is Emmett and Brian. 这是艾美特和布莱恩
[04:10] We’re Ted’s friends. 我们是泰德的朋友
[04:12] He’s still in the coma. 他还在昏迷中
[04:15] He looks like he did when he was a boy when he slept. 样子就跟小时候睡着了一样
[04:21] They don’t think he’ll come out of it. 医生说他不会醒了
[04:29] I sat by his bed… 我坐在他的床边…
[04:31] All night. 一整夜
[04:33] About 5 o’clock in the morning it occurred to me… 凌晨5点的时候 我突然想到
[04:39] Loving someone’s not the same as knowing them. 爱一个人 并不代表你就了解他
[04:58] Brian! 布莱恩
[05:07] Justin? 贾斯汀
[05:10] Justin, you’re late! 贾斯汀 上学要迟到了
[05:15] All right, I’m up. I’m up. 好了 我起来了 起来了
[05:18] You got 10 minutes. 你只有10分钟的时间
[05:19] I’m taking a shower, Okay? 我得去洗澡好吗
[05:59] I’m out of shampoo. 没洗发水了
[06:04] I’ll get you some. 我拿给你
[06:17] Who do you think it was? 知道是谁干的吗
[06:19] I mean, who, uh, gave him the drugs? 谁给他毒品的
[06:21] I bet it was that guy, Blake, 我敢说肯定是布雷克
[06:23] who was cruising him all night 那家伙整晚都盯着他
[06:24] – Think we should tell someone? – No. -你们觉得该报警吗 -不行
[06:30] His Mom said she’d call us if there was any change. 他妈说情况有变会通知我们
[06:33] You know, he’s a first. 他是第一个
[06:35] The first almost dead guy I sort of had sex with. 我做过的人里面 他是第一个濒死的
[06:38] You had sex with Ted? 你跟泰德也做过吗
[06:39] You never had sex with Ted. 你才没跟泰德做过
[06:40] – When did you have sex with… – Sort of sex. -你什么时候出手的… -没做全套
[06:43] At this semi-orgy. 在一个「半群交」派对上
[06:45] “semi”? When? “半”是什么意思 什么时候
[06:49] You know, that weekend that John-John’s plane went down? 你们还记得小约翰的飞机失事的那个周末吗
[06:52] God. They kept showing him 天呐 电视上一直在放
[06:54] on the beach with his shirt off. 他躺在沙滩上裸着上身的画面
[06:55] I didn’t know whether to jerk off or weep. 我都不知道该打飞机还是该哭
[06:57] So did… 所以…
[06:58] so did you like, plan it? 那是你预谋好的吗
[07:01] It just sort of happened. 情之所至 自然发生的
[07:03] Things do. 有些事就是那样
[07:07] It was Scott and Kevin, the Todds. 当时在场的有斯科特 凯文 陶德夫夫
[07:11] And Ted shows up with my taxes 泰德带着我的税单跑来了
[07:12] and all of a sudden we’re all doing it 不知怎么的 我们就搞上了
[07:15] And… he even tried to fuck me. 他当时 还想操我呢
[07:19] He’s in there! 他还躺在病床上呢
[07:23] His life’s like this– dot on a screen. 他的生命 现在悬于一线
[07:26] – And it could be us. – No, it could not be us. -事情也可能发生在我们身上 -不 不可能
[07:30] Because we know better. 因为我们没这么糊涂
[07:33] We know not to believe pretty little blonde boys 我们知道不能相信漂亮的金发小男孩
[07:35] who tell you that “it’s really good shit.” 对你说的”这是上等好货哦”
[07:38] Because that’s what they all say. 因为他们都喜欢这么说
[07:41] Ted didn’t know that. 只是泰德不知道
[07:44] And he didn’t know that you only do drugs with your friends 他也不知道 嗑药只能和朋友嗑
[07:46] because they’re the only ones that give a fuck about you! 因为只有朋友才会好好照看你
[07:53] Now I’ve to go to work. 我该上班了
[07:55] I have to be brilliant. 我得大展身手
[07:57] F. Scott Fitzgerald. 斯科特·菲茨杰拉德
[08:00] classic profile, famously handsome. 经典的侧颜照 英俊帅气是出了名的
[08:04] And “The Great Gatsby”, 他的作品《了不起的盖茨比》
[08:06] which captures a particular American yearning, 捕捉到了一种独特的美国渴望
[08:10] And what do I mean by that, hmm? 这是什么意思
[08:14] Justin? 贾斯汀
[08:19] Uh, yearning’s when you want something really badly. 渴望的意思是 你极度想要某种东西
[08:22] Like… 就像…
[08:24] So bad it hurts. 达到心痛的程度
[08:26] Exactly. 对极了
[08:27] It needs to hurt to be worthy of the word. 达到心痛的程度 才配称为渴望
[08:31] Otherwise, it’s just wanting. 否则只是一种普通欲求
[08:34] As represented in the “Gatsby” 就像《了不起的盖茨比》中
[08:36] by the green light across the water. 湖对岸的绿色灯塔
[08:40] You can see it but you can’t touch it. 可望不可及
[08:47] Mr. Hobbs! 霍布斯同学
[08:49] Mr. Hobbs, are your parents really paying 霍布斯同学 你父母花钱
[08:53] for you to have another testosterone outburst? 不是让你来惹事的
[08:55] I wasn’t doing anything. 我什么都没干
[08:57] Exactly. 说得对
[08:58] But you will be after school. 放学后我给你找点事干
[08:59] I have football practice. 我要参加橄榄球训练
[09:01] Not today. 今天不行
[09:02] Today you’ll be cleaning out the athletic room. 今天你要打扫体育室
[09:05] The only thing we fight about in this room, 教室里唯一要争论的
[09:07] Mr. Hobbs… 霍布斯同学
[09:10] is interpretation. 是文学解读
[09:15] Mrs. Schmidt, we’re going to work. 施密特太太 我们去上班了
[09:17] I-if you want you can call me on my cell phone, if… 如果有需要 你可以联系我
[09:19] They said he took an overdose Of a… 医生说他是吸毒过量
[09:22] a drug I’ve never heard of. 那种东西我听都没听过
[09:24] Well, h-he wasn’t a… a drug user. 他 他不是瘾 瘾君子
[09:26] He must’ve met someone that night… 肯定是那晚他带回家的人
[09:29] a-and took him home. 给他的东西
[09:35] May I ask you something, Michael? 我能问你一个问题吗 迈克
[09:37] Sure. 请问
[09:39] If my son had been straight, 如果我儿子是异性恋
[09:43] if he had taken a woman home, 带回家的是个女人
[09:45] do you think she would have run off 你觉得她会仓皇逃走
[09:48] and left him there to die? 丢下他等死吗
[10:05] Need some help? 需要帮忙吗
[10:08] This sucks. 这太烂了
[10:09] Yeah. they need you at practice. 是啊 橄榄球队等你参加训练呢
[10:11] How do you know they do? 你怎么知道的
[10:13] I thought you weren’t into like, sports and shit. 我以为你对体育运动不感兴趣呢
[10:15] Some. 有点兴趣
[10:17] Yeah, well, you sure keep it a secret. 好吧 真看不出来啊
[10:19] I’m supposed to get all of this shit cleaned up out of here. 我得把这些烂东西都清理出去
[10:25] Wow, you’re pretty strong. 你很强壮嘛
[10:28] That’s my other secret. 看不出来吧
[10:31] I can’t do this fucking copy. 我无法签这狗屁文件
[10:33] Excuse me for barging in. 不好意思就这么闯进来
[10:37] This won’t take long. 不会花太久时间的
[10:38] As you may or may not know, 不管你知道不知道
[10:40] I’m Ted’s lawyer. 我是泰德的律师
[10:42] So? 所以呢
[10:43] So you need to know Ted made a living will. 所以你必须知道泰德立了一份生前遗嘱
[10:45] Uh, do you have one? 你有吗
[10:47] – No. – well, you should. -没有 -你也应该立一个
[10:49] But I’m not your lawyer, I’m his. 不过我不是你的律师 我是他的律师
[10:53] Anyway, he’s made you responsible. 不管怎样 他让你来做决定
[10:56] For what? 决定什么
[10:57] For deciding should he ever be incompetent 决定当他失去行为能力
[10:59] or unable to make a decision, 或无法做出决定的时候
[11:01] Whether to be kept alive by extraordinary measures 他是应该借由特殊设备继续维持生命
[11:03] Or be permitted to die. 还是直面死亡
[11:06] Are you telling me that Ted wants me to decide 你这是在告诉我泰德想让我来决定
[11:08] whether or not to pull the plug? 要不要拔掉生命维持系统的插头吗
[11:10] I tried to talk him out of it. 我当时也劝他不要这么做
[11:12] And how long have you known about this? 你知道这事多久了
[11:13] It doesn’t matter how long. 这无关紧要
[11:14] Yeah, it does. 这当然重要了
[11:17] I’m this secret you two have been sharing. 你们秘密策划的事情跟我直接相关
[11:20] When were you planning on telling me? 你本来打算什么时候才告诉我
[11:22] I was hoping I wouldn’t have to. 我希望我永远不用告诉你
[11:24] That the situation would never arise. 我希望这种情况永远不会出现
[11:26] Well, it has! it’s arisen now. 但眼下它却出现了
[11:28] And now you know. 于是现在你知道了
[11:53] Suzanne Shepley, big whore. 苏珊·谢普利 一个大骚屄
[11:56] She’ll blow you, 她会帮你口交
[11:57] but she won’t fuck if you’re in this school. 但是在校园里 她却不会跟你干
[12:00] Only if you go some-where else, 除非你跟她去别的地方
[12:01] preferably Catholic. 最好是跟天主教有关
[12:03] She seemed like a dyke to me. 我觉得她像是个拉拉
[12:04] No, man, she’s not a dyke. She’s a whore. 不 兄弟 她才不是拉拉 她是个骚逼
[12:08] There’s a difference. 这二者是不同的
[12:15] So you know Mary Frances Cottallutto? 你认识玛丽·弗朗西斯·科塔鲁多吗
[12:19] So she comes over to interview me for the school paper, 她代表校报来我家采访我
[12:21] about being this great athlete and shit. 说我是出色的运动员之类的鬼话
[12:24] It’s 4:00 O’clock and my mom didn’t come till 6. 当时是4点钟 我妈要到6点才回来
[12:29] So I tell her what a touch-down is like, 我向她演示什么叫触地得分
[12:32] she grabs my dick. 她却抓住了我的鸡巴
[12:34] – No. – oh yeah, she went for it. -不会吧 -她居然主动出击了
[12:37] Not only that, 不仅如此
[12:39] She unzips my fly. 她还解开了我的拉链
[12:42] She’s got my dick, 她握着我的鸡巴
[12:45] And she’s got all these rings on. 她手上带着戒指
[12:47] And they’re cold, but her hand’s warm. 冰凉冰凉的 但她的手很温暖
[12:51] And she’s rubbing 她不断地摩擦
[12:54] and rubbing. 抚弄
[12:59] And then she’s got to go home. 然后她得回家了
[13:03] You know, and I’m there. 而我已经被完全挑逗起来了
[13:07] And I’m… 我很…
[13:09] You’re hard. 你硬了
[14:04] Shit. 妈的
[14:09] Shouldn’t you be working? 你不是应该在劳动吗
[14:10] I, uh, I am working, Mr. Horner. 我 我是在劳动 霍纳老师
[14:15] – Hey, guys -Hey -好啊 伙计们 -你好
[14:19] How come I can’t get my glutes to look like that? 我怎么就练不出那么好看的臀肌呢
[14:21] Maybe you’re not properly visualizing the muscle group. 或许你幻想的肌肉群不太对吧
[14:24] Oh, I’m visualizing it all right. 我幻想得挺好的
[14:25] On my face. 幻想他屁股坐我脸上
[14:34] Why me? 为什么是我
[14:36] Why not his mother? 为什么不是他妈妈
[14:39] Why not you? 为什么不是你
[14:40] Because I can’t decide what to wear in the morning. 因为我每天早上甚至无法确定该穿什么
[14:42] Who, in their right mind, 哪个脑筋正常的人
[14:43] would give me power of life and death? 会把他的生死大权交到我手上呢
[14:45] I couldn’t do it, either. 我也做不到
[14:48] I don’t even like Ted. 我甚至都不喜欢泰德
[14:49] Oh, come on, you do so. 拜托 你挺喜欢他的啊
[14:51] Well, not enough to be responsible for his fucking life! 但还没到由我来掌控他生死大权的程度
[14:53] Well, he must have wanted you for a reason. 他让你来做决定肯定是有原因的
[14:55] Maybe he’s secretly in love with you. 或许他暗恋你
[14:58] I love you. I’m comatose. Kill me. 我爱你 我现在处于昏迷中 杀了我吧
[15:03] It’s not over yet, Brian. he could still wake up. 没到做决定的时候 布莱恩 他还是可能会醒的
[15:09] Chris? 克里斯
[15:10] No way! 不可能吧
[15:12] Then don’t believe me. 你尽管不信好了
[15:15] But I thought you were in love with that Brian guy. 但是我以为你爱那个叫布莱恩的
[15:19] Me and chris? 我和克里斯
[15:21] That’s not love, Daph. 那不是爱 达芙
[15:23] That’s just fucking. 那只是解决性需求
[15:26] Oh, and I thought it was detention. 我还以为那叫留校惩罚呢
[15:29] Justin? 贾斯汀
[15:32] I gotta go. 我得走了
[15:36] – Hey, Mrs. Taylor. – Hi, Daphne. -你好 泰勒太太 -你好 达芙妮
[15:40] Didn’t you have art club this afternoon? 你今天下午不是应该去艺术社团吗
[15:42] I quit art club. 我退出了艺术社团
[15:44] You love art club. 你热爱艺术社团的
[15:46] I’m not interested. 我一点都不感兴趣了
[15:47] Since when? 从什么时候开始的
[15:49] Just last week… 就上周还…
[15:49] You don’t know everything about me! 你又不是对我无所不知
[15:52] A week’s like a long time, 一周是很长的时间
[15:54] Things can change in a week. 一周之内很多事情都会发生变化
[16:00] Well, I thought you might like to know I’m going to Niketown 我本来想告诉你我要去耐克城的
[16:01] But, you’re probably not interested in that either. 不过你可能对那个也没有兴趣吧
[16:06] – When? – Now. -什么时候 -就现在
[16:08] And you can drive. 你可以开车
[16:32] What? 怎么了
[16:33] Just that thing you do with your hands. 就是你手的动作
[16:35] – Like this. – I do that, huh? -像这样 -我有这样做吗
[16:37] Yeah, you do. 是的 不骗你
[16:38] – Well, you should know. – Yeah. -你最清楚了 -是啊
[16:47] People wake up from comas, sweetheart. 人是会从昏迷中醒过来的 宝贝
[16:51] Yeah, sure. 是啊 当然了
[16:52] Your uncle vic, how long was he in his? 你维克舅舅 他当年昏迷了多久来着
[16:56] – Nine days? – Ten. -九天吧 -是十天
[16:57] And I thought I’d lost him, 我以为我就要失去他了
[17:00] I couldn’t tell your grandmother it was AIDS at the time 我当时也不敢告诉你外婆他是因为艾滋病
[17:01] because she couldn’t have dealt with it. 因为她不知道如何去面对
[17:03] I wanted to hear all about the white light, 我本来指望着听他说人死后会看到的白光
[17:04] and the… the tunnel, 以及鬼门关外那长长的通道
[17:05] And, and, and, did aunt Theresa get to heaven? 还有 特丽莎姨妈上天堂了吗
[17:09] First words out of his mouth, 没想到他醒来说的第一句话却是
[17:10] “Did I miss the Golden Globes?” “我错过金球奖颁奖典礼了吗”
[17:19] So how is he? 他现在情况怎么样了
[17:21] The same. 老样子
[17:22] No change. 没有变化
[17:26] I’m going to go back a little later. 我晚点会再过去一趟的
[17:27] I thought I’d take something to his mom. 我觉得我应该给他妈妈带点东西
[17:38] What was that for? 这是干什么
[17:41] Turkey meat loaf. 火鸡肉馅糕
[17:44] Lemon bars. they’re great today. 柠檬糕 今天都做得很不错
[17:49] You’re a good driver. 你驾驶技术很不错
[17:51] Better than you. 比你好
[17:56] Okay, slow down. this is a bit too fast. 放慢速度 这有点太快了
[17:58] This is normal. 这是常速好不好
[18:00] And you just said I was a good driver. 你刚刚还说我驾驶技术很牛呢
[18:05] What? 怎么了
[18:06] Nothing. 没什么
[18:09] It’s just nice, you laughed. 我只是觉得很开心 你笑了
[18:12] It’s been a while. 这很难得
[18:14] You know, maybe you could get another car. 或许你可以再弄辆车
[18:17] Let me have this for school. 这个就让我用来开着上学好了
[18:19] Oh, just hand it over, huh? 直接转手给你 是吧
[18:20] I was 20 before I had a car. 我到了20岁才有车的
[18:23] I was going out with Jay Mclaughlin. 我当时正跟杰·麦克劳克林约会
[18:26] He could have been your father. 他本来有可能成为你父亲的
[18:27] That’s stupid, I wouldn’t be me. 这想法太蠢了 那样就没我了
[18:29] He was my first real boyfriend. 他是我第一个真正意义上的男朋友
[18:31] I’d be totally someone else. 我将会是完全不同的另外一个人
[18:32] Learned with him what a kiss really was. 他教会我真正的吻应该是怎样的
[18:35] Gross. 太恶心了
[18:36] Don’t tell me, I don’t want to know. 别再说了 我没兴趣知道
[18:40] Well, now you do. 现在你知道了
[18:46] So, do you have a boyfriend, Justin? 你有男朋友吗 贾斯汀
[18:57] You can tell me, 你可以告诉我
[18:58] I promise you I won’t tell your father. 我向你保证不会告诉你爸爸的
[18:59] I don’t. 我没有
[19:01] Then who’s Brian? 那布莱恩是谁
[19:10] Justin. Justin! 贾斯汀 贾斯汀
[19:33] Mrs. Schmidt? 施密特太太
[19:37] Michael. 迈克
[19:38] I don’t mean to bug you, uh, I brought you this. 我不是有意打搅你的 我给你带了这个
[19:41] It’s from my mom. 是我妈妈亲手做的
[19:44] Meat loaf, lemon bars. 肉馅糕 柠檬糕
[19:45] The lemon bars are really good. 柠檬糕味道挺不错的
[19:50] Well, there’s, um, still no change. 他的情况还是没有变化
[19:52] They’re watching and waiting. so… 他们还在观察
[19:55] I thought i’d take a small break. 我想休息一下了
[19:57] I’m sure you could use one. 你是该歇歇了
[20:02] He mentioned a Michael. 他曾提到过一个叫迈克的人
[20:04] I said um, “tell me the name of one special friend.” 我让他跟我说说对他来说最特别的朋友
[20:09] And he said “well, there’s a Michael.” 他说了迈克
[20:14] Thank you for the food, dear. 谢谢你带来的食物 亲爱的
[20:17] I’ll, uh, stay a bit longer 我再在这呆一会
[20:18] and then I’ll go to his condo tonight. 今天晚上我会去他的公寓
[20:21] His… condo? 他的…公寓
[20:24] Oh, for pyjamas. 拿他的睡衣
[20:26] I don’t know if he even wears them. 尽管我都不知道他穿不穿睡衣
[20:27] But, if he does, he’ll need them when, uh… 不过要是他穿的话 就用得上了
[20:42] Torso. 潮人时装店
[20:43] It’s me. 是我
[20:44] Oh my god, is he dead? 天呐 他死了吗
[20:46] No. but he’s going to wish he was when he finds out 没有 不过他要是知道他妈今晚
[20:47] his mom’s going to his condo tonight, for pyjamas! 要去他家拿睡衣 他肯定巴不得死了算了
[20:50] Oh shit! What if she finds his porn? 糟了 万一她发现他的色情片怎么办
[20:53] And his magazines! 还有他的色情杂志
[20:54] And remember his 33rd birth- day last year? 你还记得他去年33岁的生日吗
[20:58] When we gave him those 33 dildos, That was hilarious. 我们送了他33根假鸡巴 那次超搞笑
[21:01] Well it’s not so funny any more. 现在不搞笑了
[21:02] We’ve got to go there and find all 33. 我们得去他家把33个都找出来
[21:05] – Wait! – What? -等等 -怎么了
[21:07] What if he’s given some as hostess gifts? 要是有的被他当礼物送出去了呢
[21:16] I don’t have a lot of time. 我时间不多
[21:18] You have time to kiss your son. 总有时间亲亲你儿子吧
[21:31] Hey, honey! His bath’s ready. 亲爱的 宝宝的洗澡水准备好了
[21:35] Did we know he was coming? 我们知道他要来吗
[21:37] No, we did not know. 不 我们不知道
[21:39] Well, it’d be nice if you’d call first. 以后你来之前最好能打个电话
[21:42] As I said, his bath’s ready, 他该洗澡去了
[21:43] so if you want me to take him… 把他给我吧
[21:44] I don’t give a shit what Ted wants! 我不管泰德想怎样
[21:46] I’m not doing it, do you understand? 我不会干的 听明白了吗
[21:49] I told him you’d be this way. 我就说过你会是这个德性
[21:50] He has a mother. 他是有母亲的
[21:52] Would you wish this on yours? 你会让你妈来做这种决定吗
[21:55] He has better friends. 他有更好的朋友
[21:56] Well that’s for goddamn sure. 那倒是千真万确
[21:58] Melanie, would you please… 茉蕾妮 你能不能…
[21:59] Look, did I barge in here at bath time? 是我在宝宝要洗澡的时候突然闯进来吗
[22:01] Was that me? 是我吗
[22:02] Fuck bath time and fuck you! 去你妈的洗澡时间 你也去死吧
[22:04] Hey, fuck you. 你他妈才去死
[22:04] Just stop it! Both of you! 你们两个都给我别吵了
[22:06] So let’s cut to the chase. Find somebody else. 那就直奔主题 找别人吧
[22:08] His mommy, or Michael, 找他妈妈 或者迈克
[22:10] Or Madonna, I don’t care who! 要不就麦当娜 我不在乎是谁
[22:12] But he chose you. 但是他选了你
[22:13] Well, he chose wrong. 那他选错了
[22:14] Yeah, that’s what I said to him. 是啊 我当时就是这么对他说的
[22:16] I said Brian is not the person 我说你不会希望由布莱恩
[22:17] tou want responsible for your life. 来决定你的生死
[22:19] He’s a selfish, narcissistic, little fucking faggot. 他就是个自私自恋的死基佬
[22:22] And let me tell you something, 我再跟你说清楚一点
[22:23] it’s not because you suck cock, 那并不是因为你是舔屌的基佬
[22:24] it’s because you’re a little fucking coward! 而是因为你他妈就是个彻头彻尾的懦夫
[22:26] So go. Get out. Now! 给我滚出去 马上滚
[22:44] You had no right talking to him that way. 你没权利那么和他说话
[22:49] No right? 没权利
[22:50] Ted is lying there on life support. 泰德现在只能靠机器维持生命
[22:53] He is probably never going to wake up 他可能永远也醒不过来
[22:55] And he is depending on Brian to show him the decency, 他现在指望着布莱恩
[22:58] the kindness, to release him. 来让他体面地解脱
[23:00] That’s all the more reason to be kind. 正因此我们才需要对他和善一点
[23:03] After all he is the one who has to do it. 毕竟 他才是要去做这件事的人
[23:06] Think how hard it must be. 想想这会有多艰难
[23:08] Or if it were one of us. 万一是我们遇到这事呢
[23:09] If it was me lying there and you had to pull the plug. 万一是我躺在病床上 你不得不拔掉维生系统
[23:15] I’m not sure I could. 我可能也做不到
[23:17] Maybe that’s why you’re so angry at him. 或许这就是你对他这么火大的原因
[23:20] Because you know if it were you, 因为你知道如果是你的话
[23:21] you’d be as scared and angry as he is. 你也会和他一样恐慌 愤怒
[24:34] She knows. my mom knows. 我妈妈知道了
[24:36] Holy shit. 天呐
[24:37] I’ve got to find Brian. 我要去找布莱恩
[24:38] What for? 找他干什么
[24:39] He’ll know what to do. 他知道该怎么办
[24:40] Like he cares. 说得像他在乎似的
[24:42] He wants me. 他想要我
[24:43] How can you tell? 你怎么知道
[24:44] Because I can! 我就是知道
[24:46] I’m going to live with him. 我要和他住在一起
[24:47] I’m going to be with him. 我要和他在一起
[24:49] You’ll see. 你等着瞧吧
[24:50] Now, please, you’ve got to help me. 拜托了 帮帮我
[24:51] I’m grounded. 我被禁足了
[24:53] My mom said she’d better come home 我妈现在每天晚上都让我看
[24:54] and find me reading Toni Morrison. 托妮·莫里森的书
[25:02] Well they won’t get home until seven. 好吧 他们7点才到家
[25:05] And you do beat “beloved”. 你在我心中的地位太重了
[25:18] That’s better. 这样好多了
[25:20] I’m always telling him 我跟他说过好多次
[25:20] not everything in life needs to be centered. 不要把所有东西都放在正中间
[25:22] We can redecorate later. His mother’s coming! 我们可以待会儿再管装饰 他妈就要来了
[25:26] Poppers 催情剂
[25:28] Cheddar, Brie. 切达干酪 布里干酪
[25:30] I don’t think there are particularly 我觉得吃奶酪
[25:31] strong shame issues attached to cheese, Michael. 应该没什么见不得人的 迈克
[25:33] Fine! Whatever. 好吧 无所谓了
[25:34] You check out the bedroom, I’ll work out here. 你去看看卧室里 我把这收拾了
[25:37] Okay. 好吧
[25:45] Falcon… Falcon… 猎鹰公司的片
[25:48] “You’ve got mail”? 《电子情书》
[25:48] He masturbates to Meg Ryan and Tom Hanks? 难道他会对着梅格·瑞恩和汤姆·汉克斯手淫吗
[25:52] Found ’em! God! 找到了 天呐
[25:55] Jesus, look at this one! 天呐 看这支
[26:01] – Touche! – In this case, tushy. -接招 -应该是打你屁股才对
[26:11] Dead! Right through the heart! 去死吧 正中心脏
[26:14] All right, there’s like, a million of them in there 起来吧 还有好多
[26:16] And we’ve got to find them all. 我们得都找出来
[26:17] We must. 必须的
[26:31] Michael? 迈克
[26:34] Come here. 过来一下
[27:02] Shit! fuck! 靠 操
[27:04] Brian! 布莱恩
[27:08] Brian! 布莱恩
[27:10] Shut up! 闭嘴
[27:14] Justin, i’ve got to go home. 贾斯汀 我得回家了
[27:16] But I, I have to find him. 可我必须找到他
[27:18] Well, what about the crazy lady? 为什么不去找那个疯老太婆
[27:20] What crazy lady? 哪个疯老太婆
[27:21] You know, the weird one from the diner. 就是餐厅里很古怪的那个
[27:23] You mean Debbie? 你是说黛比吗
[27:29] So what do you think it means? 你觉得那是什么意思
[27:31] I think it means he likes you. 我觉得他喜欢你
[27:33] I think it means he loves me. 我觉得是他爱我
[27:37] Kind of flattering, in a way. 某种程度上 挺让人受宠若惊的
[27:39] He collects you the way you collect comics. 他像你收集漫画书那样收集你的照片
[27:43] It’s just that… 只是…
[27:45] All this time I… I never knew. 这么长时间了 我竟然一直不知道
[27:49] There’s a lot of things we don’t know about each other. 我们对彼此都还有很多不了解的
[27:53] Like, did you know… 比如 你知不知道
[27:55] I used to walk down the street in Hazelhurst, Mississippi, 我以前在密西西西比的哈泽赫斯
[27:58] and the postman would spit at me? 被邮递员当街吐口水
[28:03] I don’t know where my father was born. 我不知道我爸是在哪出生的
[28:06] Or even who he is. 甚至不知道他到底是谁
[28:12] I sat with my dead grandma for an hour and held her hand 我曾握着我死去的奶奶的手 陪她坐了一小时
[28:17] before I told anyone she was dead. 才告诉别人她的死讯
[28:23] How come we never tell each other these things, huh? 为什么我们彼此都不说这些事情呢
[28:29] Don’t tell me. 什么都别说了
[28:31] Brian. am I right? 布莱恩 对吗
[28:35] Come on in, I’ll make you a sandwich. 进来吧 我给你做个三明治
[28:37] I actually just need to know… 我只是想知道…
[28:38] And don’t talk. I can figure it all out. 别说话 我全都可以猜到
[28:43] Have a seat, honey. right there. 坐那吧 亲爱的
[28:53] Michael? 迈克
[28:54] It’s me. 是我
[28:56] You’ve got mail. 你的”电子情书”来了
[29:01] I just want you to know, 我只是想告诉你
[29:02] Melanie feels terrible about what she said. 茉蕾妮对她说的话表示抱歉
[29:06] Do you think I care? 你觉得我会在意吗
[29:07] Look, it’s up- setting for all of us. 我们现在都很不安
[29:09] But at a time like this, we could try showing a little compassion. 但这种时候 我们更应该试着表现一些同情心
[29:13] Especially for Ted. 特别是对泰德
[29:16] Is there any word? 有消息了吗
[29:17] The machines say he’s still alive. 医疗仪器显示他还活着
[29:20] Poor guy. 可怜的家伙
[29:23] What about us? 那我们呢
[29:27] We don’t have any beeps or wires with little white dots 没有哔哔声和仪器显示的那些曲线
[29:29] telling us we’re alive, 来显示我们还活着
[29:30] So how do we know? 那我们怎么知道呢
[29:33] I guess we just take each other’s word. 我猜只能相信彼此的话了
[29:35] Maybe we know from what people expect from us. 或许我们可以从别人对我们的期待中了解
[29:38] I mean, take Gus. 比如说盖斯
[29:40] He needs me to feed him, to change him. 他需要我喂他 给他换尿布
[29:45] Knowing that tells me I’m alive. 因此我知道自己还活着
[29:49] So for me, right now, it’s him. 对我来说 是盖斯让我知道的
[29:52] What about me? 那我呢
[29:55] Ted needs you now. 现在泰德需要你
[29:59] So maybe that’s what tells you you’re alive. 或许这件事就告诉你你还活着
[30:05] You’ll do the right thing. 你会做出正确的选择
[30:07] Whatever it is. 不管是怎样的
[30:11] You don’t know that. 你可无法确定
[30:35] Fuck you. 操你妈的
[30:38] Fuck you. 操你妈的
[30:43] Fuck you. 操你妈的
[30:45] For going home with some tweaked- out little twinkie 再让你钓个小正太回家
[30:48] and thinking you got lucky. 还以为自己走运了
[30:56] Did he let you eat his ass? 他让你舔他的屁眼了吗
[31:00] Did he let you suck his cock? 他让你吮他的鸡巴了吗
[31:05] Well, I hope it was worth it. 但愿值得你遭这样的罪
[31:11] And fuck you for choosing me. 操你妈的 为什么选我
[31:15] I ought to let you lie here forever. 我应该让你永远躺在这
[31:17] How’d you like that? 你喜欢这样吗
[31:24] Can you hear me? 你能听到我说话吗
[31:34] You know, you’re not so bad-looking. 其实你长得也没那么难看
[31:40] In fact… 事实上
[31:43] you look better like this. 你昏迷的时候更好看一些
[31:47] You should die more often. 你应该多死几回
[31:51] Or live. 要不就活过来
[31:54] So that I don’t have to say yes. 那样我就不必同意拔掉维生系统了
[32:00] Yes, I’ll do it. 好吧 我答应你了
[32:03] I’ll give you what you want. 我会给你你想要的
[32:07] What you need. 和你需要的
[32:11] But don’t think it’s for you. 但别以为那是为了你
[32:13] It’s not. 才不是
[32:16] It’s for me. 是为我自己
[33:04] Jesus! 老天爷
[33:06] This is my house. 这是我家
[33:08] – You’ve got your own. go home! – I can’t. -你有自己的家 回去吧 -我不能
[33:11] What? 说什么
[33:12] I can’t. my mom knows. 我没法回去 我妈已经知道了
[33:14] Well she can go to my P-flag group at the centre, 那她可以去我办的同性恋家属联谊会
[33:16] every other tuesday. 每隔一周的周二
[33:18] I’ll get her a t-shirt and a button. 我给她拿件T恤和徽章
[33:19] Mom, please! 妈 拜托
[33:20] “Mom, please” what? 拜托个什么啊
[33:21] I am proud to have a gay son. 我很骄傲我有个同性恋儿子
[33:23] We know. 我们都知道啊
[33:24] – And brother. – Thanks, sis. -还有弟弟 -谢谢 姐姐
[33:26] I’ve always said it isn’t who you love, 我常说 你爱谁不重要
[33:28] it’s how you love. 重要的是如何去爱
[33:29] Genitalia is simply god’s way of accessorizing. 生殖器只是上帝给我们的饰品
[33:32] This is not about you 现在的重点不是你
[33:33] and the gay mother of the year award. 和给你颁发「年度最佳同志母亲奖」
[33:35] This is about Brian’s one- night stand. 现在的重点是布莱恩的一夜情
[33:38] Not just one! 不只是一夜啊
[33:39] Don’t bet on it. 不可能
[33:40] And who here even cares? 再说了 这里谁在乎这个啊
[33:42] I do! 我啊
[33:45] My dad threatened to disown me. 我爸威胁我要断绝关系
[33:46] He called me a big queer. 他骂我是变态大基佬
[33:47] He didn’t hit you, did he? 他没打你吧
[33:49] Oh, come on, uncle Vic. 够了 维克舅舅
[33:50] You’re not going to listen to this shit? 你不会打算听他胡扯吧
[33:51] That’s why I have to see Brian. 所以我必须得见布莱恩
[33:53] He’ll let me stay with him. 他会让我和他一起住的
[33:55] I don’t think so. 我可不这么觉得
[33:56] Well then… 那…
[33:57] I’ll go to New York. 我就去纽约
[33:59] I’ll become a hustler 我去当男妓
[34:00] and I’ll sell my body to gross, old homos. 卖身给那些恶心的老基佬
[34:03] I’ll give you 20 bucks. 我给你20块玩一次
[34:06] Save him the train fare. 至少给他省了路费了
[34:09] I’m going to throw up. I’ve gotta vomit… 我要吐了 我得找地方吐
[34:10] Upstairs bathroom. the one for guests and drama queens. 楼上有客人和戏精专用的洗手间
[34:17] It’s not a joke, you know. 这不是玩笑
[34:19] Gay teens have a very high suicide rate. 同性恋青少年的自杀率很高
[34:21] Unfortunately, not this one. 不幸的是 这个肯定不会自杀
[34:50] I’m calling his mother. 我要打电话给他妈
[34:52] It’s not our business. 这不关我们的事
[34:53] He may be telling the truth. 他说的可能是真的
[34:55] And even if he isn’t, she’s got to be worried. 即使不是 他妈妈也会担心的
[34:57] She’s not worried. 她不会的
[34:59] Now she knows. 现在她知道了
[35:00] It’s not drugs, it’s not booze. 他没磕药 没酗酒
[35:03] He didn’t buy an automatic weapon 也没买自动步枪
[35:04] to take down to the spanish club. 去把西班牙俱乐部给掀了
[35:07] It’s just cock. 他只是喜欢鸡巴
[35:14] How did he find you? 他怎么找到你了
[35:15] They all find her. 他们出事了都来找我妈
[35:17] And now he won’t leave. 他现在不走了
[35:18] You got to do something. 你得做点什么
[35:20] Like what? 比如什么
[35:21] Like get him out of my house. 让他离开我家
[35:23] He’s upstairs. 他现在在楼上
[35:24] All right. I’m going. 好吧 我这就去
[35:27] This is not how I wanted to spend my evening. 我不想整晚都浪费在这事上
[35:30] By the way… 顺便说下
[35:33] Ted woke up. 泰德醒了
[35:36] He’s going to be okay. 他会没事的
[36:01] What are you doing here? 你在这干什么
[36:03] Waiting for you. 等你来
[36:05] Well, it’s a relief, I’ll say that. 终于松了口气
[36:08] I like Ted. 我喜欢泰德
[36:09] There’s a real sweetheart in there somewhere. 他总是很贴心
[36:16] Michael? 迈克
[37:19] – I’ve decided. – what? -我决定了 -决定什么
[37:21] You and me. We’re taking him home. 你和我 我们送他回家
[37:24] Why you and me? why… why me at all? 为什么你和我 为什么是我
[37:27] Well, he can hardly go with Brian. 他不可能跟布莱恩走
[37:29] And if I go, it looks a little… 如果我去的话 看起来就象…
[37:31] Fagin and Oliver Twist. 费金和奥利弗了
[37:33] Leaving me, huh? 那就只有我了是吗
[37:34] The harmless one. Thanks a lot! 最无害的一个 多谢了啊
[37:43] I’m calling your mother. I’m taking you home. 我正要打电话给你妈妈 把你送回家
[37:45] I’m not going. 我不回去
[37:48] You get my tits in a knot, sunshine, 你要是敢惹怒我 小阳光
[37:50] and you’re going to be in deep shit. 你就会有大麻烦了
[37:53] ‘scuse me. 借过
[37:59] What are you studying in school? 你在学校学什么
[38:03] It’s called conversation. 问你话呢
[38:09] Ready? 准备好了吗
[38:11] I need to talk to Brian. 我得和布莱恩谈谈
[38:12] I’ll be there in a second. 我一会儿就过去
[38:28] Do you have anything to say? 你有什么要说的吗
[38:31] No. 没有
[38:33] Well, I do. 那我有
[38:35] You can fuck him at your place, 你可以在你家操他
[38:37] you can fuck him in his gym class, 你可以在他上体育课时操他
[38:38] you can fuck him at the zoo. 你可以在动物园操他
[38:40] But you cannot fuck him in my mother’s house. 但是你不能在我妈家里操他
[38:43] In my room. 在我的房间里
[38:45] We’re waiting! 我们在等着呢
[38:50] Okay, I’m going to go do this little job, 好吧 我要去处理这件小事
[38:52] And then I’m going to go see Ted at the hospital. 然后去医院探望泰德
[38:54] You do whatever the fuck you want. 你他妈想干什么就干什么吧
[39:01] Nobody knows if it’s nature or nurture, being gay. 没人知道同性恋是先天的还是后天的
[39:05] Now they’re all saying you can tell by the length of the index finger, 他们说通过食指的长度就能看出来
[39:08] although all of Michael’s fingers are perfectly normal. 可迈克的手指都很正常
[39:11] He should have three kids and a beer belly 他本应该有三个孩子 一个啤酒肚
[39:12] and he’s about as gay as you get! 可他却成了十足的同性恋
[39:15] Ma, give it rest. 妈 别说了
[39:27] Listen! 听
[39:29] That’s nice, huh? 多棒啊
[39:32] Not like that old buzzer at our house, huh! 不像我们家那个破门铃
[39:36] Oh, hi! 你好
[39:39] I was admiring your chimes. 我正赞美你家的门铃呢
[39:41] You have a real nice place here. 你家真好
[39:43] Oh, thank you. uh, you must be… 谢谢 你应该是…
[39:49] Rude little shit, isn’t he? 真是个无礼的小混蛋 是吧
[39:54] I’m Debbie Novotny… 我是黛比·诺瓦特尼
[39:56] – And this is my gay son, Michael. – ma! -这是我的同性恋儿子迈克 -妈
[40:03] I’m Jennifer Taylor. 我是詹妮弗·泰勒
[40:05] Jennifer. 詹妮弗
[40:07] Honey? Who’s there? 亲爱的 谁啊
[40:09] It’s no one. 没人
[40:16] Listen, uh… 听着
[40:18] If you ever need to talk to somebody, 如果你需要有个谈心的人
[40:20] I work over at the Liberty Diner, 我就在自由餐厅工作
[40:22] On Liberty Avenue. 就在自由大道上
[40:26] ’cause I know what you’re going through. 因为我很能体会你现在的感受
[40:30] The finding out. 发现孩子是同性恋
[40:35] I mean, I always knew about Michael. 我一直知道迈克是同性恋
[40:37] In fact, I told him, right? 事实上是我先告诉他的 对吧
[40:41] To spare him the pain of having to tell me. 免了他向我出柜的痛苦和挣扎
[40:45] So… 那么
[40:47] Jennifer… 詹妮弗
[40:49] Don’t ask, “are you?” 不要问”你是不是”
[40:52] Because it’s never a question. 因为那永远不应该是个问题
[40:54] Just say, “I know”. 说”我知道”就行了
[40:59] Uh, thank you. 谢谢你
[41:06] You had to say all that? 你非要说这么多吗
[41:08] I was trying to help. 我只是想要帮忙
[41:09] You try too much. 你做得过头了
[41:17] You’re still wearing that same old coat. 你还在穿这件旧大衣
[41:20] So someday you’ll buy me a mink. 我等着将来你给我买件貂皮大衣
[41:23] You’re going to be a big success. 你会有大成就的
[41:25] Yeah, right. you’ll freeze to death first. 是啊 但你会先冻死
[41:28] What was that for? 干嘛打我
[41:29] – You can be such an asshole! – What’d I do? -你真是个混蛋 -我怎么了
[41:32] You don’t know yourself. 你根本不了解自己
[41:35] “Know thyself”. 「了解自己」
[41:37] Some Greek said that. 有个希腊人这么说的
[41:39] Who was it? 是谁来着
[41:41] Zorba? 左巴吗
[41:44] I don’t know. 我也不知道
[41:48] I don’t know anything. 我什么都不知道
[41:50] Now take me home. 现在送我回家
[41:57] Are you sure I can’t help? 你确定不需要我帮忙吗
[41:59] I can do it. it’s no big deal. 我自己就行 没什么大不了的
[42:02] I wish you’d let me drive you home. 我希望你可以让我开车送你回家
[42:04] I already asked my friends. 我已经让我朋友接我了
[42:06] Michael, Emmett, Brian. 迈克 艾美特 布莱恩
[42:11] I met them while you were asleep. 你沉睡的时候 我见过他们了
[42:15] they’re very nice. 他们人很好
[42:17] Especially Michael. 特别是迈克
[42:20] Yeah, Michael is… Especially special. 是啊 迈克的确十分特别
[42:25] Are you two… 你们两个是不是…
[42:27] I mean… 我是指…
[42:28] Oh, no. no, we, uh… 不 不 我们…
[42:32] He’s just a friend. 他只是个朋友
[42:34] Well, he’s a very good friend. 他真是个很好的朋友啊
[42:36] He was very kind to me. 他对我很好
[42:38] I’m grateful you have him. 我很感激上苍让你有这样的朋友
[42:40] Yeah, so am I. 是啊 我也这么觉得
[42:41] Because more than anything, 因为比起别的
[42:44] I worry that you’re alone. 我更担心的是你孤单一人
[42:47] And that there’s no one to look after you. 没人照顾你
[42:49] I can take care of myself. 我可以照顾好自己
[42:50] Oh, I know you can. 我知道你可以
[42:52] You’ve always been self- sufficient. 你一直都很自立的
[42:54] I just, I wish you had someone to love you. 我只是 我希望有个人来爱你
[42:58] I mean, if you did, maybe this wouldn’t have happened. 如果有的话 可能这事就不会发生
[43:01] Mom, please. let’s, uh… 妈 拜托 我们…
[43:04] I’m sorry. I know that it embarrasses you 抱歉 我知道如果我话太多
[43:08] if I talk too much or… 会让你很尴尬 或者…
[43:10] I get too emotional. 我有些太情绪化了
[43:13] But I can’t help thinking that… 但我总是忍不住去想
[43:16] If you hadn’t woken up, 如果你再也醒不过来
[43:19] then I would never have gotten the chance to let you know 那我就永远没有机会告诉你
[43:22] how proud I am that you’re my son. 我有多骄傲你是我的儿子
[43:26] And that it doesn’t matter to me what you are. 无论你是不是同性恋都没关系
[43:29] I got over that a long time ago. 我很早以前就不在意这事了
[43:34] And that when- ever you’re feeling alone 当你觉得孤单的时候
[43:39] or that no one loves you, 或者没有人爱你的时候
[43:42] That’s not true. 那都不是事实
[43:45] Because I do. 因为我爱你
[43:55] Thank you… 谢谢你
[43:57] Mom, for, uh, for saying that. 妈妈 谢谢你这么说
[44:08] Now, say it three times and click your heels– 现在要说三遍 并且要踢脚跟
[44:10] “There’s no place like home”. “没有比家更好的地方”
[44:13] You know, you guys really didn’t have to do this, 其实 你们真的不需要做这些
[44:15] all the flowers, and the groceries. 准备这些花啊 食品啊
[44:17] One stop shopping at The Big Q-mart. 只是在大同超市扫货而已
[44:20] Well, it’s… it’s nice. 很贴心
[44:22] Only, can somebody tell me 只是 有没有人可以告诉我
[44:24] why I had to stay there three days after I woke up? 为什么我醒过来后 还要在医院待三天
[44:27] They wanted to make sure you’re still alive. 他们想确认一下你还活着
[44:29] On your best days it’s hard to tell. 即便你生龙活虎的时候 也很难看出来
[44:33] Okay, just so you don’t freak out… 好了 别太激动
[44:36] Your dildos are missing, 你的假鸡巴都没了
[44:38] and your porn. We had to move it all, 色情片也是 我们不得不转移走
[44:41] in case your mom found it. 以防被你妈发现
[44:43] Well, I expect all 33 back. 那33根你们都要还给我
[44:46] Cleaned. 先洗干净了
[44:50] You should eat something, honey. 你应该吃点东西 亲爱的
[44:52] I’m not hungry. 我不饿
[44:54] We bought you a whole fucking chicken. 我们给你买了一整只鸡呢
[44:56] And you’re going to eat it. 你必须吃
[45:06] It always looks so much smaller. 感觉总是渺小了很多
[45:09] What does? 什么
[45:11] Your life. 生命
[45:13] Especially after returning from a near-death experience. 尤其是从鬼门关走了这一遭之后
[45:16] Like watching the Oscars. 就像要看奥斯卡颁奖典礼时
[45:17] “Immediately preceded by… “请先收看
[45:19] The Barbara Walters Special!” 《芭芭拉·沃特斯特别报道》”
[45:24] I’m glad you’re here. 我很高兴你活得好好的
[45:27] You are? 是吗
[45:29] Well, uh, I um… 我…
[45:34] What? 怎么了
[45:37] I’m… 我…
[45:42] I’m glad you’re here too. 我也很高兴你还活着
[45:47] And if you ever want to talk about this, 如果你想找人谈谈这事
[45:49] or other stuff… 或是别的事
[45:52] Other stuff? 别的事
[45:55] You know, if there’s some… you know, 你知道 如果是一些
[45:56] if there’s something your can’t talk about 你难以启齿的事
[45:58] Like what? 比如呢
[46:00] I don’t know. 我也不知道
[46:01] You know, maybe if you talk about it, it might help it. 但如果你说出来 可能会有帮助
[46:06] But, you know, you might not get you what you want… 虽然可能不会如愿以偿
[46:10] But… 但…
[46:13] Oh, shit. 靠
[46:16] Are you going to come eat the chicken? 你们要不要来吃点鸡肉
[46:21] I’m going to arrange the daisies. 我还是去插花玩吧
[46:27] I saw you. 我看到了
[46:29] Fucking. 看见你做爱
[46:32] When I woke up. 我醒来的时候
[46:34] I thought… 我想着
[46:38] “I’m in hell. “我身处地狱
[46:39] and is my punishment, 这就是我受到的惩罚
[46:42] watching Brian Kinney fucking for all eternity.” 永远围观布莱恩·肯尼做爱”
[46:47] You should be so lucky. 那你可真幸运
[46:54] Why me? 为什么是我
[46:58] Why did you choose me? 为什么选我
[47:08] My mother couldn’t do it. 我妈妈做不到
[47:11] Michael and Emmett… 迈克和艾美特
[47:13] couldn’t do it. 也做不到
[47:14] But you could, 但你可以
[47:17] Because you’re a heartless shit. 因为你是个冷酷无情的人渣
[47:21] You could pull the plug and you wouldn’t cry. 你可以不流一滴眼泪地拔掉插头
[47:24] And you’d know when it’s time to go. 你知道什么时候该放手了
[47:47] I want it to be you. 我想让你来
[47:49] What? 什么
[47:50] I want it to be you! 我想让你来
[47:52] I’ll put it in writing. 我要立遗嘱
[47:55] I want it to be you too. 我也想让你来
[47:58] You pull my plug… 你来拔我的插头
[48:01] And you pull mine. 你来拔我的
同志亦凡人

文章导航

Previous Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

同志亦凡人(Queer as Folk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号