时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:07] | Who the hell are you? | 你他妈是谁啊 |
[01:13] | I’m the guy you fucked last night. | 我是昨晚被你操的那个 |
[01:17] | Oh, yeah. | 对哦 |
[01:20] | Were you any good? | 你床技高超吗 |
[01:27] | Okay! I’m coming. | 别敲了 我来了 |
[01:30] | And you’re going. | 你该走了 |
[01:40] | Hi. We just happened to be in the neighborhood, so I… | 嗨 我们刚刚路过这里 所以我… |
[01:43] | Are we interrupting something? | 我们没有打断你们吧 |
[01:46] | Not at all. We’re all done. | 完全没有 我们都完事了 |
[01:49] | This your kid? | 这是你的孩子吗 |
[01:51] | Uh, yes. | 是的 |
[01:53] | Oh-ho! He is precious! | 天啊 他太可爱了 |
[01:56] | Oh, baby. Hello, baby, hello. Baby, hello. | 宝宝 宝宝 你好 宝宝 |
[02:06] | We’ll do this again. | 什么时候再来一次吧 |
[02:09] | Yeah. sure. | 好的 当然了 |
[02:11] | Let me guess, your Italian tutor? | 让我猜猜 他是你的意大利语家教 |
[02:17] | Grazie. | 谢谢 |
[02:18] | You know, if you visited once in a while, | 如果你偶尔过去看看我们的话 |
[02:19] | we wouldn’t need to drop by unannounced. | 我们也不会不请自来了 |
[02:21] | Talk to your girlfriend. | 跟你女朋友说去吧 |
[02:22] | You can’t exactly blame her, the way you behave. | 你不能完全怪她 看看你自己的表现 |
[02:25] | She’s just jealous | 她就是嫉妒 |
[02:26] | because she thinks you love me more than you love her. | 因为她觉得你爱我胜过爱她 |
[02:29] | And she’s right. | 而且确实没错 |
[02:30] | Look, we have a child now. | 听着 我们现在有了个孩子 |
[02:32] | Yeah, you and me. | 是的 你和我生的 |
[02:33] | And Melanie! | 还有茉蕾妮 |
[02:34] | So, one way or another, | 所以 不管怎么说 |
[02:36] | we all have to get along. | 我们都得和睦相处 |
[02:38] | I’ll try. | 我尽力吧 |
[02:40] | If she douches. | 前提是她洗干净阴道 |
[02:43] | I thought we could try something small, | 我觉得可以先从小活动开始 |
[02:45] | a nice, civilized, home-cooked meal? | 来一次温馨的家庭晚餐怎么样 |
[02:48] | Seasoned with a dash of rat poison? | 怕是菜里面放了老鼠药吧 |
[02:50] | I was thinking garlic. | 我觉得大蒜不错 |
[02:52] | There’s a chicken thing that I want to try. | 我想做一道用鸡肉为主料的菜 |
[02:53] | It has 40 cloves! Could you stomach that? | 要40个蒜瓣 你能受得了吗 |
[02:56] | The chicken, or Melanie? | 受得了鸡肉还是茉蕾妮 |
[03:01] | Friday, early? | 周五 早点来 |
[03:03] | So you can still hit the bars? | 吃完你还赶得及去酒吧 |
[03:11] | I have 35 cents off the kittie bites. | 我有个35美分的猫食优惠券 |
[03:13] | Oh, we do coupons at the end, and, uh, that one expired in 1992. | 优惠券最后算 而且那张1992年就过期了 |
[03:18] | Marley, are you free tonight? | 玛莉 你今天晚上有空吗 |
[03:20] | Do you know how long I’ve been waiting | 你知道我等一个男人像这样 |
[03:21] | for a man to ask me that? | 约我出去等了多久了吗 |
[03:23] | I need somebody to stay late and help me with inventory. | 我需要人留下来帮我清点库存 |
[03:26] | Oh, sorry. I’ve got church choir practice. | 抱歉 晚上我有教堂唱诗班排练 |
[03:29] | Well, that’s a new excuse. | 这倒是个新借口 |
[03:31] | How many times can my great grandmother be on her deathbed? | 你觉得我曾祖母能垂死多少次 |
[03:34] | I have a coupon for the Johnny bowl too. | 我还有个强尼保龄球馆的优惠券 |
[03:37] | I’m just flushed with excitement, princess. | 我激动得都脸红了 小公主 |
[03:39] | Mike, if you need someone to stay late, I’m free. | 迈克 如果你需要帮忙 我晚上有空 |
[03:42] | You are? | 是吗 |
[03:45] | That’d be great. It will only take a couple of hours. | 太好了 只需几个小时就够了 |
[03:48] | – She wouldn’t mind if it took all night. – Marley. | -要一整晚她都无所谓 -玛莉 |
[03:54] | So we’ll meet after closing. | 那我们商场关门后再见 |
[03:55] | Great! I’ll see you then. | 好的 到时候见 |
[03:58] | Just be careful | 当心点 |
[03:59] | you two don’t get caught on the surveillance cameras. | 别被监控录像拍下来哦 |
[04:05] | We used to share things. we… | 我们以前无话不谈 我们… |
[04:08] | enjoyed each other. | 我们相处的很愉快 |
[04:11] | But now I, uh– | 但是现在 我 |
[04:13] | I talk to him, he slams the door, runs away. | 我想和他谈谈 他却摔门就跑 |
[04:17] | And he lies. | 还撒谎 |
[04:19] | He says he’s spending the night at Daphne’s, but I know he’s not. | 他说他在达芙妮家过夜 但我知道他没有 |
[04:22] | And I found things. | 我还发现一些东西 |
[04:24] | What sort of things? | 什么东西 |
[04:27] | Drawings, sketches that he did, | 一些素描 他画的一些东西 |
[04:30] | of… men. | 都是男人 |
[04:35] | Naked. | 赤身裸体 |
[04:38] | I just have… to know. | 我只是 想要知道 |
[04:45] | If Justin might be gay? | 贾斯汀是不是同性恋 |
[04:53] | He’s only 17. | 他才17岁 |
[04:55] | He’s too young to be having those feelings, to be– | 他还这么小 根本不该有这些念头 |
[05:01] | Justin, how can you possibly know now who you are? | 贾斯汀 你真的那么了解自己吗 |
[05:05] | Justin. Do you have anything to say? | 贾斯汀 你有什么想说的吗 |
[05:12] | I like dick. | 我喜欢鸡巴 |
[05:15] | I wanna get fucked by dick. | 我想被男人的鸡巴操 |
[05:17] | I wanna suck dick. I like sucking dick. | 我还想舔屌 我也喜欢舔屌 |
[05:22] | And I’m good at it too. | 而且我口技很好 |
[05:26] | Well, That’s a start. | 好吧 这也算是个开始 |
[05:33] | Your existing campaign is solid, Mr. Telson, | 您现有的广告中规中矩 泰尔森先生 |
[05:35] | But you need more muscle to break out | 但是你需要更多的雄性元素 |
[05:37] | of the boring family market box. | 来打破平静无趣的家庭市场 |
[05:39] | Target males, of course. 18 to 34. | 以男性为目标群体 18到34岁年龄段 |
[05:43] | Feature speed, fashion, visibility. | 喜欢快节奏 时尚 以及视觉冲击力 |
[05:45] | You sponsor a NASCAR team, | 您赞助了一个纳斯卡赛车车队 |
[05:47] | but you need a campaign to max the investment. | 但是您需要新的广告来将投资最大化 |
[05:50] | TV, print, selected websites. | 电视 平面刊物 预选网站 |
[05:53] | Just so you know, Mr. Telson, | 这么说吧 泰尔森先生 |
[05:57] | Brian is our most dynamic | 布莱恩是我们公司最有活力 |
[05:58] | and creative account executives. | 最具创意的业务经理 |
[06:00] | His campain have won Clio Awards for us | 他曾经获得过克里奥广告奖 |
[06:02] | That’s impressive… for you. | 这很了不起 对你而言 |
[06:06] | How does that translate to national sales for me? | 这将如何拉动实际的销量呢 |
[06:09] | Well, uh, maybe you’d like to sit down | 也许我们可以坐下来 |
[06:11] | and flesh out the strategy with him. | 好好讨论一下广告策略 |
[06:13] | He’s also, uh, one hell of a host. | 他还很会招待客人 |
[06:16] | He can get you into all the top restaurants. | 他可以带你去顶级的餐馆 |
[06:18] | He can get you the best tickets to the games. | 为你订到球赛贵宾席的门票 |
[06:22] | Tell me, do you like baseball, Mr. Telson? | 你喜欢棒球吗 泰尔森先生 |
[06:25] | I’m pretty tired after the flight this morning and… | 我今天一早飞过来 感觉很累了 |
[06:28] | I’ve got a full set of meetings tomorrow. | 我明天还有一堆会议要开 |
[06:30] | Well, how about tomorrow night? | 那明天晚上怎么样 |
[06:31] | The Pirates are playing. | 匹兹堡海盗队正好有球赛 |
[06:33] | We have company seats on the first baseline. | 我们公司的专座正好在最前排 |
[06:36] | Well if I have any time, I’ll give you a call. | 我有空的话 会给你打电话的 |
[06:39] | We’ll let you know. | 我们会通知你的 |
[06:40] | Thank you very much. | 非常感谢 |
[06:48] | I know what the son of a bitch is up to. | 我知道这狗娘养的想干什么 |
[06:50] | He’s playing us against every other agency in town, | 他想让我们和城里其他的公司竞争 |
[06:52] | pumping us for our best ideas, | 让我们提出好的创意 |
[06:54] | and he’ll take them where he wants to. | 然后带着那些创意找别人去执行 |
[06:57] | You just make sure where he wants to go is here. | 你只需要确保留住这个客户就行了 |
[07:10] | Well, if I don’t get this account, I’ll be fucked. | 要是搞不定这客户 我就要被干翻了 |
[07:12] | And without lube. | 不带润滑油地被干翻 |
[07:13] | And that’s a bad thing? | 那是坏事吗 |
[07:14] | It’s amazing how you always work | 你无论说什么话题 |
[07:16] | anal intercourse into the conversation. | 都能跟肛交扯上关系 真厉害 |
[07:19] | Hey, you try spending an evening | 你试试一整晚都和一群 |
[07:20] | with some backslapping breeder from Altoona, | 来自阿尔图纳的喜欢相互吹捧的直男色狼们 |
[07:22] | smoking cigars and talking about pussy. | 抽雪茄 谈女人的小屄 |
[07:24] | I’d love to hear what you have to say about pussy. | 我倒想听听你对女人的小屄怎么看 |
[07:26] | That it’s a good thing you’ve got one, | 你要是能有个屄也很不错了 |
[07:28] | because you wouldn’t know what to do with a dick. | 因为你的鸡巴就是个摆设 |
[07:30] | Move over. | 坐过去 |
[07:32] | So you boys in the mood for something sweet, | 你们今晚有什么安排 |
[07:35] | or are you gonna pick up a little something at Woody’s? | 还是准备去伍迪酒吧找刺激 |
[07:38] | Ma, stop pinching my cheeks. | 妈 别捏我的脸颊了 |
[07:40] | Oh, bend over so I can pinch the other ones! | 那你撅屁股吧 我掐你的屁股颊 |
[07:43] | I’ve got some tax reports to go over. | 我有些税单要看 |
[07:46] | I would think after checking out numbers all day | 我以为你看了一天的数字 |
[07:48] | you’d like to come check out some numbers at night. | 晚上会想去看看男人呢 |
[07:50] | Well, in light of my recent near-death experience, | 鉴于我最近在鬼门关前走了一遭 |
[07:54] | I’ve decided to take account of my near-life. | 我决定好好珍惜利用我的生命 |
[07:57] | Woody’s and Babylon are no longer deductible expenses. | 伍迪酒吧和巴比伦将不再是我的必要消费 |
[08:03] | He’ll be back. | 他会回来的 |
[08:05] | Looks like it’s, uh, it’s just us. The three musketeers. | 看起来就剩我们了 三个火枪手 |
[08:09] | More like the Pointer Sisters. | 更像是指针姐妹组合 |
[08:12] | – I can’t go either. – What’s your excuse? | -我也去不了 -你又有什么借口 |
[08:15] | I have to go back to the store. We’re restocking. | 我要回超市 正在进货 |
[08:18] | Poor baby. | 真可怜 |
[08:19] | Spend the entire evening alone in that dreary crap emporium? | 独自在那个无聊的卖场度过一整晚吗 |
[08:22] | Tracy will be there. | 特蕾西也会去的 |
[08:24] | Your bride-to-be? | 你的准新娘吗 |
[08:25] | She’s not my bride-to-be. | 她才不是我的准新娘 |
[08:28] | Then you can tell her who you really are. | 那你就该告诉她你是个同性恋 |
[08:30] | I agree. I always say, come clean, | 我同意 我总说 要不就彻底出柜 |
[08:33] | or don’t come at all. | 要不就别暴露蛛丝马迹 |
[08:35] | I can’t. Where I work, they laugh at faggots. | 不行 我工作的地方 他们都嘲笑基佬 |
[08:38] | The only faggots worth laughing at | 真正该被嘲笑的 |
[08:39] | are the ones who don’t tell the truth. | 是那些不说真话的伪直男 |
[08:42] | Don’t be one of those assholes who hides, Mikey. | 不要当傻逼伪直男 迈克 |
[08:45] | And stop leading her on. | 别再勾搭人家小姑娘了 |
[08:46] | Who’s leading her on? We’re… | 谁勾搭她了 我们不过是… |
[08:48] | counting cartons of toilet paper! | 盘点厕纸的数量 |
[08:50] | Yeah, which you can use, because you’re so full of shit. | 你正好用得上 因为你的辩解就像一坨屎 |
[08:58] | Don’t touch me. | 别碰我 |
[09:00] | Okay, we’ve done toilet paper, paper towels, | 我们搞定了厕纸 纸巾 |
[09:03] | paper napkins, paper plates– | 面巾纸 纸盘子 |
[09:07] | Tracy? | 特蕾西 |
[09:08] | Trace? | 特蕾西 |
[09:10] | – I’m here! – Where? | -我在这 -在哪 |
[09:12] | In feminine hygiene. | 女性卫生用品区 |
[09:14] | I’m checking panty-liners. Light days and heavy days. | 我在查护垫 微量型的和大剂量型的 |
[09:18] | So how we doing? | 怎么样 |
[09:19] | We’re heavy on light days, | 我们微量型的足够 |
[09:20] | and light on heavy days. | 大剂量型的不足 |
[09:23] | Gotcha. Let’s move on. | 明白 继续吧 |
[09:25] | It’s always work with you! | 你就知道工作 |
[09:26] | – Don’t you ever have fun? – Yeah, I have fun. | -你从来都不会玩乐吗 -不 我当然会玩乐 |
[09:29] | – I have lots of fun. – Really? | -我经常玩得忘乎所以 -是吗 |
[09:30] | ’cause you never want to go out with us after work. | 可你下班之后都不和我们一起出去 |
[09:33] | – I’ve gone out with you guys. – once. | -我和你们出去过的啊 -就一次 |
[09:37] | Marley says no one knows what you’re really like, | 玛莉说没人知道你到底是怎样的人 |
[09:40] | that you probably lead this double life. | 你多半过着双重生活 |
[09:44] | She’s right. | 她说对了 |
[09:48] | I’m not who I appear to be. | 我并非像表面看上去这样 |
[09:51] | But you have to promise not to tell anyone. | 但是你要保证不能告诉任何人 |
[09:55] | Truth is, when I was a boy, | 真相是 我小的时候 |
[09:57] | I was exposed to a laser light show at a Kiss concert, | 我被「接吻乐团」演唱会上的激光灯辐射到 |
[10:00] | and after that I developed the strange power | 之后我就有了超能力 |
[10:02] | to see into people’s minds, | 我可以听到别人的想法 |
[10:05] | to read their most private thoughts. | 可以听到他们最隐秘的想法 |
[10:08] | “I’m going to rob a bank!” | “我要去抢银行” |
[10:11] | “I’m going to blow up a bridge!” | “我要去把那座桥炸了” |
[10:14] | And since then, I set out to prevent crimes | 那之后 我就在罪案发生前 |
[10:16] | before they happened. And my real name… | 未雨绸缪 我的另一个身份就是… |
[10:20] | is “Laser Man”! | 「激光超人」 |
[10:23] | So, Laser Man, | 好吧 激光超人 |
[10:25] | What am I thinking? | 我现在在想什么 |
[10:30] | We should probably get back to work. | 我们该继续工作了 |
[10:33] | Mike! | 迈克 |
[10:39] | If you take your shirt off, you get a free drink. | 把衣服脱了 就有一杯免费的酒水 |
[10:41] | I don’t show my tits for a watered-down bud. | 我才不会为了掺水的马尿就露胸呢 |
[10:46] | Get me a beer? | 请我喝杯啤酒吧 |
[10:46] | – Get your own. – I’m too young. | -自己买 -我还没成年呢 |
[10:48] | Well, that’s your problem. | 那就是你自己的问题了 |
[10:52] | You should go home. Your mom’s probably worried sick. | 你应该回家了 你妈估计都担心死了 |
[10:54] | She’s pathetic. | 她太可悲了 |
[10:56] | She took me to a fucking waste-of-time therapist. | 她还带我去看心理医生 纯粹浪费时间 |
[11:00] | Maybe she’s trying to understand you. | 也许她只是想理解你呢 |
[11:02] | I don’t want her to understand me. | 我用不着她理解 |
[11:04] | I want her to leave me alone. | 我只想让她别来烦我 |
[11:09] | What did your parents do when they found out you were, | 你父母当时怎么做的 在他们知道你是… |
[11:11] | You know, gay? | 同性恋之后 |
[11:14] | They didn’t do anything. | 他们什么都没做 |
[11:19] | – Because I never told them. – You didn’t? | -因为我从没告诉过他们 -你没说吗 |
[11:23] | It’s not their life. | 这又不是他们的生活 |
[11:27] | I don’t need their approval. | 我不需要他们的认可 |
[11:32] | Daph? | 达芙 |
[11:32] | Please don’t kill me! It’s not my fault. | 千万别怪我 不是我的错 |
[11:35] | – What’s not your fault? – My mom answered, | -什么不是你的错 -我妈接的电话 |
[11:37] | she said you weren’t there, | 她说你不在我家 |
[11:37] | I didn’t know what to do! | 我不知道怎么办 |
[11:38] | I don’t know what you’re talking about. | 你在胡说些什么呢 |
[11:44] | Fuck me! | 我操 |
[11:48] | What’s she doing here? | 她来这儿干什么 |
[11:49] | That’s what I’m trying to tell you! I said you were here. | 我说的就是这个 我告诉她你在这儿的 |
[12:02] | Justin! | 贾斯汀 |
[12:26] | He’s down. | 他睡着了 |
[12:27] | He’ll be up. | 他一会儿还会醒 |
[12:30] | You look beat. | 你看上去累得够呛 |
[12:31] | So do you. | 你也是吧 |
[12:37] | – Coming to bed? – Soon. | -要来睡吗 -快了 |
[12:39] | I gotta go over these briefs. | 我得看完这些摘要 |
[12:42] | – Listen, about Friday? – mm-hmm? | -听着 周五那天 -怎么了 |
[12:45] | You don’t have any plans, do you? | 你没什么安排吧 对不对 |
[12:47] | – Not that I know of. – Not working late? | -目前还没 -不会工作到很晚吧 |
[12:49] | No. | 不会 |
[12:53] | That’s good, | 很好 |
[12:55] | – Because I invited Brian for dinner. – oh, Christ! | -因为我邀请了布莱恩来吃晚饭 -老天 |
[12:58] | I thought I’d make that chicken you like! | 我会做你爱吃的鸡肉的 |
[13:00] | Forget it. I wouldn’t let him touching my silverware | 想都别想 一想到他的手都摸过什么东西 |
[13:02] | knowing where his hands have been. | 我就不会让他碰我的餐具 |
[13:03] | You know, I wish the two of you | 我真希望你们两个 |
[13:04] | would make the slides ever to get along | 可以不计前嫌 和睦相处 |
[13:07] | So I don’t have to be The “smiling lesbian” in the middle. | 这样我就不用夹在中间像个和事佬拉拉一样 |
[13:09] | Who asked you to be? | 没人叫你那么做啊 |
[13:10] | Just leave him out of my life. | 只要让他离我远远的就行了 |
[13:12] | How can we? He’s Gus’s father. | 我们不能这样 他是盖斯的父亲 |
[13:14] | As if I need to be reminded. | 不用一直提醒我这个 |
[13:17] | You know, we’re supposed to be an alternative family, | 我们本来就属于多元家庭 |
[13:20] | which means two mommies. | 意思就是两个妈妈 |
[13:22] | I’m the one with the subscription to the newsweek. | 我可是有订阅新闻周刊的 |
[13:24] | I know what it means. | 我知道那是什么意思 |
[13:26] | Only there’s nothing alternative about us. | 只是我们也没那么不同 |
[13:28] | We’re as fucked up as any other family | 我们就和有史以来的其它家庭一样 |
[13:30] | in the history of the world. | 乌烟瘴气 乱得够呛 |
[13:34] | So… | 那么 |
[13:36] | what do you want? | 你到底想怎样 |
[13:38] | I want to be a good mother. | 我只想当个好妈妈 |
[13:42] | I want to be with you. | 我想好好和你在一起 |
[13:48] | And I want you to give Brian a chance. | 我还想让你给布莱恩一次机会 |
[13:49] | Aw, you almost had me there. | 差点又被你忽悠了 |
[13:50] | He’s a good person. | 他人很好的 |
[13:52] | He’s a selfish shithead! | 他是个自私的混蛋 |
[13:53] | Maybe, but he’s honest! | 可能吧 可他至少很诚实 |
[13:55] | He tells the truth, and he doesn’t pretend. | 他一向实话实说 从不会假惺惺的 |
[13:57] | Yeah, well I wish he’d try. | 是啊 我倒希望他能装装场面 |
[13:59] | I wish you would too. | 这话我也奉送给你 |
[14:18] | Oh, man! I’m so horny. | 老兄 我已经欲火焚身了 |
[14:20] | I want you to fuck me for hours. | 我要你操我操到腿软 |
[14:23] | And I’m a top. | 而且我还是攻呢 |
[14:25] | Yeah, that’s what all the biggest bottoms say. | 是啊 一般万年受都这么说 |
[14:29] | Oh, fuck! | 操 |
[14:31] | Jesus, who’s this? | 老天 这人是谁 |
[14:32] | That’s the president of my fan club. | 这是我粉丝协会的会长 |
[14:35] | – What do you want? – My mom’s out of control. | -你有什么事 -我妈失控了 |
[14:38] | Now she’s following me. | 她现在开始跟踪我了 |
[14:39] | That must be an inherited trait. | 你就是遗传的她这个毛病吧 |
[14:40] | I’m not going home. | 我不会回家的 |
[14:41] | Well, you’re not staying here! | 可你也不能在这儿待着 |
[14:42] | There’s nowhere else I can go. | 我没有别的地方可以去了 |
[14:44] | Do you want me to sleep on the street? I could get killed. | 你想让我露宿街头吗 会出人命的 |
[14:46] | Why don’t you get lost you little asshole? | 你现在滚开行吗 小混蛋 |
[14:48] | I was here first. | 总有个先来后到吧 |
[14:49] | Better yet, why don’t you? | 还是你滚吧 |
[14:52] | Beat it. | 滚吧 |
[14:53] | – Fuck you. – Yeah. | -操你 -来啊 |
[14:55] | You’re the bottom, remember? | 别忘了 你才是受 |
[14:59] | Thanks. | 谢谢 |
[15:02] | Look, I told you, I’m not your lover, | 我告诉过你 我不是你的爱人 |
[15:05] | I’m not your partner, | 也不是你的伴侣 |
[15:06] | I’m not even your friend. | 我们甚至连朋友都算不上 |
[15:08] | You’re not anything to me. | 你对我来说什么都算不上 |
[15:10] | I could be. | 可以发展一下啊 |
[15:12] | If you gave me a chance. | 只要你能给我一次机会 |
[15:15] | Where did you learn to talk like that? | 你从哪学来的这种调调 |
[15:17] | Watching some teen drama? | 青春偶像剧看多了吧 |
[15:20] | I need you! | 我需要你 |
[15:22] | No, you think you do, | 不 你只是觉得你需要我 |
[15:24] | because that’s what you’re taught to think, | 因为你一直被灌输这种思想 |
[15:26] | “We all need each other.” | “我们需要彼此” |
[15:27] | Well, it’s a crock of shit! | 这都是屁话 |
[15:29] | You’re the only one you need. | 你只需要你自己 |
[15:31] | You’re the only one you’ve got. | 你也只能靠你自己 |
[15:43] | The couch. Just for tonight. | 睡沙发 就这一晚 |
[15:46] | And don’t jerk off on it. | 不许在上面打飞机 |
[15:54] | Morning, sweet pea. | 早安啊 小可爱 |
[16:03] | – God, I am still stiff. – Stiffer than last night ? | -老天 怎么还是僵硬的 -比昨晚还要硬吗 |
[16:06] | Hey, you two, let’s keep it clean. | 我说你们两个 别说些荤话 |
[16:08] | We’re talking about my neck. | 我们说的是我的脖子 |
[16:10] | You must have been doing more than inventory. | 你们昨晚肯定不只是清点库存 |
[16:12] | Shut up, Marley! Can’t you see he’s in pain? | 别说了 玛莉 看不出来他很疼吗 |
[16:15] | It’s the worst pain I’ve ever felt in my life. | 我这辈子都没这么疼过 |
[16:17] | Did you take something? | 你吃什么药了吗 |
[16:19] | Yeah! Like, two bottles of tylenol. | 吃了啊 两瓶泰诺宁呢 |
[16:21] | That won’t help. You need a chiropractor. | 那个没用 你得去看指压师 |
[16:23] | No. I’m okay, really. | 算了 我没事 |
[16:26] | A friend of mine’s fiance goes to someone | 我一个朋友的未婚夫去看过一个指压师 |
[16:28] | who does some of the Steelers. | 他还给钢人队的队员按摩呢 |
[16:29] | He swears by him. | 他极力推荐这人 |
[16:30] | – It’s not necessary. – You need to take care of yourself. | -这根本没必要 -你得好好照顾自己 |
[16:35] | I can tell | 我能看出来 |
[16:37] | you’re not very good at that. | 你不太擅长照顾自己 |
[16:43] | Ryder wants to see you. | 莱德要见你 |
[16:44] | Well, he can go fuck himself. | 叫他去死吧 |
[16:47] | He’s pissed at me for not landing Telson. | 他现在对我很火大 因为我没搞定泰尔森 |
[16:49] | He wants to chew me a second asshole. | 他简直想给我咬出第二个屁眼来 |
[16:51] | I always thought you could use one and the others. | 我也一直觉得一个不够你用呢 |
[16:53] | – Marvin! – I was just coming to see you. | -马文 -我是来找你的 |
[16:55] | Well, I’ll just be sure and give Mr. Ryder your message. | 那我去向莱德先生传达你的意思了 |
[16:58] | Excuse me. | 失陪了 |
[16:59] | I hope you don’t mind me dropping by. | 希望你别介意我突然造访 |
[17:01] | Not at all. Although after yesterday, | 当然不介意 不过经过昨天的事 |
[17:03] | I sort of got the impressions… | 我还以为… |
[17:04] | Well, you know how misleading first impressions can be. | 你也知道有时候第一印象会非常误导人 |
[17:08] | After you get to know somebody, you discover | 在你真正了解某个人之后 你会发现 |
[17:09] | just how much in common you actually have. | 你们之间其实有很多共同点 |
[17:13] | – So shall we look at some ideas I have? – Great. | -那么我们要谈谈我的创意吗 -好啊 |
[17:15] | Oh, and about this evening, | 对了 关于今晚 |
[17:17] | I thought I might take you up on your offer to, uh, | 你说过要带我去市区参观 |
[17:20] | show me the town. | 我就恭敬不如从命了 |
[17:21] | Well, I could have Cynthia make us some reservations. | 我可以让辛西娅帮我们预定一下 |
[17:24] | You like steaks? I know a great chop house. | 你爱吃牛排吗 我知道一家不错的餐馆 |
[17:27] | And I could get us tickets for tonight’s game. | 而且我还能拿到今晚比赛的门票 |
[17:31] | Well, actually, I had a different sort of evening in mind. | 其实 我比较想要另一种夜生活 |
[17:34] | You know, the sort of evening that you might planned for yourself? | 你知道 类似于 你过的那种夜生活 |
[17:38] | And what sort of evening is that? | 那是哪种夜生活 |
[17:40] | Well, you know, one that’s more fun, | 就是 更有乐趣的夜生活 |
[17:42] | like that club I heard about…Babylon? | 比如说我听说的那个夜店 巴比伦 |
[17:47] | Why, Marvin, you old dog. | 我说马文 你这老东西 |
[17:52] | Christ, isn’t anyone straight anymore? | 老天 难道直男都死光了吗 |
[18:14] | Hi. | 你好 |
[18:16] | I’m, uh, I’m Dr.Cameron. | 我是 卡麦伦医生 |
[18:23] | What seems to be the problem? | 有什么问题吗 |
[18:25] | Um, nothing. nothing. | 没有 没事 |
[18:27] | Nothing at all. I’m fine. | 完全没有 我没事 |
[18:36] | How did you hurt yourself? | 你怎么把自己弄伤的 |
[18:39] | I was working at the store. | 我在超市工作 |
[18:40] | I’m an assistant manager | 我是个副经理 |
[18:41] | At the “Big Q” over on Butler. | 就是巴特勒街上的大同超市 |
[18:46] | I accidentally fell. | 我不小心摔倒了 |
[18:50] | Okay, turn to the left. | 好 头向左转 |
[18:53] | How’s that feel? | 感觉如何 |
[18:55] | Fine. | 挺好的 |
[18:57] | To the right. | 向右转 |
[19:02] | Right there. | 这里对吧 |
[19:06] | Can you lie down on your back? | 你能仰面躺下吗 |
[19:10] | Sure. On my back. | 好啊 躺下 |
[19:16] | This is my favorite position. | 这是我最喜欢的体位 |
[19:18] | I’m just kidding. | 开玩笑的 |
[19:34] | If you’re looking for Saks Fifth Avenue, | 如果你想去的是萨克斯第五大道 |
[19:35] | honey, you made the wrong turn. | 亲爱的 你走错地方了 |
[19:38] | Debbie? | 黛比 |
[19:39] | One and only! | 正是本尊 |
[19:43] | Sunshine’s mom! | 小阳光的妈妈 |
[19:45] | – How’s Justin? – He didn’t come home last night, | -贾斯汀怎么样啊 -他昨晚彻夜未归 |
[19:48] | And I was hoping you might have seen him. | 不知道你见过他没有 |
[19:50] | Uh, no. I’m sorry, uh, | 没有 抱歉 |
[19:53] | sweetie. I wish I had. | 亲爱的 我也希望我见过 |
[19:56] | – Well, thanks anyway. – Listen– wait, wait, wait! hold on! | -那好吧 谢了 -听我说 等等啊 |
[19:59] | L-let me get you some coffee. | 我给你弄杯咖啡吧 |
[20:03] | I gave up coffee. | 我已经戒了咖啡了 |
[20:05] | Of course you did. | 好吧 |
[20:07] | Well, how about some nice herbal tea, then? huh? | 那来点草本茶怎么样 |
[20:10] | Have a seat! come on! | 来吧 坐下 |
[20:12] | Let’s see, um, we got lemon cream, | 我看看 有柠檬霜 |
[20:16] | raspberry parfait, | 树梅冻糕 |
[20:19] | cozy chamomile. | 凉甘菊 |
[20:22] | How in hell did a condom get in here? | 怎么有个安全套跑进来了 |
[20:27] | Here. “Get happy.” | 这个好 “开心” |
[20:30] | You need it. | 你需要这个 |
[20:37] | – So, what does his dad say? – He doesn’t know. | -他老爸怎么说 -他还不知道 |
[20:40] | How could he not know? | 他怎么会不知道 |
[20:41] | You always know. | 家长总有觉察的 |
[20:43] | Same reason I didn’t. | 跟我一样的原因 |
[20:45] | Didn’t want to. | 自欺欺人 |
[20:46] | Believe me, there are far worse things. | 相信我 还有比这还糟的事呢 |
[20:49] | – I just keep thinking it’s my – It’s not. | -我一直觉得这是我的错 -这不是 |
[20:51] | – That I was… – You didn’t. | -是因为我… -你没有 |
[20:53] | You don’t even know what I was going to say. | 你根本不知道我要说什么 |
[20:55] | Yeah, I do. | 我知道的 |
[20:57] | ’cause I asked myself all the same things. | 因为我也曾这样问过自己 |
[21:02] | So you don’t think it was because I… | 你觉得有没有可能是我把他给… |
[21:04] | Smothered him? | 闷坏了吗 |
[21:05] | You smother a pork chop, | 焖猪排那才叫焖 |
[21:08] | Not a son. | 儿子可没法”焖” |
[21:11] | People are what they are. | 个性天注定 |
[21:15] | So, did he tell you to fuck off? | 他有没有叫你滚远点 |
[21:19] | Wasn’t even the worst of it. | 还有更糟的呢 |
[21:21] | He told his therapist that he likes… | 他跟心理医生说他喜欢… |
[21:25] | Dick. | 鸡巴 |
[21:27] | There, you see? | 瞧吧 |
[21:29] | You already have something in common. | 你们这不就有共同爱好了嘛 |
[21:31] | I’m sure you were thinking you’d probably | 你之前一定以为不可能跟他 |
[21:32] | never have anything to share again. | 再有什么共同语言了吧 |
[21:41] | Listen, | 听我说 |
[21:44] | they talk big and they act tough, | 孩子们喜欢说大话装坚强 |
[21:47] | but the truth is, the thing he’s the most afraid of, | 但事实上 他最害怕的事情 |
[21:50] | even more than his dad finding out | 不是被他爸发现 |
[21:52] | and beating the shit out of him, | 然后把他揍个半死 |
[21:55] | is that you’ll stop loving him. | 而是你不再爱他了 |
[21:58] | I could never do that. | 我不可能不爱他 |
[22:00] | Then you be sure he knows he hasn’t lost you. | 那就让他知道他没有失去你 |
[22:07] | Cross your hands over your chest. | 双手交叉放在胸前 |
[22:09] | Good. bring your knees up. | 很好 弯起膝盖 |
[22:12] | Good. | 很好 |
[22:16] | Okay. | 好 |
[22:20] | First time to a chiropractor? | 第一次来看指压师吗 |
[22:22] | Yeah, but if I knew it was going to be like this | 是啊 早知是这样 |
[22:24] | I’d have come sooner. | 我早就来了 |
[22:27] | Good! Legs down. | 很好 把腿放下吧 |
[22:34] | Little stretch. | 伸展一下 |
[22:38] | Am I hurting you? | 我弄疼你了吗 |
[22:40] | Not at all. | 没有 |
[22:43] | Okay! | 好了 |
[22:46] | Roll over. | 翻身 |
[23:03] | – How’s that feel? – Oh, yeah! oh! | -感觉如何 -太爽了 |
[23:07] | Well, I think you’re suffering from a pre-exist condition. | 我觉得你的脊椎本来就有点问题 |
[23:10] | that was just aggravated by that fall. | 摔了一跤 就恶化发作了 |
[23:13] | You give it a little time and some rest and… | 你需要休息一段时间 |
[23:16] | let the swelling go down. | 让它消肿 |
[23:17] | Right. | 好的 |
[23:19] | You… you might want to put some ice on it. | 你 最好用冰敷一下 |
[23:22] | Good idea. | 好主意 |
[23:24] | Okay, you can get up. | 好了 你可以起来了 |
[23:28] | If it’s okay with you, | 如果你不介意的话 |
[23:29] | I’d like to just lie here for a couple minutes? | 我想在这儿躺一会儿 |
[23:32] | Is something wrong? Something I should look at or– | 有什么问题吗 要我看下吗 |
[23:34] | No! no, um, I feel great. | 没有 我感觉很好 |
[23:39] | Too great. | 好得过头了 |
[23:44] | Don’t be embarrassed. | 不用不好意思 |
[23:47] | Happens all the time. | 这种情况经常发生 |
[23:49] | Even to football players. | 连橄榄球队员都这样 |
[24:13] | Seven and three-quarter inches. | 19.68厘米 |
[24:18] | Oh, come on, guys! Let’s get it up for him! | 来吧 掌声响一点 为他加油 |
[24:21] | Come on! | 来吧 |
[24:25] | There’s Thomas. | 这是汤玛斯 |
[24:26] | He’s 17. He’s going into Harvard this fall. | 17岁 今年秋天要进哈佛大学了 |
[24:28] | And there’s Trish; she’s 12. | 这是崔西 她才12岁 |
[24:30] | She loves soccer. | 喜欢足球 |
[24:32] | This has got to be a first! | 这绝对是史无前例 |
[24:35] | Family photos in Babylon? | 在巴比伦看全家福 |
[24:38] | What is this? | 这是怎么回事 |
[24:39] | Five and an eighth. | 14厘米 |
[24:41] | Now– now, contestants are reminded | 所有参赛者注意了 |
[24:43] | That they must be at least six inches. | 我们的最低要求是15厘米 |
[24:46] | Uh, that is the rule of thumb, | 这是基准 |
[24:48] | and quite frankly, I’ve seen bigger thumbs. | 说实话 有人的拇指都比你的鸡巴长 |
[24:53] | I married young, before I knew. | 我太年轻就结婚了 还没搞清性取向 |
[24:55] | Went into the family business. | 随后我继承了家业 |
[24:57] | by the time I realized what I was, | 等我意识到自己是同性恋时 |
[24:59] | it was too late to change things. | 已经太晚了 一切都无法改变了 |
[25:00] | I love my wife, and my kids. | 我爱我的妻子和儿女 |
[25:05] | Why should I destroy all that? | 我为什么要毁掉幸福的家庭呢 |
[25:10] | So you take care of business while you’re away taking care of business | 所以你假借忙工作的借口 在外面寻欢 |
[25:15] | Exactly. | 完全正确 |
[25:17] | Smart man, Marvin. | 真是个聪明人啊 马文 |
[25:20] | You’re a smart man too. | 你也是啊 |
[25:22] | The question is, how smart? | 关键在于 你真的足够聪明吗 |
[25:24] | Ten and five-sixteenths! | 26.2厘米 |
[25:27] | We have a winner! | 冠军出炉 |
[25:35] | So is there anyone here you’d like to meet? | 发现心仪的猎物了吗 |
[25:37] | I happen to know the winner. | 我碰巧认识那个冠军 |
[25:41] | No, not my type. | 不 他不是我的菜 |
[25:44] | However, there is somebody I’m interested in. | 不过我倒是对某人很感兴趣 |
[25:48] | Yeah? Who? | 是吗 谁啊 |
[25:58] | That’s sexual harassment. | 那简直就是性骚扰 |
[25:59] | Yeah, remind me to press charges. | 是啊 别忘了提醒我起诉他 |
[26:01] | What does he look like? | 他长什么样 |
[26:03] | Like the kind of guy, if he wagged his dick in front of you, | 是那种就算在你面前甩他的鸡巴 |
[26:05] | you wouldn’t look twice. | 你都不会多看一眼 |
[26:07] | But if he dangled his account in front of you, | 但如果秀出他的银行账户 |
[26:09] | you might consider it. | 你就会心动了 |
[26:11] | You’re kidding. You wouldn’t actually do– | 开玩笑吧 你不会真的… |
[26:15] | Would you? | 不会吧 |
[26:16] | Well, considering some of the other things I’ve done. | 我又不是没做过荒唐的事 |
[26:18] | Yeah, but that was for fun! | 是 但那都是好玩 |
[26:20] | You’ve never done anything like this. | 你从没做过这种事 |
[26:25] | You’re so beautifully naive, Mikey. | 你真是纯得可爱 小迈 |
[26:28] | It’s business. | 生意场上就这样 |
[26:29] | You fuck, or you get fucked. | 操 或者被操 |
[26:31] | Yeah, only, which end are you on? | 是 但关键是你怎么选 |
[26:41] | Justin? | 贾斯汀 |
[26:44] | Honey, please! | 亲爱的 求你了 |
[26:46] | I thought you might like to come with me. | 我以为你会跟我一起去的 |
[26:49] | Where? To see another shrink? | 上哪儿 去看另一个心理医生吗 |
[26:52] | It’s a surprise. | 我想给你个惊喜 |
[26:53] | I’m not interested. | 我没兴趣 |
[27:00] | You stop right there! | 你给我站住 |
[27:03] | Stop running from me, because I’m not running from you! | 别再回避我了 我可没有回避你 |
[27:08] | I’m still your mother, and you’re still my son, | 我仍是你的母亲 你仍是我的儿子 |
[27:11] | And I still love you. | 我依然爱你 |
[27:27] | What’s this? | 这是什么 |
[27:27] | A get-well basket. | 康复礼盒 |
[27:30] | Ben-gay, aspirin, hot water bottle. | 止痛剂 感冒药 热水瓶 |
[27:32] | Everything you need for a pulled muscle. | 治疗肌肉拉伤的药都在这里了 |
[27:35] | That’s really nice of you, Tracy. | 你太贴心了 特蕾西 |
[27:37] | At “Big Q”, | 在大同超市 |
[27:38] | we guarantee full money back if you’re not completely satisfied. | 不满意的话 包退包换 |
[27:42] | I hope you won’t be needing all that. | 但愿你不用动用所有这些药 |
[27:45] | Oh, hi! | 你好 |
[27:47] | Hi. How’s your neck? | 你好 脖子怎么样了 |
[27:49] | It’s still a little sore, | 还有点酸痛 |
[27:50] | But, uh, much better. I think you did the trick. | 但已经好多了 你的治疗很管用 |
[27:53] | – Good to hear. – uh, Tracy, | -那就好 -特蕾西 |
[27:55] | This is Dr. Cameron, the chiropractor you sent me to. | 这是卡麦伦医生 你介绍给我的指压师 |
[27:58] | Thanks for the referral, Tracy. | 谢谢你的介绍 特蕾西 |
[27:59] | Thanks for taking care of Michael. | 谢谢你治好了迈克 |
[28:02] | Well, I should go and take care of my cash register. | 我得回去工作了 |
[28:05] | Bye! | 再见 |
[28:09] | – She’s cute. – Yeah. | -她挺漂亮的 -是啊 |
[28:11] | What a coincidence, running into you here. | 没想到会在这儿遇到你 |
[28:13] | Well, it’s not really a coincidence. | 其实不是碰巧 |
[28:15] | You told me where you worked, remember? | 你告诉过我你在哪儿上班 记得吗 |
[28:17] | Oh, yeah. right. | 哦 对 |
[28:19] | Well, that’s really nice coming all this way just to see how I am. | 这么大老远跑来看病人的情况 你真是个好医生 |
[28:22] | Nothing is more important than my patients’ health and well-being. | 没什么比病人的健康更重要了 |
[28:26] | I also wanted to get a new screwdriver. | 我还想买一个螺丝刀 |
[28:28] | Oh, well, let me show you where the hardware department is. | 好啊 我带你去五金部 |
[28:30] | We have a complete line of tools, | 我们产品齐全 |
[28:31] | all at everyday low prices. | 价格合理 |
[28:33] | And I wanted to, uh, | 我还想问一下 |
[28:35] | ask if you’d Like to have dinner with me. | 愿意跟我共进晚餐吗 |
[28:39] | – Huh? – Dinner. | -什么 -晚餐 |
[28:41] | You know, where you sit at a table and eat food from a plate. | 就是坐在餐桌旁 从盘子里叉东西吃 |
[28:46] | Mike? | 迈克 |
[28:47] | There are these two brats climbing up the soft drink display. | 两个死孩子正在爬那堆饮料展销品 |
[28:50] | Sounds like a job for superman. I’ll be right there! | 看来超人要出马了 我这就过去 |
[28:56] | So what do you say? | 你意下如何 |
[28:58] | About what? | 什么 |
[29:00] | I think I just asked you out. | 我刚刚约你来着 |
[29:03] | You mean you’re– | 你是说你是… |
[29:05] | Yeah. I-I hope you are too. | 是的 希望你也是 |
[29:10] | I have to be really careful. No one here knows. | 我得格外小心 这儿谁都不知道这事 |
[29:14] | How did you? | 你怎么发现的 |
[29:16] | Remember that little problem you had at my table? | 记得那天你的尴尬小插曲吗 |
[29:18] | Yeah, but you said that even happens to football players. | 记得啊 但你说连橄榄球队员都会那样的 |
[29:21] | Only the gay ones. | 只有同性恋橄榄球队员才那样 |
[29:27] | Justin, I have so missed coming here with you. | 贾斯汀 我很怀念和你来这里的经历 |
[29:32] | The Van Goghs and the Hoppers. | 梵高的画 霍普的画 |
[29:35] | You know, if it weren’t for me, you wouldn’t be an artist. | 要不是我 你不会迷上艺术 |
[29:39] | I mean, I encouraged you. | 我是说 是我鼓励你那么做的 |
[29:43] | Hey, after we’re done, you want to share a piece | 参观完以后 像以往一样 |
[29:46] | of that incredible chocolate cake, like we used to? | 一起吃块巧克力蛋糕怎么样 |
[29:49] | Yeah, sure. | 当然好 |
[29:51] | Oh, Justin. look. my favorite. | 贾斯汀 看 我的最爱 |
[29:54] | Remember? | 记得吗 |
[30:00] | No. | 不记得了 |
[30:03] | I fell in love with this when I was pregnant with you. | 我怀着你的时候爱上了这幅画 |
[30:07] | I even put it on your birth announcement. | 我还把它印在了你的出生喜报上 |
[30:16] | Mom, I gotta use the bathroom. | 妈 我去一下洗手间 |
[30:18] | Okay, honey. I’ll be right here. | 好的 我在这儿等你 |
[31:10] | A doctor? | 医生吗 |
[31:12] | A chiropractor. | 是指压师 |
[31:13] | All that counts is a little white jacket at a comfortable mid-thigh length. | 只要是穿着及膝白大褂的就行 |
[31:17] | It’s every mother’s dream. | 那是每个妈妈梦寐以求的金龟婿 |
[31:19] | Just be sure not to tell mine. | 你别告诉我妈就行 |
[31:20] | I don’t need her to know every time I go out. | 我可不希望她知道我的每次约会 |
[31:22] | “every time you go out” is once a year. | 你一年才约会一次 |
[31:24] | Thanks for keeping count. | 谢谢你给我记着 |
[31:26] | Accounting is my life. | 我可是做会计的 |
[31:28] | So what’s he like? | 他是个什么样的人 |
[31:31] | Old. | 老 |
[31:32] | What’s old? | 什么叫老 |
[31:33] | Older than you. probably 40. | 比你还老 大概有40岁了 |
[31:36] | That is old. | 那还真是老 |
[31:37] | On the other hand, they don’t come as quick, | 转念想想 他们不会早泄 |
[31:39] | and they have lots of money. | 而且很有钱 |
[31:41] | So where’s he taking you? | 他要带你去哪家餐厅 |
[31:42] | Someplace called Pappagano. | 一家叫帕甘诺的餐厅 |
[31:45] | I hope he’s paying! | 但愿是由他买单 |
[31:47] | Is it expensive? | 那里很贵吗 |
[31:48] | A medium-priced entree is more than your tax return. | 中等价位的开胃菜就赶上你的返税款了 |
[31:52] | Shit. | 我靠 |
[31:53] | What are you wearing? | 你准备穿什么 |
[31:55] | I don’t know. this? | 不知道 就这身吧 |
[31:57] | Okay, a doctor is taking you to one | 好吧 一个医生要带你 |
[32:00] | of the most expensive restaurants in Pittsburgh, | 去匹兹堡最贵的餐厅吃饭 |
[32:01] | And you’re going to wear that? | 你就穿这个去吗 |
[32:03] | Not in this universe. | 我可不答应 |
[32:05] | As a men’s apparel professional, | 作为男士衣着方面的专家 |
[32:06] | it is my sworn duty to make sure you are properly attired. | 帮你梳妆打扮 是我应尽的义务 |
[32:10] | Now, put down Captain America and come with me. | 快别看《美国队长》了 跟我来 |
[32:17] | I’m soaking here! | 我的脚还泡着呢 |
[32:26] | Oh, shut up! | 闭嘴 |
[32:28] | Who did this thing to you? | 这是谁干的 |
[32:30] | Oh, let me guess, | 我猜猜 |
[32:32] | Emmett De La Renta? | 大设计师艾美特吗 |
[32:35] | I should have just worn my jeans, | 我就该只穿牛仔裤 |
[32:36] | but he said, “No! you can’t go on a date like that!” | 但他偏说”不行 你不能穿成这样去约会” |
[32:39] | You’ve got a date? | 你有个约会吗 |
[32:40] | Yeah. | 是啊 |
[32:42] | A date? | 约会 |
[32:45] | Mikey’s got a date! | 小迈要去约会了耶 |
[32:47] | I’m gonna call and cancel. | 我打电话取消掉算了 |
[32:48] | The fuck you are! | 滚你的 |
[32:49] | Well, I can’t go like this! | 我不能穿这个去啊 |
[32:51] | You’re right. | 没错 |
[32:59] | Here, try this. | 给 试试看 |
[33:01] | – Are you sure? – I’ve got dozens of them. | -你确定吗 -这种衣服我有一打 |
[33:06] | It’s weird going on a date. | 去约会的感觉有点怪 |
[33:09] | Make sure he opens the car door for you | 让他为你开车门 |
[33:11] | and pulls your chair out. | 替你拉开座椅 请你坐下 |
[33:13] | That’s what I mean. It’s so… hetero. | 就是啊 这感觉太…像异性恋了 |
[33:17] | You ever been on a real date? | 你有过真正的约会吗 |
[33:21] | Once. | 有过一次 |
[33:22] | I ended up fucking the waiter. | 最后我和服务生操上了 |
[33:25] | I don’t know what to do or say! | 我不知道该做什么或是说什么 |
[33:29] | Just be yourself. | 做真实的自己就好 |
[33:30] | That should make the evening fly by. | 说了跟没说一样 |
[33:33] | Why can’t we just fast-forward to the sex? | 为什么不能直接跳到做爱的部分呢 |
[33:36] | The point of a date, | 所谓约会的意义 |
[33:37] | or so it’s been explained to me by those who do that sort of thing, | 按照喜欢约会的那类人 曾经解释给我听的说法 |
[33:40] | is that you actually get to know the other person | 就是在和对方上床之前 |
[33:43] | before you fuck them. | 去真正了解那个人 |
[33:44] | What a dumb idea. | 真蠢 |
[33:46] | What if you don’t like them? | 如果你不喜欢对方怎么办 |
[33:48] | Worse yet, | 更糟的是 |
[33:49] | what if you do? | 万一你喜欢呢 |
[33:52] | Sleeves are too long. | 袖子太长了 |
[33:59] | That’s better. | 这样好多了 |
[34:02] | So, who is this guy? | 好吧 那个男人是谁 |
[34:05] | No one. | 没谁 |
[34:07] | I don’t even know why I said yes. | 我都不知道自己为什么要答应他 |
[34:08] | I guess I just felt sorry for him. | 我可能是出于同情吧 |
[34:11] | A mercy fuck, huh? | 施舍性质的做爱吗 |
[34:13] | Who says I’m fucking him? | 谁说我们要做爱了 |
[34:14] | Well, if he’s buying you an expensive dinner, | 如果他请你去昂贵的餐厅共进晚餐 |
[34:16] | you’re gonna have to put out. | 那你肯定得有所”做”为才行 |
[34:18] | And this should do the trick. | 穿得这么帅肯定行 |
[34:22] | Make him want to do the trick. | 让他对你垂涎欲滴 |
[34:25] | So what do you think? | 你觉得呢 |
[34:27] | I think I look like you. | 感觉看上去就像是你 |
[34:30] | You look fantastic. | 你看起来帅极了 |
[34:33] | You are fantastic. | 你本来就很帅 |
[34:38] | Remember that, Mikey. | 记住这点 小迈 |
[34:40] | Now, you’d better go. you don’t want to be late. | 现在你得走了 你可不能迟到啊 |
[34:44] | What about you? What are you up to tonight? | 你呢 你今晚做什么 |
[34:45] | I’m entertaining a client. | 我要招待一个客户 |
[34:47] | You’re not going to go through with it? | 你不会真准备这么做吧 |
[34:51] | You’re so cute. | 你真帅 |
[34:53] | It’ll be over before you know it. | 很快就结束了 没事的 |
[35:21] | How long can you keep the chicken warm? | 鸡肉能保温多久 |
[35:23] | It’s fine. I wrapped it in foil. | 没关系 我用铝箔包着呢 |
[35:26] | Sounds like my mom’s recipe. | 真像我妈的食谱 |
[35:28] | Cook for one week, remove all flavor, eat. | 反复加热一周 味道都没了 再吃 |
[35:33] | You might as well face it, honey. | 你不如面对现实吧 亲爱的 |
[35:35] | He’s not going to show up. | 他不会来了 |
[35:37] | – You know Brian. he’s always– – Fashionably late? | -你了解布莱恩 他总是… -经常性迟到吗 |
[35:41] | When will you ever learn? | 你什么时候才能吸取教训呢 |
[36:24] | I wasn’t sure you’d come. | 我没想到你真会来 |
[36:26] | I always come when I say I’m going to. | 我一向说到做到 |
[36:29] | We’ll have a bottle of chateau cheval-blanc, ’97. | 给我们来一瓶97年产的白马堡红葡萄酒 |
[36:33] | Uh, I’ll have a diet pepsi. | 我要无糖可乐就可以了 |
[36:34] | Certainly. | 好的 |
[36:38] | – Is that Hugo Boss? – Where? | -那是雨果博斯吗 -哪里 |
[36:42] | Your jacket. | 我是说你的外套品牌 |
[36:49] | Yep. | 是啊 |
[36:52] | It’s… it’s not even mine. | 这其实不是我的 |
[36:54] | It belongs to my friend, Brian. | 是我朋友布莱恩的 |
[36:56] | I bet he doesn’t look half as good in it as you. | 我敢说他穿起来肯定没你好看 |
[37:01] | He looks better. | 他穿起来更好看 |
[37:02] | I find that hard to believe. | 我觉得难以置信 |
[37:05] | He can look good in anything. | 他穿什么都好看 |
[37:07] | He even looks good in nothing. | 甚至什么都不穿也好看 |
[37:09] | – Good body? – Awesome. when he walks into Babylon, | -身材很棒吗 -棒极了 他一走进巴比伦 |
[37:12] | heads turn like police lights just to look at him. | 所有人都伸长脖子看他 |
[37:15] | Sounds like I could make a fortune doing neck adjustments. | 那么我做颈部按摩也会发大财了 |
[37:18] | Everybody wants him. | 所有人都想要他 |
[37:20] | Do you? | 你呢 |
[37:23] | Me? No. | 我吗 不 |
[37:25] | He’s my best friend since high school. | 他从高中时起 就是我最好的朋友 |
[37:28] | – We’d never– – Good. I was starting to get jealous. | -我们从没… -很好 我都有点开始嫉妒了 |
[37:37] | Don’t worry. Besides, he’s not even interested in me. | 别担心 更何况 他对我毫无兴趣 |
[37:40] | I’m surprised. I think it would be very easy to be interested in you. | 真是令人惊讶 在我看来 你魅力无穷啊 |
[37:57] | Excellent. | 味道棒极了 |
[38:05] | This is excellent too. | 这个味道也很好 |
[38:15] | You know a lot about wine, huh? | 你对酒很有研究啊 |
[38:17] | I have a collection. | 我在收藏 |
[38:20] | I just bought a bottle of ’61 petrus on ebay. | 我刚在易趣网上买到61年产彼得鲁庄园的红酒 |
[38:27] | Oh, my god, you go on ebay? | 老天 你也上易趣网吗 |
[38:29] | You would not believe what I just got. | 猜猜我刚买到什么 你一定不敢相信 |
[38:31] | A May 1960 Flash from the silver age. “The mystery of the elongated man” | 1960年5月出的白银时代闪电侠《伸缩人之谜》 |
[38:35] | I have been looking for this for years! | 我为此找了好多年 |
[38:39] | Uh, it’s a– it’s a comic book. | 那是一本漫画书 |
[38:43] | I have a collection. | 我也在做收藏 |
[38:46] | Well, you’re obviously very passionate about it. | 显然你对此很热衷 |
[38:49] | It’s like every time I find one, | 每次我找到一本漫画书 |
[38:52] | I’m a kid again, up in my old room. | 就仿佛又回到了童年的旧房间 |
[38:54] | The mystery of the perpetual boy. | 「长不大的男孩之谜」 |
[39:01] | To the flash. | 敬闪电侠 |
[39:05] | The flash. | 敬闪电侠 |
[39:10] | Go on. Take it off. | 来吧 脱掉 |
[39:11] | Everything. | 全部脱掉 |
[39:17] | W-wait. | 等等 |
[39:18] | Could you… go a little slower? | 你能 稍微慢一点吗 |
[39:22] | Oh, you want a show? | 你想看脱衣表演吗 |
[39:26] | Sure, why not? | 好吧 何乐不为呢 |
[39:37] | Stop. | 停下 |
[39:48] | You have a beautiful body. | 你的身材真是棒极了 |
[39:50] | I know. | 我知道 |
[40:09] | Are you gonna get that? | 你不接吗 |
[40:10] | Shit! | 该死的 |
[40:15] | Yes? | 喂 |
[40:18] | What is it? | 怎么回事 |
[40:21] | Well, how is she? Is she badly hurt? | 她怎么样 伤得严重吗 |
[40:24] | Look, you’re gonna have to handle it. | 听着 你自己可以处理好 |
[40:27] | I’m in a meeting. | 我在开会 |
[40:30] | No, there’s no way I can leave! | 不行 我当然走不开 |
[40:33] | Look, I just told you. | 听着 我都说了 |
[40:35] | I’ve got too much going on. | 我工作繁忙 |
[40:38] | Look, tell her I love her, | 告诉她我爱她 |
[40:40] | And I’ll be home tomorrow, okay? | 我明天就回来了 好吗 |
[40:51] | So where were we? | 我们进行到哪儿了 |
[40:53] | Is someone hurt? | 有人受伤了吗 |
[40:54] | Yeah, that’s my daughter. She… | 是的 是我女儿 她… |
[40:56] | Broke her arm playing basketball. | 她在打篮球时摔断了胳膊 |
[40:59] | – Sounds serious. – She’ll be all right. | -听起来很严重 -她会没事的 |
[41:02] | She was asking for you. She wants you to come home. | 她需要你 她希望你回家 |
[41:04] | She’ll understand. | 她会理解的 |
[41:05] | What? That you’re down on your knees sucking cock? | 理解什么 你跪在地上舔别人的屌吗 |
[41:07] | There’s nothing that I can do anyway. | 反正我也无能为力 |
[41:11] | I can. | 但我可以 |
[41:23] | Could you prepare Mr. Telson’s bill? | 你能准备好泰尔森先生的账单吗 |
[41:25] | He’ll be checking out immediately. | 他马上要退房 |
[41:28] | Could you have a car waiting to take him to the airport? | 帮他叫辆出租车 送他去机场 |
[41:37] | Your visit to queer world’s over, Marvin. | 同性恋世界一日游结束了 马文 |
[41:40] | Better go back to your wife and kids | 你最好回到你老婆孩子身边 |
[41:42] | And $30 million dollar your business. | 还有你那价值三千万的生意 |
[41:47] | You’d be a fool to throw that away. | 要是扔掉这些就太蠢了 |
[41:55] | You know, you’re not as smart as I thought. | 你没有我想象中的那么聪明 |
[42:01] | What are you gonna tell Ryder when he Asks | 如果莱德问你 为何没搞定我这个客户 |
[42:03] | why you didn’get the account. | 你该怎么解释呢 |
[42:04] | I’ll tell him we couldn’t provide the services you required. | 我就说我们无法提供你要求的服务 |
[42:14] | – I had a really nice time. – So did I. | -今晚我过得很愉快 -我也是 |
[42:17] | – Thanks for dinner. – My pleasure. | -谢谢你请我吃晚餐 -我的荣幸 |
[42:21] | So you wanna come up. | 想上楼坐会儿吗 |
[42:23] | I can’t, I got my first patient at 7:30. | 恐怕不行 明天7点半我还有个病人 |
[42:43] | – What are you doin’? – I thought– | -你这是干什么 -我以为… |
[42:47] | I mean, don’t you wanna– | 我是说 难道你不想要吗 |
[42:51] | I asked you out ’cause I wanted to get to know you better, | 我约你出来 是为了更好地了解你 |
[42:53] | not because I wanted a quick fuck. | 而不是为了一夜情 |
[42:57] | Look, I’ll call you. | 我会再打电话给你的 |
[43:34] | I knew you couldn’t stay away. | 我就知道你会来 |
[43:37] | I’m just strictly here as an observer. | 我只是来旁观的 |
[43:39] | Yeah, so what else is new? | 还有什么新鲜事吗 |
[43:43] | Somebody must’ve eaten something it disagree with him. | 某些人的晚饭一定吃得很不合胃口 |
[43:45] | It was a complete waste of time. | 那根本是浪费时间 |
[43:48] | He paid for dinner, and he didn’t wanna fuck. | 他请客吃饭 却不想跟我操 |
[43:51] | Maybe he has a prostate problem or only one testicle. | 也许他有前列腺炎 或者只有一颗睾丸 |
[43:54] | Or maybe he doesn’t like me. | 或许他根本不喜欢我 |
[43:57] | Why wouldn’t he like you? | 他怎么会不喜欢你 |
[43:59] | Same reason as everybody else. I’m not Brian. | 就和别人一样啊 我又不是布莱恩 |
[44:02] | That is such bullshit! | 这话简直是狗屁 |
[44:05] | He must’ve liked– he must’ve liked you. | 他肯定喜欢你 他肯定喜欢你的 |
[44:08] | – Why else would he ask you out? – I don’t know. | -不然为什么约你出去 -我也不知道 |
[44:11] | It’s just your own insecurities. | 你只是没有安全感 |
[44:14] | Maybe he’s the old-fashioned type. | 可能他比较守旧 |
[44:16] | Doesn’t fuck until the second date. | 到第二次约会时才做爱 |
[44:18] | Well, I don’t care. | 我才不管 |
[44:21] | I’m gonna go find somebody who wants me. | 我要去找个真正想要我的人 |
[44:36] | The kitchen’s closed. | 厨房打烊了 |
[44:51] | Were you sleeping? | 你睡了吗 |
[44:52] | We have a newborn here. We never sleep. | 我们家有个宝宝 我们晚上从来不睡 |
[44:56] | – Sorry I missed dinner. – Don’t apologize. | -抱歉我没来吃晚饭 -别道歉了 |
[44:58] | It doesn’t become you. | 那可不是你的作风 |
[45:00] | And don’t think you can flash that smile and get away with it. | 别以为你露出帅气的笑容 这事就可以算了 |
[45:02] | That might’ve been cute at 20, | 20岁时可能还让人觉得可爱 |
[45:03] | But at 30, it’s starting pathetic | 但到了30岁还这样笑 就太可悲了 |
[45:06] | Twenty-nine. | 我才29岁 |
[45:11] | – Have you eaten? – No. | -吃饭了吗 -还没有 |
[45:15] | Come on. | 来吧 |
[46:40] | You’re fantastic. | 你真是帅呆了 |