Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

同志亦凡人(Queer as Folk)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 同志亦凡人(Queer as Folk)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:45] Did you see that? 你看见了吗
[00:47] – Kind of hard to miss. – It’s so gross. -想不看见都难 -太恶心了
[00:49] I think it’s cool. 我倒觉得挺酷的
[00:52] I can’t believe you’re actually doing this… for him. 简直不敢相信你真要做这个 而且是为了他
[00:55] It’s not for him. 我可不是为了他
[00:56] I mean, just because he’s your boyfriend. 我是说 就因为他是你男朋友
[00:57] He’s not my boyfriend. I don’t do boyfriends. 他不是我男朋友 我不交男朋友
[01:01] Besides, half the kids in the school have their noses or ear pierced. 而且 学校里一半人都有鼻环或者耳洞
[01:04] Erica Jacobson even has her bellybutton pierced. 艾丽卡·雅各布森还在肚脐上打了环
[01:06] Erica Jacobson is a whore. 艾丽卡·雅各布森是个妓女
[01:09] A-and it’s dangerous. 而且这很危险
[01:10] This girl in Texas, her boyfriend went to kiss her, 德州有个女孩 她男友亲她的时候
[01:12] his braces got caught in her tongue ring, 牙套卡在了她的舌环上
[01:14] ripped it clear out of her mouth. 直接把舌头撕裂带了出来
[01:15] Things like that always happen in Texas. 像这种奇闻异事总是发生在德州
[01:17] And what about that guy with the stud in his nostril? 那打鼻环的那个家伙呢
[01:19] Gangrene set in. 鼻腔内部坏死
[01:20] He had to have his entire nose amputated. 最后不得不把整个鼻子切掉
[01:21] Urban legend. 都市传闻而已
[01:22] Who’s next? 下一位
[01:25] Take off your shirt, honey. 脱掉外套 小子
[01:29] So, which one do you want? Right or left? 你想打在哪边 左边还是右边
[01:31] I don’t know. 我也不知道
[01:32] You know, most guys like right. 大部分男的喜欢打在右边
[01:44] Excuse me, is-is this going to hurt? 问一下 这个会很疼吗
[01:48] Of course. 当然了
[01:50] Are you ready? 准备好了吗
[02:18] Notice how practically every guy in here’s been cruising us? 注意到没 这儿的人都在看我们
[02:21] I should’ve warned you 我应该提前告诉你的
[02:22] that the clientele doesn’t exactly come here for the five star cuisine. 大多数人到这儿来都不是为了享受高级服务的
[02:25] Everybody’s always wishing they had a boyfriend, 每个人都希望自己能有一个男朋友
[02:27] we all picture how he’d look, how he’d sound, 我们会在脑海中勾画出他们的样子 声音
[02:30] how nice it’d be to have someone to share your life, 想象着如果能有人和你一起分享你的生活
[02:32] your dreams, your dental floss. 梦想 甚至牙线 该是多么美好
[02:34] A little disconcerting when you’re trying to eat. 想吃东西的时候被围观 让人有点惊惶
[02:35] So how come so few of us have one? 那为什么我们当中很少有人能找到呢
[02:37] It’s because we’re lying. 那是因为我们都在说谎
[02:38] Most of us couldn’t committ to a houseplant. 绝大多数人连盆栽植物都没法照顾好
[02:40] How are we supposed to commit to having a boyfriend? 又怎么能维持和男友之间的关系呢
[02:42] You should see what it’s like when Brian comes here. 你应该看看布莱恩来的时候是什么样的
[02:47] I’m so sorry. 对不起
[02:48] I promised I would not mention his name for ten minutes. 我答应10分钟内不提他的名字的
[02:50] I’d settle for five. 你能坚持5分钟就不错了
[02:53] And you’ve got to stop smiling like that. 你最好别笑成这样
[02:56] Like what? 像哪样
[02:56] Like that. It makes me want to come across the table 就像这样 搞得我想走到桌子对面
[02:58] and eat you like a dissert. 把你当甜点一样吃掉
[03:00] Would you like some whipped cream with that, sir? 你想不想先抹点奶油再吃呢
[03:04] Stay away from that onion, honey. 别动洋葱 亲爱的
[03:05] Especially if you two are planning on going at it all night. 尤其是如果你们打算晚上亲热的话
[03:07] Ma, what are you doing here? 妈 你在这干什么
[03:08] Trying to pay my bills. You got a problem with that? 当然是挣钱啊 你有意见吗
[03:12] This is– this is your , uh… 这位 这位是你的…
[03:14] Mother. 妈妈
[03:16] I’m Debbie, and you’re… 我是黛比 你是…
[03:18] Goddamn gorgeous is what you are. 你真是太帅了
[03:20] Ma, this is David. 妈 这是大卫
[03:21] And I– I thought tonight was your night off. 我以为你今晚休息
[03:24] Oh yeah, Lorraine got food poisoning. 是啊 但是洛琳食物中毒了
[03:25] I think it was the shish kebab. 我猜可能就是吃这烤肉串吃的
[03:27] I’m just kidding. 我开玩笑啦
[03:31] Okay, got to get cranking. 好了 我去忙了
[03:33] Got a lot of hungry boys to feed. 还有好多人在等着用餐呢
[03:35] Jesus, my back is killing me. 天啊 我的背可真疼
[03:40] If you lift from your knees, 膝盖挺直 用力
[03:43] takes the pressure off your back. 就能释放掉背部的压力
[03:44] – You feel that? – Yeah, I’ll remember that. -你感觉到了吗 -好多了 我会记住的
[03:47] – You’re an angel. – No, I’m a chiropractor. -你真是天使啊 -不 我是个指压师
[03:51] – You’re a doctor? – Yeah. -你是医生吗 -是啊
[03:55] You’re dating a doctor? 你在和医生约会啊
[03:56] How long were you planning on hiding him from me? 你本来还打算对我隐瞒多久
[03:58] As long as I could. 越久越好
[04:00] You’re coming for dinner tomorrow night. 你明晚一定要到我们家吃饭
[04:02] – He can’t. – I can’t? -他不能 -我不能吗
[04:03] You’ve got plans. He’s got plans. He’s very busy. 你有事情 他有事情 他很忙
[04:05] Debbie, I’d love to. 黛比 我很愿意去
[04:06] Good for you. I’ll see you there, seven-thirty. 很好 那7点半在我们家见
[04:08] Okay. 没问题
[04:12] Craig? 克雷格
[04:16] Aren’t you going to say anything? 你不想说点什么吗
[04:21] Justin’s not gay. 贾斯汀不是同性恋
[04:23] Those nude drawings you found, 你发现的那些裸体素描
[04:25] they’re probably just an assignment for art class. 有可能只是美术课的作业
[04:27] And the underwear, I’m sure he just bought it for himself. 还有内裤 我敢肯定是他买给自己的
[04:30] It’s not his size. 那根本不是他的尺码
[04:32] Still that’s no reason to suspect that he is… 即使这样 我们也没有理由怀疑他是
[04:34] – He told me himself. – So what? -他告诉我他是 -那又怎样
[04:37] That doesn’t mean anything. 根本不能说明什么
[04:39] A lot of kids think that. 很多小孩都那么想
[04:40] They’re confused, they’re scared. 他们迷茫 而且害怕
[04:43] He’s not confused, he’s not scared. 他根本不迷茫也不害怕
[04:44] He knows. 他很清楚
[04:47] The same way we’ve always known. 就像我们也早就察觉到了一样
[04:48] No, I have not always known. 不 我可什么也没有察觉到
[04:51] – At least suspected. – No, you’ve suspected. -至少是怀疑过 -没有 是你在怀疑
[04:54] – He’s not gay. He’s… – What, sensitive? -他不是同性恋 他只是… -什么 敏感吗
[04:58] Different? Artistic? 与众不同 艺术家作风吗
[04:59] He’s his own person. 他就是他自己
[05:01] You know, not every kid is the quarterback on the football team. 并不是每个孩子都能成为橄榄球队的四分卫
[05:04] I think you better talk to him. 我觉得你最好和他谈谈
[05:07] And say what? “Your mother thinks you’re a homosexual”? 谈什么呢 “你妈妈觉得你是同性恋”吗
[05:10] Before he gets himself into trouble. 至少在他陷入麻烦之前
[05:11] Before he exposes himself to God-know’s-what. 在他还没有陷入到那个乱七八糟的世界之前
[05:15] If he hasn’t ready. 他也许还没准备好
[05:17] Wait… you’re saying he’s doing things? 等等 你是说他已经在做某些事了
[05:21] He’s… 17. 他已经17岁了
[05:24] How naive can he be? 他还能单纯到哪儿去呢
[05:26] So why didn’t you tell me? 那你之前为什么不告诉我
[05:28] I promised him I wouldn’t. 我答应过他不告诉你
[05:30] Oh, that’s terrific. 那真是”太好了”
[05:33] Don’t I have a right to know what’s going on around here? 难道我没权利知道这个家发生的事情吗
[05:36] – Hey, Justin! – He’s not here. -贾斯汀 -他没在家
[05:40] He says he’s going to Daphne’s, but I know he’s not. 他说他去达芙妮家了 但我知道他没有
[05:44] So where is he? 那他去哪了
[05:46] The other night I found him in a gay bar. 有天晚上我在同性恋酒吧找到他的
[05:49] I don’t fucking believe this, Jen. 真他妈的难以置信 詹
[05:51] You let him go to these places? 你竟然让他去那种地方
[05:52] I had no idea. 我根本不知道
[05:54] Well, I’m putting a stop to this right now. 我必须马上制止这事
[05:58] There’s more. 还有一件事
[06:00] He’s seeing someone. 他在跟一个人约会
[06:04] So who is this kid? I’ll call his parents. 那个小孩是谁 我打电话给他的父母
[06:07] He’s not a kid. He’s a man. 不是个小孩 是个成人
[06:11] His name is Brian Kinney. 他叫布莱恩·肯尼
[06:17] I say if it walks like a boyfriend… 如果他走起路来像你男朋友
[06:19] and talks like a boyfriend… 说起话来像你男朋友
[06:20] then it must be a boyfriend. 那他铁定就是你男朋友了
[06:22] Would you two please shut the fuck up? 你们两个能不能闭嘴
[06:24] I think it’s great that Mikey’s got a steady. 我觉得小迈能找到稳定的伴侣是件大喜事
[06:27] He’s not a steady. We went out twice. 他算不上是稳定的伴侣 我们才约会了两次
[06:29] Around here, that’s a long-term relationship. 在这个圈子里 已经是长期稳定的关系了
[06:31] Next thing you know, you’ll be exchanging rings. 接下来就是交换戒指了
[06:34] And then there’ll be one of those commitment ceremonies 再然后还有订婚仪式
[06:36] where, like, all 200 of the guests 到场的200个嘉宾
[06:38] have slept with one, if not both, of the happy couple. 都跟新人中的一个睡过 也可能两个都睡过
[06:40] Just, um, promise me you won’t wear matching white suits. 能不能答应我千万别穿配对的白色礼服
[06:43] There’s no way that is ever going to happen. 这事是永远不可能发生的
[06:47] Well, then I suggest you watch out for the warning signs. 那我得建议你留心一些预兆了
[06:50] – What warning signs? – Like when he brings you flowers. -什么预兆 -比如他送你花
[06:53] Or invites you away for a romantic weekend in the country. 或者邀请你去郊外共度浪漫周末
[06:56] Not that you’ll see much besides the bedroom ceiling. 不过大部分时间你们应该也就腻在床上
[07:00] Your shot, Mikey. 到你了 小迈
[07:02] Or the most tell-tale sign of all, 最有说服力的预兆是
[07:05] when he meets your mother and uh, 当他见了你妈妈
[07:07] she invites him over for dinner. 她邀请他去家里吃晚饭
[07:11] – Something the matter? – I lost my grip. -怎么了 -手滑了下
[07:14] Guess what I got today? 猜我今天干了什么
[07:16] A new bell for your bicycle? 为你的自行车配了个新铃铛吗
[07:18] A nipple ring. 乳环
[07:21] Every piece of trash has something stuck 废物们都会给自己穿个洞
[07:23] through their ear, or their nose, 部位包括耳朵 鼻子
[07:25] or their belly button or their cock. 或者肚脐 甚至是鸡巴
[07:28] What makes you think I’m even remotely interested… 你为什么觉得我会对你
[07:30] that you have a ring through your tit? 乳头上的一个环 产生兴趣呢
[07:32] It’s late. I got work. 不早了 我得去工作了
[07:35] – Don’t forget about this Friday. – What’s this Friday? -别忘了这周五的安排 -周五有什么安排
[07:38] – You’re too young to know. – Tell me. -你还太小 不能告诉你 -告诉我
[07:41] Just some heathen ritual called “Studs N Suds”. 是个古怪的仪式 叫”泡沫种马节”
[07:44] “Studs N Suds”? What’s that? “泡沫种马节” 是什么啊
[07:48] First they flood the dance floor of Babylon with soapsuds. 首先 他们会让巴比伦的舞池溢满肥皂泡泡
[07:51] Then everyone strips down to their undies. 然后人们会脱到只剩内衣
[07:53] Or less and dances. 或者更少 然后跳舞
[07:55] Cheek to cheek. 屁股贴着屁股
[07:56] Sounds awesome. 听上去超棒啊
[07:57] It’s disgusting. 其实很恶心的
[07:58] – See you there? – Can’t wait. -那你去吗 -迫不及待
[08:02] – You better be there too. – Don’t worry. -你也得去 -不用担心
[08:06] Guess who’s head over heels? 猜猜谁正处于神魂颠倒的状态呢
[08:08] I think you mean “Heels over head”. 我猜你的意思是69式吧
[08:11] Does Michael have a boyfriend? 迈克有男朋友了啊
[08:12] That’s none of your business. 与你无关
[08:14] I just want to know. 我只是想知道嘛
[08:17] Don’t stick your tit in where it doesn’t belong. 别这么多管闲事
[10:27] That must be Prince Charming. 一定是白马王子驾到
[10:31] Make that the wicked witch. 原来是恶毒王后
[10:34] What are you doing here? 你跑来这里干什么
[10:36] I’m hungry, Let’s go get something to eat. 我饿了 我们出去吃东西吧
[10:36] I’m going to my mom’s, remember? 我今天得去我妈家吃 还记得吗
[10:38] Oh, right, din-din with Doc. I forgot. 是哦 与医生共享晚餐 我给忘了
[10:41] He’s going to be here any minute, 他马上就到了
[10:42] – so you’d better go. – What’s this? -你还是先走吧 -这是什么
[10:43] Chocolate eclairs from the Big Q Bakery. 大同超市面包铺卖的巧克力松糕
[10:45] I bought them for desse… 我买来当今晚的甜…
[10:47] Wow. It’s takes years of practice to develop technique like that. 哇 “吞咽”本领这么强 得练上好几年吧
[10:51] Look, I know you don’t like him– 听着 我知道你不喜欢他
[10:52] Who said I don’t like him? 谁说我不喜欢他啦
[10:54] And why do you give a fuck what I think? 再说你为何要在乎我是怎么想的
[10:56] I’ve been saying that for years. 这话我已经跟他说了好几年了
[10:57] What matters is what you think. 重要的是你怎么想
[10:59] If you like him, that’s all that’s important. 如果你喜欢他 这才是最重要的
[11:03] Even though he is quite a bit older than you. 虽然他比你老不少
[11:05] – And lives in a world you know nothing about. – Shut up! -而且他和你过着截然不同的生活 -闭嘴
[11:09] Are you saying he’s too good for me? 你是说我配不上他吗
[11:10] Nobody’s too good for you, Mikey. You’re better than anyone. 你配得上任何人 小迈 你是最棒的
[11:13] Because he happens to think I’m hot. 因为好不容易有人觉得我也很性感
[11:14] You know, some people do. 知道吗 真有人这么觉得
[11:16] Haven’t I always told you that? 我不是一直都这么跟你说的吗
[11:20] I’ll get it. 我来开门
[11:24] Dave, buddy. We were just talking about you. 大卫 老兄 我们正好说到你呢
[11:27] – Really? Hi, Emmett. – Hi. -是吗 你好 艾美特 -你好
[11:30] Hi. 你好啊
[11:33] These are great, my mom’ll love these. 这花太漂亮了 我妈会爱死它们的
[11:35] Hers are in the car, those are for you. 送她的花在车里 这些是送你的
[11:39] The second sign, flowers. 预兆之二 送鲜花
[11:42] I’ll just put these in some water. 我去弄点水把花插起来
[11:47] Everything all right? 没什么事吧
[11:48] He is allergic to boyfriends bringing bouquets. 他只是不习惯男朋友送他鲜花
[11:54] Well, we better go. 我们得走了
[11:56] Don’t want to be late. 不想第一次就迟到
[12:01] Don’t forget this. 别忘了带上这个
[12:04] Have fun, you two. 祝你们玩得开心
[12:13] You said you wouldn’t tell! You promised! 你说过你不会告诉他的 你向我保证过的
[12:15] Justin, I had no choice. I had to tell daddy. 贾斯汀 我别无选择 我必须告诉你爸
[12:17] You lied to me. You said you wouldn’t. 你骗我 你说过你不会说的
[12:19] It was for your own good. 这是为了你好
[12:21] When I saw you with this Brian– 当我看见你和那个布莱恩
[12:23] You keep calling him “This Brian”, 你一直叫他”那个布莱恩”
[12:26] like that’s his name. 好像那是他的名字似的
[12:27] It’s just Brian. 他就叫布莱恩
[12:29] When I saw you with Brian, 当我看见你和布莱恩在一起
[12:34] his arms around you, kissing you, I couldn’t believe it. 他搂着你 亲吻你 这简直叫人难以置信
[12:37] Not for the reason you think. 不是你以为的那个原因
[12:40] It’s not right for a man his age to be touching you– 他和你年龄相差太多 他不该碰你
[12:46] to be having sex with you. 不该和你发生性关系
[12:49] And… 而且
[12:51] even though you may think you love him, 就算你或许觉得自己是爱他的
[12:56] I’m sure he doesn’t love you. 可我敢肯定他并不爱你
[12:59] – That’s not true. – He’s an adult. -不是这样的 -他是个成年人
[13:01] It’s illegal for an adult to have sex with a minor. 成年人和未成年人发生性关系是违法的
[13:03] Honey, it’s not your fault, we don’t blame you. 宝贝 这并不是你的错 我们不怪你
[13:05] We understand this man enticed you. 我们明白是他引诱你的
[13:07] He didn’t enticed me. 他才没引诱我
[13:09] I wanted him. 是我想要他
[13:10] Justin… God! 贾斯汀 天呐
[13:13] Y-you’re too young to know what you want. 你还太小 根本不知道自己想要什么
[13:15] Craig, please. You promised you’d stay calm. 克雷格 拜托 你保证过你会保持冷静的
[13:18] I-I am calm. 我很冷静
[13:21] What about AIDS? 你要是染上艾滋怎么办
[13:23] He wore a condom. I put it on him myself. 他有带安全套 我亲手帮他戴上的
[13:25] Oh, God! I’m calling the police. 老天啊 我要报警
[13:28] You’re not calling anybody. 你不能联系任何人
[13:29] That’s all we need is for everybody to know. 你想闹得人尽皆知吗
[13:31] What, you want this monster, this… 什么 你想让那个怪物 那个…
[13:33] child molester to go free? 儿童性侵犯逍遥法外吗
[13:35] He didn’t molest me, and I’m not a child. 他没有侵犯我 而且我也不是小孩了
[13:40] I love him, more than anything else in my life. 我爱他 胜过我生命中的一切
[13:46] It’s all I want, is to be with him. 我别无所求 只想和他在一起
[13:50] I don’t ever want to hear you say that again. 这话我不想听到你再说第二遍
[13:54] And you are not to see him. 而且我不准你再见他
[13:56] I’m going to see him. I don’t care what you say. 我就要去见他 我不管你怎么说
[13:59] I don’t think so. No you’re not, Justin. 不行 你不准去 贾斯汀
[14:02] Hey, Justin! 嘿 贾斯汀
[14:06] Have some more carbonara, David. 再吃点培根蛋酱意大利面吧 大卫
[14:08] I’m stuffed, thanks. 我真的饱了 谢谢
[14:10] Oh, come on. With that body, 拜托 瞧瞧你这身架
[14:11] you can afford to carbo-load. 完全可以再多吃点的
[14:13] Yeah, you must work out all the time. 是啊 你一定经常健身吧
[14:15] Well, when I can. 有空的时候就去
[14:16] Feel those biceps. 看看这二头肌
[14:18] I never could resist a hard body. 我总是无法拒绝肌肉猛男的诱惑
[14:21] Like mother, like son. 有其母必有其子
[14:23] Like uncle. 也必有其舅
[14:24] Like, would you two please leave him alone? 你们两个能不能别烦他了
[14:26] Next you’ll be asking what kind of car he drives, 接下来你们就会问他开什么车
[14:28] and how much he makes. 赚多少钱了
[14:34] I drive a Jag, and I’m comfortable. 我开捷豹 而且工资够花了
[14:38] Michael, if you don’t marry this man immediately, I will. 迈克 要是你不立刻嫁给他 我嫁
[14:43] – I think I will have a little more. – Me too. -我还是再吃点吧 -我也是
[14:47] It’s like Lady and the Tramp. 就像《小姐与流浪汉》
[14:49] Lady and the Tramp? 《小姐与流浪汉》
[14:50] It’s Michael’s favorite movie. 是迈克最爱的电影
[14:51] When I was nine. 9岁时的最爱而已
[14:54] See, Lady and Tramp go on this date 是这样的 小姐和流浪汉
[14:55] to an Italian restaurant. 去一家意大利餐厅约会
[14:57] And then the waiter– 然后那个服务生…
[14:58] – Tony. – What else would his name be? -叫托尼 -正是这个名字
[15:01] Brings over this big bowl of spaghetti and meatballs. 拿来了这么大一碗意大利面和肉丸
[15:03] And, um, and they put their head in the bowl. 然后呢 他们把脑袋伸进碗里
[15:08] They’re dogs. 他们是狗
[15:10] And they come up with this one single strand of spaghetti. 他们叼起了同一根面条
[15:15] And then they chew and they chew and… 然后他们嚼啊嚼的
[15:18] And they get closer and closer… 他们越来越近
[15:20] Until finally, their lips meet. 终于 他们的嘴唇碰在了一起
[15:25] It is, in my estimation, the greatest screen kiss ever. 在我看来 那是有史以来最棒的吻戏
[15:28] Yeah, I-I remember it. 我 我也想起来了
[15:31] Like this. 像这样
[15:55] That’s even better than the movie. 这比电影里的场景还要美好
[16:15] You want to see my old room? 想看看我小时候睡的卧室吗
[16:17] I’d love to see your old room. 我简直迫不及待
[16:25] Be gentle. 温柔点
[16:32] – I’ve been waiting all week to do this. – Me too. -我等这一刻等了一周了 -我也是
[16:37] Just hasn’t gotten any time. 就是没时间做
[16:39] I know, it’s hard… 我知道 很难[硬]…
[16:41] finding the time. 找到时间
[16:44] I got a solution. 我有办法了
[16:46] I got a solution. 我有办法了
[16:46] How’d you like to go away with me for the weekend? 和我一起出去共度周末如何
[16:51] I got a cabin up in the woods. 我在树林里有个小木屋
[16:53] Would I get to see anything besides the bedroom ceiling? 除了腻在床上 我还能欣赏到别的东西吗
[16:57] Word of honor. 我保证
[16:59] What do you say? 你意下如何
[17:05] Say “Yes”, you little asshole, or I’ll disown you. 快同意 小混蛋 否则我和你断绝关系
[17:11] Like I said, it’s a very small house. 就像我说的 这房子太小了
[17:28] Six Fuller, corner of Tremont. 特雷蒙特大道转角 富勒路6号
[17:30] It should take you 10 minutes, one for every inch. 你过来只需要10分钟 一英寸一分钟
[17:49] – You got laid. – I did not. -你做爱了 -我才没有呢
[17:52] Yes, you did. 不 你有
[17:53] I can always tell. 我总是一眼就能看出来
[17:55] I thought you and Dave were having dinner at Deb’s? 你不是和大卫在黛比家吃饭吗
[17:57] – Dinner’s over. – What? Did she scare him off? -吃完了 -怎么 你妈把他吓跑了吗
[18:00] Actually, she and Vic were on their best behavior. 其实她和维克表现的都很好
[18:04] That’s even scarier. Listen, you can’t stay. 这更可怕 听着 你现在得离开
[18:08] I’ve got someone coming over 我约了人过来
[18:08] in approximately seven and a half inches, so… 他大约7.5英寸[分钟]后到 所以…
[18:13] I’ll see you tomorrow, at “Studs N Suds”. 明天在”泡沫种马节”见啦
[18:18] I can’t go. 我去不了
[18:19] That’s what I came over here to tell you. 我过来就是要告诉你这件事的
[18:25] David invited me away with him for the weekend. 大卫邀我和他共度周末
[18:29] He has a cabin. 他有个乡间木屋
[18:31] What do you know, just like the boy said. 真是没想到啊 就像他们说的
[18:34] Flowers, dinner at mom’s, 送鲜花 去妈妈家吃饭
[18:37] and now an invitation to the country. 现在又邀请你去乡村度假
[18:39] – You’re mad. – Why would I be mad? -你生气了 -我有什么好生气的
[18:41] I mean, who wants to be on a crowded dance floor, 谁想在拥挤的舞池
[18:43] surrounded by naked men covered in soapsuds, 被浑身是泡泡的裸男簇拥着
[18:45] when you can be breathing all that… fresh, country air? 能够去乡村呼吸新鲜空气 岂不是舒服得多
[18:52] Just don’t forget to take your inhaler, 别忘了带你的吸入器
[18:53] in case your asthma attacks. 以防你的哮喘发作
[18:57] Must have gotten lost. 一定是找不到地方
[19:00] I told you, Six Fuller, corner of Tremont. 我跟你说了 特雷蒙特大道转角 富勒路6号
[19:02] Now get your ass over here. 快点给我过来
[19:04] I’ve got this new dildo. 我新买了一根假鸡巴
[19:06] Nine inches long, seven inches around. 9英寸长 7英寸粗
[19:09] I’m going to open up your hole with it, 我要用它打开你的洞洞
[19:11] and then I’m going to fuck you so hard. 然后把你狂操一通
[19:12] Your eyes’ll roll back in your head. 操得你翻白眼
[19:17] You ever considered a career in phone sales? 你搞电话销售挺不错的
[19:21] Get out of here. 快走吧
[19:28] Now what? 又怎么了
[19:34] Didn’t you just call? 你不是才打过电话吗
[19:38] That wasn’t you? 刚刚不是你打的吗
[19:46] It’s my neck again. I can barely move it. 还是我脖子的问题 几乎不能动了
[19:50] Do you want the periwinkle or the apricot? 你要带淡紫色这件还是杏色这件
[19:53] I think the apricot goes better with your eyes. 我觉得杏色和你眼睛的颜色配一些
[19:57] Uh, yeah, I think it’ll be better in a couple of days. 是的 我觉得过几天就好了
[20:02] Oh, don’t worry. 别担心
[20:03] I definitely plan on seeing my chiropractor. 我绝对会去看指压师的
[20:06] Thanks. 谢谢了
[20:07] Thanks, bye. 谢谢 再见
[20:11] You know what grows when you lie. 知道撒谎什么会变长吗
[20:14] Too bad it’s your nose. 可惜变长的是鼻子
[20:15] I’m entitled to a couple of personal days. 我有权享受几天私人的日子
[20:17] Michael, you’re entitled to a personal life. 迈克 你有权享受私生活
[20:19] All right, have you got everything? 你东西都准备好了吗
[20:21] Uh, five pairs of jeans, 5条裤子
[20:22] seven shirts, four sweaters, and ten T’s. 7件衬衫 4件毛衣 10件T恤
[20:26] – How long are you going for? – The weekend. -你要待多长时间 -周末而已
[20:28] All right. 好吧
[20:33] One change of undies. 一条内裤换洗
[20:35] A pack of condoms. 一盒避孕套
[20:37] Tube of lube. 一管润滑油
[20:38] There, you’re all set. 就这三样 足够了
[20:45] Remember when my mom took me to Atlantic City, 记得我妈带我去大西洋城的事吗
[20:47] and I got sick on all that salt water taffy? 我吃了个盐水太妃糖就病了
[20:49] Listen to him. He’s got cold feet already. 听听 他现在就想临阵退缩了
[20:52] I’m not getting cold feet. 我没想临阵退缩
[20:54] I just don’t know what you do for a whole weekend. 我只是不知道整个周末该做什么
[20:57] – Well, let’s see. First you arrive. – Then you fuck. -首先你们到达了 -然后做爱
[20:59] – Then you unpack. – Then you fuck. -放行李 -然后再做爱
[21:00] – Then you go berry-picking. – Then you fuck. -去采果子 -然后再做爱
[21:02] – I mean after you fuck. – You talk. -做爱之后呢 -聊天啊
[21:04] You get to know each other. 互相了解
[21:06] What if I run out of things to say? 如果我最后无话可说了呢
[21:07] What if I say some stupid remark and he says 如果我说了什么蠢话让他觉得
[21:11] “Why am I up here with this jerk?” “我为何要和这混蛋到这儿来”
[21:12] – Or what if… – Hey, hey! -又或者… -嘿 停
[21:15] Would you please stop worrying? 你能不能别再担心了
[21:20] I just want him to like me. 我只想要他喜欢我而已
[21:24] He already does. 他已经很喜欢你了
[21:29] He more than likes you. 不仅仅是喜欢
[21:36] So you go. 所以你得去
[21:38] And you have a fabulous time. 享受完美的假期吧
[21:40] And bring us back some berries. 给我们带点果子回来
[21:46] That’s… not my berries. 那…别碰我的”果子”
[21:51] – How much? – 2,000. -要多少 -2000块
[21:54] Who knew it would be so expensive having a kid? 谁知道养孩子会这么费钱
[21:56] Obviously we didn’t. 显然当初我们不知道
[21:59] Can I tell you that I love you to death? 我能说我爱死你了吗
[22:02] You and Melanie really are after my life insurance. 你和茉蕾妮是想要得到我的人寿保险赔偿金吧
[22:04] And that you are exceedingly generous. 而且你太慷慨了
[22:08] Well, you know, I barely have enough left for “Studs N Suds”. 现在 我都没钱花在”泡沫种马节”上了
[22:12] Oh, is that this weekend? You going with Michael? 是这周末吗 你是不是要和迈克一起去
[22:15] Michael went to the country with the proctologist. 他和”直肠科医师”去乡村了
[22:17] Chiropractor. 是指压师
[22:18] – Whatever. – Oh, sounds romantic. -随便吧 -听起来挺浪漫的
[22:20] Peaceful walks, cozy fires. 安静地漫步 温暖的壁炉
[22:22] Stepping in bear shit, being stung by mosquitos. 一不小心踩到熊屎 被蚊子咬得满身包
[22:26] I guarantee you after two days 我保证两天后
[22:28] he’ll wish he was back here with me in Babylon. 他就会后悔没和我去巴比伦
[22:30] I wouldn’t be so sure. 我看未必吧
[22:32] He might actually like a change of scene, 他也许会喜欢换换环境
[22:34] not to mention someone who actually wants to be with him. 更别说是和喜欢自己的人一起了
[22:36] You know, I told him, 我跟他说了
[22:37] “I’m glad you’re going out with Dave.” “我很高兴你和大卫一起出去约会”
[22:39] He can’t spend the rest of his life tricking and going to clubs. 他不能下半辈子都泡在酒吧里
[22:43] It’s time he settled down… and grew up. 是时候该安定下来 成熟起来了
[22:47] You are so full of shit. 你太会胡扯了
[22:50] You can’t imagine why two people would want to be together, can you? 你根本不理解为何两个人要在一起 对吧
[22:52] The desire to fall asleep in front of Jay Leno, 不就是为了一起看着杰·雷诺的节目入睡
[22:54] and argue over whose turn it is to pick up the dry cleaning. 或者为了谁去取干洗的衣服而相互争吵吗
[22:57] It’s called not wanting to be alone. 这叫不愿意一个人孤寂
[22:59] Knowing that you’re loved. 喜欢被爱的感觉
[23:00] Apparently a lot of us need that. 显然很多人需要这种感觉
[23:03] Including Michael. 包括迈克
[23:05] So promise me you won’t fuck it up for him. 所以你要保证你不会坏他的事
[23:13] You ran into my lane, you stupid ass! 你跑到我的道上了 蠢货
[23:15] I couldn’t see you. I forgot my contacts. 我看不见你 我忘了我的接应了
[23:17] Faggot. 基佬
[23:21] Hey, Taylor. Aren’t you gonna take a shower? 嘿 泰勒 你不洗澡吗
[23:23] I have to finish a paper for Nessler. 我得完成奈斯勒老师的作业
[23:25] You know what a bitch she is. 你也知道她是个贱人
[23:28] Don’t you wanna check out all the guys’ dicks? 你不想看看大家的鸡巴吗
[23:29] I know how much you like that. 我知道你好这口
[23:32] – Hey, what’s that? – Nothing. -那是什么 -没什么
[23:34] Let’s see. 让我看看
[23:35] Where’d you get that? 你在哪里弄的
[23:37] A piercing parlor on Liberty Avenue. 在自由大道上的一家穿孔店
[23:40] – Shit. you really are a queer. – I’m not! -妈的 原来你真是个同性恋 -我不是
[23:43] – Yeah, then why do you have a nipple ring? – I wanted it. -是吗 那你为何要穿乳环 -我喜欢
[23:47] Yeah, so your fudge-packing friends can 是啊 这样你的同类就可以
[23:48] pull on it while they’re butt-fucking you? 一边拉你的乳环一边操你的屁眼吗
[23:51] How do you know so much about what faggots do, 你怎么对基佬的事知道这么多
[23:53] unless you are one! 难不成你也是吗
[24:01] – Come on, get up! – Bitch! -来啊 起来 -贱人
[24:03] – Come on! – You fucking son of a bitch. -好了 -你个狗娘养的
[24:07] You fuck! I’m gonna kill you, you fucking– 我要宰了你 你他妈的…
[24:35] You really built this place yourself? 这房子真的是你自己盖的吗
[24:39] Most of it. 大部分都是
[24:41] I’m good with my hands. 我”手上功夫”不错
[24:44] Yeah, I’ve noticed. 是啊 我注意到这一点了
[24:47] God, how good fresh air smells. 新鲜空气让人感觉真舒服
[24:49] When was the last time you were in the country? 你上次来乡村是什么时候
[24:51] We visited a dairy in the third grade. 三年级时参观过一家奶牛场
[24:53] That’s a long time. 那的确是很久了
[25:05] Make yourself at home. 请随意
[25:10] I’m just going to throw this bag upstairs. 我把这些东西放到楼上去
[25:21] So did you catch that fish or challenge it to a duel? 那条鱼你是钓的还是赢来的
[25:25] I-I caught that with some friends down in the Florida Keys. 我和朋友在佛罗里达礁岛群钓到的
[25:35] – Who’s this? – My ex. -这是谁 -我前…
[25:39] Ex-scuba-diving instructor? Ex-figure-skating partner? 前潜水教练还是前花样滑冰搭档
[25:43] Ex-wife. 前妻
[25:48] She’s pretty. 她很漂亮
[25:51] I didn’t know you were married. 我不知道你结过婚
[25:55] Yeah, seven years. 是的 维持了7年
[26:00] And that is my son, Hank. 这是我儿子 汉克
[26:03] He’s 12 now. 他现在12岁了
[26:07] He’s, uh, living with his mom down in Oregon. 他现在和他母亲住在俄勒冈
[26:16] I don’t get to see him too much anymore. 我很难见他一面
[26:19] So you weren’t always gay? 所以你并不是一直都是同性恋吗
[26:23] No, I was always gay. 不 我一直都是
[26:27] Just didn’t want to admit it. 我只是当时不想承认罢了
[26:30] And being the overachiever that I am, 作为一个大有成就的人
[26:33] I figured that if I worked hard enough, 我当年以为只要我足够努力
[26:35] I could become anything I wanted, including straight. 我想成为什么样的人都可以 包括变成直男
[26:40] So I married Lori. 所以我和洛丽结了婚
[26:42] And for a long time we were happy. 在很长一段时间里我们的婚姻都很幸福
[26:46] Built this place together. 我们一起盖了这个房子
[26:50] But eventually, it became harder to– 但后来就变得越来越难以…
[26:53] to deny who I really was. 抗拒自己的本性
[26:56] Who I am. 无法否认自我
[27:00] So I told her. 所以我告诉她了
[27:10] I-I– it was the only fair thing to do. 我…只有那么做才公平
[27:15] For either of us. 对我们双方都是如此
[27:18] She must’ve been really upset. 她一定很伤心
[27:26] After we split up… 我们分手之后
[27:31] after we split up, I promised myself that I would– 我们分手之后 我对自己保证 我会…
[27:35] well, that I would be honest with me… 我会忠于自我
[27:39] and that I would always be honest with anyone else that I’ve loved. 忠于自己所爱之人
[27:46] Which, I guess, is why I’m telling you. 我想这也是我向你坦白一切的原因
[28:09] You all right? 你没事吧
[28:14] Must be all this fresh air. 肯定是因为新鲜空气的影响
[28:46] Aren’t you going to dive in, join the fun? 你不打算也加入来乐一乐吗
[28:48] I already took a bath, 我已经洗过了
[28:49] but if you want to jump in, I promise I won’t look! 但要是你想洗一洗 我保证不会偷看的
[28:52] You and everybody else. 其他人也不会看的
[28:54] You two wallflowers. 你们别光看啊
[28:57] Come on in, the suds are great! 快过来 泡沫擦起来好舒服
[29:00] Look what I found. 瞧瞧我发现了什么
[29:03] My rubber ducky! Quack, quack! 塑胶小鸭 嘎嘎
[29:10] That’s pathetic. 真是太可悲了
[29:11] I thought “Studs N Suds” was your favorite contact sport. 我还以为”泡沫种马”是你最爱的接触性运动呢
[29:14] What? A bunch of fags sliding around in their shorts? 什么 一帮基佬穿着短裤钻来钻去的吗
[29:16] You always seemed to enjoy yourself when Michael was here. 迈克在的时候你似乎就玩得很开心
[29:19] But I guess it’s not as much fun scoring 我猜是因为你的小跟班不在场
[29:21] without your little audience of one, is it? 你玩起来才觉得没什么意思吧
[29:24] You know, as the great French philosopher 有一个伟大的法国哲人
[29:27] Roquefort or, what was it, Camembert 忘了是叫洛克福还是叫卡门培尔
[29:29] once said, “It is not enough to trick. 曾经说过 “你无法尽情玩乐
[29:31] Your best friend must also go home alone.” 因为你的挚友早已独自回家”
[29:36] Fuck you. 去你的
[29:39] I haven’t thought about Michael once tonight. 我今晚一次都没想过迈克
[29:41] Hey, what do you know? 真是没想到啊
[29:42] Just like when he’s here! 就跟他在的时候一样
[30:02] Remember me? 还记得我吗
[30:03] Why? Should I? 怎么 我应该记得吗
[30:04] We did it at the baths a couple weeks ago. 我们几周前在浴室做过一次
[30:09] – I must’ve been very desperate. – Fuck you! -我当时肯定是饥不择食了 -操你妈的
[30:17] Who the fuck do you think you are? 你他妈以为你是谁啊
[30:25] Fuck you! 操你妈的
[31:08] What are you doing, you crazy fuck? 你在干什么 你个疯子
[31:34] Oh, God. That was incredible. 天啊 刚刚实在是太爽了
[31:38] And they said I’d never be any good at outdoor sports. 谁说我不擅长户外运动的
[31:47] Don’t go, don’t go. 别起来 别起来
[31:50] Okay, 好吧
[31:51] but I have to warn you, 但我得提醒你
[31:52] a girl scout troop comes through here everyday. 有一队女童子军每天都会从这里经过
[31:54] – Holy shit! – I’m kidding! -我操 -我开玩笑的
[31:56] I’m kidding. I’m kidding. 我开玩笑的 开玩笑的
[31:57] We can stay here forever, if you like. 只要你愿意 我们可以一直在这儿躺着
[32:02] I’d like. 我愿意
[32:08] You know, I was really nervous about coming up this weekend. 我本来对于这周末要来这里一直很紧张
[32:14] But it turns out I had no reason to be. 事实证明我根本没必要紧张
[32:17] Good. So we can go away together again sometime. 很好 以后我们可以一起出去玩
[32:25] – Maybe. – You ever been skiing? -或许吧 -你滑过雪吗
[32:27] Not really. 没有
[32:29] – When was the last time you were in New York? – Like, never? -你上次去纽约是什么时候 -没去过
[32:32] London? Paris? The Amalfi Coast? 伦敦 巴黎 阿马尔菲海岸
[32:34] – Try Atlantic City, 1983. – Michael. Michael. -我1983年去过大西洋城 -迈克 迈克
[32:39] There’s a whole world outside Liberty Avenue. 在自由大道外还有一个精彩的世界
[32:43] I’d like to show it to you, if you’d let me. 只要你愿意 我可以带你去看
[32:49] But first… 但是首先
[32:53] we swim. 我们去游泳
[32:55] Come on! 来吧
[32:58] Come on! Come on! 来啊 快来啊
[33:04] I’ll be right there. 我马上就来
[33:21] Guess what I’m doing? 猜猜我在干什么
[33:23] Rubbing pink stuff all over the poison ivy 估计是在给满身的红肿过敏涂药吧
[33:25] you got when that bear chased you through the woods. 那毒素还是被熊追着满树林跑的时候染上的
[33:28] Basking in the afterglow of having 沐浴在夕阳余晖下
[33:30] just made love to David under a tree, asshole. 刚和大卫在树下做过爱 混蛋
[33:34] That sounds like Falcon videopac 77, Man’s Country. 听上去像猎鹰公司出的色情片《野外欲男》
[33:39] It was incredible. 真是太爽了
[33:40] – I’ve never had sex outdoors before. – Sure you did. -我以前从未在户外做过爱 -你当然做过
[33:43] In the back alley behind Babylon. 在巴比伦后面的小巷里
[33:45] I don’t mean the kind that takes five minutes… 我的意思不是那种快速性爱
[33:47] with your pants around your knees… 裤子褪到膝盖
[33:48] and your butt against the bricks. 屁股抵在墙上 快速完事
[33:50] So how was your weekend? 你的周末过得怎么样
[33:55] – Dandy. – Yeah? -好极了 -是吗
[33:56] – How was “Studs N Suds”? – Bubbly. -“泡沫种马节”怎么样 -都是泡泡
[33:59] Too bad you weren’t there. 你不在真是太可惜了
[34:01] Okay, what’s going on? 好吧 到底怎么了
[34:02] – Nothing. – You can’t fool me. Out with it. -没什么 -你骗不了我 说吧
[34:06] Only if you promise you won’t let it spoil your weekend. 除非你答应我别让这事破坏你的周末之旅
[34:08] – Michael, hurry up, come on, it’s warm. – Right there. -迈克 快点 水很暖和 -就来了
[34:12] – What? – I was in an accident, that’s all. -怎么了 -我出了点事故 仅此而已
[34:16] What kind of accident? 什么事故
[34:18] I wouldn’t fuck this scumbag, so he rammed my jeep… 我不肯操一个混蛋 他就撞我的吉普车
[34:22] – twice. – Christ, are you okay? -两次 -老天 你没事吧
[34:24] Well, I have a minor head wound and a concussion. 只是头部有点轻伤和脑震荡而已
[34:27] – Oh my God. – Now you promised -天啊 -你已经保证过了
[34:28] you wouldn’t let it spoil your weekend, 你不会让这事破坏你的周末
[34:30] so don’t you even think 所以别想着
[34:31] about cutting your trip short and coming back here. 缩短度假时光 匆匆赶回来
[34:34] You and doc just enjoy your poke in the pines. 你只管和医生在树林里尽情狂操吧
[34:38] Bye, Mikey. 拜拜 小迈
[34:44] Are you coming in? 你要来吗
[34:46] What– what’s up? 怎么 怎么了
[34:49] I have to go back. 我必须回去
[35:03] My God, what happened to the car? 我的天呐 这车是怎么了
[35:06] Some asshole in a jeep backed into me. 一个开吉普的狗杂种倒车撞的
[35:09] Did, did you get his information? 你看清楚他的车牌信息了吗
[35:11] It was dark, honey. 当时天太黑 亲爱的
[35:12] He drove off before I could see him. 我还没看清 他就逃逸了
[35:17] – Where are you going? – Out. -你要去哪儿 -出去
[35:20] No, you’re not leaving this house. 不 你休想离开家门
[35:23] What? So now I’m a prisoner? 怎么 现在我成囚犯了吗
[35:24] I heard what happened at school, Justin, yesterday. 我听说昨天学校发生的事了 贾斯汀
[35:26] – Your principal called. – So? -你们校长打电话过来了 -所以呢
[35:29] So? So now you’re flaunting yourself in front of everyone? 所以你现在当着大家的面炫耀自己是基佬吗
[35:32] I was not “Flaunting myself”, dad. 我没有炫耀自己是基佬 爸爸
[35:35] Besides, Chris Hobbs is the one who started it. 更何况是克里斯·霍布斯先挑事的
[35:37] You know what? I don’t care who started it. 知道吗 我才不管是谁先挑事的
[35:40] You’re not going back there. 你别想再回学校了
[35:42] What? 什么
[35:43] We’re sending him away to school. 我们要送他去寄宿制学校
[35:47] It’s time you learned some discipline. 你是时候该学点规矩了
[35:49] How to be a man. 怎样当一个男人
[35:51] I know all about discipline. 我对规矩再清楚不过了
[35:54] And you should see me take it like a man. 你该看看男人进入我身体时的样子
[35:56] – Craig! – It’s all right, mom. It didn’t hurt. -克雷格 -没事的 妈 不疼
[36:00] If you want to hit me, go right ahead. 如果你想揍我 只管来
[36:03] Only I’m not going to cry like some little faggot. 但别指望我哭得像个基佬一样
[36:06] And if you want to send me away, that’s all right, too. 如果你想把我送走 也没什么大不了的
[36:08] ‘Cause I bet more butt-fucking goes on in boarding school… 因为我敢打赌 寄宿学校里的操屁眼行为
[36:11] than in the back room of Babylon. 只会比巴比伦的暗室里更多
[36:13] But whatever you do, 但是不管你做什么
[36:16] it’s not gonna matter. 都无法改变一件事
[36:17] ‘Cause I’ll still be your queer son. 因为我始终是你的同性恋儿子
[36:35] Have some tea. 喝点茶吧
[36:38] It’s too hot. 太烫了
[36:39] – Here, put this ice bag on your head. – That’s too cold. -来 把冰袋敷额头上 -太凉了
[36:43] What are you, Goldilocks? 你难道是挑剔的金发姑娘吗
[36:46] Time for your temperature. Roll over! 是时候量体温了 屁股翘起来
[36:51] You’re not sticking that thing up my ass. 别想拿那玩意儿插我屁眼
[36:53] Geez, that accident must’ve really jarred your brain. 天呐 那事故肯定把你脑子撞坏了
[36:55] It wasn’t an accident. That asshole kept ramming me. 根本不是事故 那混蛋故意不停地撞我
[36:58] – Did you get his license? – It was dark. -你看清他的车牌号了吗 -当时太黑了
[37:01] What kind of car was it? 是什么样的车
[37:02] I don’t know, some silver thing. 我不确定 银色的吧
[37:05] Oh my God! It was my dad. I know it. 天呐 是我爸 我很确定
[37:07] I saw his car, it was totally smashed. 我看到他的车 完全被撞烂了
[37:10] Now why would your father do something like that? 你爸为什么要做这种事呢
[37:12] Because my mom told him everything. 因为我妈把事情全部跟他说了
[37:14] He wants to have you arrested and send me away. 他希望你被逮捕 还想把我送走
[37:16] Don’t be a drama princess. 别小题大做
[37:18] You’d better be careful just in case. 你还是小心点好 以防万一
[37:21] Don’t worry about me, I’m invincible. 不用担心我 我所向无敌
[37:23] Yeah, you also got a concussion. 是啊 你还有脑震荡呢
[37:25] Well fuck it. It’s party time. 不管了 现在是派对时间
[37:37] Come on, Teddy, shake your groove thang. 来吧 泰迪 摇摆起来
[37:45] Hey, guys. Join the party. 嗨 二位 加入派对吧
[37:51] I thought you were really hurt. 我以为你伤得很重
[37:53] I am. 是啊
[37:55] – Michael insisted we come right back. – I told you not to. -迈克坚持立刻回来 -我告诉过你不用回来的
[37:58] I know, but… 我知道 但是…
[38:06] Don’t go after him, Mikey. 不要出去追他 小迈
[38:09] Don’t ever go after anyone. 永远不要追任何人
[38:21] – Sorry. – For what? -我很遗憾 -为什么事
[38:24] Brian. I know what it’s like, his manipulations. 布莱恩 我知道那种感觉 他的操控欲太强
[38:29] He gets a real kick out of that, doesn’t he? 他能从中获得快感 是吧
[38:32] You know, I should just turn, walk away and never come back. 我应该转身离开 再也不回来了
[38:35] Well, that’s one option. 那也算一种选择吧
[38:37] Unless, of course, you think Michael’s worth fighting for, 除非 你觉得迈克值得你去抗争
[38:39] which is what you’re going to have to do. 那么 你只能努力去抗争了
[38:41] Thanks for the advice. 谢谢你的建议
[38:44] I like doing pro bono work. 我喜欢无偿帮助别人
[38:45] Reminds me I have a heart. 那会让我觉得我还有良心
[38:48] What is it with Brian Kinney? 布莱恩·肯尼到底是有什么毛病
[38:51] I mean, sure, he’s good-looking, 我的意思是 他是长得帅
[38:52] but a lot of guys are good-looking. 但天下帅哥多的是
[38:53] And he’s got his fucking charm, 就算他很有魅力
[38:54] but we all have that one when we want. 但是只要我们想要 我们也都能有
[38:55] – But what is it with him? – I don’t know. -他到底是什么玩意儿 -我不知道
[38:57] Lindsay says he will do anything 琳赛说他想做就做
[38:59] say anything, fuck anything. 想说就说 想操就操
[39:01] No excuses, no apologies, no regrets. 不找借口 不道歉 不后悔
[39:03] In other words, he doesn’t give a shit. 换句话说 他屁都不在乎
[39:37] There’s David. 大卫来了
[39:46] Is there some room on your dance card for me? 我可以跟你跳支舞吗
[39:48] Sure. 当然了
[39:49] Not you… you. 不是你 是你
[39:54] Why, doc. 天啊 医生
[39:55] I thought you’d never ask. 我以为你永远不会约我跳舞呢
[40:10] Man, David looks hot. 天呐 大卫看起来真性感
[40:14] Why is he dancing with Brian? 为什么他会跟布莱恩一起跳舞呢
[40:29] You don’t dance half-bad. 你跳得不错啊
[40:30] I dance damn good. 我跳得简直棒极了
[40:32] Haven’t done it for a while. 好长时间没跳了
[40:34] You should go out more often. 你应该多出来活动活动
[40:35] Yeah, well there’s nothing here that interests me. 但这里没什么能吸引我的
[40:38] Then why are you here? 那你为什么还要来
[40:40] Came to see you. 来见你的
[40:45] You know, for a guy that was on death’s doorstep, 对一个一脚跨进鬼门关的人来说
[40:46] you made a remarkable recovery. 你恢复得倒是相当好
[40:48] Well, I believe in the power of prayer and… drugs. 因为我相信祈祷和毒品的力量
[40:52] I told Mikey you’d be all right, 我告诉小迈 你会没事的
[40:53] but he had to come running back. 但他非要回来
[40:54] What can I say? He’s a sweetheart. 我能说什么呢 他总是很贴心
[40:56] That’s because you’re all that matters to him. 那是因为你对他很重要
[40:58] You’re his world, his life. 你是他的一切 他的生活
[41:00] Everything he thinks about, 他满脑子想到的都是你
[41:02] everything he dreams about, everything he knows. 你是他的梦 你是他所知道的一切
[41:06] He’s my best friend since we were 14. 他从我们14岁时起 就是我最好的朋友
[41:08] That’s 16 years of waiting. 那是16年的等待
[41:10] He’s been waiting so long, he actually thinks he’s happy. 他等的时间太久了 他认为他自己很幸福
[41:12] But you and I both know that 但是你我都清楚
[41:13] he’s never gonna get what he really want, is he? 他永远都不可能得到他想要的 不是吗
[41:18] And what is that, doc? 他想要什么呢 医生
[41:20] For you to fuck him. 他想要你能够操他
[41:23] And don’t tell me you don’t know it. 别告诉我你不知道
[41:25] And you love knowing it, don’t you? 你很享受这种感觉 对吧
[41:27] You’ve been around for what, a week? 你才跟他好了多久 一周吗
[41:29] You think you know him? 你觉得你了解他吗
[41:34] You don’t. 你不了解
[41:39] I’d like to. 但我愿意为此努力
[41:42] But I never will as long as you’re around. 但只要你在旁边 我就永远不会成功
[41:45] Maybe I should just disappear. 也许我应该直接消失
[41:48] You’d probably like that. 你一定很希望我这样吧
[41:50] And he probably wouldn’t think twice about me. 他可能根本也不会想起我
[41:53] But I’m not going to. 但是我不会的
[41:55] I’m not going to disappear. 我不会从他身边消失的
[41:57] Because I want him. 因为我想要他
[42:01] Even more than you don’t want me to have him. 比你不希望我拥有他的那种欲望更强烈
[42:05] So if you’re really his best friend, 所以 如果你真的是他最好的朋友
[42:08] give him a chance to be happy, to have a life. 那就给他追求幸福的机会 拥有全新的生活
[42:13] His own life. 他自己的生活
[42:17] Let him go. 放开他吧
同志亦凡人

文章导航

Previous Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

同志亦凡人(Queer as Folk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号