Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

同志亦凡人(Queer as Folk)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 同志亦凡人(Queer as Folk)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:40] Style, colour, not colour… 样式 颜色 不是颜色…
[00:44] Still battling kleptomania, Andrew? 还在跟盗窃癖作斗争吗 安德鲁
[00:48] You know, the first step is admitting you have a problem. 第一步就是承认自己有问题
[00:49] Ah, kid’s birthday this weekend. 周末是孩子的生日
[00:52] Good thing for our store discount. 幸好我们超市减价
[00:53] Yeah, you could go broke. 是 不然买礼物能买到破产
[00:55] Which is why I hope I get that job. 所以我希望能拿下那个职位
[00:57] What job? 什么职位
[00:59] Didn’t you know? 你不知道吗
[01:01] They’re making Barbarosa the new district manager. 他们升巴巴罗萨做区域经理了
[01:03] For all the stores in the state. 管理全州的超市
[01:06] No shit. 不会吧
[01:07] And they’re letting him pick his own replacement from inside the store, 高层们让他在超市内部选个继任者
[01:09] so I figured, “Fuck! Might as well be me.” 所以我想着 “操 不如选我吧”
[01:12] – Right? – Right. -对吧 -是的
[01:15] Well, I’d better go practice my ass-kissing. 我最好练习一下拍马屁的技术
[01:20] – Wish me luck. – You got it. -祝我好运 -没问题
[01:26] So? Aren’t you going to ask me? 怎么样 你不打算问问我吗
[01:29] Ask you what? 问你什么
[01:30] What I think about you as Barbarosa’s replacement. 问我觉得你作为巴巴罗萨的继任者怎么样
[01:33] I think you’d rock! 我觉得你会很棒的
[01:34] Thanks, but I like my job. 谢谢 我喜欢现在的工作
[01:35] Besides, being a manager is a lot of responsibility. 而且做经理要承担太多职责
[01:38] So? You can handle it. 那又怎样 你可以胜任的
[01:40] Besides, you’re much better qualified than Andrew any day. 再说了 你哪方面都比安德鲁更有资格
[01:42] You’re a better worker, you’ve been here longer, 你比他优秀 资历更深
[01:45] people like you better, and then there’s the raise. 更受欢迎 而且还会加薪的
[01:47] – Yeah, I guess. – Come on. -或许吧 -来吧
[01:49] If you wanna get ahead, 如果你想占领先机
[01:50] you’re gonna have to learn to do a little bit of ass-kissing, 就得学学怎么拍马屁
[01:52] like Andrew. 就像安德鲁那样
[01:53] And something tells me you can kiss ass with the best of them. 我有种感觉 你是最会拍马屁[舔屁眼]的
[02:02] Did I tell you my dad wants to send me to military school? 我跟你们说了我爸想把我送进军校吧
[02:05] I said, “Fuck, no!” 我说 绝对不行
[02:07] I think your dad might be right. 我觉得你爸是对的
[02:12] I always wanted to go to military school. 我一直想进军校
[02:13] You know, those sleek uniforms, well cut… 整齐的制服 标准的剪裁
[02:16] Taking orders, getting punished when you’re naughty. 服从命令 不听话就要受惩罚
[02:19] Yes, sir! Sorry, sir! 是 长官 对不起 长官
[02:23] And don’t forget showering with all those cadets. 而且还能和那些学员一起洗澡
[02:27] Cadets… 军校学员
[02:32] Ah, my. Who ever thought we’d see the day 老天 谁能想到我们会看到
[02:35] Brian Kinney driving an economy compact. 布莱恩·肯尼开经济型小轿车
[02:37] Sub-compact. 微型车
[02:39] And I have to get a new car this week. 这周我得换台新车
[02:41] Another fuck-mobile? 用来车震吗
[02:44] Please, at his age he needs all the help he can get 以他的年纪 需要借助其他一切身外之物
[02:46] to attract those hot, young things. 才能吸引到年轻的帅哥
[02:49] I thought after what happened, 我以为发生了那事之后
[02:50] you might consider something a little more practical. 你也许会考虑买更实用的车
[02:52] What? Like something an accountant might drive? 什么 买辆会计开的车吗
[02:55] You don’t want any more weirdos ramming into you. 你不会希望再有怪胎撞你
[02:57] Never heard him complain about that before. 以前倒是没听他抱怨过被人”撞击”
[03:01] See you later. 回见
[03:02] Later. 回见
[03:04] All right. 好吧
[03:08] You’re excited about it, though, aren’t you? 你很激动 对吧
[03:22] Hey, you fucking pervert. 嘿 你他妈的变态
[03:25] Dad! 爸
[03:27] Brian? 布莱恩
[03:29] – Oh, my God, stop it! – Get off him! -天呐 快住手 -放开他
[03:31] Dad! 爸
[03:32] Brian! 布莱恩
[03:34] – Get off him! – You okay? -放开他 -你没事吧
[03:38] Are you alright? 你还好吗
[03:41] No! It’s his dad, stop it! 别 那是他父亲 住手
[03:45] That’s it, Justin. That is it. 听着 贾斯汀 我忍够了
[03:49] You come home with me right now, 你要么现在跟我回去
[03:51] or you never come home again. 要么再也别回去
[03:54] Fuck! 操
[03:59] Never again. 我再也不回去了
[04:04] Did you hear me? 你听见了吗
[04:07] I said, “Never again!” 我说 再也不回家了
[04:11] Go! Get the fuck out of here! Go! 滚 你他妈的快滚
[04:15] I’m never coming… home again. Never! 我再也 不回家了 再也不回去了
[04:18] Justin… 贾斯汀
[04:19] Fucking never! 再也不回
[04:21] Stop. 别这样
[04:35] So my dad was kicking him and beating him, 我爸踢他 打他
[04:37] and I jumped on his back, I pulled him off, 我从背后抱住他 将他拉开
[04:39] and then I started punching him. 然后开始打他
[04:40] And don’t forget how you single-handedly fought off the attack dogs. 别忘了提你是如何一手击退恶犬的
[04:43] Or, how you foiled that assassination attempt 以及你是如何挫败伊朗自杀小队的
[04:45] by the Iranian death squad. 暗杀行动的
[04:47] You boys think this is funny? 你们觉得这很好玩吗
[04:49] Huh, is this your idea of some evening entertainment? 你们觉得这是晚上的乐子
[04:51] This poor child’s been fucking traumatized, 这可怜孩子受到精神创伤了
[04:53] watching his father go berserk like that. 亲眼看到自己的父亲发狂
[04:56] And as for you, 至于你
[04:57] I told you there’d be trouble, 我早跟你说过 这样会惹麻烦的
[04:59] and you didn’t listen. 你却不听我的
[05:00] It’s not his fault, and I’m not a child. 不是他的错 我不是孩子了
[05:02] I’m turning 18 soon. 我马上就18岁了
[05:03] That means I can vote and get married and join the army. 那意味着我要有投票 结婚和参军的权利了
[05:05] Hopefully not on the same day. 希望别在一天内完成这些大事
[05:07] Maybe so, but as far as your parents are concerned, 或许是这样 但在你父母的眼里
[05:09] you’re still their sweet, innocent little boy. 你仍是他们可爱单纯的儿子
[05:12] They’re not ready to think of you 他们没有准备好接受
[05:13] sucking cock and taking it up the ass. 你舔屌和被插屁眼的事实
[05:15] Ma, do you have to be so graphic? 妈 你不用说得那么形象吧
[05:16] Michael, I am making a point. 迈克 我在表达看法
[05:18] Would you please not interrupt when I’m talking. 我说话时 你能不能别打断我
[05:22] So, what was I talking about? 我说到哪里了
[05:24] – Something about… – Sucking cock… -关于什么… -舔屌
[05:26] Taking it up the ass. 插屁眼
[05:27] Right. So… 没错 所以…
[05:30] They’re not ready to see you as a man. 他们还没准备好把你当成年男子看待
[05:32] Especially a… a gay man. 尤其是个成年同性恋男子
[05:34] You know, they need educating 他们需要学习
[05:35] so they understand what you’re going through. 去理解你正在经历的事
[05:37] What about what I’m going through? 那我经历的事呢
[05:39] You know, his father almost broke my fucking ribs. 他爸快把我的肋骨打断了
[05:42] You know, I should have him arrested. 我应该报警把他抓起来
[05:44] Leave it alone. 算了吧
[05:45] You’ve done enough damage tonight. 你今晚闯的祸够多了
[05:48] Shit. 见鬼
[05:51] Ma, are you okay? 妈 你没事吧
[05:53] Yeah, I’m fine, honey. 没事 宝贝
[05:55] Just tired. 有点累了
[05:57] I’ve been working since 6:00 a.m. 我从早上6点一直工作到现在
[06:04] – Ma! – Oh, my god. -妈 -天呐
[06:04] – Deb, you okay? – Somebody get some help. -黛比 你没事吧 -快求救啊
[06:08] – Somebody get some help! – Stop screaming! -快打电话求救啊 -别喊了
[06:11] I can… I haven’t lost my hearing. 我还听得见
[06:14] I just lost my hair. Oh, Michael… 只是假发不见了 迈克
[06:18] I’m gonna take you to the hospital. 我要送你去医院
[06:20] No, I have to finish my shift. 不 我要把班上完
[06:21] Your shift’s over, ma. 你不用上班了 妈
[06:23] I swallowed my gum. 我把口香糖吞下去了
[06:26] Michael, help me put this back on. 迈克 帮我把假发带上
[06:35] What were you thinking? 你当时是怎么想的啊
[06:37] I wasn’t. 我根本没想
[06:38] Ah, that’s right, you never do. You just… act. 是啊 你从来不动脑子去想 就冲动地去做
[06:41] I did what I had to do. 我只是做了不得不做的事
[06:43] What you had to do? 不得不做的事
[06:45] Craig, do you know how close we are to losing him? 克雷格 你知道我们就快失去他了吗
[06:47] What do you do? You practically push him out the door. 你做了什么 你简直是把他推出家门
[06:50] I told him to come home, Jen. He wouldn’t. 我叫他回家 詹 他不肯回来
[06:52] Who would, with a lunatic? 谁愿意跟个疯子回家
[06:54] Look, I’m trying to protect our son. 听着 我是想保护我们的儿子
[06:55] It’s you he needs protection from. 伤害他的人就是你
[06:58] No wonder he’s out there. 怪不得他不回来
[06:59] Yeah well, he made his choice. 反正他做出了选择
[07:02] What did you…what did you say? 你 你说什么
[07:03] I said he made his choice, Jen! 我说他做出了选择 詹
[07:06] I gave him a choice, he made it. 我让他选 他做了自己的选择
[07:12] Big man. 真是个男子汉
[07:15] Big man. 男子汉
[07:17] Jen… 詹
[07:19] Don’t come upstairs. I mean it. 别上楼 我说真的
[07:21] I don’t wanna see you. 我不想看见你
[07:22] I am not gonna be humiliated by a bunch of… 我绝不要被他们羞辱 那帮…
[07:27] Fags? 基佬吗
[07:31] I got news for you, big man. 那我要告诉你 男子汉
[07:34] You already have been. 你已经被羞辱了
[07:48] How about I make you some cinnamon toast? 我给你做肉桂吐司怎样
[07:51] And tea. 再泡点茶
[07:53] I don’t want any cinnamon toast, 我不想吃肉桂吐司
[07:55] and I don’t want any tea. 也不想喝茶
[07:56] What I want is you all to stop making a fuss over me and go home. 我只想你们别为我担心 都回家去
[07:59] You all have to be at work tomorrow. So do I. 你们明天都要上班 我也是
[08:02] I’ve already told you, you’re not going in to work. 跟你说了 你不能去上班
[08:04] You’re gonna stay here and take it easy. 你要在家休息 放松
[08:06] I can’t afford to take it easy. 我受不了在家待着
[08:08] It’s not gonna kill you to stay home for a day or two, Deb. 在家待一两天又死不了 黛比
[08:12] Bedrest is an important part of every recovery. 卧床休息有助于恢复元气
[08:14] Thank you, Doogie Howser. 谢谢 天才小医生
[08:17] As an extra added bonus, you get to watch The View. 作为额外的好处 你可以观看《观点》节目啊
[08:23] – Don’t worry, Uncle Vic. – Oh, I know… -别担心 维克舅舅 -我知道
[08:24] She’s okay. The doctor said it’s just exhaustion. 她没事的 医生说只是劳累过度
[08:27] – That’s all. – “Just exhaustion”. -仅此而已 -“只是劳累过度”
[08:30] You have any idea how tired you have to be to fall over? 你知道要累到何种程度才会摔倒吗
[08:33] That’s how tired your mother is. 你妈妈已经累垮了
[08:35] And it’s all because of me. 那全是因为我
[08:37] What are you talking about? 你在说什么呢
[08:39] Think about how unhappy she’d be without you. 你想想如果你不在身边 她会多难过
[08:42] But I’m the reason she’s pushing herself so hard. 可她这么辛苦劳累 全是因为我
[08:44] Working double shifts. To pay off my debts. 上两个班 就为了还清我的债务
[08:48] She’s even taken out a second mortgage. 她还办了二次抵押
[08:50] – What, on our house? – Yeah. -什么 用我们的房子吗 -正是
[08:52] She couldn’t get much, but she did. 她根本拿不到太多钱 可她还是贷款了
[08:53] Why didn’t you tell me? 你之前为什么没告诉我
[08:55] She made me promise not to. 她让我保证不告诉你
[09:03] I’m lucky I still have all my teeth. 我还真是幸运 牙都没掉一颗
[09:07] And no black eye. 也没被揍成熊猫眼
[09:10] How do I look? 我看上去如何
[09:12] Great. You always look great. 很帅 你一直英俊帅气
[09:18] I’m sorry, for my dad and everything. 我对我爸打人和其他的一切感到抱歉
[09:22] Yeah, sorry’s bullshit. 得了 道歉有个屁用
[09:26] Look, I didn’t mean to cause you any problems. 听着 我并非有意给你惹麻烦的
[09:35] Well, I’m gonna go. 我还是走吧
[09:37] Where? 去哪
[09:39] I don’t know. 我不知道
[09:42] I’ll find some place. 我会找个地方的
[09:45] Justin. 贾斯汀
[09:51] You can stay here. 你可以留在这儿
[09:58] On the sofa. 睡沙发
[10:17] You’re not crying, are you? 你不是在哭吧
[10:18] I’m not some little faggot. 我可不是脆弱的小基佬
[10:22] No, you’re not. 没错 你不是
[10:24] Even pretty brave, actually. 其实你很勇敢
[10:27] Standing up to your father like that. 敢于那样反抗你爸
[10:29] He was hurting you. 他当时在伤害你
[10:34] Get some sleep. 快睡吧
[12:12] So, what do you think, Mikey? 你是什么看法 小迈
[12:14] The Jeep’s always hot. 吉普车总是最屌的
[12:15] What is he doing at your place? 他为什么会留在你家
[12:17] He had to stay somewhere. 他总得有个去处吧
[12:19] The Audi TT’s a fuck-machine. 开奥迪TT 钓男人所向披靡
[12:21] But the guys who drive it, they usually aren’t. 但通常开这款车的人 性能力都不行
[12:23] His dad almost beat the shit out of you. 他爸差点把你给打残了
[12:26] The Boxter’s sexy… 保时捷博克斯特很性感
[12:29] if you have a little dick. 不过只适合小鸡巴的人
[12:31] – What do you think? – What do I think? -你怎么想 -我怎么想
[12:33] It’s obvious you don’t care what I think about your Boy Wonder. 显然你都不在乎我对你的小美男怎么想
[12:35] W-what difference does it make how I feel about your Batmobile? 我对你的蝙蝠车是什么看法难道很重要吗
[12:37] Why don’t you get the Jeep for Monday, the Audi for Tuesday 你何不周一开吉普 周二开奥迪
[12:40] – and the Boxter for Wednesday. – Hey! -然后周三开保时捷 -嘿
[12:42] You’re sitting here trying to decide what new hot car to buy. 你在这儿悠闲自得地决定到底买什么豪车
[12:45] And my mom might lose her fucking house! 而我妈却有可能失去她的房子
[12:47] I gotta get to work. 我得回去工作了
[12:49] Michael. 迈克
[12:52] – If you need money… – No. -如果你缺钱的话… -不用
[12:54] – Look, I’ve had an amazing year… – That’s great. -听着 我今年赚得不少 -那很好
[12:56] But thanks anyway. 不过还是免了 多谢
[12:58] – I’m offering you a fucking gift, for Christ’s sake. – I know. -老天 我是想给你送份大礼啊 -我知道
[13:01] – I just can’t. – Why? -我就是不能接受 -为什么
[13:05] Because you’re always there for me. 因为一直以来 你总在我身边支持我
[13:07] Taking care of things, 帮我搞定一切
[13:09] fighting off the bullies at school, 在上学时揍那些欺负我的人
[13:11] and giving me the answers of the tests, 考试的时候给我答案
[13:12] and taking me to the hospital the first time I got gonorrhea. 连我第一次得淋病时都是你带我去的医院
[13:18] This… this is my mom. 她 她可是我妈妈
[13:21] And… this is something I have to do for her. By myself. 我必须为她做点事 靠我自己去做
[13:32] So my dad tried to beat up Brian, 我爸试图狂揍布莱恩一顿
[13:34] and Debbie almost died in front of us. 黛比差点死在我们面前
[13:37] And then, I spent the night at Brian’s. 然后呢 我在布莱恩家过的夜
[13:39] What’d you do? 你昨晚干什么了
[13:40] Uh, had vegetarian lasagna and read “A Lesson Before Dying”, 吃素食千层面 读了《死前的最后一堂课》
[13:44] which is exactly what it felt like. 感觉真像是死前的最后一课
[13:47] Justin? 贾斯汀
[13:48] – Hi, Daphne. – Hi. -你好 达芙妮 -你好
[13:53] Brought you your uniform and your books. 我把你的校服和课本都带来了
[13:55] I know you’ve got that essay due today. 我知道你今天有篇论文要交
[13:56] Tomorrow. 是明天
[14:00] You all right? 你还好吧
[14:02] I’m fine. 我没事
[14:05] I was worried about you last night. Where were you? 我昨晚很担心你 你去哪了
[14:07] Where do you think? 你以为呢
[14:09] Justin, please wait. 贾斯汀 拜托等一下
[14:11] I want you to come home. 我想让你回家
[14:13] After what dad did? No way! 爸爸做了那种事 门都没有
[14:15] H-he… he got crazy. 他 他那是失去理智了
[14:16] He didn’t know what he was doing. 他不知道自己在做什么
[14:17] But we can work this out, I promise. 但这事会有办法解决的 我保证
[14:20] Yeah, don’t promise. 别对我保证什么
[14:23] Now would you please go? 能请你离开吗
[14:25] Do you need anything? 你有什么需要的吗
[14:27] For you to go. 我需要你快点走
[14:36] What are you doing up? 你起来干什么
[14:39] You’re supposed to be taking a nap. 你应该在小睡才对
[14:41] Well, naps are brief. 小睡指的是短时间睡眠
[14:42] That’s why it’s a short word. 所以这词字母才那么少
[14:43] Have you taken your meds? 你吃药了吗
[14:45] Yes, I’ve taken my meds. 是的 我吃了
[14:48] What is this? 这是什么
[14:51] Apartments for rent? 公寓出租
[14:54] Why are you looking at apartments for rent? 你为什么要找在出租的公寓
[14:56] Don’t get your titties in a twist. 你就别纠结这事了
[14:57] I’m not selling the house, if that’s what you think. 如果你是打算让我卖房 我不会同意的
[15:00] Of course you’re not selling the house. 你当然不会卖这房子了
[15:03] It’s for me. 那是给我自己找的
[15:06] I’m thinking of moving out. 我打算搬出去了
[15:07] I’m feeling much better now. 我已经好多了
[15:09] And with my disability, I can afford to get a room somewhere. 靠残疾人补贴 可以负担得起一个出租屋
[15:12] You have a room somewhere, here. 你有房间啊 就在这儿
[15:14] I don’t want you to feel obligated. 我不想让你觉得照顾我是你的义务
[15:20] Obligated? 义务
[15:21] You know, you are coming this close to getting punched out. 我恨不得一拳揍死你
[15:24] Your doctor told you not to exert yourself. 医生叫你不要剧烈活动
[15:26] Well, fuck him! I punched you out when you were a kid 让他滚蛋 你小时候我可以揍你
[15:28] and I can punch you out now. 你长大了我照样能揍你
[15:35] I want some soup. 我想喝汤
[15:37] Chicken noodle? 鸡肉面
[15:40] Yeah. 好啊
[15:56] When you came back from New York, 你从纽约回来的时候
[15:58] I didn’t take you in ’cause I felt obligated. 我并不是因为觉得有义务才让你住进来的
[16:01] I took you in ’cause I wanted to. 我让你住进来是因为我愿意
[16:05] Hell, I would do it again. 如果能重来 我还会那么做
[16:07] Yeah, let’s. 那好啊
[16:09] The dementia, the thrush… 痴呆 口疮
[16:11] the C.M.V., that was a laugh and a half. 但是最好笑的还是巨细胞病毒
[16:14] I mean, I want you here sick, 我是说 不管你是生病还是健康
[16:17] and I want you here well. 我都要你住在这里
[16:20] I’ll take you any way I can get you. 不管你是什么样 我都会接受你
[16:26] So unless you’re gonna be reading “The Funnies”… 除非你是要看报纸上的笑话专栏
[16:30] just gonna toss this. 否则我必须把它扔了
[16:32] Where’s my soup? 我的汤呢
[16:34] I’ll serve. I don’t wanna get rusty. 我自己来吧 我可不想坐得生锈了
[16:40] Hi. Jennifer Taylor. 你好 我是詹妮弗·泰勒
[16:42] Justin’s mother. 贾斯汀的妈妈
[16:44] Okay. 好吧
[16:46] So, I’ve got his clothes, uh, a sketch pad, 这是他的衣服 素描本
[16:51] shoes, underwear… 鞋子 内衣
[16:55] “The Yellow Submarine”, it’s his favourite. 《黄色潜水艇》 这是他最爱的电影
[16:57] He’s watched it a million times. 他看了成千上万次了
[16:58] Did you know he wanted to be an animator? 你知道他其实想当个动画设计师吗
[17:00] – No, I-I… – No, you wouldn’t. -不知道 我… -对 你怎么可能知道
[17:04] Uh, cheque, cheque. 支票 支票
[17:07] Here we go. 给
[17:10] – For what? – Well, Justin’s expensive. -干什么 -养贾斯汀要花很多钱的
[17:12] He eats like a football player, 他的胃口大的很
[17:13] he goes through his clothes faster than I can buy them, 他对衣服的厌倦速度永远比我买给他的要快
[17:15] and he’s… 而且他…
[17:16] always needing something for school. 他上学也经常需要花钱
[17:18] You think he’s staying with me? 你觉得他要和我一起住吗
[17:19] – Where else? – Well, I don’t know. -不然他还能去哪儿 -我不知道
[17:20] But he’s not moving into my place. 可他绝不会搬进我家
[17:23] Well… 好吧
[17:25] He’s gonna have to live somewhere, 他总得有个住的地方
[17:26] since he told me he’s never coming home again. 毕竟他告诉我他再也不会回家了
[17:28] Why do you care what he says? 你为何在乎他说了什么
[17:30] You’re his mother. Come and get him. 你是他妈 过来带走他就行了
[17:33] If I came and got him, he would just, uh, run away. 如果我硬是把他带走 他只会离家出走的
[17:37] And I might never see him again. 那我说不定再也见不到他了
[17:39] Do you know what happens to runaway kids, 你知道离家出走的孩子都是什么下场吗
[17:41] Mr. Kinney? 肯尼先生
[17:42] – They end up on milk cartons. – Or worse. -他们会失踪 -或者更糟
[17:46] At least with you… 至少和你在一起
[17:48] I know where he is. 我知道他的下落
[17:50] He’s not my responsibility. 他不是我的责任
[17:54] Oh yes, he is. 是的 他是
[17:56] You seduced him, you s… fucked him, 是你引诱他的 是你…操了他
[17:58] so now he’s yours. 所以现在他归你管了
[18:00] Just kindly, see that he takes his allergy medicine, 拜托你一定要叮嘱他吃过敏药
[18:04] and, uh… and does his homework and gets to school on time. 还有 让他按时完成作业 按时去学校
[18:12] And… 另外
[18:15] And tell him that we love him. 告诉他 我们爱他
[18:33] Hey, Bob. 嗨 鲍勃
[18:35] – You sound great. – Thanks, Mike. -唱得好听极了 -谢谢 迈克
[18:37] I didn’t realize I had an audience. 我都没注意到有人在听我唱歌
[18:39] You should’ve been an opera singer. 你应该去唱歌剧
[18:40] Well, I wanted to be one once, 是啊 我曾经也这么想过
[18:42] but then I had to make a choice. 但我后来不得不做出选择
[18:44] The Met, or the Big Q. 大都会歌剧院 还是大同超市
[18:47] Well, obviously it’s paying off. 显然你的牺牲是值得的
[18:48] – Congratulations on the promotion. – Bah, thanks. -祝贺你升职 -谢啦
[18:51] District manager, big responsibility. 区域经理 任重而道远啊
[18:54] I bet. Have you, uh, picked your replacement yet? 肯定的 考虑过继任人选吗
[18:56] Bah, no, no, no. 没 还没有
[18:58] Couple of people have expressed some interest, you know. 有几个人表露过这个意向
[18:59] Yeah, I know, um… 是啊 我知道
[19:02] I hope you wouldn’t mind, I… 请别介意 我…
[19:03] I’d like to toss my head in the range. 我也想试试看
[19:06] Well, sure, Mike. Sure. 当然 迈克 当然可以
[19:08] Sure, to be honest with you, 实话跟你说
[19:10] I never really had you pegged for the ambitious type. 我没想到你是这么有野心的人
[19:13] Well, I’ve… always been focused on my job, 我一直尽心工作
[19:15] you know, doing it well. 力图做到尽善尽美
[19:17] A promotion shouldn’t be about what’s good for me, 升职的重点 不应该只是我可以得到的好处
[19:19] but what’s good for the company. 而是公司能从中获得的利益
[19:21] You know something, Mike? 你知道吗 迈克
[19:23] A lot of people do not feel that way. 很多人都不这么想
[19:26] Mostly, they’re just kind of in it for themselves, you know? 他们想升到这个职位 只是为了自己的利益
[19:31] I’ll tell you what. 我跟你说
[19:33] They’re having a little congratulation dinner for me tomorrow night. 他们明晚要给我办一个小庆功宴
[19:36] Over at Dominic’s. 在多米尼克家
[19:39] Why don’t you come along? 你也来吧
[19:42] Thanks, Bob. That’d be great. 谢谢你 鲍勃 太好了
[19:44] Okay. And, uh… bring your lady. 好的 带上你的女伴
[19:50] He wants me to bring my lady. 他让我带上女伴
[19:52] Straight guys really say things like “Bring your lady”? 直男真的会说”带女伴”这种话吗
[19:55] They say worse than that. 比这更糟糕的说法都有
[19:57] I don’t have a lady. 我没有女朋友
[19:58] No, you have something better. 不 你有更好的
[19:59] Dr. Dreamboat. 完美医生情人
[20:01] Well, I can fix you up with my sister… 我可以介绍你认识我妹妹
[20:04] Only, she looks like me in a dress. 只是 她就像是我的女装版
[20:07] That’s a terrifying thought. 那个画面太可怕了
[20:09] Or maybe Emmett could dress up like he did last Halloween. 要不让艾美特打扮成去年万圣节那样
[20:12] No, Emmett could not. 不 艾美特做不到
[20:14] Besides, how would you explain 再说了 你要怎么解释
[20:15] that you’re dating Reba McEntire. 你女朋友是乡村乐天后瑞芭·麦肯泰尔
[20:18] Easier than explaining I’m a fag. 总比告诉他们我是同性恋容易
[20:20] So tell them the truth already. 不如直接告诉他们实话吧
[20:23] You said that he’s a nice guy, that he likes you. 你说过他人很好 而且挺喜欢你的
[20:26] Yeah, until I give him a reason not to. 是啊 说了以后就不会喜欢了
[20:30] There’s this woman… who works in shipping. Helga. 我认识一个运输部的女的 叫海尔加
[20:34] Big, short-cropped hair, 身材高大 头发很短
[20:36] drives a pickup. 开辆皮卡货车
[20:37] She’s been working there for 15 years. 她已经在那个职位干了15年
[20:40] Every year, she gets passed over for a promotion 每年升职她都是被忽略的那个
[20:43] by people who’ve been there one year, two years. 其他人只需要干一两年就能晋升
[20:45] Everybody knows why, 每个人都知道原因
[20:47] nobody says anything. 但却没人站出来说一句话
[20:48] So she’s still sitting there, doing invoices. 所以她只能一直在那开发货单
[20:52] I can’t afford to let that happen to me. I… 我决不能让这种事发生在我身上 我…
[20:54] 15 year from now, I can’t still be doing inventory 不能在15年后 还在干库存管理
[20:56] and directing shoppers to our super sale on back yard barbecues. 在烧烤节促销时 负责指引顾客购物
[21:03] Hello-o-o? 有人吗
[21:05] Justin? I know you’re there. 贾斯汀 我知道你在的
[21:09] Justin! Are you guys, like, doing it? 贾斯汀 你们是在干那个事吗
[21:14] ♪My baby!♪ ♪我的宝贝♪
[21:21] What are you doing? 你在干什么
[21:23] What are you doing? 你在干什么
[21:25] Uh, listening to Moby. 听莫比的歌
[21:28] It’s really hot. 他的歌很棒
[21:32] So… what’s up? 那个 出什么问题了
[21:38] “What’s up” is you left my door unlocked. 问题在于 你没锁门
[21:41] “What’s up” is this is not a hotel room. 问题在于 这里不是宾馆客房
[21:44] And you’re not on your “Blonde Ambition” tour. 你也不是在开巡回演唱会
[21:47] “What’s up” is your mother paid me a little visit today. 问题在于 你妈今天过来找了我
[21:55] Finally, “What’s up” is you’re gonna take off my shirt, 最后的一个问题 请你马上脱下我的衬衣
[21:59] and clean up your shit. 收拾好你的东西
[22:04] And all I wanted to do was come home, 我想做的不过是回到家来
[22:07] and have something to eat. 有吃的东西
[22:09] I could… make you something. 我可以 帮你做点吃的
[22:11] No, y-you couldn’t. 不 你不能
[22:15] I’m sorry I’m in your way. 抱歉我碍你的事了
[22:17] Not as sorry as I am. 最后悔的是我
[22:17] I didn’t mean for it to happen. 我也不想搞成这样的
[22:19] Well, it did. 已经这样了
[22:21] So? As long as we’re together, 所以呢 只要我们在一起
[22:25] we might as well… 我们就能…
[22:29] We’re not… 我们不会…
[22:31] “Together”. “在一起”
[22:34] You’re here as the result of a series of unfortunate circumstances… 你能在这住着 不过是因为那一连串的倒霉事
[22:41] which have given me the worst headache of my life… 那简直是我这辈子碰上的最头疼的事
[22:44] and a duffel bag… 以及一整包的…
[22:47] full…of your fucking underwear. 你的内裤
[22:54] Now, I’m going to bed. 现在 我要睡觉去了
[22:58] Okay. 好吧
[23:00] Alone. 一个人睡
[23:02] You go over there, and do your homework. 你去那边 做你的作业
[23:06] And lights off by eleven. 11点前关灯睡觉
[23:08] Eleven? 11点
[23:11] Do you know that I had to promise your mother 你知道我不得不向你妈保证
[23:13] that you wouldn’t be late for school tomorrow? 你明天上学不会迟到吗
[23:20] And by the way, she sends her love. 顺便转告下 她让我向你问好
[23:35] Vic! 维克
[23:36] Listen to me. Get away from that door! 听着 给我从门边让开
[23:38] Get out of those clothes, and back in your muumuu. 把这身衣服脱了 回去换上睡衣
[23:41] If I have to watch Martha Stewart 要是再让我继续看玛莎·斯图尔特
[23:42] make one more goddamn thing out of goat cheese, 教我怎么用山羊奶酪做东西
[23:45] I’m gonna kill myself! 我会自杀的
[23:46] AMC has a Joan Crawford festival all week. AMC这周有琼·克劳馥的纪念节目
[23:50] Nobody’s that gay. 没人基到那个程度
[23:53] I’ve got to go to work, they need me. 我要去上班 他们需要我
[23:56] And you need to rest your ass! 你现在需要休息
[23:58] – Go on! – Hi, honey. -快回去 -嗨 亲爱的
[24:00] What are you doing here? 你怎么会来这里
[24:02] Uncle Vic asked me to bring some rope to tie you down. 维克舅舅叫我拿些绳子来把你绑起来
[24:06] Kinky. 变态
[24:07] You want some eggs? You’re getting eggs. 你想吃鸡蛋吗 我去给你做
[24:10] I gotta do something with my hands. 我得给自己找点活干
[24:12] I want you to stand still and listen to me. 我希望你站着别动 听我说完
[24:15] Do you want tomatoes with those? 你要吃西红柿炒鸡蛋吗
[24:16] Ma, will you listen to me? 妈 听我说好吗
[24:18] I have something to tell you. 我有话跟你说
[24:23] I’m up for a promotion at work. 我要升职了
[24:26] Sweetie, that’s great! 宝贝 那太好了
[24:27] I don’t have it yet. I may not get it ever. 现在还没有确定 也可能升不了
[24:31] But either way, I’m making some changes. 不过无论怎样 我都要做出点改变
[24:35] You’re not going straight, are you? 你不会变成直男吧
[24:36] Vic, shush. 维克 别说话
[24:39] I know how hard you work. 我知道你工作有多努力
[24:42] You always have taken care of me all by yourself, 你一手把我带大
[24:46] nobody to help you. 没有人帮你
[24:48] And I’ve never done anything for you. 我从来都没有回报过你
[24:50] That is not true. 不是这样的
[24:52] Now it’s my turn to take care of you, 现在该我来照顾你了
[24:54] and I will. I swear. 我会照顾好你的 我发誓
[24:58] Baby, you don’t have to take care of me. 宝贝 你不用照顾我
[25:00] You already do so much. 你做的已经够多了
[25:03] Well, I wanna do more. 我想付出更多
[25:08] Now, will you stay home 你能不能在家待着
[25:10] and try and get a little rest? 好好休息休息
[25:28] That’s my hero. 他是我的英雄
[25:35] Gus approves. 盖斯批准了
[25:38] Yeah, he’s not bad. 是的 他看起来不错
[25:42] Of the car. 我是说这辆车
[25:44] He thinks it’s you. 他觉得这车很适合你
[25:46] I bet Justin will like it too, 贾斯汀也会喜欢这辆车的
[25:47] driving around with his suger daddy. 和他的「金主干爹」一起开车兜风
[25:49] I’m not his sugar daddy. 我不是他的「金主干爹」
[25:50] And would you please leave him out of this? 你能不能别把他扯进来
[25:52] Wow! Beautiful baby. 哇 好漂亮的小宝贝
[25:55] Looks just like you. 和你长得真像
[25:56] Well, thank you. So do our five others. 谢谢 我们的另外五个孩子长得也很像他
[25:58] I’m gonna go change him, honey. 亲爱的 我去给他换尿布
[26:00] You do that, sweetie. 去吧 亲爱的
[26:02] Where’s the ladies’ room? 卫生间在哪儿
[26:03] Uh, just around the corner there. 就在角落那里
[26:06] Beautiful family. 美满的家庭
[26:07] Uh, you’ve had your eye on this one. 你看上这辆了
[26:09] Yeah, I notice it comes fully loaded. 是 这辆车配置一应俱全
[26:11] Huh, you name it, it’s on it. 没错 你能想到的它都有了
[26:19] Only, you don’t really want this. 不过 你不会真想买这辆车的
[26:21] I don’t? 我不想吗
[26:23] Fags drive it. 只有基佬才开这款车
[26:25] I mean, I don’t know what it is, 我的意思是 我也不知道为什么
[26:26] but they’re attracted to it like flies. 不过同性恋都爱疯了这款车
[26:28] A nice couple like you? 像你这么完美的一家子
[26:30] You wanna be in something like that. 应该买那边那辆
[26:36] I appreciate the warning. 谢谢你的提醒
[26:38] But I’m still… I’m curious. 不过我还是 很好奇
[26:40] Do you think I could take one for a test drive? 我能不能先试驾一下
[26:43] And then, I’ll try one of the, uh, s-straighter models. 然后我再去看看那辆 直男范的车
[26:46] Great idea. 好主意
[27:17] So, honey, w-what do you think? 亲爱的 你意下如何
[27:29] We’ll take it. 我们买了
[27:34] God, you’re tight. 天呐 你好紧
[27:35] Thanks. 谢谢
[27:37] I meant your back. You got a lot of tension. 我是说你的背 肌肉太紧了
[27:45] Brian. 是布莱恩
[27:47] Yeah. Hi! 在 嗨
[27:51] How about I’ll pick you up? Around seven? 我7点左右接你怎么样
[27:56] Uh, yeah, me too. It’ll be fun. 是的 我也是 会很有意思的
[28:01] Okay. Bye. 好 再见
[28:04] Who was that? 谁啊
[28:05] Tracy, from the store. 超市的那个特蕾西
[28:08] The girl who has a crush on you. 对你有好感的那个女孩
[28:09] She doesn’t have a crush on me, she likes me. 不是好感 她是真的喜欢我
[28:12] And I like her. 我也喜欢她
[28:13] But not in the same way. 不过不是那种喜欢
[28:15] I invited her to go with me to Bob’s party. 我邀请她跟我一起参加鲍勃的派对
[28:18] – Really? As your date? – No! -真的吗 作为你的女伴 -不是
[28:21] Well, yeah. But no! 好吧 是 也不是
[28:23] Well, that’s clear. 真是够”清楚”的
[28:25] Have a great time. 玩得开心
[28:27] Look, you know I can’t ask you, as much as I’d like to. 你知道我不能带你去 虽然我很想这么做
[28:31] I’m proud of you. 我以你为傲
[28:32] Really? 真的吗
[28:33] It’s just… I’m supposed to bring “My lady”. 只是 我应该带”我的女伴”过去
[28:36] Does Tracy know why you’re asking her? 特蕾西知道你为什么邀请她吗
[28:39] I couldn’t tell her that. 我没办法告诉她实情
[28:40] Well, don’t you think it’s fair? 你不觉得这不公平吗
[28:41] Considering she’s going there thinking that she’s your lady? 她还以为自己是作为你的女人去的
[28:44] How would I know what she thinks? 我怎么知道她怎么想的
[28:45] Besides, it’s not a date date, 再说了 这又不是约会
[28:46] it’s a party for the boss. 这是给老板办的一个派对
[28:48] It’s business. 是商务场合
[28:51] Christ, I wish everybody would just get off my back! 老天 我希望大家都别来烦我了[从背上下来]
[28:53] – Fine, I will. – I… -好吧 我会的 -我…
[28:56] I’m sorry. 对不起
[28:57] I didn’t mean… 我不是那个意思
[28:59] What the hell else am I supposed to do? 不然我还能怎么办
[29:02] Michael, I know how important this promotion is to you. 迈克 我知道这次升职对你有多重要
[29:05] But what you’re doing is not right. 但你这么做是不对的
[29:07] It’s not fair to Tracy, or to yourself. 这对特蕾西不公平 对你自己也不公平
[29:09] Believe me, I know, I’ve lived it. 相信我 我很清楚 因为我经历过
[29:13] The deceit, but always with a good reason. 总在欺骗 但每次似乎都有合理的理由
[29:15] The only thing is, is that there’s never a good reason. 问题在于 永远都没有真正合理的理由
[29:17] There’s only the hurt that you cause. 这么做只会带来伤害
[29:21] – That is why you have to tell the truth. – Tell the truth. -所以你要告诉她实情 -说出实情
[29:25] Which you can afford to do. 你能承担得起这么做的后果
[29:28] I can’t. 但我不行
[29:29] I don’t have an office, and a diploma, 我没有自己的办公室 没有文凭
[29:32] and “Nothing available till four weeks from Tuesday”. 也没有超多的病人预约就诊
[29:36] I don’t even have my own bathroom. 我甚至连属于自己的洗手间都没有
[29:37] But I do know that if I just tell the truth, 但是我知道 如果我说出实情
[29:39] I probably never will. 我可能永远得不到那些了
[29:45] I can’t believe his mom actually brought you his stuff. 真不敢相信他妈真把他的东西都扔给你了
[29:48] Yeah, she practically made a gift out of him. 是啊 她几乎是把他当成礼物送给我了
[29:50] Gifts can be returned. 礼物是可以退回去的
[29:51] I just want him out of my life, and out of my house. 我只希望他退出我的生活 退出我的房子
[30:02] Have either one of you ever been to Atlanta? 你们有人去过亚特兰大吗
[30:04] No. But I had a boyfriend from Georgia once. 没有 不过我以前有个男朋友是乔治亚州的
[30:07] I, uh, I called him “Peach fuzz”. Bet you can’t guess why. 我叫他”桃子毛” 你肯定猜不出来为什么
[30:10] ‘Cause his butt cheeks were covered with this soft fuzzy down 因为他的两瓣屁股长满了软软的绒毛
[30:12] that looked like two Georgia peaches. 看起来就像乔治亚州的桃子
[30:15] Yeah. 没错
[30:21] Well, I think I’m gonna go show our guest 看来我要向这位客人
[30:23] some, uh, northern hospitality. 展现点北方人的热情好客了
[30:51] What’s the matter? 怎么了
[30:52] Oh, it’s a long story. 说来话长
[30:57] Now, hurry up and open that door. 快点开门
[30:59] I can’t wait. 我等不及了
[31:01] Be patient. The South will rise again. 耐心点 南方[鸡巴]会再度雄起的
[31:05] And again. 再雄起
[31:09] Oh shit! 该死的
[31:13] What’s all this? 这是什么情况
[31:16] I made dinner. 我做了晚饭
[31:17] I had salad, but I dropped it. 本来做了沙拉 但是掉地上了
[31:18] Yeah, you made a fucking mess. 是啊 你把家里搞得一塌糊涂
[31:20] I’ll clean it up, don’t worry. 放心 我会收拾干净的
[31:24] Who’s he? 他是谁
[31:26] He’s an out-of-town guest. 一个外地来的客人
[31:28] What you’re making? 你在做什么
[31:30] Smells good. 挺香的
[31:33] Jambalaya. My mom taught me. 什锦饭 跟我妈妈学的
[31:35] Expect it’s sort of instant jambalaya, because I used, uh, 不过这只能算是速食什锦饭 因为我用的是
[31:38] frozen shrimp and minute rice. 速冻虾 还有即食米饭
[31:41] I didn’t know how much rice to use, 我不知道该放多少米
[31:42] and the water for the shrimp overflowed a little bit. 煮虾的水也多了点
[31:45] Well here, maybe I can help. 也许我能帮上忙
[31:47] You know, I used to live in New Orleans. 我以前住在新奥尔良
[31:49] Well, my boyfriend and I used to cook jambalaya all the time. 经常跟我男朋友一起做什锦饭
[31:52] We’d just cook, 我们除了做饭
[31:53] and fuck. 就是做爱
[31:56] Well, let’s see. Got a spoon? 我看看 有勺子吗
[32:05] It’s not bad. 还不错
[32:07] But you know what you need… 不过还需要加…
[32:09] is just an inch pinch of Cayenne pepper. 一小撮辣椒粉
[32:11] That’s what’ll give you that extra special kick. 那会增加独特的风味
[32:13] He’s gonna get an extra special kick… later. 他待会儿会被我狠狠揍一顿 也算别有风味了
[32:18] Now you can either stand around here eating jambalaya, 你现在要么待在那吃什锦饭
[32:20] or you can come upstairs and eat my ass! 要么就上来舔我的屁股
[32:43] Well… 那么…
[32:46] Maybe we can have some of this after, huh? 也许我们可以等会再吃 好吗
[32:49] Yeah. My mom says it’s always better the second day. 当然 我妈妈说放一天会更好吃
[33:43] Thanks for coming with me, Tracy. 谢谢你陪我来 特蕾西
[33:45] Thanks for inviting me. 谢谢你邀请我
[33:50] Michael! 迈克
[33:51] – Hey, Bob! – Glad you could make it, huh! -嗨 鲍勃 -真高兴你能来
[33:53] – You know Tracy? – Sure! sure. -你认识特蕾西吧 -当然 当然
[33:55] Although, uh, I didn’t know you two were an item, though. 不过 我都不知道你们两个是一对
[33:59] Uh, careful. Don’t let the boss catch you fraternizing, huh? 要当心哦 别让老板发现你们搞办公室恋情
[34:04] Listen, I want you to meet my wife. 听着 我想介绍我妻子给你们认识
[34:06] Honey. Betty, honey, come here. 亲爱的 贝蒂 亲爱的 过来
[34:09] Coming. 来了
[34:10] Betty, I want you to meet Mike Novotny. 贝蒂 我给你介绍 这是迈克·诺瓦特尼
[34:12] He’s one of our assistant managers. 他是我们的一个副经理
[34:14] Oh, Mike! Oh, it’s so nice to meet you. 迈克 很高兴认识你
[34:17] Same here, Mrs. Barbarosa. 我也是 巴巴罗萨太太
[34:19] Betty. Call me Betty. 贝蒂 叫我贝蒂就好
[34:21] Oh, and this must be your adorable wife. 这位一定是你可爱的妻子了
[34:25] Not exactly. I mean… 其实并不是 我是说…
[34:27] Honey, come on. Give them some time, will ya? 亲爱的 别这样 让他们慢慢来
[34:29] They’re still working on it, you know? 他们还在努力 尚未修成正果呢
[34:30] Probably need to put some money in the bank first, right? 也许要先存点钱 是吧
[34:32] Oh well, maybe you can help them with that. 那或许你可以在这方面帮帮他们
[34:35] B-Betty, come on, now how many times have I gotta tell you, 贝蒂 拜托 我要跟你说多少遍
[34:38] – business is business. – Oh, when it comes to business, -生意是生意 -每次讲到生意
[34:40] I don’t open my mouth. 我就没有发言权了
[34:41] That’s strictly your domain, sweetheart. 那是你的领域 亲爱的
[34:43] Thank you. 谢谢
[34:44] But we know who’s really running the show, don’t we? 不过我们都知道家里究竟谁说了算 是不是
[34:48] Betty! 贝蒂
[34:49] Oh, look! There’s, uh, George and Helen. Hi! 看 那是乔治和海伦 嗨
[34:51] – Yeah. – Would you excuse us? -是啊 -失陪一下
[34:53] Thank god. Hello, Georgie! 谢天谢地 你好 乔治
[34:59] – She thought we were married. – Yeah. -她以为我们结婚了 -是啊
[35:02] How ’bout that? 感觉怎样
[35:04] And it’s only our first date. 这是我们第一次约会而已
[35:07] – I mean, if this is a date. – Can I get you a drink? -我是说 如果这算是约会的话 -要喝东西吗
[35:10] Oh, sure. 好啊
[35:11] Um, what would you like? 你想喝什么
[35:13] Um, whatever you’re having. 你喝什么我就喝什么
[35:16] I just… I wanna use the ladies’ room. I’ll be right back. 我想去下洗手间 马上就回来
[35:20] They’re marked, uh, “Signore” And “Signora”. 洗手间上写的是西班牙语的”男士”和”女士”
[35:32] Hey, Mike. 嗨 迈克
[35:34] – Oh, hi, Andrew. – This is my wife. -嗨 安德鲁 -这是我太太
[35:35] Liz. 莉兹
[35:36] I’m sorry. 不好意思
[35:38] I see you brought Tracy. 我看见你带特蕾西来了
[35:39] – Yeah. – I didn’t know you two were going out. -是的 -我都不知道你们两个在交往呢
[35:42] Well, we like to keep it discreet, you know, 我们想保持低调
[35:44] since we work together. 毕竟我们在一起工作
[35:45] Smart idea, considering the way rumours fly. 真聪明 这样就不会有各种谣传了
[35:48] Huh, you’re telling me. 可不是嘛
[35:49] In fact, you should hear some of the ones about you. 实际上 你该听听关于你的一些谣言
[35:51] Like what? 比如什么
[35:53] Nothing I’d want to repeat. 我都不想复述
[35:56] But the kind of thing that could really hurt someone’s chances. 是会毁掉一个人机遇的那种
[35:59] Especially if they were looking for a promotion. 尤其是对一个希望升职的人来说
[36:03] – There’s my girl. – Thanks. -我的女伴来了 -谢谢
[36:05] Tracy, have you met Andrew’s wife, Liz? 特蕾西 你见过安德鲁的太太莉兹吗
[36:08] – No, hi. – Hi. -没有 你好 -你好
[36:37] Ah, morning, Justin. 早上好 贾斯汀
[36:39] How’d you sleep? 你睡得怎么样
[36:41] Okay. 还好
[36:43] It’s a little lumpy. 有点凹凸不平
[36:44] Come have some breakfast. 过来吃早饭
[36:46] I’m not hungry. 我不饿
[36:47] Gotta eat something. You’re a growing boy. 那也要吃点东西 你还在长身体
[36:49] Oh Jesus, did I just say that? 天呐 我怎么会说出这种话
[36:51] Do you want me to wash the sheets? 需要我把床单洗掉吗
[36:53] Oh, it’s okay. 不用 没事
[36:54] But if you’d like, you could wash my car. 如果你愿意的话 你可以帮我洗车
[36:58] I really appreciate your letting me stay here. 真的谢谢你们能让我住在这儿
[37:01] It’s no trouble. 没关系的
[37:02] You can come any time, right, Mel? 你随时都可以来 是吧 茉儿
[37:03] Mmm, any time. 对 随时
[37:08] He hates me. 他讨厌我
[37:10] He doesn’t hate you. 他不讨厌你
[37:11] Yes, he does. And so does my dad. 不 他讨厌我 我爸爸也讨厌我
[37:14] I pulled him off Brian and I hit him, 我把他从布莱恩身上推开 然后揍了他
[37:17] and now I can’t even go home. 现在我连家都不能回
[37:19] Ah, sweetie, it’s okay. 亲爱的 没关系
[37:21] No, don’t say it’s okay. 不 不要说没关系
[37:22] And don’t say anything bad about Brian either. 也不要说布莱恩的坏话
[37:24] That doesn’t leave much room for conversation. 那我们就没什么可谈的了
[37:27] I don’t know what I’m gonna do. 我不知道该怎么办
[37:30] What am I gonna do? 我到底该怎么办
[37:35] – You’re going to do one thing at a time. – Right. -你得一件一件地去解决事情 -没错
[37:37] First you’re gonna take a shower. 先去洗个澡
[37:39] Then you’re going to have breakfast. 接着去吃早饭
[37:40] Then you’re going to school, okay? 最后去上学 好吗
[37:43] Now go. 去吧
[37:54] – Poor guy. – God. -可怜的家伙 -天呐
[37:57] And still, he defends that fucking prick. 他都这么惨了 还在替那个混蛋说话
[37:59] – You know, it amazes me… – Don’t start. -我真的很惊讶… -打住
[38:02] Allow me. 让我来
[38:11] Brian? It’s Linz. Did I wake you? 布莱恩 我是琳赛 我吵醒你了吗
[38:16] Good. 很好
[38:17] I apologize for making you believe otherwise, 我很抱歉让你误会了
[38:20] but I don’t think it should affect my ability to do the job. 但我觉得这并不影响我的工作能力
[38:25] Hi, Mike. 嗨 迈克
[38:27] Hey, Bob. Thanks again for inviting me, uh… 嘿 鲍勃 再次感谢你邀请我…
[38:30] I mean, us, to the party the other night. 我是说 那天邀请我们去参加派对
[38:32] We had a great time. 我们玩得很开心
[38:32] Hey, listen, Betty was crazy about you. 听着 贝蒂特别喜欢你
[38:34] All she wants to know is, 她现在一心想知道
[38:35] when are you and Tracy getting hitched, huh? 你和特蕾西打算什么时候喜结连理
[38:39] Listen, Bob, there’s something I need to talk to you about. 听着 鲍勃 有些事我需要跟你谈一下
[38:40] That Tracy, she’s a real pretty girl. 那个特蕾西 她是个很漂亮的女孩
[38:43] She’s what we used to call a… a fox. 我们以前称这种美女为”狐女”
[38:45] You guys still use that word, a fox? 你们还用”狐女”这个词吗
[38:47] Yeah, we still use that word. 是的 我们还用那个词
[38:50] Uh, do you know if she’s busy tonight? 你知道她今天晚上有没有空吗
[38:52] Excuse me? 什么
[38:53] Uh, ’cause you might, uh… 因为你可能
[38:55] you might wanna have a little celebration of your own. 需要庆祝一下自己的喜事
[38:59] After all, isn’t that what you do when you get the promotion? 毕竟 升职后总该庆祝一番 不是吗
[39:02] Mr. Manager! 经理先生
[39:10] Way to go, buddy. 好样的 兄弟
[39:11] Congratulations, buddy. 祝贺你 伙计
[39:14] Congratulations! 祝贺你
[39:17] “Hand in your fucking paper”, you know? 她对我说 “赶紧把你的论文交上来”
[39:18] I’m like, “Well, fuck you, you old whore.” 我说 “操你妈的 你个老婊子”
[39:20] Oh, shit. What’s up? 天呐 还好吗
[39:22] Hey, what’s up? What’s going on? 嘿 还好吗 怎么回事
[39:23] Hey, Justin. Heard you’re not living at home any more, huh? 嘿 贾斯汀 听说你不住在家里了 是吗
[39:27] That fucking Daphne and her big mouth. 该死的达芙妮和她的大嘴巴
[39:29] Ah, yeah, yeah, yeah, that’s neat. 是啊 没错 那很好啊
[39:31] Maybe it’s ’cause you’re a fucking faggot! 可能是因为你是个死基佬
[39:33] Yeah, ’cause you’re a fucking homo, you little bitch! 是啊 因为你他妈的是同性恋 小贱人
[39:35] – How do you like me now? – Faggot! -现在觉得怎么样 -死基佬
[39:36] What’s up? Hey, wanna come fuck me in the ass? 怎么了 想操我的屁股吗
[39:39] Wanna suck my dick? 想给我舔屌吗
[39:40] Justin! 贾斯汀
[39:42] Get in the car. 上车
[39:43] Who the fuck is this? 这他妈的是谁啊
[39:45] W-what for? 干什么
[39:47] I said get in the car. 我叫你上车
[39:52] Where are we going? 我们要去哪里
[39:54] Home. 回家
[39:57] Justin? 贾斯汀
[39:59] Do you have anything you’d like to say? 你想说些什么吗
[40:03] Well in that case I’ll, uh, speak for your father and me. 如果你不说 我代表你父亲说两句
[40:08] We want you to come home. 我们希望你回家
[40:10] It’s where you belong. 你属于这里
[40:14] And I think, uh… 而且我觉得…
[40:16] Brian would agree. 布莱恩也是这么想的
[40:17] What difference does it make what Brian… 布莱恩怎么想不重要
[40:18] Excuse me, I was speaking. 不好意思 我在说话呢
[40:19] Kindly let me finish. 让我说完
[40:25] Justin? 贾斯汀
[40:27] Look at your mom, Justin. 看着你妈妈 贾斯汀
[40:35] You’re staying here. 你得住在这里
[40:37] Only if dad says he’s sorry, to Brian. 除非爸爸向布莱恩道歉
[40:40] Justin, he is the one who should be apologizing to you, 贾斯汀 他才应该向你道歉
[40:42] for Christ’s sakes! 老天啊
[40:43] For making you think he loved you. 因为他让你以为他爱你
[40:45] He never said he loved me. 他从没说过他爱我
[40:47] He said it was just a fuck, that’s all. 他说那只是一夜情 仅此而已
[40:50] But I’m okay with that because that… 但我可以接受 因为…
[40:52] that’s all it was. 事实就是如此
[40:54] All it should be. 也本该如此
[40:58] I-I think you should go to your room now. 我觉得你现在应该回房间了
[41:05] One more thing, Justin. 还有一件事 贾斯汀
[41:06] – Craig… – No! -克雷格 -别拦我
[41:07] No, no. I’m gonna say this. 不管怎样 我一定要说
[41:09] If you’re gonna live in this house, 如果你要住在这个房子里
[41:11] there’s rules you have to obey. 就必须遵守一些规矩
[41:12] You’re not gonna go to any more gay bars 你再也不许去任何同志酒吧
[41:14] or talk about your disgustng lifestyle. 也不许在家里谈论你恶心的同性生活方式
[41:18] And you are never, ever to see him again. 而且你永远不许再见他
[41:26] So in other words, for Justin to live here with you, 所以换句话说 贾斯汀想要跟你们一起生活
[41:30] he has to deny who he is, 就必须否认自己的身份
[41:33] what he thinks, and how he feels? 自己的想法 和自己的感受
[41:36] No one asked for your opinion, pal. 没人问你的意见 朋友
[41:41] Well, that’s not love. 那不是爱
[41:45] That’s hate. 那是仇恨
[41:48] Get the fuck out of my house. 你他妈的滚出我的房子
[41:51] Justin, you coming? 贾斯汀 你来吗
[42:13] Okay, that’s enough! Save it for my kid. 谢谢 够了 留点掌声给我的孩子吧
[42:15] Mikey, stand up. 小迈 站起来
[42:17] Come on! Stand up. 快点 站起来
[42:19] Hey, everybody, Michael got promoted. 各位 迈克升职了
[42:22] He is the manager of the Big Q on Buckley! 他是巴克利街大同超市的经理了
[42:27] – Butler, not Buckley. – Come on, ma. -是巴特勒街 不是巴克利 -别这样 妈妈
[42:28] What, I can’t be proud just this one time? 我就不能骄傲一下吗
[42:30] Is it only for gay people? 难道只有基佬才可以”骄傲”吗
[42:31] No one’s gayer than you, Deb. 没人比你更基佬了 黛比
[42:33] No, you are a role model to all of us. 是啊 你是我们所有人的楷模
[42:36] What can I say? 我能说什么呢
[42:37] I’m sure you’ll think of something. 我相信你一定会想出些话来说的
[42:40] Honey. Look at that face, huh? 亲爱的 瞧瞧这张脸
[42:43] You look at that face, 瞧瞧这张脸
[42:45] and you know that my son has the biggest heart, 就知道我的儿子最宽广的心胸
[42:48] and the most honest. 也是最诚实的
[42:49] Huh? Could those eyes lie? 是吧 难道这双眼睛会撒谎吗
[42:53] No one deserves a promotion more than you, sweetheart. 没人比你更应该得到升职了 宝贝
[42:55] Because you’re the best. 因为你是最棒的
[42:57] Didn’t I always tell you you were gonna be a big success? 我不是一直说你会有大成就吗
[42:59] Shit. 妈的
[43:03] Before I get all weepy, 在我热泪盈眶前
[43:06] like before my hysterectomy, 就像在我做子宫切除手术前一样
[43:08] I’m taking orders and it is on me! 先点菜吧 我请客
[43:10] Ma, you can’t afford to do that. 妈 你负担不起这么高的消费
[43:12] Honey, we can afford anything tonight! 宝贝 我们今晚什么都负担得起
[43:15] Go. 开始吧
[43:17] Uh, ah… I’m fine. I’m fine. 我不用了 真的
[43:18] – Have something. – I don’t… no. -吃点什么吧 -我不要 不
[43:20] You should eat. 你应该吃点东西
[43:21] – Oh, all right, fine, I’ll have a burger. – You did good, Mikey. -好吧 我要个汉堡 -你表现得很出色 小迈
[43:24] And a side of fries. 再来点薯条
[43:25] Thanks. 谢谢
[43:26] And a salad. Can I get a salad? 再来份沙拉 我可以点份沙拉吧
[43:29] – Like, just, like, a little side salad. – I’ll be back in a sec. -稍微配一点沙拉在旁边就好 -我去去就回
[43:30] I mean, is that too much? Am I ordering too much? 是不是太多了 我点太多了吧
[43:32] I’m ordering too much. I don’t need anything! 我是点太多了 我还是什么都不要了
[43:33] I’m fine. You know what? Nothing, nothing for me. 我不要了 我什么都不要了
[43:52] Nice going, Mikey. 好样的 小迈
[43:53] I wish everyone would just stop congratulating me. 我希望大家都别再祝贺我了
[43:55] – Okay! I take it back. – No, I’m sorry. -好 我收回 -不 对不起
[43:57] I’m sorry, I’m sorry. I just… 对不起 对不起 我只是…
[43:59] Yeah, I’ll be able to help my mom now. 没错 我现在可以帮帮我妈了
[44:03] Great. I-I’m a liar. 这下好了 我成骗子了
[44:07] And don’t tell me I should be used to that by now. 别跟我说我现在应该习惯撒谎了
[44:09] That’s not what I was gonna say. 我并没有打算说这句话
[44:12] What I was gonna say is, 我想说的是
[44:14] it’s not lying if they make you lie, 如果是被逼无奈撒谎 就不算撒谎
[44:18] if the only truth they can accept is their own. 谁让他们只能接受跟他们价值观一致的实情
[44:28] Now, you’d better get back in there. 你最好快点进去
[44:33] How can it be a party without the guest of honour? 少了主宾 算什么派对
[44:39] What about you? 那你呢
[44:42] I’ve got somebody waiting for me. 有人在等我
[45:00] You hungry? 你饿吗
[45:02] Not really. 不怎么饿
[45:06] Gotta eat something. 总得吃东西吧
[45:36] So, 那么
[45:38] what’s for dinner? 晚餐吃什么
[45:40] Jambalaya. From last night. 什锦饭 昨晚的
[46:08] It’s not bad. 味道还不错
[46:12] It’s always better the second day. 放到第二天 味道总是会更好
同志亦凡人

文章导航

Previous Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

同志亦凡人(Queer as Folk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号