Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

同志亦凡人(Queer as Folk)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 同志亦凡人(Queer as Folk)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[01:32] Hook up, for real? 见面爽一爽
[01:38] Good bye. 再见
[01:45] Would you just shoot? 你能不能快点打
[01:46] Pool is a game of precision and science, my friend. 桌球要讲究精准和科学 朋友
[01:51] It involves intricate eye-hand coordination, 打这个需要眼和手的高度配合
[01:54] Geometry, Specific Gravity, 关系到几何学 比重学
[01:57] Molecular Density… 分子密度学
[01:58] It’s a fucking ball and stick! 就是个球[蛋蛋]和杆[鸡巴]而已
[02:01] Will you take the shot, Mikey? 要不你来打 小迈
[02:03] I can’t, I got to go meet David. 不行 我要去找大卫了
[02:04] Why doesn’t he ever meet you here? 他怎么从来不过来找你
[02:06] Um, because he doesn’t like my friends? 因为他不喜欢我的朋友吧
[02:10] I don’t like your friends. 我也不喜欢你的朋友们
[02:12] What about his friends? Does he have any? 那他的朋友呢 话说他有朋友吗
[02:15] – I sunk one! – Yeah, well you’re stripes. -我打进一个 -滚 你应该打花色球才对
[02:17] Yeah, sure he has friends. 他当然有朋友了
[02:19] – Have you ever met any? – No. -你见过吗 -没
[02:20] Maybe he doesn’t want you to. 可能是他不想让你见呢
[02:22] Hey, there! 你们好啊
[02:25] Well, at least his friends are his own age. 至少他的朋友跟他是同龄人
[02:29] What are you doing here? 你来这里干什么
[02:32] I thought that was a school night. 明天不是还要上学吗
[02:34] – You’re here. – I’m a grown up. -你也在这儿啊 -我是成年人
[02:36] Barely. 不算吧
[02:38] Go home! 回家去
[02:39] No. 不
[02:43] So what is it? Adopt-a-trick? 这算什么 收养男宠吗
[02:46] First he’s a one-night stand, 开始他只是你的一夜情
[02:47] now he’s moved in! 现在他可搬进你家了
[02:48] It’s only temporary. 这只是暂时的
[02:49] Until he grows up? 直到他成年为止吗
[02:50] Until I figure out what to do with him. 直到我想出拿他怎么办为止
[02:54] Mikey! 小迈
[02:56] Tell the doc we miss him. 告诉那位医生我们很想他
[02:57] – Bye. – Bye! -拜 -拜
[02:59] – Bye! – See you! -拜 -回头见
[03:04] That could be him. 那个可能就是他
[03:06] – Who? – Usemyhole27. -谁 -「干爆我屁眼27号」
[03:08] Usemyhole27? What does that mean, 「干爆我屁眼27号」 什么意思
[03:10] Like 26 other guys have used his hole before you? 在你之前有26个人干过他的屁眼了吗
[03:12] No. He’s my cyber-boyfriend. 不是 他是我的网恋男友
[03:15] Swimmer’s build, Leo-like smile. 游泳选手的身材 里奥式的笑容
[03:18] It’s the best imaginary-sex I ever had. 他是我最赞的虚拟性爱对象了
[03:22] – But now it’s over. – How come? -但是现在玩完了 -怎么了
[03:24] – Because he wants to meet me. – So? -因为他想跟我见面 -所以呢
[03:26] So! I’m nothing like my profile, so. 我跟我在网上的简介完全不相符
[03:30] Big, smooth, 强壮 皮肤光滑
[03:31] 6’2″, 195 pounds, 1.88米 88.5公斤
[03:33] four percent body fat… 4%的体脂比
[03:35] Uncut. 未割包皮
[03:37] Jesus! 天啊
[03:38] I think I did it with you just last week. 我觉得我上周跟你在网上做过
[03:41] Eww! 真恶心
[03:42] How was I? 我表现怎么样
[03:45] Did you ever consider just telling him the truth? 你有没有想过告诉他真相
[03:47] Uh, what? What, that I’m a big, nelly bottom 告诉他什么 我是一个不折不扣的娘受
[03:49] who wishes he were a beefy brutal top, 但是想变成一个肌肉发达的冷酷攻吗
[03:52] and never will be? 而且根本就没戏
[04:01] Yes, hello. This is Lindsay Petersen. 你好 我是琳赛·彼得森
[04:03] I need to talk to Dr. Persaud about Gus. 我得和佩尔绍德医生谈谈关于盖斯的事
[04:05] Oh, God! He’s throwing up again. 天啊 他又吐了
[04:07] It’s Okay, it’s Okay. 好了 没事了
[04:08] It’s Okay. It’s okay. 没事的 没事的
[04:10] He’s burning up, honey. 他发烧了 亲爱的
[04:11] Our baby’s sick and I have to… 我们的孩子病了 我必须…
[04:13] They want us to leave our number and when she calls in, 他们让我们留下电话 等她回复后
[04:15] – they’ll give her the message. – Give it to me. -他们再通知她 -电话给我
[04:17] Hello, uh, what’s your name? 你好 你叫什么
[04:18] Hi, Carol. This is Melanie Marcus. 你好 卡罗 我是茉蕾妮·马库斯
[04:21] Listen, we need to reach Dr. Persaud. 听着 我们必须联系上佩尔绍德医生
[04:22] Doesn’t she usually leave her pager on? 她平时都开着传呼机的吧
[04:24] Okay, great. Then I’d appreciate it 好的 太好了 我不挂电话
[04:26] if you’d please contact her while I wait on the line. 麻烦你帮我联系一下她
[04:29] Thank you. 谢谢
[04:32] I love you. 我爱你
[04:39] Hello, Dr. Persaud? 你好 佩尔绍德医生
[04:40] Hi, it’s Lindsay Petersen. 你好 我是琳赛·彼得森
[04:41] Yeah, it’s Gus he has a fever, 102, 是的 盖斯发烧了 38.9度
[04:43] and he’s been throwing up… 他还一直吐
[04:45] Yes, all right. Thank you. 好的 谢谢
[04:48] She says that we have to go to the hospital right away. 她说我们必须马上去医院
[04:49] Okay, Okay. Listen. It’s going to be all right. 好的 听着 会没事的
[04:51] – I’ll get the keys, you get his blanky. – Okay. -我去拿钥匙 你去拿毛毯 -好的
[04:54] Brian’s home. 布莱恩回来了
[04:56] You mean it? 你是认真的吗
[04:59] My mom says “hi.” 我妈跟你问好
[05:04] Brian says “hi”, too. 布莱恩也向你问好
[05:07] Yeah. 好的
[05:09] So, does dad ask about me? 爸爸问起过我吗
[05:14] Oh, is he still mad? 他还在生气吗
[05:18] Can you talk to him? Make him understand? 你能不能跟他谈谈 让他理解
[05:24] No, no I can’t. 不 不行
[05:27] I can’t come home. 我不能回家
[05:28] Not if he still feels that way. 他要是还那样 我就不能回家
[05:31] Mom? Mom. 妈 妈
[05:34] I’m going to go. 我要挂了
[05:36] Give Molly a kiss for me. 帮我亲莫莉一下
[05:40] Yeah, you too. 好的 你也是
[05:50] You know, it’s, uh, really not worth crying about. 其实这种事并不值得哭
[05:56] I wasn’t crying. Just my allergies. 我没哭 只是有点过敏
[06:02] Your father’s an asshole who treats you like shit, 你爸是个混蛋 他对你跟屎一样
[06:05] he practically killed me. 他还差点杀了我
[06:07] I say forget about him. 要我说 忘了他吧
[06:09] Yeah, but he’s my dad. 可他是我爸啊
[06:10] I mean, could you forget about your father? 你能忘掉你爸吗
[06:12] I already did, a long time ago. 我很早以前就把他忘了
[06:14] You mean you never see him, or talk to him? 你再也没见过他 没跟他说过话吗
[06:16] What for? 为什么要见
[06:17] Just to hang out. Be together. 待在一起 相处相处
[06:20] Just because he got my mother pregnant 就因为他把我妈搞怀孕了
[06:22] doesn’t mean that there’s some special bond between us. 并不意味着我跟他有什么特殊感情关系
[06:25] He served his purpose. 他完成了他的使命
[06:26] That’s all he was good for. 他也就这点用途了
[06:29] I could never feel that way about my dad. 我永远无法用同样的方式来看待我爸
[06:33] Well then you’ll always be hurt. 那受伤的永远是你
[06:41] Hello? 喂
[06:43] Oh, hi. 你好
[06:46] Yeah, hold on, he’s right here. 是的 等等 他在
[06:49] It’s Lindsay. She sounds upset. 是琳赛 她好像很不安
[06:56] – Quit it. – I can’t help it. -别闹了 -我情不自禁啊
[06:57] I see you, I just want to take a bite. 看到你我就想咬一口
[07:00] Who called? 谁打的电话
[07:01] Oh, my ex. 我前妻
[07:04] Lori? 洛丽吗
[07:05] Yeah, I told her all about you. 是的 我跟她说了关于你的很多事
[07:06] – What did you say? – I said you were smart, -你跟她说了什么 -我说你很聪明
[07:08] you were funny and you were sexy. 很有趣 而且很性感
[07:09] I thought you stopped lying to your wife. 我还以为你不再对你老婆撒谎了呢
[07:11] Come on, let’s go to bed. 来吧 我们去床上
[07:14] Who are these people? 这些人是谁
[07:15] Which? Let me see. 谁 给我看看
[07:17] The people in the picture. They look nice. 相片上的这些人 看起来很不错
[07:18] They look…straight. 他们应该是直的吧
[07:20] That’s Laura and Steve. 这是劳拉 这是斯蒂夫
[07:22] This is on New Year’s eve. 这是新年前夜拍的
[07:23] Steve’s a urologist, Laura works at Pitt. 斯蒂夫是泌尿科医生 劳拉在匹兹堡大学工作
[07:25] They’re really good friends of mine. 他们都是我的好朋友
[07:26] So how come I’ve never met them? 怎么我没见过他们
[07:27] Oh, I don’t know. Do you want to meet them? 不知道 你想见他们吗
[07:30] I don’t know. Do you want me to meet them? 不知道 你希望我见他们吗
[07:33] – What’s with you? – Nothing. -你这是怎么了 -没什么
[07:37] I was just… 我只是…
[07:38] I was driving over here tonight with my bag of stuff for tomorrow, 我今晚带着明天要用的东西 开车过来时
[07:41] and I just started to feel like somebody’s little secret. 我觉得我像某人的小秘密一样见不得光
[07:42] You know, it’s always just the two of us. 总是只有我们两个相处
[07:45] Well I have to admit, I kind of enjoy it that way, 我必须承认 我挺喜欢这样的
[07:47] just having you all to myself. 你完全属于我一个人
[07:49] But if you want to be with other people… 但是如果你想跟其他人一起相处
[07:52] No, it’s Okay. I’m sor… 不 不用了 抱歉…
[07:54] I-I never should have brought it up. 我不该提这事儿的
[07:56] I’m glad you did. 我很高兴你提了
[07:58] What are you doing Saturday night? 周六晚上你有安排吗
[08:01] – Saturday night? – Yeah, we’ll have a dinner party. -周六晚上 -对 我们要办个晚宴
[08:04] I’ll introduce you to the gang. 我想带你融入我的朋友圈
[08:05] The gang? No, that’s okay. 朋友圈 不用了 没事的
[08:07] No, it’s a great idea! 不 这是个好主意
[08:08] You know, I-I want them to know you. 我想让他们认识你
[08:10] And you should know them. 你也应该认识他们
[08:27] What the fuck are you doing? 你他妈的在干什么
[08:29] Who the hell are you? How… H-how’d you get in here? 你是谁啊 你怎么进来的
[08:31] I asked the question first! 是我先问的
[08:32] What the fuck do you think you deleting me? 你他妈删掉我是怎么回事
[08:34] Don’t you recognize me? 认不出我是谁吗
[08:37] I’m “Pitts… 9×6.” 我是「匹兹9×6」
[08:40] How do you know my secret screen name? 你怎么知道我的网名
[08:42] Well, dude, I am your screen name. 老兄 我就是你的网名
[08:44] What are you talking about? 你在说什么呢
[08:45] Did… did Ted put you up to this? 是泰德叫你来耍我的吗
[08:46] Profile, big, smooth, 简介 强壮 皮肤光滑
[08:49] 6’2″, 195 pounds, 1.88米 88.5公斤
[08:52] four percent body fat, 4%体脂比
[08:54] Uncut. 未割包皮
[08:57] Okay. Okay, I get it. 好了 我知道了
[09:00] Michael and Ted read my profile 迈克和泰德看了我的简介
[09:02] a-and they paid you to come here 然后花钱请你来这儿
[09:03] and mess with my head. 扰乱我的大脑
[09:05] Well, my grip on reality 但我认清现实的能力
[09:06] is a little tighter than everyone seems to think. 可比他们以为的要强多了
[09:09] Okay? Pitts doesn’t exist. 明白吗 匹兹根本不存在
[09:11] He… he’s a fantasy. 他是幻想出来的
[09:12] A figment of my…overactive…imaginat… 是我过度活跃的思维 想象出来的
[09:18] Oh, my god! 天呐
[09:20] It’s true! You really are… 你还 真的是…
[09:23] 9×6… 9英寸长 6英寸粗
[09:24] Thanks to you. 多谢你了
[09:26] Yeah. 好吧
[09:28] Okay. I mu… I must be dreaming. 我 我一定是在做梦
[09:30] – I don’t… – These are some hot tapes. -我没想… -这些色情片可真劲爆
[09:33] “Dawson’s crack.” 《屁股缝时代》
[09:35] Mind if I pop it in? 播放一下不介意吧
[09:36] Oh my god, I’ve completely cracked. 天呐 我肯定是疯了
[09:39] I’m talking to my s-screen name. 我在和我的网名对话
[09:41] Okay, w-what is going on? What are you doing here? 到底怎么回事 你来这儿干什么
[09:43] Well I almost wasn’t. You were about to delete me. 我差点就来不了了 你刚要删了我
[09:45] Oh. well I’m very sorry, 那还真是非常抱歉
[09:47] But I’m… I’m through with you. 不过 我得和你断交了
[09:50] But I’m a hottie! Everybody on-line wants me. 我可是性感大帅哥 网上人人都想要我
[09:52] Exactly. They want you, the fantasy. 是啊 他们想要的是你 虚构的存在
[09:54] Not me, the real person. It’s pathetic, 不是我 真实的存在 这太可悲了
[09:56] My screen name has more fun that I do! 我的网名比我玩得还爽
[09:58] You said you wished you could be a beefy, brutal top 是你说你想当一个肌肉发达的冷酷攻
[10:03] instead of a big, nelly bottom. 而不是一个不折不扣的娘受
[10:06] Well, if I could teach you 要是我能教你
[10:09] how to be like me, 怎么变得像我一样
[10:10] will you let me live? 你能别删了我吗
[10:13] But I’m not like you. 可我一点都不像你
[10:17] I came from somewhere, didn’t I? 可你幻想出了我 不是吗
[10:22] Here we go. 这边
[10:25] Coming through. 借过
[10:28] What are his symptoms? 他有什么症状
[10:30] Uh, diarrhea, vomiting, fever. 上吐下泻 还发烧
[10:32] Do you know how high? 烧到多少度
[10:33] Just under 102 the last time we checked. 之前测有38.9度
[10:35] We’re worried about dehydration. 我们怕他会脱水
[10:37] All right, let’s get him checked out. 好的 我们会帮他检查一下
[10:39] Which one of you is the mother? 你们谁是他妈妈
[10:41] Uh, well… well, I’m the birth mother. 我 我是他的生母
[10:43] Why don’t you go back with him then? 你和他一起去检查
[10:45] And you can wait here. 你在这等消息
[10:46] Actually, we’re raising him together. 实际上 我们是一起抚养他的
[10:47] We’re a couple. 我们是一对
[10:49] Well, in that case, do you have adoption papers? 这样的话 你有收养证明吗
[10:51] – Adoption? – He means for me. -收养 -他是指我
[10:53] No, not yet. We plan to file… 还没有 我们正打算去登记…
[10:55] I’m sorry, But we can only allow 很抱歉 我们只能让
[10:56] the child’s legal guardians be with him. 孩子的法定监护人陪着他
[10:58] Fine. Let’s stop talking. 好吧 别废话了
[10:59] Just take him. Now, okay? 赶紧带他去检查好吗
[11:00] – I’ll run back out the minute I know anything. – Okay. -有消息我就立刻通知你 -好的
[11:04] I love you. 我爱你
[11:24] Excuse me, I-I need to go back there. 不好意思 我也得过去一趟
[11:25] You see, my partner forgot our baby’s blanket 我的伴侣把孩子的毯子落在这了
[11:27] and I don’t want him to be any more upset than… 我不想让他更不安…
[11:29] Look… Miss-s-s… or whatever you are, 听着 不管你是男是女 是人是鬼
[11:33] I believe it was already explained to you 我们已经向你解释得很清楚了
[11:35] that only the child’s parents or legal guardians 只有孩子的父母或者法定监护人
[11:37] are permitted to be with him. 才能陪同他做检查
[11:41] A-and I believe it needs to be explained to you 我也有必要向你说明一下
[11:44] that I’m the one who loves him, and feeds him, 我也爱他 我养着他
[11:46] and walks him, and plays with him, 教他走路 陪他玩
[11:47] and changes him, and cleans up his shit, 给他换尿布 清理他的屎尿
[11:49] and wipes up his vomit, and pays the bills, and… 帮他擦呕吐物 付账单…
[11:51] You listen to me. 你给我听好了
[11:53] I stay up half the night worrying 我大半宿都在担心
[11:55] that he will grow up to be happy and healthy and loved, 他能否在充满爱的家庭里健康快乐地成长
[11:59] so don’t you dare tell me 所以别和我说什么
[12:00] I have no right to be with him, 我没权利进去陪他之类的话
[12:02] You officious, homophobic cunt. 你个多管闲事的恐同贱逼
[12:06] What’s going on? How is he? 怎么了 他现在怎么样
[12:07] I don’t… I don’t know. They won’t let me back there. 我不知道 他们不让我进去
[12:10] Why? 为什么
[12:11] I’m… I’m not legal, 我 我不是法定监护人
[12:12] I’m not anything, apparently, 显然 我什么都不是
[12:13] except going crazy here. 只能在这里发疯
[12:15] What is that? Your fucking bureaucracy? 这算什么 官僚主义的无耻作风吗
[12:17] Excuse me, this is the father. 不好意思 他是孩子的父亲
[12:21] – I’ll take you back. – Well she’s going too. -我带你进去 -她和我一起
[12:22] No, don’t worry, just go. And… 没事 不用管我 你去吧
[12:25] Uh, give this to him. 把这个给他盖上
[12:54] Not even six months old 我的孩子还不足六个月
[12:55] and already my kid’s a drama queen. 就已经是个「折腾女王」了
[12:58] Well, at least you know he’s yours. 至少证明他是你这个基佬的种
[13:01] The good news is he’s all right. 好在他已经好了
[13:03] Yeah, only I had to go to the hospital myself 是啊 只是我得一个人跑去医院
[13:05] because someone left their cell phone off. 因为某人手机一直关机
[13:07] I had to deal with my own crisis. 我自己也有麻烦事啊
[13:09] David’s throwing a dinner party, 大卫要办个晚宴派对
[13:11] us and two other couples. One of them is straight. 我们和另外两对情侣 其中一对是直的
[13:13] – He eats with straight people? – Yeeks. -他和异性恋一起吃饭 -恶心
[13:15] You never know where their hands have been. 你永远不知道他们的手都摸过哪里
[13:18] So w-what’s the problem? 问题在哪儿来着
[13:21] The problem is what’ll I talk about? 问题在于到时候我要聊什么啊
[13:23] What do we talk about? 就聊我们平常聊的啊
[13:24] What we’ve done, 我们干了什么
[13:25] who we’ve done, who we want to do. 干了谁 想要干谁
[13:28] These people aren’t like us. 那些人和我们不一样
[13:30] They’re professors and doctors and things. 他们都是教授啊 医生啊什么的
[13:32] We’re things. 我们也不赖啊
[13:39] Couturiers to disco trash. 迪斯科女装的设计师
[13:41] The thing is, after two minutes 问题是 两分钟后
[13:43] it’ll be painfully obvious that I don’t fit in, 肯定就悲剧地显出我和他们格格不入
[13:45] and David’ll dump me on the spot. 大卫会当场甩了我
[13:47] Then we better get busy. 那我们得认真研究一下了
[13:49] Right, professor Higgins? 对吧 希金斯教授
[13:51] Right, Pickering. 没错 皮克林
[13:52] We’ll turn you from a simple flower girl into a lady! 我们要把你从懵懂的女孩变成成熟的女人
[13:56] Speaking of ladies, get to work! 说到女人 赶紧练
[14:01] What the fuck are you doing here? 你他妈跑来这里干什么
[14:03] Turning you from a candy-ass into a stud. 让你从小白脸变成性感猛男
[14:06] Now let’s see you spread ’em. 现在练起来吧
[14:08] – Now! – Right. -马上 -知道了
[14:18] What’s with G.I. Jane? “魔鬼女大兵”是怎么了
[14:20] If he’s not careful, he might actually break a sweat. 要是他稍不小心 可能真的会流汗
[14:23] Or a nail. 或者手指甲会断
[14:30] He’s down, for a while anyway. 他至少暂时睡下了
[14:32] That’s good. 太好了
[14:38] Hon, what are you thinking about? 亲爱的 在想什么呢
[14:42] Hebrew school. 送他上犹太人学校
[14:45] He’s still a little young, don’t you think? 他还太小了点 你不觉得吗
[14:52] No, when I was a kid in Hebrew school, 不 我小时候在犹太人学校上学的时候
[14:55] Rabbi Protesh used to say to us, 普罗迪西拉比总是告诉我们说
[14:58] “If you ever forget you’re a jew, “要是有一天你忘了自己是个犹太人
[15:01] a non-jew will remind you.” 非犹太人会来提醒你的”
[15:04] I always wondered what he meant, 我一直不明白他是什么意思
[15:07] until Emily Meredith called me 直到有一天艾米丽·梅瑞狄斯
[15:09] a “Jap” on the playground. 在操场上叫我”犹太美国小公主”
[15:10] Oh, that little bitch. 太贱了吧
[15:13] Well, then I knew what he meant. 那一刻我明白了那句话的意思
[15:16] I’d forgotten I was different, 要不是她”体贴的”提醒
[15:19] until I was so thoughtfully reminded. 我都忘了我和别人不一样
[15:23] The same thing happened at the hospital last night. 在医院的那天晚上也是
[15:25] Well, they had no right! 他们没权利那么做
[15:27] Yeah, they did. 不 他们有
[15:28] They had every right. 他们完全有权那么做
[15:30] But we have a right, too. 但我们也有权利
[15:32] To protect ourselves. 保护自己的权利
[15:34] How? 怎么做
[15:36] We need to talk to Brian. 我们要和布莱恩谈谈
[15:44] Miss manners says, 礼仪上说了
[15:45] “Always be sure to compliment the hostess.” “夸赞女主人准没错”
[15:48] I am the hostess. 我就是女主人
[15:50] And you look lovely. 你看上去也很可爱
[15:55] Okay. 好吧
[15:55] All right, now. Uh, which fork’s for salad? 哪只叉子是吃沙拉用的
[15:58] Go from the outside in. 从外面的开始用起
[16:00] I thought you were studying for your calculus exam. 我以为你在准备你的微积分考试呢
[16:03] I’m taking a break. 我中途休息会儿
[16:04] Well, get back to work. 继续复习去
[16:05] Now, where’s the bread plate? 面包盘是哪个
[16:08] On your left. 在你左手边
[16:10] Water glass? 水杯呢
[16:11] On your right. 右手边
[16:15] Well, as long as I only have salad, bread and water, 那我只吃沙拉和面包 喝白水
[16:18] I-I’m all set. 就没问题了
[16:20] All right, now topics of conversation, 现在说说到时候交谈的话题
[16:23] stay clear of religion 别谈宗教问题
[16:24] because you never know where everybody stands. 你不知道别人的立场是什么
[16:26] Avoid politics like the plague, 谈论政治问题也是禁忌
[16:28] and, uh, you should probably steer clear of the economy as well. 最好也别谈经济问题
[16:32] Well, so far he should have no trouble, 这么说目前为止都没什么问题啊
[16:35] Mikey’s never talked about religion, politics 因为小迈这辈子都没谈过宗教 政治
[16:37] or the market in his life. 或者经济
[16:39] Well what do I talk about? 那我还能谈什么
[16:40] Movies are always a safe bet if you want to appear current 如果你想显得紧跟潮流 聊电影总是比较安全的
[16:43] without sounding controversial. 同时又不会太具争议性
[16:47] I saw “x-men” six times. 我看过6遍《X战警》
[16:50] Yeah, uh, somehow I suspect that 好吧 不过我觉得这部电影
[16:52] won’t “wow” the art house crowed. 不会让那帮高端人士感到惊艳
[16:54] Look, you’re making too big a deal out of this. 听着 你把这事看得太重了
[16:56] You show up, you talk, you eat. 你准时出席 闲话家常 享用美食 就可以了
[17:01] But these are David’s best friends. 但那些人可是大卫最好的朋友
[17:03] You know, I want to make a good impression. 我想给他们留个好印象
[17:05] And you will, you just have to remember a few simple rules. 你会的 你只需记住几条简单的规则就行
[17:07] Utensils outside in. 餐具从外向里使用
[17:09] Don’t talk about anything that matters. 别说一些太重大的话题
[17:11] Don’t talk with your mouth full. 吃东西的时候不要说话
[17:14] Oh, what if I burp? 那我要打嗝怎么办
[17:15] Just cover your mouth with your napkin 那就用纸巾捂住嘴
[17:17] and say “excuse me” to no one in particular. 然后泛泛地说句”抱歉”就行了
[17:19] Just be yourself, you won’t have anything to worry about. 做真实的自己 就不用担心了
[17:23] I just know somehow, some way, I am going to fuck up. 我有预感 我肯定会以某种方式把这事搞砸
[17:27] Well see, that’s what he means. 他就是这意思
[17:29] Be yourself. “做真实的自己”
[17:31] That looks good. 看上去不错
[17:34] Let me talk to him. You know how you set him off. 让我和他谈 你总能把他惹火
[17:36] Oh, I promise I won’t say a word. I won’t say anything. 我保证我一句话都不说 绝对保持沉默
[17:43] He seems fine to me. 我觉得他已经康复了
[17:45] Aren’t you, sonny boy? 是不是啊 小家伙
[17:46] Thank god, after last night. 感谢上帝 昨晚那么折腾
[17:48] Yesterday, life and death, today, tea and cookies. 昨天生死攸关 今天精神百倍
[17:51] They’re good. 好好吃
[17:52] It’s a mix. 是混合调制的
[17:57] But it makes you realize how important it is to be prepared. 不过这事倒是提醒我们有所准备很重要
[18:03] For what? 准备什么
[18:05] For like what happened with that nurse. 比如昨晚那个护士不让她进去
[18:06] God, she was a real bitch. 天呐 她真是个大贱人
[18:09] Uh, thank you. 谢谢你
[18:11] Justin, would you like some ice cream? 贾斯汀 想吃冰淇淋吗
[18:13] No, I’m okay. 不 不用
[18:18] What are you getting at? 你到底想说什么
[18:20] Well, it’s something we talked about before gus was born, 其实是一些盖斯出生之前我们就说好的事
[18:23] only we never got around to doing it. 只是我们一直没时间去落实
[18:27] Melanie would like to petition for second-parent adoption. 茉蕾妮想向法院申请成为第二抚养人
[18:30] What’s that? 那是什么
[18:31] Well, I’m not Gus’ bio-logical parent like Lindsay, or Brian. 我不像琳赛和布莱恩是盖斯的亲生父母
[18:36] So I need to file papers 所以我需要提起申请
[18:38] to make me his legal guardian. 成为他的法定监护人
[18:39] Only Melanie can’t get the process going until… 只是茉蕾妮如果要申请的话 需要…
[18:42] You sign papers agreeing to… 你签字同意…
[18:45] gve up your parental rights. 放弃你作为父亲的权利
[18:47] No way! He’s Gus’ dad. 不行 他是盖斯的爸爸啊
[18:49] No one’s denying that. 没人会否认这点
[18:51] You know you’ll always be part of his life, 你知道你会永远是他生命中的一部分
[18:54] in the same way we’ll always be a part of each other’s… 就像我们也会永远出现在彼此的生命中
[19:03] You don’t have to convince me. 你们不用费心说服我
[19:04] Just tell me where to sign. 告诉我在哪签字就行了
[19:06] What? 什么
[19:08] You mean you’re actually gonna do it? 你是说你真打算这么做吗
[19:09] Justin! 贾斯汀
[19:10] He’ll be better off. 这样对他比较好
[19:12] What do I have to do? 我要做什么
[19:13] Sign some papers. I’ll have them drawn up. 签一些文件就行了 我会起草好的
[19:15] – You can’t! – Would you stay out of this? -你不能这样 -你能别多管闲事吗
[19:18] You’re his father. 你是他的父亲
[19:19] And I’m teaching him a lesson… 那我就给他上一课
[19:23] Don’t count on your old man. 「别指望你老爹」
[19:55] What are you doing with your arm? 你胳膊干嘛一直举着
[19:58] I call it the “Praise Jesus.” 我管这个为「上帝祈愿式」
[20:00] Looks like you’re hailing a cab. 感觉你在拦出租车一样
[20:03] I call it the worst dancing I’ve ever seen. 我管这个叫「史上最烂之舞」
[20:05] Who asked you? 谁问你了
[20:06] Don’t get sore. I’m just kidding. 别生气啊 我开玩笑的
[20:09] See anyone hot? 看上谁了吗
[20:11] I haven’t seen so many dogs since “101 Dalmatians.” 上次见到这么多狗 还是在《101忠狗》电影里
[20:14] Hey, what about that guy over there? 嘿 那边那个怎么样
[20:18] I’d like to housebreak him. 我倒是想训训那条狗
[20:21] I suppose he’s all right. 我觉得他还行吧
[20:22] Translation, we don’t have the guts to go after him. 换句话说 我们可没胆量去追求这种极品男
[20:24] Speak for yourself, loser! 那是你自己 窝囊废
[20:34] Well, go for it. 上啊你
[20:36] You made me spill my beer. 你把我的啤酒弄洒出来了
[20:38] Sorry. 抱歉
[20:39] Tell him you’ll lick it off his chest. 告诉他你可以帮他把胸口的酒舔干净
[20:41] What? 什么
[20:41] I said you spilled my beer, man. 我说你把我的啤酒撞洒出来了 老兄
[20:43] – Say it! – I-I’ll lick it off your ch-chest. -说啊 -我可以帮你把胸口的酒舔干净
[20:45] I’d rather have a napkin. 我宁愿用纸巾擦擦
[20:47] Right, right! Oh, here. 好吧 给
[20:51] Well, what are you waiting for? Ask him to go home. 你等什么呢你 叫他跟你回家啊
[20:53] – Hey, dude. – Hey, dude… -我说 哥们儿 -我说 哥们儿
[20:54] I never say “dude.” 我从没说过”哥们儿”
[20:55] I can tell you want it bad. 我能看出来你也欲火焚身了
[20:56] I-I-I can tell you want it bad. 我..我能看出你也欲火焚身了
[20:58] What do you say we get out of here and do the nasty. 不如我们离开这 做些下流的事怎么样
[21:00] What do you say we get out of here and… 不如我们离开这 然后…
[21:02] You know, um, he’s making me do this. 那个 是他逼我说的
[21:04] Fucking weirdo! 你个怪胎
[21:09] Well, that was the most stunning display 这段表演真是把”愚笨”诠释得淋漓尽致
[21:11] of ineptitude I’ve ever witnessed. 我这辈子都没见过你这样的
[21:13] – Hey, how’d it go? – Fuck off! -怎么样啊 -给我滚
[21:28] David, David, David. 大卫 大卫 大卫
[21:32] At last, the boyfriend! 终于 男友驾到
[21:34] I’m sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[21:35] Nonsense, you’re fashionable. 才没有 来得正合适
[21:37] I’m Laura. Listen, I’ve known David forever. 我是劳拉 听着 我认识大卫很久了
[21:40] So if there’s anything you need to know about him… 所以如果你想知道什么关于他的事…
[21:42] Good morning, do not listen to Dr. Laura. 早上好啊 别听劳拉博士胡说
[21:45] I hate when he calls me that. 我好讨厌他这么叫我
[21:47] – You’ve got a PH.D. – In economics! -你都拿到博士学位了 -是经济学的
[21:50] Hey, you. 你好啊
[21:51] Excuse me, sir, do I know you? 不好意思 先生 我认识你吗
[21:53] Oh, he’s funny! 噢 他真有趣
[21:55] – And adorable. – And adorable. -还很可爱 -很可爱
[21:57] You see? She thinks you’re adorable. 瞧见没 她觉得你很可爱
[22:00] I’m nervous as hell. 我紧张得要死
[22:01] Relax. Everybody’s going to love you. 放松点 大家都会爱你的
[22:03] What makes you think that? 你凭什么这么想
[22:05] Because I do. 因为我就爱上你了
[22:09] Go, go, go, go. 过去吧
[22:19] “Insouciant.” “漫不经心的”
[22:22] Unconcerned, nonchalant. 冷漠 漠不关心
[22:25] That’s what you are. 说的就是你
[22:28] Insouciant… 漠不关心
[22:33] “Sycophant”. 谄媚者
[22:34] Uncaring. 不予关注的
[22:37] That’s wrong, 不对
[22:38] It means ass-kisser. 意思是马屁精
[22:39] It doesn’t say ass-kisser. 书上才没写马屁精
[22:42] “One who seeks favour by flattery.” “某人通过奉承别人来获取好处”
[22:46] Ass-kisser. 马屁精
[22:48] Who cares what it says? 谁在乎上面写的是什么
[22:50] How can you give away Gus? 你怎么能抛弃盖斯
[22:52] He’ll think you didn’t want him. 他会觉得你不想要他
[22:54] He’ll be right. 他这么想就对了
[22:57] I don’t believe you. 你真让人难以置信
[23:00] I was there the night Gus was born. 盖斯出生那晚 我也在场
[23:02] I saw you give him a kiss… 我看见你吻他了
[23:03] Not everyone’s cut out to be a father. 并不是所有人都是当爹的料
[23:05] Well then what are you going to tell him, 那你打算怎么跟他交代
[23:06] some day when he’s old enough, why you didn’t want him? 等他长大以后 你怎么解释你不想要他
[23:08] I’ll tell him the truth. 我会告诉他实情
[23:10] These two dykes I knew wanted a kid really bad, 我认识的一对拉拉很想要个孩子
[23:13] so I jerked off into a cup. 所以我就手淫射进杯子里
[23:15] That’s not all there is to it. 可不仅仅是这样
[23:17] A boy needs a father. 一个男孩需要父亲
[23:19] – Believe me, I know. – Yeah, well, -相信我 我懂的 -是啊
[23:21] you haven’t had a father for almost two weeks! 你已经快两周没有父亲了
[23:25] Even if he gets angry, 就算他生我的气
[23:27] even if he isn’t always there, 就算他不是一直在我身边
[23:30] it’s better than not having one at all. 总比没有强
[23:33] Yeah, don’t be so sure. 话先别说得这么死
[23:36] Your father must have loved you. 你爸爸一定很爱你
[23:39] He probably just… he didn’t know how to show it. 他可能只是不知道如何表达他的爱
[23:43] Yeah, he knew how to show it all right, 不 他很清楚如何表达
[23:44] especially after he’d had a few. 尤其是在他喝过酒后用暴力表达
[23:48] At least he didn’t give you away. 至少他没抛弃你
[23:51] – “Garrulous”. – Loquacious, chatty. -“话多的” -多嘴的 爱说闲话的
[23:57] – Where are you going? – Out. -你去哪儿啊 -出去
[23:59] I thought you were going to help me. 我以为你要帮我学习呢
[24:01] If you want help, call your father. 如果你想要帮助 给你老爸打电话
[24:09] Whew, when David makes a meal, 一旦大卫亲自下厨
[24:10] you don’t eat for a week. 你一周都不用吃饭了
[24:12] Before or after. 之前还是之后
[24:14] I didn’t know you could cook. 我都不知道你厨艺这么好
[24:15] Mm, you do have a lot to learn. 你要知道的可多了去了
[24:17] Give him time and he’ll discover all my little secrets. 给他点时间 他会发现我所有的小秘密
[24:20] Like underwear. 比如说内衣
[24:21] Like… 还有
[24:22] You have an underwear fetish? 你有内衣情结吗
[24:24] On our last trip together, 我们上一次旅行的时候
[24:25] he brought an entire suitcase of jockey shorts and socks. 他带了整整一箱的紧身短裤和袜子
[24:29] Did you all go somewhere together? 你们都会一起旅行吗
[24:30] Mm, Tuscany, last fall. 去年秋天去了托斯卡内
[24:32] – We rented a house… – It was fabulous. -我们租了一套房子 -超级妙的
[24:35] And the food. 还有那里的食物
[24:36] Oh, she’s still talking about the food. 她还在对那里的食物念念不忘
[24:38] Try getting six pounds of prosciutto through customs. 居然想带着6磅的熏火腿通关
[24:40] He exaggerates. 没那么夸张
[24:42] It was four. 就4磅
[24:43] – It was six. – Four. -是6磅 -4磅
[24:44] Six. 6磅
[24:46] Have you ever been to Italy? 你去过意大利吗
[24:47] Uh, no, but my uncle Vic spent a lot of time there. 没有 不过我的维克舅舅在那待过很久
[24:50] Oh, was he on business? 是商务旅行吗
[24:51] No, Aids. He went there to die. 不 因为艾滋病 他去那里度过余生
[24:57] I’m sorry. 抱歉
[24:58] Well, it’s not your fault. 又不是你的错
[24:59] He was really sick, so he… 他病得很重 所以…
[25:01] He decided to take this dream trip to Rome. 他决定去罗马 完成最后一段梦幻之旅
[25:04] And then the protease inhibitors kicked in and… 后来蛋白酶抑制剂发挥药效
[25:07] Now he’s at home and he’s fine, 现在他回到家里 状况很好
[25:10] except for some occasional diarrhea. 只是偶尔会腹泻
[25:16] I would really like to take Michael away for a while. 我很想带迈克外出旅行一段时间
[25:19] But, you know… well, he works so hard, and, uh… 不过 他工作太忙 而且
[25:22] So what is it that you do, Michael? 你做什么工作 迈克
[25:24] I’m in retail. 我在零售业
[25:26] Really? where? 是吗 在哪
[25:28] Um, The Big Q. “大同超市”
[25:31] Just got a promotion. He’s a manager. 不久前晋升 他现在是经理了
[25:34] The Big Q? “大同超市”
[25:35] Eddie, isn’t that what people call you? 埃迪 大家不就是这么叫你的吗[大基佬]
[25:41] I’ve seen those stores, but I’ve… 我见过这种便利店 但是
[25:42] I’ve never actually been in one. 我还从没进去过
[25:43] They sell everything you can imagine. 那里只有你想不到 没有你买不到
[25:46] But nothing you’d want to buy. 不过没有一种是你想买的
[25:54] Uh, haven’t I seen you there? 我是不是在店里见过你
[25:56] Excuse me? 你说什么
[25:57] I know I know you from somewhere. 我肯定在什么地方见过你
[25:59] Do you shop at The Big Q? 你去大同超市购物过吗
[26:00] Hardly. 几乎不去
[26:05] Well, the next time we go someplace, 下次我们再出游
[26:07] you must come with us. 你一定要一起去
[26:09] How about Mykonos for July? 七月一起去米科诺斯岛怎么样
[26:13] Uh, I only get a week off. 我只有一周假期
[26:14] Oh, you poor thing. 真可怜
[26:16] That is why I love academia. 这就是我喜欢学术界的原因
[26:17] We professors get the whole summer. 我们做教授的可以休整个暑假
[26:22] I should check the seafood paella. 我得去看看海鲜什锦饭
[26:25] Is everybody okay with shellfish? 大家对贝类没问题吧
[26:26] Yes. 没问题
[26:27] – Fine. – Great. -很好 -好极了
[26:28] Okay. 好的
[26:30] That’s where I know you from, 我想起来了
[26:33] from the White Party! You gave me crabs! 在白色派对 你还害我染上了阴虱
[26:44] Anyone like some more wine? 还有人要红酒吗
[26:52] Ready or not? 准备好了吗
[26:55] You’re in a good mood. 你心情很好嘛
[26:58] The best. 好到极致
[27:01] I am finally going to be an officially signed, sealed and delivered mom. 我终于要成为孩子正式的 法定的 亲生母亲了
[27:06] Actually, I’m the one who delivered. 事实上 生孩子的可是我
[27:08] Hey, two out of three ain’t bad. 三项占两项也不错了
[27:13] And we owe it all to… oh, Jesus, I can’t believe it. Brian. 老天 难以置信 这一切还要感谢…布莱恩
[27:19] I always knew he’d come through. 我一直都知道他会想通的
[27:21] I was sure he’d tell us to go fuck ourselves. 我还以为他会让我们滚蛋呢
[27:25] Well, I’m sure it wasn’t easy, 肯定不太好受吧
[27:26] I mean, giving up his rights. 就这么放弃亲子权
[27:35] He didn’t even seem to care. 他看起来根本不在乎
[27:38] Oh, I’m sure he cared. 他当然在乎
[27:41] He loves his son. 他爱自己的孩子
[27:43] More than he ever thought. 超乎他自己的想象
[27:45] All that matters, 最重要的是
[27:47] is that Gus is finally ours. 盖斯终于彻底属于我们了
[27:50] Both of ours. 属于我们两个
[28:23] God, I’ve missed touching you. 天呐 我好怀念抚弄你的感觉
[28:55] Your bet, Tommy. 下注吧 汤米
[28:57] If I win this hand, the next round’s on me. 如果赢了这把 下轮酒我请
[29:01] Oh, the next round’s on Tommy. 下轮酒汤米请
[29:03] That means we’re going to be dry again tonight. 那意味着我们今晚得口干舌燥 什么都喝不到
[29:06] Call you, raise you 10. 我跟 加注10块
[29:14] How’s it going, pop? 怎么样啊 老爸
[29:17] Better days… 不好
[29:19] and for sure better hands. 这手牌也不好
[29:21] Say hello to the guys. 跟大伙打个招呼
[29:23] Hello, guys. 你们好
[29:24] I’m out. I was bluffing anyway. 不玩了 反正我刚刚也是虚张声势
[29:27] As if you were fooling anybody! 说得像你骗到谁了似的
[29:30] What’ll you have, sonny boy? 喝点什么 乖小子
[29:31] – Beer’s good. – Hold your fire. -啤酒吧 -先别射了
[29:34] A couple of your best scotches, Mike. 来两杯最好的苏格兰威士忌 麦克
[29:40] Union hall. 联盟酒吧
[29:42] So how’s that fancy job of yours? 你那份体面工作做得还好吗
[29:44] My fancy job’s just fine. 我的体面工作还行吧
[29:47] I can’t complain. 没什么好抱怨的
[29:49] Leave the complaining to “the warden”. 抱怨这事就留给你妈那个”监狱长”吧
[29:50] If it was up to her, I’d never have any fun! 如果由她来决定 我就一点乐子都没有了
[29:56] Listen, um… 听我说…
[29:58] I’m, uh, a little short, you know, end of the month. 我 手头有点紧 你也知道到月底了嘛
[30:01] I was just… 我只是…
[30:20] You’re a good boy. 真是个乖儿子
[30:22] I’m keeping strict accounts. Every goddamn penny. 你给的每一笔钱 我都清楚地记着帐
[30:26] I know. 我知道
[30:29] Mr. Executive is treating! 这杯总监先生请
[30:41] Don’t you work too hard, now. 工作别太卖力
[30:44] Thanks for the advice. 多谢建议
[30:47] You’ve got to leave some time for the ladies! 你得留些时间找女人
[30:51] Oh, I always leave time for the ladies. 我一直都有花时间找女人
[30:53] But don’t let them tie you down, you hear? 但是别让她们栓住你 听到没
[30:55] Don’t worry about me, pop. 不用担心 爸
[30:57] ‘Cause that’s what they all want to do, 不管她们嘴里怎么说
[30:58] no matter what the hell they say. 心里其实就是想栓住你
[31:00] I think I can handle it. 我想我能应付
[31:08] You know, you… 其实 你…
[31:10] And me, we… we’re a lot alike. 我们 我们很像
[31:14] We are? 是吗
[31:17] We weren’t meant to settle down. 因为我们都不愿安定下来
[31:22] Sometimes, goddammit, I look in the mirror and I say, 有时候 我对着镜子对自己说
[31:25] “Jack Kinney, you dumb son of a bitch, “杰克·肯尼 你这蠢货
[31:27] you should never have been a family man!” 你从来就不该成家”
[31:32] Then why did you? Why’d you marry mom? 那你当初为何那么做 何苦娶了我妈
[31:36] Why’d you have me? 又何苦生了我
[31:40] Jesus, you’re a smart kid. 老天 你这么聪明
[31:43] You mean you never figured it out? 难道还不明白吗
[31:45] Now come on, sonny boy. Sonny boy! 过来 乖小子 乖小子
[31:50] You just stay. 留下来
[31:52] Come on, have another drink with your old man! 过来 陪你老爹再喝一杯
[31:57] Come on, have another drink. 来吧 再喝一杯
[32:01] Two more. 再来两杯
[32:12] Everyone thinks I’ve gone schizo. 所有人都认为我精神分裂了
[32:13] I’ve never been so humiliated in my life. 我从没这么丢过人
[32:17] What are you doing? 你做什么
[32:18] Deleting you. 删除你
[32:19] Like I should have done to begin with. 我一开始就该这么做
[32:23] Don’t I get one last chance? 不给我最后一次机会吗
[32:26] Think of all the hot sex you scored pretending to be me. 想想看你假扮成我 性福了多少回
[32:36] Come into my world. 进入我的世界吧
[32:38] You don’t have a world. You have a web. 你哪有什么世界可言 你是虚拟的
[32:42] Sign on. 登录
[32:46] All right. 好吧
[32:48] But this is your last chance. 这是你最后的机会了
[33:20] So, which one do you want to talk to? 怎么样 看上谁了
[33:29] Him, surfer dude. 他 冲浪小子
[33:31] – So how’s it going? – What are you doing? -你好吗 -你在干什么
[33:34] He can’t hear you. 他听不到你
[33:35] You don’t exist here, remember? 别忘了 在这里你根本不存在
[33:36] You’ve got to talk through me. 你得通过我交流
[33:40] All right. 好吧
[33:41] Give a screen name a little power, he becomes a control freak. 把大权交给我的网上身份 他就成了控制狂
[33:45] Ask him what he’s got on. 问问他穿的什么
[33:47] What are you wearing, man? 你穿的什么
[33:52] Just a jock-strap. 就一条护裆裤
[33:55] If life were like the internet, 生活要是像网络里这样
[33:56] half of Pittsburgh would be naked. 匹兹堡一半的人都得裸奔
[33:57] – Ask him what he’s into. – What are you into? -问问他喜欢怎么做 -你喜欢怎么做
[34:00] Jacking-off, sucking. 打飞机 舔屌
[34:03] Just for starters. 这些只是前戏
[34:04] I could get into that. 这些我也喜欢
[34:06] – T-tell him, uh… – I know what to say. -告诉他… -我知道怎么说
[34:09] It’s what you always say. 就是你常说的那套
[34:13] I’ll throw you down on the bed 我要把你扔上床
[34:14] and rip that jock-strap off with my teeth. 用牙齿扯下你的护裆裤
[34:16] You’re making me so hard. 我硬得要撑爆了
[34:18] Then I’d flip you over and I’d 然后把你翻过身来
[34:19] slap that tight bubble-butt 拍打你紧实的翘臀
[34:21] – until you beg me to fuck… you. – Yeah, man. -直到你求我狠狠干你 -就是这样
[34:24] You’re making me so gorny. 你让我好”鸡渴”
[34:26] So… so gorny? W-what does that mean? 什么 “鸡渴” 什么意思
[34:29] Sorry, typo. I’m… I’m so horny. 抱歉 打错字了 我是说”饥渴”
[34:33] Hey, Pitts, it’s me. 匹兹 是我啊
[34:35] Where have you been? 你最近去哪儿了
[34:36] Oh my god, it’s “usemyhole27”. 老天 那是”干爆我屁眼27号”
[34:38] Yeah, I’ll tell him to fuck off. We’re busy. 让他滚蛋吧 我们没功夫
[34:40] I still want to be your bottom boy. 我还是想做你的小受受
[34:46] E-mail your address. 地址发过来
[34:47] I’ll come over. 我去找你
[34:49] What? 什么
[34:50] Cool. 很好
[34:54] Do you know what you just did? 你知道自己刚刚做了什么吗
[34:57] Yeah. 当然
[34:59] I got you a date. 我帮你搞到了一次约会
[35:01] – Thanks, Dave. – Okay. -谢了 大卫 -不谢
[35:02] Great dinner, as always. 美味晚餐 一如既往
[35:04] I’ll call you this week, sweetie. 我这周会打电话给你 亲爱的
[35:06] Adorable? 可爱吧
[35:09] – Good night, David. Thank you. – Good night. -晚安 大卫 多谢你了 -晚安
[35:18] Hey! Don’t clean up. 嘿 你不用清理的
[35:19] It’s the least I can do, after the mess I made. 我把晚餐都搞砸了 至少得做点什么吧
[35:22] How was I supposed to know that Javier never told Eddie 我怎么知道哈维尔没告诉过埃迪
[35:24] he went to the White Party? 他去过白色派对
[35:26] Well he knows now. 他现在知道啦
[35:28] Oh, god. There goes my trip to Mykonos. 天呐 我的米科诺斯岛之旅泡汤了
[35:30] – I’m such a jerk. – Oh, you’re not a jerk. -我真是个乡巴佬 -不 你不是乡巴佬
[35:32] I am a jerk! iI’ve never been anywhere, 我就是个乡巴佬 我哪儿都没去过
[35:34] – I’ve never done anything… – So what? -我一事无成 -那又如何
[35:36] I barely made it through one semester of community college. 我上个社区大学 都差点撑不过去第一学期
[35:38] So what? 那又怎样
[35:39] Like, I don’t even know which fucking fork to use! 我都不知道该用哪把叉子
[35:42] Michael, it doesn’t matter! 迈克 那不重要
[35:43] It matters to me. 对我来说很重要
[35:46] – Come on. – I-I can’t, I got to go. -别这样 -不行 我得走了
[35:50] – What? – I forgot my clothes for work. -什么 -我忘拿我的工作服了
[35:53] Michael! 迈克
[35:54] Mi… 迈…
[36:01] He’s going to open that door, 他会打开门
[36:02] take one look at me, and laugh, 看我一眼 然后大笑
[36:04] right in my face. 当着我的面
[36:06] – He liked you on-line. – Yeah. -在网上他很喜欢你啊 -是
[36:07] That’s because he thought I was you. 因为他以为我是你
[36:10] I’m the Cyrano of cyberspace. 我就是网络版的西哈诺
[36:11] 出自《大鼻子情圣》 西哈诺因大鼻子而自卑 不敢追求爱情 委托别人来表达爱意
[36:11] Who? 谁
[36:13] Never mind. 随便谁吧
[36:30] Usemyhole27? 干爆我屁眼27号
[36:37] Pitts9x6. 匹兹9×6
[36:42] I guess I’m not what you expected. 估计我和你想的不一样吧
[36:44] Well, I was gonna say the same thing. 你倒是抢了我的台词
[36:47] I mean, I-I-I guess you can tell, I’m not a big, beefy top. 我是说 你看得出来 我不是个猛攻
[36:51] Do I look like a hungry, sub- missive bottom? 我像个饥渴的小弱受吗
[36:55] Well, you sure had me fooled. 你倒是把我骗得一愣一愣的
[36:56] I mean, the way you begged to be dominated. 你竟然那样求我奴役你
[37:00] And the way you made me beg. 你竟然那样命令我求你
[37:03] You’re the most ruthless pig master I’ve ever talked to. 你是我聊过的最冷酷无情的主
[37:15] Then what the fuck are you doing standing in front of me. 那你他妈还敢站着跟我说话
[37:19] Drop to your knees, Pussy boy. 跪下 小骚逼
[37:25] Yes, sir. 是 主人
[37:33] Emmett, you can’t keep losing your key. 艾美特 你不能总是丢钥匙
[37:42] Hey, sonny boy. 嗨 乖小子
[37:44] Oh shit, you went to see your dad. 该死 你去见你老爸了
[37:46] Hey, stay here and have a drink with your old man. 别走 和你老朋友喝一杯吧
[37:50] All right. Come on. Come on. 好吧 进来 来吧
[38:08] Well, we– we lost the game. 我们输了
[38:12] Lift up your arms. 胳膊抬起来
[38:13] There we are. 就是这样
[38:15] We had a 13 point lead in the last 10 minutes. 到最后10分钟时 我们本来还领先13分呢
[38:17] Atta boy. 好样的
[38:25] And the boys down at Electrical, they might strike. 电子队的那些人 可能会罢工
[38:28] You don’t say. Now your pants. 可不是嘛 现在脱裤子
[38:32] There you go. 好了
[38:33] Tony Cattera’s thinking about retiring next spring, 托尼·卡塔拉打算明年春天就退休
[38:36] and if he goes, well you know… 如果他走了 你懂的…
[38:38] Well, good for Tony. 对托尼来说不错啊
[38:48] Now get in. 赶快上床躺着
[39:08] You should’ve heard him. 你真该听听他说的话
[39:12] “How’s my successful son? 「作为成功人士的我儿子过得怎么样」
[39:16] “I’m a little short of cash.” 「我手头有点紧」
[39:20] “Never should have been a family man.” 「我就永远不该成家的」
[39:24] That’s ancient history. Now go to sleep. 那都是过去的事了 快睡吧
[39:29] He never changes. 他一直没变
[39:32] Not his bullshit. 还是满口胡言
[39:35] Not his life. 还过着那样的生活
[39:42] When are you ever going to learn? 你什么时候才能吸取教训
[39:46] That’s all he is. 他就是这样的人
[39:49] That’s all he can be. 他注定是这样的人
[40:48] What happened to you? 你这是怎么了
[40:50] Honey, you name it. 你能想象的各种疯狂
[40:54] How about you? 你怎么样
[40:56] Ah, I’ve been staring at the same guy for the last three hours. 盯着同一个男人看了三个小时
[41:05] There you are. 来了啊
[41:06] How’d it go? 那天如何啊
[41:07] This bottom’s on top of the world. 我这个小受简直爽上了天
[41:10] And I owe it all to you, dude. 都是你的功劳 老兄
[41:12] What did I have to do with it, dude? 跟我有什么关系 老兄
[41:14] And don’t worry. 别担心
[41:16] I’m never gonna delete you. 我永远都不会删除你
[41:18] Delete…? Okay. 删除…好吧
[41:20] Hand over the drugs. 把毒品交出来吧
[41:25] Shut your hole. 闭上你的臭洞
[41:28] – Excuse me. – You heard me, -你说什么 -你听见了
[41:30] Pussy boy. 小骚逼
[41:31] I want you to go downstairs, 我要你现在下楼
[41:33] and tell that guy that you’ve been staring at all night 然后告诉那个家伙你盯着他整个晚上了
[41:37] to get down on his knees 接着让他跪下来
[41:39] and service your cock. 好好伺候你的屌
[41:43] – What? – Move it. -什么 -快去
[41:47] Move it. 快 去
[41:53] Yes, sir. 遵命 长官
[42:10] I had my assistant Flag the places for you to sign. 我让我的助手在你要签字的地方做了记号
[42:18] I need a pen. 我需要只笔
[42:20] Got one. 给你
[42:26] There’s no ink in there. 这笔没水
[42:27] I have one. 我有只笔
[42:32] Here you go. 给你
[42:49] Brian? 布莱恩
[42:52] What is it? Sweetie? 怎么了 宝贝
[42:54] Honey, I thought you changed him. 亲爱的 你不是给他换过尿布了吗
[42:56] I did. Maybe that new formula doesn’t agree with him. 是啊 可能是新的配方奶粉不合他的胃口
[43:04] Well, I guess we should get on with it. 我想我们还是办正事吧
[43:11] I changed my mind. 我改变主意了
[43:12] Brian, please don’t do this. 布莱恩 拜托 别这样
[43:15] I’m not signing it. 我不签了
[43:18] W-we had an agreement. 我们说好了的
[43:20] That was before. 那是之前
[43:23] Gus didn’t exist then. 那时候盖斯还不存在
[43:25] Oh, god, I knew it. 天呐 我就知道
[43:27] Brian, You know how important this is to us, 布莱恩 你知道这对我们有多重要
[43:28] after what happened at the hospital. 尤其是在发生医院那事之后
[43:30] Well, I’m sorry for that. That was wrong. 我对那件事很抱歉 那很不对
[43:33] But so is giving up my kid. 但抛弃我的孩子一样不对
[43:36] Isn’t that right, sonny boy? 对吧 乖小子
[43:52] Could you use a break? 要不要休息一下
[43:55] I’m still working off the paella. 我还在减掉那顿海鲜饭长的肉呢
[43:56] Whoo, I could use a few reps myself. 我也需要健健身 减减肉
[44:00] Come on. 来吧
[44:06] – Look, I wanted to talk to you… – Michael, I want… -我想和你谈谈 -迈克 我想…
[44:08] – No, I gotta talk to you… – I want to… -不 我要和你说 -我想…
[44:09] – You go first. -Go. -你先说 -说吧
[44:10] Look, I know I disappointed you. 听着 我知道我让你失望了
[44:12] No, I let you down. 不 是我让你失望
[44:13] I’m an idiot and I… 我是个白痴 而且我…
[44:14] I’m a jerk. I was insensitive. 我也是个笨蛋 我太迟钝了
[44:16] I should have been more sensitive… 我应该更敏感点才对
[44:18] I don’t really fit in with your friends. 我和你的朋友合不来
[44:19] I… I don’t know if I ever will. 我也不知道将来能不能相处融洽
[44:21] When two people live in two separate places… 如果两个人分居两地
[44:22] We’re from two totally different worlds. 我们完全是两个世界的人
[44:24] There’s only one thing that we should do. 我们现在能做的只有一件事
[44:25] I know. I agree. 我知道 我同意
[44:27] There’s no other choice. 别无选择了
[44:29] So this is it. It’s over. 那就这样了 结束了
[44:33] Over? What’s over? 结束了 什么结束了
[44:35] I want you to move in with me. 我希望你搬来和我同居
同志亦凡人

文章导航

Previous Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

同志亦凡人(Queer as Folk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号