时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:42] | Michael, I have this fantasy. | 迈克 我有这么一个幻想 |
[00:45] | It’s Sunday morning | 在星期天的早上 |
[00:46] | and I’m lying in bed. | 我躺在床上 |
[00:49] | And I hear the little thump of the newspaper at the door, | 耳边传来送报人轻轻的敲门声 |
[00:50] | and the sun’s just coming through the window. | 阳光通过窗户照射进来 |
[00:52] | – Yeah? – And in the distance, | -然后呢 -在远处 |
[00:55] | I hear the sound of someone singing very quietly | 我听到有人在静静地吟唱 |
[00:58] | because they don’t want to wake me up. | 因为他们不想把我吵醒 |
[01:00] | Well that’s considerate, I think. | 我觉得那还真是体贴 |
[01:02] | And as I look across the room, | 我看向房间那一头 |
[01:06] | I see, through the frosted glass of the shower, the shape… | 透过浴室的霜花玻璃 我看到了 |
[01:10] | of the guy that I love. | 我爱的男人的轮廓 |
[01:14] | Am I conditioning my hair at the time? | 我是不是在抹护发素 |
[01:15] | I’m being serious, Michael. | 我是认真的 迈克 |
[01:16] | I know. I’m sorry. It sounds nice. | 我知道 抱歉 听起来很美好 |
[01:18] | It is nice. It can be nice. | 的确很美好 可以很美好 |
[01:19] | It will be nice when you move in with me. | 如果你搬来和我同居 就会这么美好 |
[01:21] | Hey, what do you know? “X-Men” is out on DVD. | 天呐 真意外 《X战警》出DVD版的了 |
[01:27] | You haven’t given me an answer yet. | 你还没答复我呢 |
[01:29] | I’ve been thinking about it. | 我一直在考虑 |
[01:31] | – And? – Well… | -然后呢 -这个… |
[01:33] | It’s a big step. | 这是很大的一步 |
[01:35] | Watch out for the dog poop. | 小心那里有狗屎 |
[01:36] | Yes, it’s a big step. Of course it’s a big step. | 没错 是很大的一步 当然是一大步 |
[01:38] | And I don’t want to put pressure on you, | 我也不想给你压力 |
[01:39] | But I believe that when somebody knows what they want, | 但是 人一旦清楚心之所向 |
[01:41] | they’ve got to go after it. | 就应该向着目标努力 |
[01:43] | I want you to be coming out of that shower, | 我想要你从浴室里走出来 |
[01:48] | and I want to know that you’re not going to run out. | 我想知道 你不会再落荒而逃 |
[01:53] | Wouldn’t you like that too? | 难道你不想那样吗 |
[01:55] | Well, sure. | 当然想 |
[01:56] | So when do I get an answer? | 那你什么时候给我答复 |
[01:59] | Soon. | 很快 |
[02:01] | I promise. | 我保证 |
[02:03] | Are we still on for brunch tomorrow? | 我们明天还去不去吃早午餐 |
[02:05] | I can hardly wait. | 我都等不急了 |
[02:12] | – David? – Yeah? | -大卫 -怎么 |
[02:15] | Nobody’s ever put me in a fantasy before. | 以前还从没人把我融入他们的幻想中呢 |
[02:18] | That you know about. | 只是你不知道而已 |
[02:23] | Bye. | 拜 |
[02:24] | Don’t they have the most beautiful baby? | 他们的孩子可真漂亮 |
[02:26] | – Hi! – Hi, Linz. | -嗨 -嗨 琳赛 |
[02:28] | Second most beautiful. | 才没有我们家宝宝漂亮呢 |
[02:33] | Did you know he’s a stay-at-home dad? | 你知道他是个家庭主夫吗 |
[02:35] | – Really? So who pays for the pampers? – She does. | -是吗 那谁赚钱买尿布呢 -妻子 |
[02:38] | Something with stocks and the internet. | 跟股票和网络有关的职业 |
[02:42] | Anyway, I was just thinking. | 不管怎样 我只是在考虑 |
[02:46] | I’d like to stay at home. | 不如我也待在家里 |
[02:47] | Well, that sounds good. We can order in kung-pao chicken, | 听起来不错 我们可以订宫保鸡丁吃 |
[02:49] | and rent “Terms of Endearment”. | 再租《母女情深》的碟片来看 |
[02:50] | You know what I mean. | 你懂我是什么意思 |
[02:55] | What about your job? | 那你的工作怎么办 |
[02:57] | Do you think anyone ever looked back on their life and said, | 你觉得难道会有人到老了回首人生时说 |
[02:59] | “Gee, I wish I hadn’t taken that year off | “天呐 我真后悔自己请了一年的假 |
[03:02] | to be with the baby.” | 在家陪伴宝宝”吗 |
[03:03] | But I thought we had a plan, a good plan. | 但我以为我们之前都规划好了 |
[03:06] | After your maternity leave is up, | 在你的产假结束后 |
[03:08] | – and we get a nanny… – A nanny, I know. I know. | -我们就请个保姆… -是的 我知道 |
[03:11] | But I didn’t think I’d be in love like this. | 但我没想到我会这么爱孩子 |
[03:18] | Look. I’m perfectly happy for you to stay at home. | 听着 我很高兴你能留在家里 |
[03:21] | And I think it’d be wonderful for Gus | 由其中一个妈妈来亲自照顾盖斯 |
[03:22] | to have one of his mommies with him. | 当然再好不过了 |
[03:24] | – But we have to be practical. – Money. | -但我们还是得实际点 -钱啊 |
[03:28] | Unless you have a solution. | 除非你有办法解决钱的问题 |
[03:31] | Brian? | 布莱恩 |
[03:32] | Uh, it was just a suggestion. | 只是建议而已 |
[03:35] | After what he did? | 你忘了他的所作所为了吗 |
[03:37] | Just remember, we wouldn’t have Gus without him. | 你要记住 没有他 也就没有盖斯 |
[03:39] | And every time I look at him, | 每一次 我注视着他 |
[03:42] | kiss him, hold him, | 亲吻和拥抱他的时候 |
[03:44] | I realize I have absolutely no rights. | 我就会想到自己毫无权利 |
[03:47] | You’re still his parent, every bit as much as I am. | 你也是他的母亲 就跟我一样 |
[03:50] | Not every bit. Brian took that away from me. | 并不是 布莱恩剥夺了我这些权利 |
[03:54] | I have no more claims to our son than if I were a total stranger. | 现在我跟个陌生人一样 对自己的孩子毫无权利 |
[04:03] | Oh my God! He lives here? | 天啊 他住在这儿吗 |
[04:06] | Now I do too. Isn’t that cool? | 现在我也住在这儿了 很酷吧 |
[04:09] | Check out the TV. And the DVDs. | 看看这电视机 还有DVD |
[04:13] | The furniture is all Italian. | 家具都是意大利产的 |
[04:15] | Milan. | 米兰的 |
[04:17] | Wait till you see the painting of the naked guy. | 来瞧瞧某个裸男的画像 |
[04:23] | Oh my… God! | 我的天啊 |
[04:28] | Justin, uh… | 贾斯汀 |
[04:29] | A word. | 我有话跟你说 |
[04:36] | What the fuck is going on out there? | 这他妈是什么情况 |
[04:37] | I was just giving my friend Daphne a tour. | 我只是带我朋友达芙妮来参观下 |
[04:39] | This is not the White House. | 这里又不是白宫 |
[04:41] | George Washington never slept here.What…? | 乔治·华盛顿又没在这睡过 |
[04:43] | He’s the only one who hasn’t. | 除了他 全天下的男人都来睡过 |
[04:46] | Would you please just keep it down? | 你能不能小声点 |
[04:49] | Do you have any idea what time it is? | 你知不知道现在才几点 |
[04:51] | It’s noon. | 已经中午了 |
[04:53] | Oh shit! I’m supposed to meet my new trainer at 1:00. Fuck! | 糟了 我1点要跟我的新教练见面 操 |
[05:02] | You’re just gonna have to be more considerate, Daph. | 你得多体谅他一点 达芙 |
[05:05] | Do either one of you know how to make a creatine and soy shake? | 你们有谁知道怎么做肌酸豆奶昔吗 |
[05:10] | No. | 不知道 |
[05:11] | Well would you please just pour me some guava juice? | 那你能不能帮我倒点番石榴汁 |
[05:20] | Here it is. | 在这里 |
[05:23] | – So, are you going home today? – What for? | -你今天回家吗 -回家干什么 |
[05:26] | Well, I saw the balloons on the mailbox. | 我看到邮箱上挂了气球 |
[05:28] | Oh shit! Molly’s birthday. | 我操 今天是莫莉的生日 |
[05:32] | Uh, yeah, but how can I go back now? | 我现在怎么能回去 |
[05:35] | She’s your little sister. | 她是你的小妹妹啊 |
[05:37] | I’m sure she misses you. | 我敢肯定她很想你 |
[05:38] | She’s probably appropriated all my coolest stuff. | 她可能把我的好东西都据为己有了 |
[05:42] | Here’s your drink, Brian. | 给 你的饮料 布莱恩 |
[05:45] | Well, you’ll make an excellent wife. | 你以后肯定是个模范妻子 |
[05:47] | Then she can drop you. | 接着她就会甩了你 |
[05:49] | Please. I’m never getting married. | 拜托 我才不会结婚 |
[05:51] | I mean, why be tied down? | 何必要作茧自缚呢 |
[05:53] | I love this girl. | 我喜欢这女孩 |
[05:55] | So… | 那个… |
[05:58] | I’m going. | 我要走了 |
[06:00] | What are you doing? | 你今天准备做什么 |
[06:01] | Gonna smoke some weed, download porn. | 抽点大麻 下载色情片看看 |
[06:05] | Well, if you go out, be sure and set the alarm. | 你要出去的话 记得开启警报器 |
[06:09] | Bye, darling. | 拜 亲爱的 |
[06:15] | Oh my God! | 天呐 |
[06:17] | He’s to die for. | 他真是太迷人了 |
[06:23] | Honey, I… | 亲爱的 我… |
[06:25] | I’m so happy for you. | 我真为你感到高兴 |
[06:27] | – When… when did he ask? – Last week. | -他什么时候问你的 -上星期 |
[06:29] | Last week. Last week? | 上星期啊 什么 上星期 |
[06:32] | Why didn’t you tell me? | 你之前怎么不告诉我 |
[06:33] | I haven’t told anyone. | 我还没告诉任何人 |
[06:35] | I haven’t decided yet. | 我自己还没决定呢 |
[06:36] | W-what’s to decide? | 你要决定个什么啊 |
[06:38] | T-the man of your dreams wants you to move in with him. Wha…? | 你的梦中情人要你搬去和他同居 什么… |
[06:42] | I don’t know if we’re ready. | 我不知道我们准备好了没 |
[06:44] | We don’t know each other very well, and… | 我们还不是很了解对方 而且… |
[06:46] | Please. There’s plenty of time for that | 拜托 等你们住在一起之后 |
[06:47] | once you’re living with each other. | 有的是时间互相了解 |
[06:49] | What about my stuff? My comics and… | 那我的东西怎么办 我的漫画 |
[06:51] | and m-my robots and Captain Astro? | 我的机器人 还有阿斯特罗队长 |
[06:55] | Fuck Captain Astro. | 去他妈的阿斯特罗队长 |
[06:56] | You’ve got Dr. David. | 你已经有了大卫医生 |
[07:00] | This is still my home. | 但这里还是我的家啊 |
[07:01] | This dump? | 就这个垃圾场 |
[07:03] | Honey, you won’t look back. | 亲爱的 你不会怀念这里的 |
[07:07] | And what about you guys? | 那你们怎么办 |
[07:09] | If I’m living with someone, I… I won’t be able to see you. | 要是我和别人住了 我就见不到你们了 |
[07:12] | Of course you will. | 你当然还能见我们 |
[07:15] | I, for one, expect to be invited | 就拿我来说吧 我希望你们 |
[07:17] | to fabulous dinner parties at least once a week. | 每周至少邀请我参加一次晚宴 |
[07:27] | This is about what a certain someone is gonna say, isn’t it? | 你是担心那个人的想法吧 |
[07:31] | Well, I say that you deserve to be loved. | 我觉得 你值得被爱 |
[07:35] | And don’t let any man, queen, | 别让任何男人 基佬 |
[07:38] | or Brian tell you otherwise. | 或者布莱恩来告诉你不是这样 |
[07:45] | Thanks, Em. | 谢谢 小艾 |
[07:47] | You’re welcome. | 不客气 |
[07:53] | Now there’s just one other thing. | 只是 还有一件事 |
[07:57] | What about me? | 我要怎么办呢 |
[07:58] | How the hell am I supposed to pay | 我他妈的要怎么一个人 |
[07:59] | the rent on this place all by myself? | 承担这鬼地方的租金呢 |
[08:02] | Rotten bastard. | 你个王八蛋 |
[08:06] | Okay, get ready for the count of three. | 好了 准备数到三 |
[08:08] | One, two, three… | 一 二 三… |
[08:16] | You’re going to get your wish. | 你的愿望一定会成真的 |
[08:19] | Jennifer… | 詹妮弗 |
[08:23] | Sweetheart. | 宝贝 |
[08:27] | You came. | 你来了 |
[08:30] | I couldn’t miss Molly’s birthday. | 我可不能错过莫莉的生日 |
[08:32] | Where’s Dad? | 爸爸呢 |
[08:33] | Uh, he’s upstairs watching the game. | 他在楼上看球赛 |
[08:35] | Kids’ parties aren’t exactly his thing. | 他不太热衷小孩生日派对这一套 |
[08:37] | – Molly. – Justin. | -莫莉 -贾斯汀 |
[08:39] | Happy birthday, mollusk. | 生日快乐 小家伙 |
[08:41] | What you gonna give me? | 你要送什么给我 |
[08:43] | Permission to live. | 「活命许可证」 |
[08:45] | Here. | 给 |
[08:53] | Justin, this is beautiful. | 贾斯汀 这个真漂亮 |
[08:56] | Okay, go get some cake. | 好了 去吃蛋糕吧 |
[09:00] | – She’s thrilled you came. – Yeah? | -你能来她很高兴 -是吗 |
[09:02] | How could you tell? | 你怎么知道 |
[09:04] | Are you all right? Are you eating? | 你还好吗 有在吃东西吗 |
[09:06] | Does it look like I’m starving? | 我看起来像是在忍饥挨饿吗 |
[09:08] | Well, you are staying for dinner? | 你会留下来一起吃晚饭吧 |
[09:11] | That depends if dad wants to see me. | 那要看爸爸想不想见我了 |
[09:13] | Of course he wants to see you. | 他当然想见你 |
[09:15] | – He’s as upset about this as you are. – Really? | -他也跟你一样烦恼这事 -真的吗 |
[09:19] | He wants you to come home, | 他想让你回家 |
[09:21] | As you know I do. | 我也是这么想的 |
[09:24] | I want to come home too. | 我自己也想回家啊 |
[09:28] | God, Justin. | 天呐 贾斯汀 |
[09:31] | I’m so glad to hear you say that. | 听你这么说我真是太高兴了 |
[09:35] | – Let’s go tell him. – Wait. | -我们一起去告诉他吧 -等等 |
[09:37] | What about the rules? | 那些规矩还算数吗 |
[09:39] | Which rules? | 什么规矩 |
[09:41] | That I can’t go out or see Brian, | 就是我不能出去或者见布莱恩 |
[09:44] | or talk about my “disgusting lifestyle”. | 不能谈论我”恶心的生活方式” |
[09:47] | I don’t… I don’t think he meant it quite that way. | 我 我觉得他不是那个意思 |
[09:50] | Well, what did he mean? | 那他是什么意思 |
[09:53] | I think he just wants everything to be as it was. | 我想他只是希望一切都能回到从前 |
[09:58] | Well, it can’t be the way it was. | 一切已经不可能回到从前了 |
[10:00] | I’m not the way I was. | 我已经不是从前那个我了 |
[10:02] | And I… I don’t want you to be anything other than who you are. | 我 我并不想让你违背自己的本性做人 |
[10:05] | I just… | 我只是… |
[10:09] | I have to consider the needs of this whole family, | 我必须为整个家庭着想 |
[10:13] | not just your desires. | 不能只为你一个人考虑 |
[10:18] | Y-you have to understand that. | 你必须理解这一点 |
[10:22] | Mom. | 妈妈 |
[10:24] | Mom? | 妈妈 |
[10:33] | Let’s get that cake cut. | 我们来切蛋糕吧 |
[10:35] | I don’t know, that’s why I was asking. | 我不知道 所以才问的 |
[10:40] | The first piece. You like the flower, right? | 你吃第一块 你喜欢蛋糕上那朵花吧 |
[11:06] | And that was just the warm-up. | 刚刚只是热热身而已 |
[11:09] | Now we do some serious pumping, | 现在我们可要玩点真格的了 |
[11:11] | focusing on each muscle group. | 重点”进攻”这里的肌肉群 |
[11:14] | And plenty of reps. | 再加上超多的”起伏动作” |
[11:21] | What the fuck? | 这他妈是怎么回事 |
[11:23] | Jesus, I thought I told that kid… | 天啊 我不是告诉过那小孩… |
[11:29] | My fucking television’s gone. | 我的电视机居然不见了 |
[11:31] | And my computer. | 电脑也不见了 |
[11:33] | Oh, fuck! My files. | 操 我的文件 |
[11:36] | They even stole my fucking clothes. | 居然连我的衣服都偷 |
[11:43] | At least the bed’s still here. | 好歹床还在 |
[11:47] | You had any strangers in the house recently? | 你最近有留宿陌生人吗 |
[12:03] | Uh, no. just, uh… family and close friends. | 没有 只有家人和一些密友过来 |
[12:07] | So you want me to pick you up or | 你想让我过去接你 |
[12:08] | do you want to meet at Woody’s? | 还是直接在伍迪酒吧见面 |
[12:09] | Fuck woody’s. I’ve been robbed. | 去他妈的伍迪酒吧 我被洗劫了 |
[12:13] | Now get your ass over here. | 现在马上给我滚过来 |
[12:22] | Holy shit! | 我的老天 |
[12:26] | Forgot to set the alarm? | 忘了设警报器吗 |
[12:30] | I th… I thought I did. | 我以为我设了 |
[12:32] | Thought you did? Well, you didn’t. | 好一个以为啊 但你显然没有 |
[12:35] | Where the fuck did you go? | 你他妈的去哪儿了 |
[12:36] | My sister’s birthday party. | 我妹妹的生日派对 |
[12:38] | And then I kinda walked around. | 然后我又随便溜达了一下 |
[12:41] | Well while you were “kinda” walking around | 在你”随便”溜达的时候 |
[12:44] | I got “kinda” robbed. | 我就被”随便”洗劫了 |
[12:45] | Just take it easy. | 冷静一下 |
[12:46] | Well that’s… that’s all there’s left to take. | 除了冷静我还能怎么办 |
[12:49] | Look, I didn’t mean to do it. | 听我解释 我不是有意的 |
[12:51] | I’m so sorry. | 我真的很抱歉 |
[12:53] | I told you, when I said you could stay here, there are rules. | 我告诉过你 要是想住在这里 就要守规矩 |
[12:58] | Now you’ve got five minutes to pack your shit, | 现在给你五分钟的时间 收拾你的东西 |
[13:00] | none of which, of course, was stolen, | 当然 也没剩什么东西了 都被偷光了 |
[13:03] | and get the fuck out of here! | 快给我滚出这里 |
[13:17] | Brian got robbed. | 布莱恩被洗劫了 |
[13:20] | Well, Brian should move to a safer neighbourhood. | 布莱恩应该搬到一个治安好点的社区 |
[13:23] | Like this. I leave my door unlocked, nothing ever gets taken. | 就像我们这儿 我把门敞开 也从没丢过东西 |
[13:27] | Not many thieves are looking for a velvet matador painting, | 窃贼对天鹅绒斗牛士画像 |
[13:29] | and a console tv set from 1968, mom. | 和1968年产的电视机没什么兴趣 妈 |
[13:32] | Those things happen to be very collectable these days. | 那些东西现在可极具收藏价值 |
[13:35] | So do they have any idea who did it? | 他们查出是谁干的了吗 |
[13:37] | No. But Brian sure is pissed at Justin. | 没有 但布莱恩对贾斯汀十分恼火 |
[13:41] | Poor sunshine. | 可怜的小阳光 |
[13:42] | Here, have some pancakes. | 来 吃一些烤薄饼 |
[13:44] | Can’t. I have a brunch. | 不了 我一会儿还要去吃早午餐 |
[13:45] | A brunch? My, aren’t we fancy? | 早午餐 天 真高端啊 |
[13:48] | It’s the same thing as breakfast… | 其实和早餐没什么两样 |
[13:51] | except with some kiwi fruit on the side. | 只不过旁边加了一些猕猴桃果肉 |
[13:53] | Are you going with David, my chiropractor-in-law? | 和大卫一起去吗 我的那个指压师准女婿 |
[13:56] | Don’t you start too! | 不要这么八婆 |
[13:57] | Start what? All I did was ask. | 怎么八婆了 我只不过随便问问 |
[13:59] | Next thing you know, you’ll be wanting to know | 你下句话大概就要问 |
[14:01] | If we’re gonna move in together. | 我是不是要搬过去跟他同居了 |
[14:03] | Wait a minute. Back up. | 等等 回到刚刚那句话说 |
[14:07] | He asked you? | 他是不是问过你了 |
[14:12] | Yes, he asked. | 是的 他问了 |
[14:14] | Did you hear that? | 你听到了吗 |
[14:17] | He asked you? | 他问过你了 |
[14:19] | Oh, Michael! That’s wonderful! | 噢 迈克 那简直太棒了 |
[14:22] | Congratulations, Mikey. | 恭喜啊 小迈 |
[14:24] | I’ve got some beautiful heirloom pieces | 我有些超漂亮的传家宝要给你 |
[14:26] | that your grand- mother gave me. | 是你外婆传给我 |
[14:27] | I’ve been saving them up just for you. | 我特意为你留着 |
[14:29] | Don’t drag out the candle-sticks yet. | 别这么快就把那烛台翻出来 |
[14:30] | I didn’t say yes. | 我还没答应 |
[14:33] | Well what did you say? | 那你怎么答复他的 |
[14:35] | Well I said I’d think about it. | 我说我要考虑考虑 |
[14:37] | – What’s to think about? – Plenty. | -有什么好考虑的 -太多了 |
[14:40] | I remember it took Roberto and me six months | 我记得当年我和罗伯托花了半年的时间 |
[14:42] | to finally decide to live together. | 才最终决定同居 |
[14:46] | And a week to break up. | 结果一周后就分手了 |
[14:47] | Well, how did you know he was still seeing three of his ex-es | 你当时怎么知道他还和三个前男友藕断丝连 |
[14:50] | and why do you have to fill the kid’s head with horror stories? | 再说你为何要用这种”恐怖故事”来吓孩子 |
[14:53] | I’m just saying it’s not so easy | 我只是想告诫他 对两个男人而言 |
[14:54] | for two men to be a couple. | 想要成为终身伴侣很不容易 |
[14:56] | You think it’s easy for anybody? | 难道对谁来说是容易的吗 |
[15:02] | But if you love each other, | 但如果你们真心相爱 |
[15:04] | you at least owe it to your-selves to try. | 你们至少应该试一试 |
[15:13] | You didn’t have to make brunch. | 你不用下厨做早午餐 |
[15:15] | Brunch is served. | 开始享用早午餐吧 |
[15:17] | I brought brunch. | 我买了早午餐 |
[15:18] | 12 Armani suits, 4 Gucci belts, | 十二套阿玛尼西装 四条古驰皮带 |
[15:21] | and 6 pairs of prada shoes, gone. | 六双普拉达的鞋子 全被偷 |
[15:26] | You know I’m starting to suspect gay-on-gay crime. | 我现在都怀疑是”同志盗同志”的犯罪模式 |
[15:29] | Well I wouldn’t be surprised. | 我一点都不觉得奇怪 |
[15:30] | You have more visitors than disneyworld. | 你这里的访客比迪士尼乐园还多 |
[15:33] | I can’t find a knife for the cream cheese. | 我找不到刀来切奶油干酪 |
[15:35] | Yeah? Well they stole that too. | 是吗 他们连刀也没有放过 |
[15:37] | They stole your cutlery? | 他们连你的刀具也偷走了吗 |
[15:39] | Even my juicer. | 连榨汁器也偷了 |
[15:39] | I mean, who the fuck steals a Philippe Starck juicer? | 谁他妈会偷菲利浦·斯塔克牌的榨汁器 |
[15:43] | A thirsty thief with good taste? | 一个口渴难耐 又有品位的贼吗 |
[15:46] | I didn’t know you could cook. | 我之前都不知道你还会做饭 |
[15:48] | Someday I’m gonna make some lucky man | 将来和我一起的人可有福了 |
[15:50] | the perfect wife. | 我可是个”模范妻子” |
[15:53] | I used to say the same thing. | 我以前也总是这么说 |
[15:54] | Oh, but instead you’ve made someone the perfect husband. | 谁知道最后你却成了别人的”模范丈夫” |
[15:58] | These days you boys are so careful about what you eat. | 现在你们这些年轻人对食物可真讲究 |
[16:01] | All those egg whites and protein bars. | 都是些鸡蛋白和蛋白质营养棒 |
[16:05] | I suspect it’s less to do with health, | 我觉得这和健康其实没有多大关系 |
[16:07] | and more about keeping those 29-inch waists. | 大概是为了保持健美的身形 |
[16:10] | Oh, come on. you guys are in great shape. | 别这么说 你们的身材也保持得很好 |
[16:14] | We try to stay active. | 我们也努力保持旺盛的”体力” |
[16:16] | If you know what I mean. | 你懂我是什么意思吧 |
[16:18] | Well, I hope they find who’s responsible. | 但愿警方已经查到罪魁祸首了 |
[16:21] | I know who’s responsible. | 我知道罪魁祸首是谁 |
[16:22] | That little asshole who forgot to set my alarm. | 一个忘了设警报器的混蛋 |
[16:24] | As if you never forgot anything. | 说得好像你没有忘性大的时候 |
[16:26] | Nothing that important. | 至少没忘记过那么重要的事 |
[16:29] | You know, I just want Lindsay to be happy. | 我只是想让琳赛开心 |
[16:31] | That’s all I’ve ever wanted. | 这是我全部的心愿 |
[16:32] | I think it’s great that she wants to stay home with the baby. | 她希望在家带小孩 我觉得这个想法很好 |
[16:34] | But on your salary alone, | 但是单靠你一个人的工资 |
[16:36] | I just don’t see how we can make it work. | 我觉得根本行不通 |
[16:39] | Maybe if I took on a bigger case load. | 或许 如果我多接一些案子 |
[16:42] | Or, uh, what if we reduced our expenses? | 又或者 我们可以节省开支 |
[16:47] | It’s going to be kind of tough with another mouth to eat. | 又多了一张嘴要吃饭 日子估计还是会很艰难 |
[16:50] | These two met in world war II. | 这两位是在二战时认识的 |
[16:52] | – We served on a warship. – The “Yorktown”. | -我们曾在同一艘军舰上服役 -叫「约克镇号」 |
[16:54] | Talk about your gay cruise. | 那可真是”基情之旅” |
[16:57] | There was this place behind the ammo bay | 在弹药库的后面有个地方 |
[16:59] | where you could get a blow job any time, | 在那里你随时可以享受到口交服务 |
[17:01] | day or night. | 无论白天黑夜 |
[17:04] | This was wartime. | 那可是战争时期 |
[17:07] | You could die at any moment. | 你随时都有可能会丧命 |
[17:08] | And sex was how you knew you were still alive. | 只有性发泄 才能让你觉得自己还活着 |
[17:12] | I know you may not want to hear this, | 我知道你可能不愿意听这个 |
[17:15] | considering he wouldn’t give you parental rights, | 毕竟他不愿意将亲子权交给你 |
[17:17] | – But… – No, I told Lindsay, | -但是… -不 我告诉过琳赛了 |
[17:18] | Brian is not the solution to our problems. | 布莱恩不是解决现存问题的办法 |
[17:19] | He’s the cause. | 他是问题的起因 |
[17:20] | And he can keep his goddamn money. | 我们才不会要他的臭钱 |
[17:23] | Well, then there’s only one other possibility. | 那现在只剩下最后一招 |
[17:32] | So where is he? | 他现在在哪儿 |
[17:33] | – Who? – Justin. | -谁 -贾斯汀 |
[17:34] | I don’t know! | 我不知道 |
[17:36] | I told him to pack his shit and get the hell out. | 我让他收拾东西滚蛋了 |
[17:40] | You want me to use my inheritance my father gave me? | 你要我动用我爸爸的遗产吗 |
[17:43] | Well if it’s that important to you | 如果你真的希望 |
[17:45] | to have Lindsay stay home with the baby. | 琳赛在家带孩子的话 |
[17:50] | It’s just that that… | 只是… |
[17:51] | that’s my nest-egg. | 那笔钱是我的储备金 |
[17:53] | I-it’s all I have in case something should happen. | 那可是应急用的 |
[17:55] | I know. It’s a tough call. | 我懂 这是个艰难的决定 |
[17:58] | And believe me, if there was any other way, | 相信我 如果有别的办法 我也不会建议你这样 |
[18:00] | but I really don’t see that we have any other options. | 可确实没有其他的选择了 |
[18:04] | We just came back from Bora-Bora. | 我们刚从波拉波拉岛旅游回来 |
[18:07] | – Yeah? – Went there on our 50th. | -是吗 -庆祝50周年嘛 |
[18:09] | 50th? | 50周年 |
[18:11] | Anniversary. | 同居纪念 |
[18:13] | Holy shit! | 天呐 |
[18:15] | Yeah! It amazes me too! | 真的 我也不敢相信 |
[18:25] | I can’t believe they’ve been together for so long. | 难以置信 他们居然能在一起这么久 |
[18:27] | Well that’s why I wanted you to meet them, | 所以我想带你认识他们 |
[18:28] | to see it’s possible for two men to share a life together. | 让你看看 两个男人同样可以白头到老 |
[18:33] | It’s what I’d like for us. | 希望我们也能这样 |
[18:36] | Are you two planning to live together? | 你们打算同居吗 |
[18:38] | Michael hasn’t decided yet. | 迈克还没决定 |
[18:40] | But I’m hoping. | 但我是很想的 |
[18:43] | What’s stopping you? | 为什么犹豫呢 |
[18:44] | I get nervous on cruises. | 我怕坐船 |
[18:46] | I get seasick crossing the Susquehanna, so… | 坐船过萨斯奎哈纳河 我都能晕船 |
[18:49] | Listen, young man, | 小伙子 你听好了 |
[18:51] | Living together ain’t for sissies. | 同居需要勇气 不适合胆小者 |
[18:53] | Neither is growing old. | 变老也需要勇气 |
[18:54] | And no matter what the problems, | 不管遇上什么问题 |
[18:56] | the sacrifices, it’s worth it. | 做出什么牺牲 都是值得的 |
[18:58] | Having someone beside you who shares your life… | 因为这意味着有人在你身边 分享你的生活 |
[19:03] | And you are there to share his. | 你也会分享他的生活 |
[19:09] | – You sent him away? – Look, I did him a favour | -你居然把他赶走了 -我帮了他 |
[19:11] | and this is how he repays me. | 他就这样回报我 |
[19:12] | He didn’t do it on purpose. | 他又不是故意的 |
[19:14] | Would you please stop making excuses for him? | 别给他找借口了 行吗 |
[19:17] | Sorry. Must be a force of habit. | 抱歉 积习难改了 |
[19:20] | Come on, honey. | 走 宝贝 |
[19:23] | Hey, where are you going? | 嘿 你要去哪儿 |
[19:24] | It’s time for Gus’ brunch. | 盖斯该吃早午餐了 |
[19:26] | I thought you were going to help me with this list. | 你不是要帮我列单子吗 |
[19:28] | Oh yeah. There’s one valuable item that’s missing | 对哦 还丢了一件贵重物品 |
[19:30] | that can’t be replaced. | 丢了可找不回来了 |
[19:44] | You’re such a big dramatic queen. | 你真是个小题大做的”秀场女王” |
[19:46] | It’s “drama queen”, | 那叫”作秀女王” |
[19:48] | And do you have a better idea? | 你还有更好的主意吗 |
[19:49] | You could stay at my house. | 你可以住我家 |
[19:50] | Yeah, I’m sure your parents would love that. | 是 你爸妈不把我赶出来才怪 |
[19:53] | Well what are you gonna do in New York? | 可你去纽约能干什么呢 |
[19:56] | – Model? – You’re skinny enough. | -做模特怎么样 -你的确够瘦 |
[19:58] | You have, like, the world’s most-perfect hair. | 头发也没得说 天下第一 |
[20:00] | Or I could be a go-go boy. | 去夜场跳舞也行 |
[20:02] | I’ve seen ’em at Babylon. | 我在巴比伦见过那些舞男 |
[20:03] | I could make, like, 100 bucks a night. | 一晚能赚一百来块呢 |
[20:06] | Maybe I could come with you. I can shake it up too! | 我和你一起去怎么样 我也能跳 |
[20:08] | That’d be great. You and me! | 那太好了 我们一起闯荡 |
[20:11] | Except… | 只是… |
[20:13] | I have to be home by 11:00. | 我11点前就得回家 |
[20:15] | Well… I’m going. | 反正我去定了 |
[20:21] | Look at this. | 看这个 |
[20:24] | It’s a confirmation number. I charged a ticket. | 这是验证码 我票都买了 |
[20:28] | Since when do you have a credit card? | 你哪来的信用卡 |
[20:29] | I took Brian’s. | 我拿了布莱恩的 |
[20:31] | That’s like a major felony or something. | 那可是重罪啊 |
[20:33] | You could go to jail for that. | 你会被抓去坐牢的 |
[20:35] | Least I’d have a place to live. | 至少那样我就有地方住了 |
[20:37] | Besides, I’m gonna pay him back. | 再说 这钱我会还给他 |
[20:39] | As soon as I get a job. | 找到工作就还 |
[20:41] | I just gotta get out of here. | 我必须离开这里 |
[20:43] | Now. | 立刻 |
[20:46] | 50 years? | 50年吗 |
[20:49] | Poor suckers. | 真是可怜的傻子 |
[20:50] | Do you think they still do it? | 你说他们现在还会做爱吗 |
[20:53] | At their age it’s not about sex. | 这把年纪了 性爱已经不重要 |
[20:54] | Yeah, it’s about life-support. | 就是 能喘气就不错了 |
[20:57] | It just so happens a person can have an active sex life at any age. | 不论男女老幼 都有追求性福的权利 |
[21:00] | Well that means there’s still hope for you. | 也就是说你还有希望 |
[21:02] | So when are you and the Doc | 那你和那个医生 |
[21:03] | going to start massaging each other’s prostates? | 什么时候开始互相按摩前列腺呢 |
[21:06] | Would you give him a break? | 你能饶了他吗 |
[21:07] | He’s having enough trouble deciding. | 他到现在还难以决定 已经够纠结了 |
[21:09] | Then why not consult Mysterious Marilyn? | 那何不请教下神婆玛丽莲呢 |
[21:12] | What’ll it be, boys? | 你们打算选什么项目 |
[21:13] | Palms? Tarot? Spin around the Ouija? | 看掌纹 解塔罗 还是请碟仙 |
[21:16] | Only 20 bucks. | 只要20块 |
[21:24] | 10, and not a peso more. | 10块 多一分都不算 |
[21:26] | Mysterious Marilyn senses you’re an accountant. | 神婆玛丽莲感应到你是个会计 |
[21:29] | Oh, she’s good. | 挺灵验的嘛 |
[21:30] | You, the one with the boyfriend, sit. | 你 有男友的那位 坐 |
[21:34] | Put your digits on the Ouija, sweetheart. | 把手指放在碟子上 亲爱的 |
[21:38] | Ouija, what is his true love’s name? | 碟仙 请告诉我他的真爱叫什么 |
[21:43] | B-r-i… | 布 莱… |
[21:48] | Oh, this is too weird. | 太邪门了这 |
[21:50] | That is not my boyfriend’s name. | 我男朋友可不叫这名字 |
[21:51] | That wasn’t the question. | 问题可不是这样的 |
[21:52] | And frankly, he’s a bad bet. | 坦白说 你跟他没有好结果 |
[21:55] | Now let’s ask about your boyfriend. | 我们来问问你男友的事 |
[21:59] | Hey, Justin’s run away. | 嘿 贾斯汀离家出走了 |
[22:03] | – What are you talking about? – He went to New York! | -你在说什么 -他去了纽约 |
[22:05] | – With your credit card. – What? | -还带着你的信用卡 -什么 |
[22:09] | He took your credit card. | 他拿了你的信用卡 |
[22:11] | That little fuck! | 那个小混蛋 |
[22:12] | He’s going to become a go-go boy in Chelsea. | 他要去切尔西做舞男 |
[22:15] | And he’s going to be very successful. | 还会大红大紫呢 |
[22:17] | How do you know? | 你怎么知道的 |
[22:18] | God writes the script, sweetie, | 亲爱的 上帝已经写好了剧本 |
[22:19] | I just say the lines. | 我只是读一读台词 |
[22:24] | You better find him and bring him back. | 你最好去把他找回来 |
[22:26] | I see you on the Pennsylvania turnpike. | 我看见你开上了宾州高速公路 |
[22:29] | The fuck you do. | 不可能 |
[22:30] | And before you leave, | 出发之前 |
[22:31] | be sure to check the air in your tire. | 别忘了检查轮胎 |
[22:34] | This is all your fault. | 都怪你 |
[22:37] | This is all your fault! | 这都怪你 |
[22:42] | Since when is he my responsibility? | 他什么时候成我的责任了 |
[22:44] | Since you took him home and fucked him! | 从你把他带回家操了他开始 |
[22:46] | – Ma, please. – Well that’s the truth. | -妈 别 -我又没说错 |
[22:48] | I mean, you’ve gotten away with a lot, | 你小子总是能侥幸逃脱 |
[22:50] | more than you should, but not this time. | 已经过分了 这次可不行 |
[22:53] | Now you’re going to New York! | 你给我去纽约 |
[22:54] | – The fuck I am. – And you’re bringing Sunshine home | -我他妈才不去 -把小阳光给我找回来 |
[22:56] | in exactly the condition which you found him. | 他一根汗毛都不能少 |
[22:58] | Otherwise, it’s not his parents | 不然的话 不用等到他爸妈 |
[22:59] | or the police you’re gonna answer to, honey. | 或警察来找你 亲爱的 |
[23:01] | You’re gonna answer to me. | 老娘亲自找你问罪 |
[23:02] | Why do you care? | 你在乎个什么劲儿 |
[23:04] | ‘Cause I couldn’t live with myself | 因为那孩子要是出了事 |
[23:05] | if something happened to that kid. | 我的良心将一辈子不安 |
[23:06] | I love him like my son. | 我把他当亲儿子一样爱 |
[23:08] | Hell, you’re all my sons. | 你们都是我亲儿子 |
[23:10] | Thank you, Arthur Miller. | 谢了 阿瑟·米勒 |
[23:11] | 著名剧作家 有部作品叫《都是我的儿子》 | |
[23:13] | Look, I mean New York’s a pretty big place. | 可纽约那么大 |
[23:15] | How are we supposed to find him? | 我们去哪找他 |
[23:17] | Daphne said he’d be in Chelsea. | 达芙妮说他去切尔西了嘛 |
[23:18] | I’m not going to New York. | 我才不要去纽约 |
[23:21] | Look, I’ll go with you. | 我陪你去 行了吧 |
[23:24] | What about your work? | 你不上班吗 |
[23:25] | I can miss a day. | 休一天没事 |
[23:26] | See? You never have to ask this kid for anything. | 瞧 这才是乐于助人的好孩子 |
[23:29] | Well, as long as the backseat’s empty, | 要是后座还有空 |
[23:31] | I guess I might as well be in it. | 我也很愿意去 |
[23:32] | Yeah, yeah! Count me in. | 是啊 加我一个 |
[23:34] | Why do you guys want to go? | 你们两个又为什么想去 |
[23:36] | “W-why”? | 为什么 |
[23:39] | Why? | 为什么 |
[23:39] | How can… how can you even ask that? | 你是怎么问出口的啊 |
[23:42] | Brian, you’re one of our closest friends. | 布莱恩 你可是我们最亲密的朋友之一 |
[23:43] | I can’t let you go off on this perilous journey all on your own. | 我们怎么能让你孤身一人去冒险呢 |
[23:45] | We’re going to be with you all the way. | 我们当然要相伴左右 |
[23:48] | I’m really touched. | 我真是深受感动 |
[23:51] | What’s the real reason? | 真实原因是什么 |
[23:55] | Road Trip! Road Trip! | 公路旅行 公路旅行 |
[23:57] | Road Trip! Road Trip! Road Trip! | 公路旅行 公路旅行 公路旅行 |
[24:02] | Well, it’s… it’s going to be a “bumpy” night, | 今晚路上肯定有颠簸 |
[24:04] | so let’s do a “bump” and, uh, stay up. | 我们也磕点药爽一爽 可别睡着了 |
[24:06] | Put that shit away. | 把那东西收起来 |
[24:09] | Don’t worry. I’ve got valium to calm down. | 没事 我带了安定 安心定神 |
[24:12] | If you’re not careful you’re going to get addicted. | 小心点 这玩意儿会上瘾的 |
[24:14] | Please! I’ve been doing this for years. | 得了吧 我都吃好几年了 |
[24:19] | I don’t know what clothes to take. | 我不知道带什么衣服好 |
[24:21] | Just, um, pack your basic little black dress. | 带那件黑色小洋装就行 |
[24:23] | Works for all occasions. | 去哪都能穿 |
[24:26] | Damn it. Where is it? | 该死的 去哪了 |
[24:28] | What? | 什么 |
[24:29] | “The Broadway Album”. | 《百老汇专辑》 |
[24:31] | Can’t go to the big apple without Barbra. | 去纽约不带上芭芭拉的音乐可不行 |
[24:34] | Road trip! Road trip! | 公路旅行 公路旅行 |
[24:36] | Road trip! Road… | 公路旅行 公路… |
[24:38] | Trip. | 旅行 |
[24:40] | I got your message. | 我收到你留言了 |
[24:41] | W-well you didn’t have to come all the way over here. | 你不必大老远专程跑来 |
[24:43] | Oh, of course I did. | 当然要 |
[24:45] | Now what is this about a trip to New York? | 你们这次去纽约是什么情况 |
[24:47] | In case we go club- bing, should I bring the black leather | 如果去泡吧 你说我带这条黑的 |
[24:49] | or the orange leather? | 还是橙色的皮裤呢 |
[24:51] | David! Hi! | 大卫 嗨 |
[24:52] | – Hi, Emmett. – Well, hi. | -你好 艾美特 -好啊 |
[24:56] | You should come with us. | 你真该和我们一起去 |
[24:57] | Because after spending all night in Brian’s jeep, | 在布莱恩的吉普车里憋上一晚 |
[24:59] | Boy, we are all going to need… adjustments. | 我们肯定需要…按摩调整 |
[25:06] | Justin ran away, so… | 贾斯汀出走了 所以… |
[25:08] | You’ve decided to form a search party? | 你们决定成立一支搜寻小分队 |
[25:11] | Emmett, and Ted, and me. | 艾美特 泰德 还有我 |
[25:13] | And Brian. | 还有布莱恩 |
[25:14] | “The Boys”! | 就像”男孩组合” |
[25:16] | Weren’t we supposed to go to Melanie and Lindsay’s? | 我们不是该去茉蕾妮和琳赛家的吗 |
[25:18] | Oh, shit. I’m… I’m sorry. I forgot. | 见鬼 抱歉 我忘了 |
[25:22] | Ah, don’t worry about it. | 别担心这件事了 |
[25:23] | You do what you have to do. | 去做你该做的事 |
[25:27] | Thanks. | 谢谢 |
[25:30] | And, uh, I want you to know, | 对了 我想告诉你 |
[25:33] | I’ve been thinking seriously… | 我有很认真地考虑 |
[25:36] | Very seriously, about… | 非常认真地… |
[25:40] | You know. | 你懂的 |
[25:42] | Living together. | 同居的事 |
[25:44] | Right. | 没错 |
[25:45] | – You have a safe trip. Wear your seat belt. – Okay. | -路上注意安全 系好安全带 -好的 |
[25:50] | Bye-bye, Emmett. | 再见 艾美特 |
[25:52] | I know, it’s going to be a bumpy night. | 今晚肯定得颠簸一夜 |
[26:15] | Would you please shut the fuck up? | 你们他妈的能不能闭嘴 |
[26:17] | No, not you, ma’am. | 不 没说你 女士 |
[26:18] | Stop being such a party poop! | 别跟派对煞星似的 |
[26:20] | This is not a party. | 这本来就不是派对 |
[26:21] | Still, a song and a snack can turn any moment into an occasion. | 只要有歌和零食 随时都可以变成派对 |
[26:28] | So there haven’t been any more charges on my visa | 目前除了去纽约的那趟航班外 |
[26:30] | except for the flight to New York? | 我的信用卡没有其他刷卡记录吗 |
[26:33] | And you’ll let me know if there are? | 如果有了立刻通知我 |
[26:37] | All right, let’s sing some Barbra. | 来唱芭芭拉的歌吧 |
[26:38] | No, can’t do Barbra | 不行 在这唱不了她的歌 |
[26:41] | unless you’ve got the lyrics on a monitor. | 除非屏幕上有歌词同步提示 |
[26:44] | Bitch! | 贱人 |
[26:45] | If one of you starts to sing “People”… | 如果有人敢唱《人们》 |
[26:49] | I will leave you on the side of the road without stopping. | 我车都不停 立刻把他扔到路边 |
[26:51] | He’s not kidding. | 他绝对做得出 |
[26:53] | All right, well we’ve already told all our big dick stories. | 好吧 我们已经聊完香艳性史 |
[26:56] | Discussed anti-gay legislation. | 也讨论完反同立法 |
[26:57] | What we think of Bette’s new series. | 以及新出的电视剧《贝蒂》 |
[26:59] | And, let’s see! We’ve been on the road, | 让我看看 我们上路已经有… |
[27:01] | Oh, 27 minutes. | 27分钟啦 |
[27:03] | Only 5 hours left to kill. | 只剩5个小时打发啦 |
[27:05] | And if anyone can kill them, you can. | 如果说有谁可以打发时间 非你们莫属 |
[27:10] | God, we must be out of our fucking minds to do this. | 天 我们一定疯了才会做这蠢事 |
[27:13] | You wouldn’t be saying that if we were going after | 如果我们追得是世上最性感的男人 |
[27:15] | the hottest guy in the world. | 你肯定不会抱怨 |
[27:16] | Yeah, that’s because he’d be going after me. | 没错 那就是他来追我了 |
[27:20] | Right, so, how do we find little-boy-lost? | 我们到哪儿去找迷途的小羊羔 |
[27:23] | Mysterious Marilyn said he’d be in Chelsea. | 神婆玛丽莲说他会在切尔西 |
[27:25] | You don’t really believe that shit? | 你不会真信那些鬼话吧 |
[27:29] | You know, Brian, sometimes you have | 布莱恩 神鬼之事 |
[27:30] | to put your faith in a higher power | 有时候你不得不信 |
[27:32] | And trust that everything’s going to work out. | 你只要相信 船到桥头自然直 |
[27:36] | Jesus! | 老天 |
[27:42] | Running off to New York. | 跑去了纽约 |
[27:44] | There’s an original excuse to cancel at the last minute. | 这倒是个最后一刻取消安排的新借口 |
[27:47] | It’s probably a good thing Michael’s along. | 有迈克陪着也许是件好事 |
[27:49] | Just to make sure Brian doesn’t get distracted. | 守住布莱恩 免得他半路又拈花惹草 |
[27:51] | If… if you’d rather I not stay… | 不介意的话 我还是先告辞吧 |
[27:53] | Don’t be silly! So it’ll be just the three of us. | 别说傻话了 就我们三人也挺好 |
[27:56] | Not exactly what I had planned. | 跟我预想的不一样 |
[27:57] | And we all know who to thank | 我们都知道这是拜谁所赐 |
[27:59] | for things not working out the way we planned. | 让事情总是偏离原先的计划 |
[28:01] | – Hon, would you check… – on Gus? Yeah. | -亲爱的 你能不能去看看… -盖斯吗 好的 |
[28:03] | – And if you could… – check on dinner? No problem. | -那你能不能去看看… -晚餐吗 没问题 |
[28:05] | David, would you like some wine? | 大卫 想喝点酒吗 |
[28:06] | – Merlot? Or some… – Chardonnay? | -梅洛葡萄酒还是… -霞多丽白葡萄酒 |
[28:08] | Uh, Chardonnay. | 霞多丽白葡萄酒 |
[28:09] | Ooh, and be sure to use the… | 别忘了要用… |
[28:10] | wine goblets your aunt Esther gave us. | 高脚杯 你艾瑟尔姑妈送我们的 |
[28:13] | You two are amazing. | 你们真让人羡慕 |
[28:14] | – We are? – We are? | -真的吗 -真的吗 |
[28:15] | You’re like syn-chronized swimmers. | 你们就像双人跳水选手 |
[28:17] | The way you think together, move together, | 想对方所想 行动一致 |
[28:19] | you even finish each other’s sentences. | 甚至能知道对方要说什么 |
[28:20] | Well I guess that’s what happens after six years. | 我觉得同居六年都会这样吧 |
[28:23] | – You just… – become one. | -就会… -合二为一 |
[28:25] | I’d like that for Michael and me. | 真希望迈克和我也能这样 |
[28:27] | – It’ll happen. – Oh, you two are a perfect fit. | -你们会的 -你们是天造地设的一对 |
[28:30] | I don’t know. | 我不确定 |
[28:32] | I might have pushed too hard. | 也许我给了他太大的压力 |
[28:35] | That might be why he ran away. | 或许这就是他”出逃”的原因 |
[28:37] | – He’ll be back. – Oh, and believe me, | -他会回来的 -相信我 |
[28:39] | After a night with Emmett, Ted and Brian, | 跟艾美特 泰德还有布莱恩那种人待一整晚 |
[28:41] | you’ll be looking damn good. | 他再看到你 定觉得你帅到爆炸 |
[28:46] | – Cheers to that. – Cheers. Cheers. | -但愿如此 -干杯 干杯 |
[28:48] | Fuck! | 操 |
[28:49] | Mysterious Marilyn was right. | 神婆玛丽莲说对了 |
[28:52] | Hooray for her. | 感谢她的乌鸦嘴 |
[28:55] | – So now what do we do? – Well, I… | -现在怎么办 -其实我… |
[28:58] | I could always display a well-turned ankle. | 我随时可以秀一下匀称的脚踝 |
[29:00] | Yeah, a lot of good that’ll do us. | 是啊 那可真能帮上大忙 |
[29:02] | Or… | 或者 |
[29:04] | I can change a tire. | 我可以换轮胎 |
[29:07] | You can not change a tire. | 你换不了轮胎 |
[29:10] | I know you all just think of me as this nelly retail-queen, | 尽管你们都认为我是千年娘受 |
[29:13] | But it just so happens, I make it my business | 但实在不巧 我还真知道 |
[29:15] | to know anything that has to do with “lug nuts”. | “螺母”这玩意儿 该怎么用 |
[29:18] | Oh, of course. | 当然了 |
[29:19] | Now, like any good magician, | 就像所有优秀魔术师那样 |
[29:21] | I’ll need an assistant from the audience. | 我需要一位观众帮忙 |
[29:24] | You! The lovely brunette in the front row. | 你 前排这位可爱的褐发女士 |
[29:27] | Come with me. | 跟我来 |
[29:38] | I only have one, for you and me. | 我只有一根 我们一起抽 |
[29:46] | Excuse me. Okay. | 借过 好了 |
[29:56] | It’s strong. | 很强劲啊 |
[30:03] | Told you. | 提醒你了 |
[30:08] | So, here we are. | 瞧我们现在 |
[30:10] | “Brian and Mikey’s excellent adventure”. | “布莱恩和小迈的神奇冒险之旅” |
[30:16] | This sure isn’t how I was planning to spend my evening. | 我怎么也没想到今晚会这么度过 |
[30:18] | Yeah? How’d you think you’d be spending it? | 是吗 你本打算怎么过 |
[30:21] | Going with David to dinner at Lindsay and Melanie’s. | 跟大卫一起去琳赛和茉蕾妮家吃晚餐 |
[30:26] | Dinner parties! | 晚宴啊 |
[30:28] | Couples! | 情侣聚会 |
[30:30] | Christ, Mikey. | 老天 小迈 |
[30:32] | Is this the life I raised you to live? | 我把你养这么大 就为了过这种生活吗 |
[30:34] | Whatever happened to your sense of fun and your thirst for adventure? | 你的趣味感和你对冒险的渴望是消失了吗 |
[30:37] | I’m here with you, aren’t I? | 我现在和你在一起 不是吗 |
[30:39] | Stranded on the turnpike. | 被困在公路上 |
[30:45] | You know, that’s what I’m going to miss the most, | 其实 我最怀念的 |
[30:47] | times like this, when it’s just you and me. | 就是现在这样 只有你和我 |
[30:53] | But now you have the doc. | 但是你现在有了那个医生 |
[30:58] | So how big is his dick anyway? | 话说他的鸡巴到底有多大 |
[31:00] | I’m not going to tell you! | 我才不会告诉你 |
[31:02] | When he comes, does he run to the shower or does he… | 他射过后 是马上去冲澡还是… |
[31:05] | lay there and hold you tight, all wet and sticky? | 躺着紧紧抱住你 又湿又粘 |
[31:09] | He lays there and holds me, all wet and sticky. | 他会躺着紧紧抱住我 又湿又粘 |
[31:13] | I guess he does love you. | 看来他是真的爱你 |
[31:17] | I don’t know. I guess. | 不知道 我想是吧 |
[31:22] | I’m glad you came with me. | 很高兴你跟我一起来了 |
[31:24] | We’ve always been there for each other. | 我们总会陪在对方身边 互相支持 |
[31:26] | You more than me. | 你做得比我好 |
[31:28] | – That’s not true. – Yeah, it is. | -不是的 -不 是的 |
[31:31] | I know I can be shitty to you sometimes. | 我知道自己有时候对你很混蛋 |
[31:33] | I know that. | 我知道 |
[31:36] | But it’s only because I know that | 那是因为我知道 |
[31:37] | you’ll always love me no matter what. | 无论发生何事 你会一如既往地爱我 |
[31:42] | I do. | 是的 |
[31:46] | I do too. | 我也是 |
[31:48] | Always have. | 一直爱着你 |
[31:51] | I always will. | 也会继续爱你 |
[31:54] | I don’t know how I could have made it without you. | 如果没有你 我不可能坚持到现在 |
[32:09] | All right, ladies. | 好了 姑娘们 |
[32:11] | We’re ready to roll. | 我们可以继续上路了 |
[32:17] | Now! | 快点 |
[32:19] | David’s great, isn’t he? | 大卫真是不错 你说呢 |
[32:21] | Oh, Michael’s damn lucky! | 迈克真是超级幸运 |
[32:24] | I just hope he doesn’t blow it. | 我只希望他别给搞砸了 |
[32:28] | What’s this? | 这是什么 |
[32:32] | “This card entitles the bearer to one year off. | 「这张卡片将赋予其持有人一年的休假 |
[32:37] | To take care of the world’s most beautiful baby.” | 好让她照顾这个世界上最漂亮的宝宝」 |
[32:43] | – I crunched the numbers. – But how? | -我算过我们的积蓄 -可怎么会够用呢 |
[32:46] | It doesn’t matter how. | 那不重要 |
[32:48] | I made it work. | 总之我搞定了 |
[32:53] | – I don’t know what to say! – You don’t have to say anything. | -我真不知道该说些什么 -你什么都不用说 |
[33:29] | I’m sorry, I… | 我很抱歉 我… |
[33:30] | No, it’s okay, it’s okay. | 没事 没关系 |
[33:32] | – I have to. – I know. | -我得去看看他 -我知道 |
[33:34] | I know. | 我明白 |
[34:09] | Oh my god. Have you ever seen so many cute boys in your life? | 老天啊 你这辈子见过这么多帅哥吗 |
[34:12] | Geez! It’s like a porn-star convention. | 老天 这根本就是色情片影星见面会 |
[34:14] | You’re supposed to be looking for Justin. | 你们的任务是找贾斯汀 |
[34:16] | No, ma. we haven’t found him yet. | 没有 妈 我们还没找到他 |
[34:18] | We’ll keep looking. Okay? | 我们会继续努力找 |
[34:19] | Okay, yeah. I need a break. | 好吧 我得休息一下 |
[34:21] | What say we hit a homo bar? | 我们去泡个同性恋酒吧怎样 |
[34:22] | All right, uh, how about “The Lure”? | 好的 「魅惑」怎么样 |
[34:25] | “leather, uniform, rubber”? | 皮衣和制服诱惑 橡胶 |
[34:27] | No rubber. I have a problem with rubber. | 不要橡胶 我有橡胶抗拒症 |
[34:29] | It accentuates my hips. | 它会显得我屁股很大 |
[34:30] | Fan-fucking-tastic. | 真他妈太好了 |
[34:32] | – Good news? – Someone’s been using my credit card. | -好消息吗 -有人在刷我的信用卡 |
[34:38] | I’ll meet you guys back here in an hour. | 一个小时后我回来找你们 |
[34:50] | Seems to me we’re headed the wrong direction. | 看来我们走错方向了 |
[34:51] | – Yeah! Something going on… – I-I think some thing’s telling me | -就是 肯定出什么事了 -我有预感 |
[34:54] | that this thing’s in this direction. | 我们的目标在这边 |
[35:17] | – You wanna come in? – Ah, why not? | -想进来吗 -为什么不 |
[35:20] | Since I’m paying for it. | 反正是我付的钱 |
[35:24] | New York’s amazing. | 纽约太赞了 |
[35:26] | I went clubing last night untill 6 in the morning. | 我昨晚去泡夜店 早上6点才回来 |
[35:28] | And the guys! The guys are… | 那里的男人 他们实在是… |
[35:31] | Did you really think you were going to get away with this? | 你真觉得你可以侥幸逃脱吗 |
[35:34] | I figured sooner or later someone would come and arrest me. | 我知道早晚会有人来抓我 |
[35:37] | But I was hoping that you would find me first. | 不过我还是希望你会先找到我 |
[35:41] | Well congratulations. | 那真要祝贺你 |
[35:44] | Now pack your shit, because we’re going back. | 现在收拾好你的东西 我们要回去了 |
[35:48] | Back? Back to what? | 回去 回哪儿去 |
[35:51] | My parents don’t want me. | 我父母不想要我 |
[35:53] | You don’t want me. | 你 也不想要我 |
[35:55] | My life’s a fucking mess, Brian. | 我的生活简直是一团糟 布莱恩 |
[35:58] | Yeah, well whose isn’t? | 好吧 谁的不是呢 |
[36:01] | We’re going to straighten that out. | 不过总会有办法的 |
[36:04] | First thing when we get back | 我们回去之后的第一件事 |
[36:05] | we’re going to find you a place to live. | 就是要帮你找个住处 |
[36:06] | Why can’t I live with you? | 我为什么不能和你住一起 |
[36:07] | Because my place is only big enough for one person. That’s me. | 因为我那只够住一个人 就是本大爷我 |
[36:17] | Now listen up. | 听好了 |
[36:19] | We’re going back to glorious Pittsburgh, | 我们会回到美好的匹兹堡 |
[36:23] | You’re going back to school, | 你要回去继续上学 |
[36:25] | You’re going to turn 18, | 你马上就要18岁了 |
[36:27] | And you’re going to pay back every cent you charged on my credit card. | 你得还清刷我信用卡的钱 一分都不能少 |
[36:31] | By the way, | 顺便说一下 |
[36:33] | I didn’t go out clubbing. | 我没去夜店玩 |
[36:36] | I didn’t even leave the room. | 我甚至没踏出这门半步 |
[36:39] | Well don’t worry, I won’t tell anyone. | 放心 我不会告诉别人的 |
[36:43] | You look like shit. | 你看上去超狼狈 |
[36:45] | You should go take a shower. | 你该去洗个澡 |
[36:46] | Yeah, probably I should. I must stink. | 我觉得也是 我身上臭死了 |
[36:49] | Yeah. | 是啊 |
[36:53] | Sounds like you had a rough night. | 看来昨晚你过得很糟糕啊 |
[37:02] | You need help? | 要帮忙吗 |
[39:11] | What do you mean he’s staying here? | 你说他要住在这里是什么意思 |
[39:13] | I talked to his mom. She’s all for it. | 我和他妈妈谈过了 她完全同意 |
[39:15] | Well I’m not! | 可我不答应啊 |
[39:16] | Well what do you care? | 你在乎个什么劲儿 |
[39:17] | You’re mov- ing in with David. | 反正你要搬去和大卫同居了 |
[39:19] | It’s still my room. | 可那还是我的卧室啊 |
[39:20] | It’s still got some of my things in it. | 我还有一些东西在里面 |
[39:22] | Well maybe you’d like to move some of your things out. | 那你得把你那些东西搬走 |
[39:25] | Sunshine’s gonna need the closet space. | 小阳光需要柜子放他自己的东西 |
[39:29] | This is all your fault. Thanks a fucking lot. | 这全都是你的错 太他娘的感谢你了 |
[39:31] | Wait a minute. Brian finally did something right. | 别这么说 布莱恩可终于干了件人事 |
[39:35] | Well, Deb, That’s the sweetest thing you’ve ever said to me. | 黛比 这可是你对我说过最动听的话 |
[39:39] | Don’t press your luck. | 少得寸进尺 |
[39:40] | Don’t worry. I promise I’ll take care of it. | 别担心 我保证我会好好照顾你的房间 |
[39:43] | You better, ’cause I’m going to be doing unscheduled checks | 你最好做到 因为我会不定期来检查 |
[39:48] | And if any- thing’s missing, or damaged… | 要是让我发现什么东西丢了 或者坏了… |
[39:51] | Why don’t you two boys run along, | 你们两个赶紧走吧 |
[39:54] | And let me explain the rules of the house | 我要对我们家的新成员 |
[39:56] | to the newest member of our family? | 解释一下家规 |
[39:59] | More rules? | 又是规矩啊 |
[40:05] | Starting with…No bringing tricks home after midnight. | 第一条 午夜之后不许带炮友回来 |
[40:15] | Hey! The traveller returned! | 嘿 旅行者回来啦 |
[40:28] | So how was New York? | 纽约怎么样 |
[40:29] | I… well I really didn’t get to see much of it. | 我 我还真没什么机会好好参观 |
[40:33] | In a way, I’m glad. | 某种程度上 我很庆幸 |
[40:34] | Gives me the chance to show you myself. | 那我还有机会以后亲自带你好好游览 |
[40:37] | Oh, so, um… | 那么 |
[40:39] | – Can I… – Get me something to eat? | -我能… -给我弄点吃的吗 |
[40:44] | You just finished my sentence. | 你刚刚说了我要说的话 |
[40:47] | – I’m sorry. – No, no. that’s nice. | -抱歉 -不 不用 这很好 |
[40:50] | Nice. | 很好 |
[40:55] | Go. | 说吧 |
[40:57] | I’ve been thinking a lot about… | 我考虑了很多 关于… |
[40:59] | Moving in. | 同居的事 |
[41:02] | I was thinking about it practically the entire time. | 我几乎满脑子都是这事 |
[41:05] | And? | 然后呢 |
[41:08] | And… | 然后 |
[41:11] | I love you. | 我爱你 |
[41:16] | I really do. | 真的很爱你 |
[41:22] | But… | 但是… |
[41:28] | The answer is no? | 你的答复是拒绝吗 |
[41:31] | I’m just not ready. | 我只是还没准备好 |
[41:34] | Oh, I-I understand. | 我能理解 |
[41:37] | You do? | 真的吗 |
[41:40] | All the excitement and the adventure of… | 你当然更喜欢那些刺激的冒险 |
[41:44] | taking off in the middle of the night, | 半夜飞车去纽约 |
[41:46] | with your friends to New York. | 和你的朋友们在一起 |
[41:50] | Being with Brian. | 和布莱恩在一起 |
[41:52] | The memories. the history. | 那些记忆 那些经历 |
[41:54] | I can’t compete with that. | 我无法与那些相提并论 |
[41:58] | No, all I have to offer is me. | 我能给你的 只有我自己 |
[42:01] | Us. | 我们 |
[42:03] | This home. | 这个家 |
[42:10] | Can’t we still be boyfriends? | 我们还能当情侣吗 |
[42:14] | We could be. | 可以 |
[42:22] | But I-I don’t want a boyfriend, Michael. | 可我要的不是一个男朋友 迈克 |
[42:27] | I want a partner. | 我要的是终身伴侣 |
[43:07] | Morning, beautiful. | 早啊 小美人儿 |
[43:09] | I didn’t want to wake you. Come on in. | 我不想吵醒你 进来吧 |
[43:15] | So, what are we going to do on this beautiful Sunday morning? | 在这个美丽的周日早上 我们要做什么呢 |
[43:18] | Well, I thought we’d make breakfast, | 这个嘛 我们先做早餐 |
[43:21] | and then we’d read the paper, | 接着看看报纸 |
[43:24] | and then we’d spend the rest of the day in bed. | 然后 接下来的时光都在床上度过 |
[43:37] | Just what I had in mind. | 跟我”想”的一样 |