Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

同志亦凡人(Queer as Folk)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 同志亦凡人(Queer as Folk)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[01:03] Hello 喂
[01:17] Who is that? 谁打来的
[01:19] Brian 布莱恩
[01:21] What did he have to say? 他还有什么好说的
[01:23] He didn’t say anything,he just hung up. 他什么都没说就把电话挂了
[01:26] So how would you know it’s him? 那你怎么知道是他打来的
[01:28] His breathing. 听他的呼吸就知道了
[01:30] I guess this funny little breathe 他的呼吸声有点怪怪的
[01:31] from his deviated septum. 因为鼻中隔膜有偏离
[01:33] That’s not the only thing about him it’s deviated. 我看他偏离的可不只有隔膜
[01:38] I wonder what he wanted. 我很好奇他有什么事
[01:39] Let’s see… 想想看
[01:41] to come over here and throw himself at your feet and beg for forgiveness? 过来跪倒在你脚边然后乞求你的原谅
[01:44] Brian doesn’t do apologies. 布莱恩从不道歉
[01:46] Well, he should, after what he did. 他应该道歉 毕竟他干了那种事
[01:49] It’s too late. 太晚了
[01:51] He pushed too hard. 他这次做得太过了
[01:55] Now the game’s over. 现在游戏结束了
[01:57] I konw. 我懂
[01:58] I’m sorry. 我很遗憾
[02:00] Dosen’t matter, 没关系
[02:01] I’m too busy being happy. 我现在光忙着幸福了
[02:04] I don’t have time to think about it. 我没时间去想那些事儿
[02:06] Whoever would believed 真难以置信
[02:07] You, a married lady. 你 已经是一个已婚女士了
[02:09] I prefer the term”gymnastic partner.” 我更喜欢「体操伙伴」这个称号
[02:14] Who cares what it’s called, as long as I have David. 只要我能拥有大卫 叫什么无所谓
[02:15] And I have the apartment. 而这整个公寓都是我的了
[02:18] Now you can bring home all the tricks you want, 现在你可以随便带炮友回家
[02:20] and you don’t have to worry about disturbing me 也不用担心打扰到我了
[02:22] “Try not to scream so loud when you come “到高潮时不要叫得太大声
[02:25] Or we’ll wake up Michael.” 不然会吵醒迈克的”
[02:27] Well, we’ll see about that. 再说吧
[02:33] I guess this is it. 差不多就这样了
[02:37] Oh, almost forgot. 哦 差点忘了
[02:41] Let me help you. 我来帮你
[02:53] I guess now this is it. 现在真的差不多收完了
[02:57] Good luck, sweetie. 祝你好运 亲爱的
[03:00] And remember, 记住
[03:01] you always have a place to come back to. 你永远都有一个可以回来的地方
[03:03] That’s very nice of you, Emmett. 你真好 艾美特
[03:06] Especially since I’m still paying half the rent. 尤其是我还得支付另一半的房租
[03:10] Captain Astro, use this magical fisting power 阿斯特罗队长用他神奇的拳头力量
[03:13] Quit it. It’s too early for fisting. 别闹了 现在玩拳交也太早了点
[03:15] No. It’s never too early for fisting. 才不 拳交什么时候都可以
[03:17] The gym called you, and Taylor called again. 健身房那边打电话来了 泰勒又打来了
[03:19] And Ryder wants you… 莱德想要你…
[03:20] Fuck the gym,fuck the Taylor, 滚他的健身房 滚他的泰勒
[03:22] and fuck Ryder 滚他的莱德
[03:24] Would you please get me some Aspirin or something, 你能给我找点阿司匹林什么的吗
[03:26] I have a bitch of headache. 我头要疼炸了
[03:30] Ok. 好吧
[03:35] It’s been a week since the usual phone calls 迈克已经有一周没有像平常那样
[03:37] from Michael every 5 minutes. 每隔5分钟就打电话过来了
[03:39] Is he away or something? 他是出远门了还是怎么着
[03:42] Yeah, you can say that. 没错 也可以那么说
[03:54] Ted Schmidt. 泰德·施密特
[03:56] Brian. 布莱恩
[03:58] Brian who? 哪个布莱恩
[03:59] Brian who- do-you-think? 你觉得是哪个布莱恩
[04:01] That’s who. 就是那个布莱恩
[04:04] I didn’t recognize your voice. 我没听出你的声音
[04:05] You know, I don’t think you’ve ever called me. 我从来没想过你会有闲心给我打电话
[04:08] Well, today’s your lucky day. 那今天就是你的幸运日了
[04:09] I’m not talking to you, remember? 我们还没和好呢 记得吗
[04:10] Yeah, right. Uh, so what are you doing tonight? 好吧 得了 你今晚有什么安排吗
[04:13] I haven’t thought about it. 我还没想过呢
[04:14] Well, think about it and decide if you want to hang out. 那就想想 然后决定要不要一起出去玩
[04:19] With you? 和你吗
[04:20] You sound surprised. 你听起来很惊讶啊
[04:22] Uh, no. Surprised would be if I won the lottery. 不 惊讶是用来形容中了彩票
[04:25] Or if an asteroid hit the earth, 或者小行星撞地球
[04:26] Or if Richard Simmons was straight. 又或者理查德·西蒙斯其实是直男
[04:29] No, try dumbstruck. 用”目瞪口呆”比较合适
[04:30] So you’re not busy? 所以你晚上有空喽
[04:33] Do you have to ask? 你就直说吧
[04:34] Woody’s. After work. 下班后 伍迪酒吧见
[04:44] He wants me to meet him at Woody’s… 他约我在伍迪酒吧见面
[04:46] to hang out. 一起玩
[04:48] God, he must really be desperate. 天啊 看来他真是饥不择食了
[04:52] Uh, I didn’t mean it like that. 没有侮辱你的意思
[04:55] Now that he and Michael are no longer friends, 既然他和迈克不再是朋友了
[04:57] My guess is that he needs somebody new to take for granted 我猜他需要找个新的人来无视了
[05:00] So, naturally, he thought of me. 所以 很自然的 他就想到了我
[05:02] You’re not actually considering going, are you? 你不是真的要去吧
[05:04] Well, maybe I can resolve the great Michael conflict, 也许我可以解决他和迈克之间的冲突
[05:08] and win the nobel peace prize 然后赢得诺贝尔和平奖
[05:09] and score with one of Brian’s rejects. 然后钓上一个被布莱恩拒绝的帅哥
[05:13] 49 50 49… 50.
[05:17] God, I hate my abs. 天 我讨厌我的腹肌
[05:20] I love your abs. 我喜欢你的腹肌
[05:25] I mean you. 说的就是你呀
[05:27] He means you. 他是说你
[05:29] – You’re Emmett, right? – Right. -你叫艾美特 对吧 -是的
[05:31] – You work at Torso, right? – Right. -你在潮人时装店工作 对吧 -是的
[05:34] And your dentist is Dr. Feldman, right? 你的牙医是费尔德曼医生 对吧
[05:36] Right, how do you know who my dentist is? 是的 你怎么知道我的牙医是谁
[05:38] I was in his office last week. 我上周去了他的诊所
[05:40] I had the appointment right after you 我的预约就在你后面
[05:42] And by the way, I love the space between your teeth. 顺便说一下 我喜欢你的牙缝
[05:46] I’m Beau. 我叫波尔
[05:47] – That’s french for “beautiful”. – I know. -那是法语 意思是”美丽” -我知道
[05:49] And I’ve always thought you were kind of, uh, cute. 我一直都觉得你很 可爱
[05:53] – You have? – Yeah. -是吗 -是的
[05:54] And I was wondering, maybe you’d like to go out sometime. 我在想 你愿不愿意一起出去玩玩
[05:57] As if you need to ask. 这还用问吗
[05:59] – I’d love to. – As if he’d say no. -我很乐意 -他怎么会拒绝
[06:02] Only I can’t. 但是我不能去
[06:04] What? 什么
[06:06] I-I can’t. 我 我不能去
[06:07] But thanks for asking. 但还是谢谢你的邀请
[06:10] Maybe some other time, then. 那就改天吧
[06:16] Are you out of your mind? 你脑子进水了吗
[06:18] Guys like us do not turn down guys like him. 我们这种劣质男不会拒绝他这种优质男
[06:21] You have acted in flagrant violation 你刚才的表现 违反了整个
[06:22] of the entire gay social structure. 同志社会的阶层规矩
[06:24] They’re going to vote you out of the brotherhood. 他们会投票把你踢出这圈子的
[06:26] Let ’em. 随他们吧
[06:27] I made a promise to god, remember? 我向上帝保证过的 记得吗
[06:28] – That if I tested negative… – I know, -如果我的化验结果是阴性 -我知道
[06:30] you’d never have sex with another man, 你就永远不和男人上床了
[06:31] I know. But you’re fine! 我知道 但是你没事啊
[06:32] It doesn’t matter. 这不重要
[06:34] I never want to go through the hell that I went through again, 我不想再次经历之前的痛苦和煎熬了
[06:37] and I won’t. 我说到做到
[06:38] Because someone kept his part of the bargain. 因为某个人兑现了他的承诺
[06:42] Now it’s my turn to keep mine. 现在我也要遵守自己的诺言
[06:48] I didn’t hear you come in. 我刚刚都没听到你进屋的声音
[06:53] Oh-h, shh, I just put Gus to bed. 嘘 我刚把盖斯放上床
[06:57] It’s too late to see him then, huh? 现在去看他太晚了 是吗
[06:58] Oh, you can see him in the morning. 你可以早上看他啊
[07:01] He’s asleep when I leave. 我出去的时候他还在睡觉
[07:03] Well, maybe you could leave later, 那你可以晚点出去啊
[07:04] or even take the afternoon off 或者可以下午休个假
[07:06] The point of my working longer days is so you can stay home. 我加班工作 就是为了让你能够待在家里
[07:11] I appreciate how hard you work. 我很感激你拼命工作
[07:13] It would be nice if you showed it. 如果你能表示一下那就更好了
[07:15] I thought I did. 我想我已经表示过了
[07:17] And, uh, I’m working too. 而且 我也有工作
[07:20] Taking care of our son. 就是照顾我们的儿子
[07:22] Your son and Brian’s. 是你和布莱恩的儿子
[07:23] I just pay the bills. 我只是付账单的罢了
[07:24] Oh, are we really going to go through this again? 我们现在又要讨论这个吗
[07:27] Naw, let’s pretend every- thing’s fine. 不了 我们就假装一切都好
[07:29] I didn’t say everything’s fine. 我没说一切都好
[07:31] I just don’t feel we need to constantly talk about it. 我只是觉得我们没必要经常谈论这个
[07:34] Well, I’m Jewish and after neo-nazis 我是犹太人 经历了新纳粹主义之后
[07:36] there’s nothing the Jews fear more than silence. 没有什么比沉默更让犹太人害怕的了
[07:39] Well I’m not like that. 可我不太一样
[07:40] I don’t have the need to constantly express 我并不需要不断地表达出
[07:42] everything that I’m feeling. 自己的感受
[07:43] I wish you’d try. 我倒希望你能试试
[07:45] Because after that fiasco at Brian’s 因为自从布莱恩家的闹剧之后
[07:46] you’ve turned off to me physically, emotionally… 你从身体上到感情上都在拒绝我
[07:48] As usual, you’re catastrophizing, 你又在小题大做了
[07:50] turning every little slight into a rejection. 把轻微的怠慢都当成是拒绝
[07:52] You never want to make love, 你不想和我做爱
[07:53] you barely want to have a discussion. 你几乎都不想和我聊天
[07:55] Has it ever occurred to you that I might be tired? 你有没有想过可能是因为我太累了呢
[07:57] Well, I’m tired, too. 我也很累
[07:59] I’m tired of trying to get through to you, 我厌倦了总是一再地向你解释
[08:02] of figuring out what the hell I did wrong, 厌倦了不停地想我又哪儿做错了
[08:04] of wondering why instead of feeling closer than we’ve ever been 也厌倦了困惑我们明明应该很亲密的
[08:07] I have never felt more alone. 但我却感觉到前所未有的孤单
[08:15] Aren’t you going to say anything? 你不打算说点什么吗
[08:20] What would you like for dinner? 晚餐想吃什么
[08:22] I can heat up some pot roast. 我可以帮你热一下炖肉
[08:45] So, how was work? 工作如何啊
[08:48] Fat Marley had this really incredible hickey. 肥姐玛莉脖子上有个超明显的吻痕
[08:51] And there was a sale on protein powder, 蛋白粉在打折
[08:52] So every queen in the city was there, 这个城市的所有基佬都去抢购
[08:54] Except for you, of course. 当然了 你没去
[08:57] Boring. 很无趣
[08:58] Work was boring. 工作很无趣
[09:00] How about you? 你呢
[09:02] Don’t tell me. 别告诉我
[09:03] You took the client to this really fancy restaurant for lunch, 你把客户带到一个超豪华的饭店吃午餐
[09:06] and there was this really hot waiter and he… 然后有一个非常惹火的服务生 他…
[09:08] He signalled for you to meet him in the linen closet 他给你暗示 叫你去储物柜那和他见面
[09:11] and he gave you this amazing blow job, 然后他给你献上了超爽的口交
[09:13] and then you went back to the table. 接着你又回到餐桌上
[09:14] And the client never knew. 客户根本没发觉
[09:16] How’d you guess? 你怎么猜到的
[09:20] I asked you about work. 我问你工作的事呢
[09:23] Uh, I took a client to lunch. 我和一个客户去吃午饭
[09:25] And the waiter blew me in the linen closet. 然后一个服务生在储物柜里帮我口交
[09:27] Really? 真的吗
[09:28] Liar! You’re such a liar. 骗子 你个大骗子
[09:38] So, have you talked to him? 那么 你和他谈过了吗
[09:39] Who? 谁
[09:41] Michael. 迈克
[09:42] What for? 为什么要谈
[09:44] Oh, for no other reason than he’s your best friend. 因为他是你最好的朋友
[09:46] Was my best friend. 曾经是我最好的朋友
[09:51] Why don’t you just call him? 你何不直接打个电话给他
[09:53] I told you. 我说过了
[09:55] He’s out of my life and I’m out of his. 他已经走出我的生活 我也走出了他的
[09:57] So would you please shut the fuck up about it? 所以你他妈就别八婆了
[10:02] Hey. 嘿
[10:03] How’s it going? 怎么样啊
[10:07] I’m not interested. 我没兴趣
[10:13] However, uh, I am available. 不过 我可以的
[10:16] For safe sex and estate planning. 想进行安全性交或谈理财都可以
[10:23] Actually, I do have some investment questions. 说实话 我的确有些投资上的问题
[10:35] Well, I tell you what. 不如这样吧
[10:38] You help me diversify my portfolio, 你来让我的性生活更多样化
[10:41] I’ll help diversify yours. 我来让你的理财更多样化
[10:48] That’s the last one. 这是最后一箱
[10:51] You’re sure? 你确定吗
[10:53] Well, yeah, for the most part. 基本算是了
[10:54] I mean, I’m gonna go back and get the rest tomorrow. 我明天还要回去 把剩下的东西搬过来
[10:57] The rest? 还有剩下的
[11:00] You got a lot of stuff. 你的东西可真不少
[11:01] Well, you know, if I… 你知道的 如果…
[11:04] find something I like, I hold on to it, 如果碰到我喜欢的东西 我就会留着
[11:06] You know, for keeps. 像是收藏
[11:08] I hope that applies to me, I hope that applies to me. 把我留着吧 把我留着吧
[11:11] I hope that applies to me. 千万把我留着
[11:12] Especially to you. 绝对会留着你
[11:14] So where should I put it? 我应该放在哪里呢
[11:16] Wherever you want, baby. 你想把我放在哪里都行 宝贝
[11:18] I meant my stuff. 我是说我的东西
[11:21] You decide. it’s our place now. 你决定吧 现在这里是我们的家
[11:25] Great. 太棒了
[11:29] But why don’t you wait till tomorrow morning? 但你为什么不等到明早再收拾呢
[11:32] ‘Cause I got plans for us tonight. 我己经计划好今晚的活动了
[11:59] So, you sure you’re okay getting home? 你确定你自己回家没问题吗
[12:02] Yeah, I know the way. 是的 我认识路
[12:04] Right. 好吧
[14:11] I’m so lucky. 我真是幸运
[14:12] Why is that? 为什么
[14:15] Well, normally about this time 通常 这个时候
[14:17] I’d be coming out of Woody’s, 我刚从伍迪酒吧出来
[14:18] waiting in the jeep for Brian to finish getting a blow job. 然后在吉普车里等布莱恩被人口交完
[14:21] So I could drive him home. 然后我才能开车送他回家
[14:25] And instead? 而现在呢
[14:28] And instead I’m here, with you. 现在我在这里 和你在一起
[14:34] I’m lucky too. 我也很幸运
[14:39] I love you, Michael. 我爱你 迈克
[14:52] Mikey? 小迈
[15:08] Hey, sleepyhead. 嗨 贪睡鬼
[15:11] What are you doing up so early? 你起来这么早干什么
[15:13] Well, I couldn’t wait to unpack my stuff. 我等不及要收拾我的东西了
[15:16] So what do you think? 你觉得怎么样
[15:23] It… it’s, uh… 这真是…
[15:26] It’s great. 真是棒极了
[15:29] I… I especially like the, um… 我…我尤其是喜欢这个
[15:32] Where you’ve… the, uh, the putting of, 你挂在这里的这个
[15:34] What’s his name? 他叫什么名字来着
[15:36] Captain Astro. 阿斯特罗队长
[15:38] I wasn’t sure how you were going to feel about that. 我还担心你会不喜欢这个呢
[15:41] Oh, it adds a real… 它增添了一种
[15:44] whimsical touch. 怪诞的风格
[15:47] I’m still not sure where to put my toy robots. 我还是不知道要把机器人放在哪里
[15:51] Well, I’m sure you’ll find the perfect place. 你肯定能找到合适的地方的
[15:54] – Now come on, let’s go back to bed. – Bed? -快 我们回床上去吧 -床上
[15:57] Some of us have to work. 某些人还要工作的
[15:59] It’s Saturday. 今天是星期六
[16:01] The Big Q never closes. 大同超市从来不歇业
[16:04] I was kind of hoping we’d just kick back and watch the game. 我还想着我们能躺在家里看看球赛呢
[16:08] Well, I’ve never really been into watching the game. 我从来都不怎么喜欢看球赛
[16:13] Or Saturdays. 也不喜欢星期六
[16:15] You have something against Saturdays? 你竟然对星期六有意见
[16:18] Well, that was the day that all the kids 星期六的时候 所有的孩子
[16:20] did stuff with their dads. 都和爸爸一起玩
[16:22] And… I didn’t have one, so… 可是 我没有爸爸 所以…
[16:26] I kinda dreaded Saturdays. 我有点怕星期六
[16:33] Well, I can promise you… 我向你保证
[16:36] only happy Saturdays from now on. 以后的星期六都会很快乐
[16:46] Another therapist? 又一个心理医生
[16:49] With that attitude we’ll get a lot accomplished. 就你这个态度 我们永远解决不了问题
[16:51] But you’re the one who’s got a problem. 但有问题的人是你
[16:52] And you don’t? 你没问题吗
[16:53] Only the one you’re creating. 是你制造的问题
[16:55] Oh, Christ! Am I living in this house alone? 天呐 我是一个人住在这里吗
[16:58] Maybe you’d be happier if you were. 如果是的话 说不定你会很开心
[17:03] I’ll get it. 我去开门
[17:07] Meet my latest trick. 见见我的新炮友
[17:11] I didn’t know you were into bears. 我都不知道你喜欢”熊”啊
[17:13] I thought you preferred the young, hairless, 我以为你喜欢那种年轻的 无毛的
[17:14] “Not admitted without a parent or guardian” type. 未成年的类型
[17:17] Where’s my son? 我儿子呢
[17:18] Our son is taking a nap. 我们的儿子在睡觉
[17:21] Well, I thought I’d drop by for dinner. 我顺便过来吃晚饭的
[17:24] It’s two o’clock in the afternoon. 现在才下午两点
[17:26] – Then I’ll just hang out. – Hang out? -那我就随便坐坐吧 -坐坐
[17:28] Since when did you “hang out” with the likes of us? 你什么时候开始和我们这种人随便坐坐了
[17:30] Since Michael’s no longer in the picture. 从迈克离开他开始
[17:32] It’s just as well. 这样也挺好的
[17:33] Mikey and I were holding on to each other for too long. 小迈和我在一起相处太久了
[17:36] I mean, when you think about it, 我是说 仔细想想
[17:37] what do we even have in common. 我们难道有什么共同点吗
[17:38] Your lives. 你们的生活
[17:41] Aside from that. 除了那个
[17:43] Anyways, it worked out for the best. 不管怎样 结果不是挺好的
[17:46] Thanks to my divine intervention, 多亏了我的神来一笔
[17:47] he’s with the doctor now. 他和医生又在一起了
[17:49] Where he belongs. 那是他的归属
[17:51] Look, I guess it’s not too late. 听好 我觉得现在还不算太迟
[17:54] For what? 什么还不迟
[17:55] To fix things. 去弥补和挽回啊
[17:57] Some things are better left broken. 有些东西还是不要弥补为好
[18:02] So. What do you say we play a little scrabble? 话说 你们想不想玩拼字游戏
[18:09] I got this off the internet, 我从网上看到的这个
[18:10] wait’ll you hear it. 听我念给你们听
[18:11] Ten ways to know if your husband’s gay. 十种判断你丈夫是不是同性恋的方法
[18:16] Number 1, at your wedding, 第一 在婚礼上
[18:18] he kisses the best man instead of you. 他吻的是伴郎而不是你
[18:22] Number 2, for your birthday, 第二 在你生日时
[18:24] he brings you flowers, 他送给你鲜花
[18:25] and arranges them. 并亲自负责插花
[18:29] Number three… 第三
[18:31] What’s the matter? 怎么了
[18:33] You’re not laughing. 你为什么不笑
[18:34] I don’t think it’s very funny, that’s all. 我只是觉得这一点都不好笑而已
[18:37] Well, I think it’s a scream. 可我觉得这超搞笑啊
[18:39] Don’t you, Mike? 你不觉得吗 迈克
[18:41] Uh, I wasn’t really listening. 我没注意听
[18:48] You’re entitled to think whatever you want, 你怎么想都可以
[18:51] and so am I. 我也是
[18:52] And what I think is that… 但我觉得
[18:55] people who laugh at jokes that make fun of other people, 对于嘲弄别人的笑话 还能笑得出来的人
[18:59] whoever they are, 不管被嘲弄的是谁
[19:01] are ignorant and cruel. 这都显得冷漠而且残忍
[19:06] What’s her problem? 她是怎么回事
[19:17] Mr. Novotny? 诺瓦特尼先生
[19:20] Yes, Tracy? 有事吗 特蕾西
[19:22] I wanted to give you something. 我有样东西要给你
[19:25] What? 什么东西
[19:26] Two weeks notice. 辞职报告
[19:29] I got a job at the Big Dollar Mart. 我在「大钱超市」找到了份工作
[19:33] I should really get back, my break’s over. 我该回去干活了 休息时间结束了
[19:52] I’m not interested. 我没兴趣
[19:56] Brian, hey. 布莱恩 嗨
[19:57] How’s it going? 你怎么样
[19:59] What do you want? 你有什么事
[20:00] To tell you what a great time we had last night. 来告诉你我们昨晚玩得多么开心啊
[20:03] I was bored out of my fucking mind. 我昨天无聊得要死了
[20:07] Yeah, well, uh, you know 那个 我觉得
[20:09] that’s the sign of true friendship. 这才叫真正的好朋友嘛
[20:10] You know, that it can, uh, accommodate vastly divergent points of view. 就是说 能容纳并且习惯观点上的巨大分歧
[20:18] I’m not interested. 我没兴趣
[20:24] You know, uh, just out of curiosity, 我只是好奇
[20:26] how many guys hit on you a night? 每天晚上到底有多少男人钓你
[20:29] Give or take, 112. I don’t know. 112个左右吧 我不太确定
[20:33] Amazing. 太好了
[20:34] And I only need one. 我只需要一个就行了
[20:39] I’m not… interested. 我没 兴趣
[20:43] Uh, excuse me. um… 那个 不好意思
[20:47] You know, uh…tax season is coming up, and, uh… 你也知道 报税季就要到了
[20:52] You don’t want to get caught with your pants down. 你也不想被抓个现行吧
[21:05] I’m Matt. 我叫马特
[21:08] Of course you are. 当然了
[21:10] You’re always Matt, or Scott, 总是叫马特 要么就是斯科特
[21:14] Or… or Todd… 或者托德
[21:16] Or some other wonderful, one syllable name. 或者其它好听的 单音节名字
[21:20] I’d offer to buy you a drink, 我本来想请你喝一杯
[21:21] but something tells me you don’t need another. 不过看起来你喝得已经够多了
[21:24] Something tells me… 看起来…
[21:26] you might be right. 你或许说得对
[21:30] Now, if you’ll excuse me, 如果你不介意
[21:32] I’m going to go home. 我要回家了
[21:34] It’s always nicer to vomit in your own toilet. 吐在自家马桶比较好
[21:41] Maybe I’d better give you a hand. 我看我得帮帮你
[21:44] Thank you. 谢谢
[21:46] Maybe you’re just re-evaluating your life, 也许你只是在反思你的人生
[21:48] questioning your choices, 质疑你的选择
[21:49] wondering if there’s some- thing better. 心中想着是不是有更好的
[21:52] Yeah. 是啊
[21:53] Yeah, that’s it exactly. 没错 就是这样
[21:56] How’d you know? 你怎么知道的
[21:58] ‘Cause I’ve seen the light. 因为我已经看到了希望之光
[22:01] And seeing how miserable you looked at the bar 在酒吧里看到你那么痛苦不堪的时候
[22:02] Made me think maybe you needed to see it too. 我就觉得 也许你也需要看到希望之光
[22:07] What’s this? 这是什么
[22:09] A group I belong to. 我参加的一个小组
[22:12] I don’t do very well in groups. 我不太习惯这种小组活动
[22:14] I got thrown out of the Cub Scouts first week. 我在童子军第一周就被赶出来了
[22:16] I made a fabulous necklace out of slip knots. 我用打活结的绳子做了个精美的项链
[22:19] Everyone’s welcome in this group. 这个小组欢迎任何人
[22:21] And it’s all people like us. 那里面都是像我们这样的人
[22:23] Like us? 像我们
[22:24] People who are questioning and evaluating. 那些正处于质疑和反思中的人
[22:27] Why don’t you come to one of our meetings? 不如来参加一次活动试试吧
[22:30] All you’ve got to lose is your pain. 你唯一可以失去的 也不过是你的痛苦
[22:45] You make a lot of tips. 你挣了很多小费呀
[22:47] That’s ’cause I’m cute. 因为我很帅嘛
[22:48] Yeah, and conceited. 是啊 还很自负
[22:50] I could fuck practically anyone I wanted. 基本上我想操谁都能操到
[22:53] So why don’t you? 那你为什么不上
[23:00] Never mind. 当我没问
[23:01] The answer just walked in the door. 刚进来那人就是答案
[23:04] Hey. How’s it going? 嘿 最近好吗
[23:07] What, you actually want to know? 你真的想知道吗
[23:09] Well, I asked, didn’t I? 我都问了 不是吗
[23:14] Everything’s fine. 一切都挺好的
[23:15] Good. 那就好
[23:18] What are you doing tonight? 今晚打算干什么
[23:22] Are these particularly hard questions? 这些问题很难回答吗
[23:27] Do you want to come over after work? 下班后要来我家吗
[23:31] Really? 你说真的
[23:34] Sure. 好啊
[23:35] I’ll have a turkey sandwich, 我要一个火鸡三明治
[23:37] On whole grain, no mayo. To go. 全麦的 不要蛋黄酱 带走
[23:43] Do you realize this is the first time he’s ever asked me to come over? 你知道这是他第一次邀请我去他家吗
[23:46] So what do you think it means? 你觉得这意味着什么
[23:56] It means he misses Michael. 意味着他想迈克了
[23:59] Are those guys really never going to talk to each other again? 他们是真的再也不跟对方说话了吗
[24:03] Looks that way. 貌似是的
[24:05] So why don’t you talk to him? 不如你去跟他谈
[24:08] Me? 我吗
[24:10] Well, I thought you loved Brian. 你不是很爱布莱恩吗
[24:11] And you’re staying in Michael’s bedroom, 而且你正住在迈克的房间
[24:13] Which makes you, like, the missing link. 你像是他们之间的纽带
[24:17] Well, go on. 快去呀
[24:24] Hey, boy wonder, uh… 嘿 小天才
[24:26] a couple of lemon squares. To go. 两块柠檬方块蛋糕 带走
[24:29] Sure. 好的
[24:40] Aren’t you going to talk to him? 你不打算跟他说话了吗
[24:44] What for? 为什么要说
[24:45] He’s right there. 他就在那边啊
[24:47] Stay the fuck out of it. 别多管闲事
[25:04] You guys should talk. 你们应该谈谈
[25:04] You should mind your own business. 你别多管闲事
[25:06] But he’s your best friend. 但他是你最好的朋友啊
[25:08] Just give me the lemon squares. 赶紧把蛋糕给我
[25:10] Hey, where’s my order? 我点的东西呢
[25:15] This is a turkey sandwich. 这是火鸡三明治
[25:18] These are lemon squares. 这是柠檬方块蛋糕
[25:40] Honey, I’m home! 亲爱的 我回来啦
[25:42] God, I have always wanted to say that. 天呐 我一直都希望有机会说这句话
[25:44] I thought I heard you coming in. 我就觉得我听到你进屋的声音了
[25:46] And honey, you really are home. 亲爱的 你回到你真正的家了
[25:49] Yeah, I picked these up for desert. 是啊 我给你带了些甜点
[25:51] How was the… 比赛
[25:53] Game? 怎么样
[25:57] Penguins lost in overtime. 企鹅队在加时赛输了
[25:59] These are beautiful. 这些好漂亮
[26:02] The place looks different. 家里好像变了很多啊
[26:05] Yeah, well I… 是的 我…
[26:08] I put a few things away. 我把一些东西收了起来
[26:10] Yeah, like… all my stuff. 是啊 所有我的东西
[26:14] Oh, well it was a bit, uh, cluttered. 我只是觉得 有点乱
[26:20] – How was your day? – My day? My… -你今天过得怎样 -我今天…
[26:22] My day was compelling. 我今天忙得快疯了
[26:24] Chock full of event. We got a new handicap ramp, and… 事情超级多 超市装了个残疾人专用斜梯
[26:27] Fat Marley regaled us with her witty repertoire fag jokes 肥姐玛莉用妙趣横生的基佬笑话为我们增添乐趣
[26:32] What did you do? 你是怎么回应的
[26:33] I told her I’m an out and proud homosexual, 我跟她说我是个出柜的骄傲同性恋
[26:35] and if she doesn’t like it she can suck my dick. 有意见就来舔我的鸡巴吧
[26:40] I didn’t do anything. 其实我没做任何回应
[26:43] Tracy did. 特蕾西回应了
[26:44] She stood right up to her. 她站出来抨击她
[26:47] Good. so she’s still your friend. 很好 那她还是你朋友
[26:50] I wouldn’t say that. 我不觉得
[26:54] Well one good thing came out of what Brian did. 布莱恩的所为 至少带来了一样好处
[26:58] It made you realize that you belong here with me. 那让你意识到你应该搬过来跟我同居
[27:02] Take off your jacket, get ready for dinner. 把外套脱了 准备吃饭吧
[27:17] One spoonful left. 还有一勺
[27:19] You want it? 你要吃吗
[27:21] No, it’ll mean 10 more minutes on the stairmaster. 不了 不然又得在跑步机上多跑十分钟
[27:24] Come on. 吃嘛
[27:25] I want to see you lick it off the spoon. 我想看你把勺子舔光的样子
[27:45] Ice cream kiss. 冰淇淋之吻
[27:48] You should eat more, you know. 你平时得多吃点儿了
[27:51] My mom says you’re too skinny. 我妈说你瘦得就快皮包骨了
[27:53] Your mom? 你妈
[27:55] She doesn’t completely hate you, you know. 她并非恨你恨得牙痒痒
[27:59] I told her you were always skinny, 我告她你一直都这么瘦的
[28:02] even when you were in high school. 在高中的时候就是
[28:04] You don’t know what I looked like in high school. 你又不知道我高中时是什么样
[28:06] I live in Michael’s old room, remember? 你忘了我住在迈克以前的房间吗
[28:09] With all his old high school yearbooks. 那里有你们的高中毕业纪念册
[28:11] Pictures of you. 有你的照片
[28:14] You were a geek. 你当时是个书呆子
[28:16] I was never a geek. 我才不是书呆子
[28:18] Then explain chemistry club. 那说说化学社怎么回事
[28:20] That’s where I learned to build the bomb to blow up the school 我就是在那学会的自制炸弹 好把学校给炸了
[28:25] But Mikey talked me out of it. 不过被小迈阻止了
[28:27] Good thing he was around. 有他在很好啊
[28:32] I bet you wish he was here right now. 我敢说你肯定希望他此刻在你身边
[28:34] Would you shut the fuck up about him? 你他妈的能别提他了吗
[28:37] I bet you’re secretly wishing 你肯定在悄悄地祈祷
[28:39] that the phone would ring and it would be him… 电话响了 是他打来的
[28:41] I said shut the fuck up. 我叫你闭嘴
[28:47] His life… 他的人生
[28:50] was just going to hang there like some shirt 就像是挂在衣橱里永远不会穿的衣服
[28:51] in the closet you never wear. 和我完全无关了
[28:54] So you pushed him away. 所以你把他推开了
[28:56] It was the only course of action. 那是唯一的办法
[28:58] Yeah, but now he hates you. 但是他现在恨你
[29:00] That’s okay. As long as Mikey’s happy. 没事 小迈幸福就好
[29:04] God, you must really love him. 老天 看来你真的是很爱他
[29:11] I think it’s time for you to go. 你是不是该走了
[29:14] It always is. 总是这样
[29:17] Luckily, you can’t push me away. 幸运的是 你没办法把我推开
[29:24] I’m on to you. 我赖上你了
[30:01] Emmett, you came. 艾美特 你来了
[30:03] It’s good to see you. 看到你真好
[30:04] Hi, I’m Ty and I have seen the light. 大家好 我叫泰 我看到了希望之光
[30:07] Come on, let’s go. 走吧 快过去
[30:08] Hi, Ty. 你好 泰
[30:09] Our first speaker tonight is Ginger. 今晚第一个发言的是金吉
[30:11] And she was formerly in the dark, 之前她的人生充满绝望
[30:14] But now she’s… 但是现在她
[30:16] seen the light. 看到了希望之光
[30:20] Believe it or not, I, uh, used to be a lesbian. 信不信由你们 我曾经是个拉拉
[30:24] Used to be? 曾经是
[30:24] But thanks to Ty and every beautiful person here, 多亏了泰 还有在座的俊男靓女们
[30:28] I’ve shed my former corrupt self 我摆脱了过去那个堕落的自己
[30:31] and become the new, purified heterosexual me. 脱胎换骨 蜕变为纯种异性恋
[30:40] As you can see, 正如你们所见
[30:42] the only thing that comes out here is the truth. 这里唯一显露出的 只有真相
[30:44] You didn’t tell me this was a comedy club. 你没告诉我这是个喜剧俱乐部啊
[30:46] Emmett. 艾美特
[30:47] I can tell you, and Ginger can tell you, 我能向你们证明 金吉也可以向你们证明
[30:50] that what you’re all hoping and praying for 你们所期待并为之祈祷的
[30:53] is not an impossible dream. 绝非白日做梦
[30:56] It can come true for you, 你们的梦想可以成真
[30:58] the same way it’s come true for us. 就像我们的梦想成真了一样
[31:01] You can change, you can change, 你可以改变 可以改变
[31:04] you can change. 你可以改变
[31:05] I’d start with those shoes. 那就先从你那双鞋开始吧
[31:12] You. 你
[31:14] Uh, m-me? 我吗
[31:15] You’ve got your doubts, don’t you? 你心中有所质疑 对吗
[31:18] Well, let me ask you a few questions. 问你几个问题吧
[31:21] Do you and your friends obsess about your bodies 你和你的朋友 是否热衷于塑体
[31:24] and the bodies of other men? 也迷恋其他男人健美的体魄
[31:26] Check out his pecs. 瞧那胸肌
[31:27] They’re, like, perfect. 简直是完美的
[31:29] They’re, like, implants. 看清楚 是假的
[31:31] Do your conversations centre around trivialities? 你们是否总谈论些琐事
[31:34] Such as, movie stars? 比如 电影明星
[31:37] Did you hear that Cher had her pussy tightened? 听说没 雪儿做了缩阴手术
[31:39] Where’d you read that? “The Enquirer” 你从哪看来的 《国家询问报》吗
[31:41] or “Popular Mechanics”? 还是《大众机械》
[31:43] Are your days and nights spent at the gym and in bars? 你是否日夜流连于健身房和酒吧里
[31:46] Going home with men whose names you don’t even know? 带些连名字都不知道的男人回家过夜
[31:50] So he’s coming and he’s going, 然后他一边高潮一边叫着
[31:52] “Fred, Fred!” “弗雷德 弗雷德”
[31:54] Fred, who’s Fred? 拜托 谁是弗雷德啊
[31:55] If so, maybe you should ask yourself, 如果是的话 你应该问问自己
[31:59] “Is this the life I want for me?” “这是我想要的生活吗”
[32:02] “Is this the life god wants for me?” “这是上帝希望我过的生活吗”
[32:07] “Is there a better life?” “是否有更好的生活”
[32:12] You’re looking for something? 在找东西吗
[32:14] Yeah, my beach ball alarm clock. 是的 我的沙滩球闹钟
[32:20] This clock is from the museum of modern art design collection, 这只闹钟 可是现代艺术博物馆的藏品
[32:26] I thought you said this is my place too. 你不是说过这里也是我的家吗
[32:28] It is. 当然是
[32:30] Well, how come I don’t see any of my things? 那我怎么都看不到自己的东西
[32:37] Michael, uh, you know, your things, 迈克 你的东西
[32:41] your toys? They’re, they’re… 那些玩具 都很…
[32:42] they’re cute, they’re cute like you. 很可爱 跟你一样可爱
[32:45] But you know, they s… 但是 你知道
[32:47] they sort of don’t belong. 跟这儿不太搭调
[32:52] Let me explain it by saying that… 这么和你说吧
[32:55] this is an architectural house. 这房子经过精心设计
[32:58] Everything has its place. 每样东西的位置都设计好了
[33:00] So, if you clutter it up, 如果弄乱了它们
[33:02] it ruins the aesthetic. 就破坏了美感
[33:03] Oh, so I’m “cluttering it up”. 所以我把这儿”弄乱了”
[33:06] No! 不
[33:08] I didn’t mean it that way. 我不是那意思
[33:10] They’re not just toys. 它们不只是玩具
[33:13] Okay, some of them are collector’s items, 有些是收藏品
[33:14] like my Japanese robots. 像我的日版机器人
[33:16] or… or my bakelite batmobile. 或者 胶木蝙蝠战车
[33:18] That was made during world war two, 那些都是二战期间的作品
[33:21] When metal was scarce. 那时候金属很稀有
[33:24] And… even if they were worthless, 而且 即使它们不值钱
[33:30] they would still be worth something to me. 但对我却有意义
[33:33] Because I love them. 因为我爱它们
[33:38] I kind of thought you knew that. 我还以为你明白这点
[33:54] Look, I just, i just got your phone call. 我 我刚看到你的留言
[33:56] I lit-literally ran over here. 我真的是一路狂奔过来的
[33:59] So, what is the emergency? 到底有什么急事
[34:01] Him. 是他
[34:03] He’s here every day now, showing up for meals. 他现在每天都赖在这儿 蹭饭
[34:05] We’re suddenly one big happy fucking family. 我们突然成了狗血的幸福大家庭
[34:08] I don’t know, 我看未必吧
[34:09] I sense some tension between you and Mel. 我可觉得你和茉儿关系有点紧张
[34:13] Well, she blames me for everything. 她什么都怪我
[34:16] Including you. 包括你
[34:19] You should have kept your promise to give her Gus. 你应该兑现诺言 把盖斯给她
[34:22] If she wants a kid, she can have one of her own. 想要孩子 她可以自己生去
[34:24] No, she can’t. 不 她不能
[34:27] Gus was supposed to be hers and mine. 盖斯本该是我和她的
[34:29] Not yours and mine. 不是我和你的
[34:33] Well, Lindsay’s always complaining 琳赛不是一直抱怨
[34:34] he never spends enough time with Gus. 他不花时间多陪陪盖斯吗
[34:36] Oh, you’re a big help. 你来帮倒忙的吗
[34:37] Can’t you do something? 你就不能帮忙做些什么
[34:38] Like what? 做什么
[34:39] Like get him and Michael back together 比如让他和迈克重归于好
[34:41] So he will leave us alone. 这样他就不会来骚扰我们
[34:43] Are you kidding? You even mention Michael’s name, 你在搞笑吗 哪怕只是提到迈克的名字
[34:45] he’ll tear your head off. 他都会扭断你的脖子
[34:46] Yeah? Well that’s what I’m about to do to him. 是吗 我现在恨不得扭断他的脖子
[34:49] She also thinks I’ve turned into 她甚至觉得我成了一个
[34:50] this cold, unresponsive bitch. 冷漠 没反应的贱人
[34:53] Have you? 你是吗
[34:56] Maybe a little. 也许有一点
[34:59] Well then you should find yourself some nice, 那就赶紧找个不错的
[35:01] fuzzy lezzie with a therapist’s license and work it out. 拉拉心理医生来解决这破事儿
[35:04] That’s what Mel wants. 茉儿巴不得这样
[35:07] What do you want? 那你想怎样
[35:10] I want… 我想…
[35:12] I… 我…
[35:19] I want a bagel. 我想吃百吉饼
[35:21] And after that, I don’t know. 然后 我也不知道
[35:23] All I know is that… 我只知道
[35:27] If I talk, 如果真谈论这事
[35:28] I might say something I regret. 我可能会说出让自己后悔的话
[35:30] It might be good for you. 说出来也许对你好点
[35:33] Let out some of those nasty demons. 释放体内邪恶的魔鬼
[35:34] But I’m not like that. 但我不是那种人
[35:36] See, I’m a WASP. 我是高素质精英白人
[35:37] From a family of wasps. 世代都是高素质精英白人
[35:41] I’ll tell you what, I-I’ll take him to the tea-dance Woodies. 要不这样 我带他去伍迪酒吧的下午茶舞会
[35:44] Great idea. 好主意
[35:45] – Thanks, Teddy. – Yeah. -多谢 泰迪 -不客气
[35:46] I’m not really doing it for you, you know. 我这么做可不是为了你
[35:49] Hanging with Brian… 和布莱恩一起出去
[35:51] best thing that’s ever happened to my sex life. 是我最性福的事
[35:54] Video tape special today, 10 pack… 录像带今日特价 10盘
[35:58] See ya, Marley. 再见 玛莉
[35:59] Bye, Trace. 再见 特蕾西
[36:04] Bye, Mr. Novotny. 再见 诺瓦特尼先生
[36:09] Tracy! 特蕾西
[36:12] Yes, Mr. Novotny? 怎么了 诺瓦特尼先生
[36:15] Would you stop calling me that, please? 拜托别那样叫我好吗
[36:17] What should I call you? 那该怎么叫你
[36:19] Well, I’m sure you could think of a few things. 只要别叫这个 叫什么都行
[36:23] I have to go. 我得走了
[36:25] You don’t have to leave your job. 你不必辞职的
[36:27] Is there something wrong with the Big Dollar Mart? 「大钱超市」有什么不好吗
[36:30] Well, it’s not exactly the Big Q. 那里无法和大同超市相比啊
[36:33] No, but at least people seem honest there. 没错 但起码那里的人看起来很诚实
[36:38] You probably think this is all about you being gay. Don’t you? 你可能以为我离开是因为你是同性恋 是吗
[36:43] Well, I admit, it might have been at first. 我承认 也许一开始是
[36:48] But that’s not the point any more. 但现在不是了
[36:50] Whether you’re gay or you’re straight, 无论你是同性恋还是直男
[36:52] I thought we were friends. 我以为我们都是朋友
[36:54] – We are. – Well, friends trust each other. -我们是啊 -但朋友需要互相信任
[36:57] What did you think would happen if you told me? 你以为告诉我会怎样
[36:59] That I’d tell everyone at the store? 我会告诉店里每个人吗
[37:03] I wouldn’t have, Mike. 我不会那样做 迈克
[37:06] Don’t you know that? 难道你不知道吗
[37:09] I should’ve. 我是该告诉你
[37:11] But when you spend your entire life keeping it a secret… 但如果你一辈子都在极力隐藏这个秘密
[37:15] who you really are, 隐瞒自己是怎样的人
[37:18] you learn to stop trusting people 你就会学会不再信任别人
[37:20] and it becomes second nature. 而且这会变成下意识的行为
[37:26] It kills me that I hurt you, Trace, 伤害到你我也难过得要死 特蕾西
[37:27] And I’d do anything to take that back. 如果能挽回 我愿意做任何事
[37:31] I know I don’t deserve to ask this… 我知道不配这么问
[37:35] but do you think we could still be friends? 但你觉得我们还能继续做朋友吗
[37:39] Do you think we could be friends? 你认为我们还可以做朋友吗
[37:46] Well, why don’t we go have a cup of Big Q coffe 我们何不进店里喝杯咖啡
[37:48] and find it out. 一起聊聊看呢
[37:50] I’d like that. 我很愿意
[37:52] But I-I really do have to go. 但我确实得走了
[37:54] I have a date. 我有约会
[37:57] Is he straight? 他是直男吧
[38:09] At last, now we have the house to ourself, 终于没人来骚扰我们了
[38:12] alone. 真清净
[38:17] Oh, by the way, Janet and that dickhead husband of hers, 对了 珍妮特和她那混蛋丈夫
[38:21] they finally sent us a card congratulating us on Gus. 终于寄来了贺卡 祝贺我们有了盖斯
[38:25] Only took three months. “只”过了三个月而已哦
[38:31] You expect too much, Mel. 你想要的太多了 茉儿
[38:33] What? 什么
[38:35] I said you expect too much. 我说 你想要的太多
[38:38] That my sister could at least acknowledge the birth of my son? 你是指我希望我姐对我儿子的出生至少有所表示吗
[38:41] Of me. 是对我
[38:43] You want all my time, my devotion 你希望独占我的时间 精力
[38:45] and if you don’t get it, 如果得不到
[38:46] you think we have a problem. 你就认为我们之间出了问题
[38:49] You get angry that I see the baby more than you. 我对宝宝的关注多于你 你就生气
[38:51] You blame me because Brian wouldn’t give you parental rights. 布莱恩不愿将亲子权转给你 你就怨我
[38:53] I suppose it’s even my fault that I can have a child, and you can’t, 我估计我能生孩子而你不能 也是我的错吧
[38:56] Hey, that’s not fair. 嘿 你这么说不公平
[38:58] I feel like I spend half my life apolo- gizing to you, 我觉得我一半的生活都在向你道歉
[39:01] trying to convince you that I love you. 努力让你相信我爱你
[39:05] Only nothing’s ever enough. 只是无论我怎么做都不够
[39:09] I’m starting to wonder if anything ever could be. 我开始怀疑到底还有完没完
[39:29] Well, I asked you to talk, and you did. 我要求跟你谈谈 于是你现在跟我谈了
[39:56] I tell you, hanging with Brian is exhausting. 我跟你说 跟布莱恩一起玩真让人精疲力尽
[40:00] But it’s worth it for the sex. 但是为了性爱这一切都值了
[40:02] You’re having sex with Brian? 你和布莱恩上床了吗
[40:04] Of course not. 当然没有
[40:06] We have symbiosis. 我们是「共生体」
[40:08] Oh my god. 老天爷
[40:09] Is there anything they can do? 有没有办法治啊
[40:11] You mustn’t give up hope. 你不能放弃希望
[40:12] It’s not a disease, 这又不是一种病
[40:14] It’s a perfect relationship. 这是一种完美的关系
[40:16] You know, like, uh, 就像…
[40:17] the yellow tick bird and the rhinoceros. 啄牛鸟和犀牛的关系
[40:20] The yellow tick bird feeds on parasites on the rhino’s skin, 啄牛鸟靠吃犀牛皮肤上的寄生虫过活
[40:25] and in turn, the rhino is warned of impending danger 反过来 如果啄牛鸟飞走的话
[40:29] when the tick bird flies away. 犀牛就知道危险即将来临
[40:31] Similarly, I supply Brian 同样的道理 我给布莱恩提供
[40:35] with an object of scorn and ridicule, 蔑视和嘲弄的对象
[40:37] namely myself, 也就是我自己
[40:38] And he supplies me 而他则给我提供
[40:41] with unwanted ticks, 他不想要的”寄生虫”
[40:42] Uh, tricks. 是炮友
[40:45] You’re doing this for castoffs? 你就为了捡他不要的男人
[40:47] Well, in bed you can’t tell. 在床上的时候可区分不出来
[40:50] They’re as good as new. 他们都一样鲜嫩可口
[40:53] Ted, have you ever asked yourself… 泰德 你有没有问过自己
[40:59] “Is… is going to tea-dances with Brian and… 和布莱恩去下午茶舞会
[41:02] having indis- criminate sex with countless strangers 和不计其数的陌生人滥交
[41:04] Really the life I want?” 真的是你想要的生活吗
[41:07] I have. and the answer is, 我问过自己 答案是
[41:10] “You bet your ass it is.” 「当然是我想要的生活」
[41:13] Have you… have you ever wondered, 那 你有没有想过
[41:15] “Is this the life god wants for me?” 这是上帝想让你过的生活吗
[41:17] Well, I suppose in his infinite wisdom, 我猜 他用无穷的智慧
[41:21] he decided some- body had to live in Pittsburgh. 决定了一些人注定要永远住在匹兹堡
[41:25] Have you ever wondered “ 那你有没有想过…
[41:27] Is there a better life?” 或许有一种更好的生活
[41:29] Yeah. 当然
[41:31] I could have a 10-inch dick 比如我能有个25厘米多的鸡巴
[41:32] and look like him. 而且还像那人一样帅
[41:35] Well, who wouldn’t want that? 废话 谁不想要
[41:59] Hi. 嗨
[42:01] What are you doing here? 你来这里干什么
[42:02] Looking for you. 找你啊
[42:04] Well, how’d you find me? 你怎么找到我的
[42:06] Well, first I asked your mom, then I called David. 我先问了你妈 然后又打给大卫
[42:08] Is there anyone you didn’t ask? 有你没问过的人吗
[42:10] Then I asked Brian. 接着我又问了布莱恩
[42:12] What’d you do that for? 你做这些干什么
[42:13] Look, just butt out. 听着 你少管闲事
[42:16] I told you before, this is none of your business. 我跟你说过这不关你的事
[42:17] Yeah, he said that whenever you feel sad or upset, 是没错 但他说当你难过沮丧的时候
[42:21] this is where you come. 就会来这儿
[42:23] That just being around all these comics 沉浸在漫画的世界里
[42:25] brings the light into your eyes. 会让你重新振作
[42:30] He said that? 他是这么说的吗
[42:31] I guess he knows you pretty well. 我想他对你了若指掌
[42:33] Well, he doesn’t know me any more. 可惜 人是会变的
[42:38] Yeah. 是啊
[42:39] That is why he got you this. 这就是为什么他送你这个
[42:44] I told him already, 我告诉过他了
[42:45] I don’t want his crummy present. 我不想要他送的寒酸礼物
[42:47] Wait! 等一下
[42:50] He misses you. 他很想你
[42:51] He’s miserable without you. 没有你在身边他真的很痛苦
[42:53] Oh good, he deserve to be 太好了 他活该
[42:55] He loves you. 他爱你
[42:57] He’ll never admit it, but he does. 他绝对不会承认 不过他确实爱你
[42:58] – Brian… – You know that. -布莱恩 -你知道的
[42:59] Brian doesn’t love anyone. 布莱恩不爱任何人
[43:02] He doesn’t believe in love, remember? 他从不相信爱 记得吗
[43:05] You’re the exception. 但你是个特例
[43:07] That’s why he hurt you, 所以他才会故意伤害你
[43:08] So you’d go back with David. 这样你就会回到大卫身边
[43:11] He knew if he didn’t, you’d be waiting for him forever. 他知道如果他不这么做 你会一直等他
[43:13] That’s bullshit. 胡说八道
[43:16] This was his way of saying goodbye. 这是他告别的方式
[43:20] We’ve got some new friends to meet tonight, 今晚来了些新朋友
[43:23] Whose dark world is about to be illuminated. 他们暗无天日的生活即将被点亮
[43:26] And afterwards, I invite you all to gather in the foyer 之后 我会让你们在大厅集合
[43:28] and have some incredible brownies 尝尝很棒的布朗尼蛋糕
[43:31] Baked by my incredible wife. 是我太太做的
[43:34] So, let’s get started. 让我们开始吧
[43:39] Hi. I-I’m Don. 大家好 我叫唐
[43:42] Hi, Don. 你好 唐
[43:44] Um, how I got here is a… a long story, 我为什么会来这里 说来话长
[43:47] But that doesn’t matter because I’m here, 但是都无所谓了 因为我已经来到这里
[43:51] I’ve seen the light. 我看到了希望之光
[43:52] Great! 太好了
[43:59] Hi, I’m Emmett. 大家好 我叫艾美特
[44:01] Hi, Emmett. 你好 艾美特
[44:03] And I, uh, I just want to say that… 我只想说
[44:08] I want to see the light, too. 我也想有天能看到希望之光
[44:46] What’re you doing here? You’re married now. 你来这儿干什么 你是有家室的人了
[44:49] I can still look. 我看看总是可以的
[44:51] Well what’s the good of looking if you can’t touch? 只能看 不能吃 有什么好的
[44:58] – Want a beer? – How many have you had? -喝啤酒吗 -你喝了几杯了
[45:00] – A few. – Too many. -不多 -是很多
[45:02] Keep track of the doctor, not me. 去跟着那个医生吧 别跟着我
[45:07] I never thanked you for my gift. 我还没谢谢你的礼物
[45:09] Your gift? 什么礼物
[45:11] Your ward tracked me down, insisted that I take it. 你的小跟班追踪到了我 坚持让我收下
[45:13] Yeah, well I’ll have to punish him severely. 是吗 那我回去好好惩罚他一下
[45:16] It’s the neatest thing I ever got. 那是我收到的最棒的礼物
[45:19] I thought so. 我就觉得会是
[45:24] You want to dance? 想跳舞吗
[45:34] It felt weird, not talking to you. 不跟你说话感觉怪怪的
[45:35] Well, I never thought about it. 我反正完全没想过这事
[45:38] I heard you were freaking out. 我听说你就快疯了
[45:40] Yeah, who told you that? 是吗 谁告诉你的
[45:41] Everybody, Ted, Lindsay… 所有人 泰德 琳赛
[45:43] Well, they’re pathological liars. 他们是一群病态的大骗子
[45:45] I wouldn’t trust them. 别相信他们
[45:45] You are so busted. 你都被抓个现行了
[45:47] So, how’s the happy couple? 幸福的小夫夫过得怎么样
[45:50] Are you really interested? 你真的有兴趣知道吗
[45:51] Not in the slightest. 一点兴趣都没有
[45:55] It’s going to be fine. 应该会不错
[45:56] Except he doesn’t know that superman dies 除了一点 他不知道漫画里超人在
[45:58] In “The Crisis on Infinite Earth” 《无限地球危机》那一集里死了
[46:00] Or that batgirl 还有蝙蝠女
[46:00] is now crippled in a wheelchair after being raped by the joker, 被小丑强奸了之后变残废了
[46:03] Or… 还有…
[46:03] Or that for that one special day in 1970, 1970年那个特殊的日子
[46:07] Captain Astro became Astro woman. 阿斯特罗队长变成了阿斯特罗女侠
[46:09] – Exactly. – you are so pathetic. -对极了 -你真是太可悲了
[46:22] Give him time. 多给他点时间
[46:25] He’ll learn. 他会学会的
[46:52] I feel like I haven’t seen you all weekend. 我感觉好像一整个周末都没见到你
[46:54] You haven’t. 是的
[46:55] In fact, I think I probably saw you more 事实上 好像我们不住一起的时候
[46:57] when you didn’t live here. 见面的机会反而多一些
[47:01] I notice you’ve been doing a little redecorating. 我发现你重新装饰了一下房间
[47:04] Ah, I felt the place needed a little warmth. 我觉得这地方需要一点温馨感
[47:07] A little charm, a little whimsy. 一点魅力 一点怪诞
[47:11] A little you. 一点你的感觉
[47:19] Well, I suppose we could put some of this stuff away. 我觉得我们可以把某些东西收起来
[47:26] You know, your moving in was a big change for me, too. 你搬进来住 对我来说也是个很大的改变
[47:29] I saw your stuff and I suddenly realized… 我看着你的东西 然后忽然意识到
[47:33] that I was “we” again. 另一个人走进了我的生活
[47:38] That my life was now our life. 我一个人的生活变成了我们共同的生活
[47:44] It kind of freaked me out. 这确实有点让我不知所措
[47:49] Well, I’m glad to know I’m not the only one 我很庆幸 我不是唯一一个
[47:50] who’s scared shitless 被吓得屁滚尿流的人
[47:53] You know, I’ve, uh… Been reading your comics. 我一直 在看你的漫画书
[47:58] – Oh, yeah? – I hope you don’t mind. -是吗 -希望你别介意
[48:00] I-I never really got a chance to do that when I was a kid. 小时候 我一直没机会看这些
[48:02] My parents were pretty strict. 我的父母很严厉
[48:05] You probably had to read Tolstoy and stuff like that. 估计你就看些托尔斯泰之类的书
[48:09] Actually, they’re kind of fun. 其实这些漫画挺有趣的
[48:12] Did you know… 你知道吗
[48:15] That for one special day in 1970, 在1970年那个特殊的日子
[48:18] Captain astro became Astro woman? 阿斯特罗队长变成了阿斯特罗女侠
同志亦凡人

文章导航

Previous Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

同志亦凡人(Queer as Folk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号