时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:41] | Too conservative. | 太保守了 |
[00:43] | Brian! | 布莱恩 |
[00:44] | Okay, boys. | 听着 二位 |
[00:46] | You’ve got 15 minutes. | 给你们15分钟 |
[00:48] | What’ve you got for me? | 说说你们的方案吧 |
[00:49] | The Schulmann shoe layout. | 舒尔曼鞋的设计 |
[00:50] | You’re going to love it. | 你绝对会爱死它的 |
[00:52] | I’ll be the judge of that. | 爱不爱我说了才算 |
[00:55] | Sorry. | 不好意思 |
[00:56] | You looking for someone? | 你来找人的吗 |
[00:57] | Yeah. The Schulmann shoe meeting. | 是啊 舒尔曼鞋的会议 |
[00:59] | Mr. Ryder said I should sit in, | 莱德先生说我应该出席 |
[01:01] | learn a thing or two, he said. | 过来学点东西 |
[01:04] | Well, Brian is the best. | 也是 布莱恩可是最棒的 |
[01:06] | The best. | 最棒的 |
[01:07] | Thanks, Brad. | 谢了 布拉德 |
[01:08] | Uh, I-I’m Bob. | 那个 我是鲍勃 |
[01:10] | I’m Brad. | 我才是布拉德 |
[01:11] | I’m Kip Thomas. | 我是凯普·汤玛斯 |
[01:12] | I just started here. | 我还是个新人 |
[01:14] | Well, sit your ass down, Kip Thomas. | 那么 找个地方坐吧 凯普·汤玛斯 |
[01:15] | The boys are about to put on a show. | 这两位同事正要给我们露一手呢 |
[01:18] | So… | 那么… |
[01:19] | How do we make this fucking ugly shoe exciting? | 这鞋这么恶心 我们怎么让它有市场呢 |
[01:22] | The same way | 就跟去年五月 |
[01:23] | we made those fucking ugly raincoats exciting last May. | 我们把丑到爆的雨衣炒得很有市场一样 |
[01:25] | Models. | 模特效应 |
[01:27] | By taking your eye off this shoe… | 就是说 把目光从鞋子本身 |
[01:31] | and putting it on this face. | 转移到这张脸蛋上 |
[01:38] | but t-the trouble is that we’re not selling this face. | 问题是我们要卖的不是这脸蛋 |
[01:42] | We’re selling this hideous shoe. | 我们要卖的是这丑到爆的鞋 |
[01:48] | What do you think? | 你觉得怎么样 |
[01:50] | Uh, I like it. It’s, um… | 我挺喜欢的 这… |
[01:52] | It’s really good. | 这方案挺不错的 |
[01:55] | Only… | 不过… |
[01:56] | – Only? – Only? | -不过 -不过 |
[01:58] | Well, why try and hide what the product is? | 为何要把商品本身的属性藏起来呢 |
[02:03] | Go on. | 接着说 |
[02:06] | I’d just photograph the shoe. | 我刚给这鞋拍了照 |
[02:08] | With maybe a… a thought bubble | 也许应该在它旁边放一个对话框 |
[02:12] | Saying some- thing like, uh… | 上面写着 比如说 |
[02:14] | “I’m not hip… | “我并不时髦 |
[02:15] | I’m a classic.” | 我是经典款” |
[02:20] | Brian, may we continue, please? | 布莱恩 请问我们能继续了吗 |
[02:21] | No, you may not. | 不 你们不用继续了 |
[02:24] | “I’m not hip, I’m a classic.” | “我并不时髦 我是经典款” |
[02:27] | You’ve given it personality, | 你给它赋予了一种个性 |
[02:29] | with humour, and retained its so- called dignity. | 充满幽默 而且包含了一种所谓的高贵感 |
[02:34] | How long have you been here? | 你来这儿多久了 |
[02:36] | Uh, two months. | 两个月 |
[02:37] | You know, they’ve been working here for two years. | 他们二位在这已经工作两年了 |
[02:40] | Draw it up. | 去起草方案吧 |
[02:42] | Me? | 我吗 |
[02:43] | – Him? – Him? | -他吗 -他吗 |
[02:45] | Him. | 就他 |
[02:47] | The boys’ll help you out. | 他们会给你打下手的 |
[02:49] | Won’t you, boys? | 是不是啊 二位 |
[02:59] | You know, I just have to say that a year ago | 我必须承认 一年之前 |
[03:01] | I don’t think any of us would have dreamed that we’d be… | 恐怕我们从没想过 我们会有 |
[03:04] | sitting here pregnant. I mean, it’s… | 怀孕的一天 我是说 |
[03:06] | Really happened. | 竟然真的发生了 |
[03:08] | Thanks to two true trail-blazing pioneers, | 还要多谢那两个勇敢的先驱 |
[03:13] | Melanie and Lindsay. | 茉蕾妮和琳赛 |
[03:14] | Now you’re role models. | 你们现在可是榜样了 |
[03:16] | For us all. Thank you. | 我们所有人的榜样 谢谢你们 |
[03:20] | I wish they’d all leave. | 真希望她们赶紧走 |
[03:21] | Shh, you don’t want them to hear you. | 嘘 可别让她们听见啦 |
[03:23] | I don’t care if they do. Why did we go through with this? | 听见就听见呗 我们为何要忍受这些啊 |
[03:25] | We planned it for months. | 我们都计划了好几个月了 |
[03:27] | We couldn’t disappoint Franny and Zoe, | 我们不能让弗兰妮和佐伊失望 |
[03:29] | how would they feel? | 不然她们会怎么想 |
[03:30] | How do you think I feel? | 那你觉得我会怎么想 |
[03:31] | Like a liar and a fool. | 我就像个愚蠢的大骗子 |
[03:33] | Can we talk about this later? | 我们能不能晚点再谈这个 |
[03:34] | Sure, honey, like every-thing else. | 当然了 亲爱的 像其他事一样拖着 |
[03:36] | I’m going to go spike the punch. | 我去调潘趣酒 |
[03:40] | Oh, it’s so cute. | 太可爱了 |
[03:44] | Franny’s so cute and tiny. | 弗兰妮真是小巧又可爱 |
[03:46] | Christ, I hate cute and tiny. | 老天 我讨厌这种人 |
[03:51] | Oh, god. | 老天啊 |
[03:52] | You’re probably her best friend. | 你应该是她最好的朋友 |
[03:55] | Since high school. | 从高中起就是了 |
[03:57] | Oh, fuck. | 操 |
[03:58] | I’ll drink to that. | 我要为此干一杯 |
[04:01] | Don’t worry anyways, | 不用担心 |
[04:02] | I hate cute and tiny, too. | 我也讨厌小巧又可爱的人 |
[04:04] | Baby leather jacket, ah! | 婴儿皮夹克 |
[04:06] | That is so adorable! | 实在太可爱了 |
[04:09] | Oh, Christ, I would just kill for a cigarette right about now. | 老天啊 我现在真想去抽支烟 |
[04:15] | All this baby business is just making me a little crazy. | 这些宝宝之类的事快把我逼疯了 |
[04:18] | Why, because you want one? | 为什么 因为你想要个孩子吗 |
[04:19] | Because I don’t want one. | 因为我不想要孩子 |
[04:22] | Don’t get me wrong, I like kids. | 别误会 我挺喜欢小孩子的 |
[04:25] | Other people’s kids. | 只不过是别人家的孩子 |
[04:28] | For about 10 minutes. | 估计也就喜欢10分钟吧 |
[04:30] | I’m more of a career dyke myself. | 我是个一心追求事业的拉拉 |
[04:33] | I used to say the same thing. | 我过去也常常这么说 |
[04:35] | That was until we had our son. | 直到我们有了自己的儿子 |
[04:38] | I’m Melanie Marcus. | 我叫茉蕾妮·马库斯 |
[04:40] | Yeah, I know, the role model. | 是 我知道 榜样嘛 |
[04:43] | I’m Marianne Macdonald. | 我叫玛丽安·麦克唐纳 |
[04:44] | Definitely not a role model. | 绝对不是当榜样的料 |
[04:45] | Well, good for you. | 那真不错 |
[04:48] | Though, I suppose you could say I am “PC”. | 不过 我想你可以说我是”PC” |
[04:54] | That is, if “PC” stands for… | 前提是 “PC”的意思是 |
[04:57] | “Performs Cunnilingus”. | “舔阴者” |
[05:00] | Oh, god, you’re wicked. | 天呐 你好坏呀 |
[05:03] | Thank you. | 谢谢 |
[05:08] | So… | 话说… |
[05:10] | you want to sneak outside for a smoke with me? | 想跟我溜出去抽支烟吗 |
[05:20] | P-town party’s coming up, boys. | 普镇酒吧的狂欢就要到了 各位 |
[05:23] | I’ll make the reservations, as usual. | 老规矩 我会去预订位置的 |
[05:26] | For the three of us. | 给我们三个 |
[05:28] | Three of us? | 三个 |
[05:30] | Yeah, me and Emmett and Ted. | 是啊 我 艾美特 还有泰德 |
[05:32] | Oh, we need someone older to chaperone. | 我们需要个年长的监督人 |
[05:35] | What sparkling wit. I live for your repartee. | 真是太有才了 我崇拜你的机智应答 |
[05:38] | And what about me? | 那我呢 |
[05:39] | – You can’t go. – Why not? | -你不能去 -为什么 |
[05:40] | You’re in a relationship. | 你可是有伴侣的人 |
[05:42] | Or have you forgotten? | 还是说你忘了 |
[05:44] | No more fun for yo-ou. | 风花雪月与你无缘喽 |
[05:46] | Oh. David said I could go, | 大卫说我可以去的 |
[05:48] | As long as I behave myself. | 只要我乖乖的就行 |
[05:50] | Well then, what’s the point of going? | 那去那儿还有什么意义啊 |
[05:52] | Just means more men for me and Em. | 那意味着我和小艾可以享用更多男人了 |
[05:54] | Right, Em? | 是不是 小艾 |
[05:57] | Oh, yeah, yeah. | 是啊 是啊 |
[05:59] | What’s the matter with you? | 你是怎么了 |
[06:01] | He’s got razor-burn on his balls. | 他的小蛋蛋被划伤了 |
[06:03] | I’m fine. | 我没事 |
[06:04] | I’m fine. | 我很好 |
[06:06] | Well then get your ass on the dance floor. | 那就滚去舞池跳舞 |
[06:15] | You’re coming? Or do we have to carry you? | 你来吗 还是说我们得把你抬过去 |
[06:18] | I just, uh, I-I just want to finish my drink. | 那个 我想先喝完这瓶再说 |
[06:31] | H-hi, it’s Emmett. | 你好 我是艾美特 |
[06:34] | Help! | 救命啊 |
[06:36] | They’re making plans to go to p-town. | 他们要去普镇酒吧 |
[06:38] | And I-I… want to go. | 我 我特别想去 |
[06:40] | Uh, all those men… | 那些美男 |
[06:41] | All those drugs. | 各种毒品 |
[06:44] | Sorry. | 抱歉 |
[06:47] | And that’s not the worst of it. | 这还不是最糟的 |
[06:51] | Today I almost sold the watch my grandfather gave me on his deathbed… | 今天我差点卖了我爷爷临终之前留给我的手表 |
[06:55] | to buy a ticket for… | 就为了买 |
[06:57] | Barbra’s absolutely | 芭芭拉那场所谓的 |
[06:58] | “Final farewell, I-swear-to-god-this-is-it” concert. I mean, | “最后道别 我发誓这是最后一场”演唱会的门票 |
[07:04] | I can barely survive on my week’s salary | 我的周薪几乎都养活不了我自己了 |
[07:05] | and I-I’m going to help fill Mrs. Brolin’s coffer? | 我还得去帮布罗林夫人填满她的小金库 |
[07:08] | 芭芭拉·史翠珊于1998年 嫁给了詹姆斯·布罗林 | |
[07:08] | Sick. | 有病 |
[07:10] | I’m sick. | 我真的有病 |
[07:12] | But there’s a cure. | 但你有救 |
[07:13] | That’s why you came to “See the Light”. | 因此你才会参加”希望之光”活动 |
[07:15] | Believe me, I know how you feel. | 相信我 我懂你的感受 |
[07:16] | I’ve been there. | 我是过来人 |
[07:21] | Look at this. | 你看这个 |
[07:23] | What do you see? | 你看到了什么 |
[07:24] | A picture of a drag queen. | 变装皇后的照片 |
[07:26] | Or your mother. | 要不就是你妈妈 |
[07:28] | That was me. | 那是曾经的我 |
[07:30] | No-o-o! Come on! | 不会吧 不可能 |
[07:32] | But you’re so… | 但你现在这么… |
[07:33] | Straight? Thank you. | 完全是直男 谢谢 |
[07:36] | I keep this photo as a reminder of my former life. | 我保留这张照片 作为对过去生活的提醒 |
[07:39] | But even then, I knew under all those wigs | 但即使在那个时候 我也知道在这些假发 |
[07:41] | and those fabulous gowns, | 和美丽的长裙下 |
[07:44] | there was a conservative, | 隐藏着一个保守的 |
[07:45] | republican computer analyst dying to be free. | 共和党电脑分析师 渴求着自由 |
[07:50] | That’s what “See the Light” did for me. | 那就是”希望之光”小组对我的巨大改造 |
[07:51] | And it can do the same for you, | 它也同样可以改造你 |
[07:54] | – If you’re serious. – I am. | -只要你虔心改过就行 -我意已决 |
[07:55] | I am serious. I swear to god. | 我很认真 我对天发誓 |
[07:58] | Good. But don’t fool yourself. | 很好 但别自欺欺人 |
[08:01] | It won’t be easy. | 过程不会很容易 |
[08:02] | At some point you may even have to extricate yourself from… | 有时你可能必须把自己和… |
[08:04] | certain corrupt influences. | 某些堕落的影响隔离 |
[08:07] | You mean my friends? | 你是说我的朋友们吗 |
[08:08] | Are they really your friends if they lead you into temptation? | 如果他们带你走向诱惑 那他们真的是你的朋友吗 |
[08:11] | Well, they never do it deliberately. | 他们绝不是故意的 |
[08:14] | Emmett, if you see the light | 艾美特 如果你看到了希望之光 |
[08:17] | you mustn’t allow anything or anyone | 你绝不能让任何人或事 |
[08:19] | to divert you from the path. | 使你偏离轨道 |
[08:25] | Thank you, Matt, for your support. | 谢谢你对我的支持 马特 |
[08:29] | Hey, that’s why I’m here, | 嘿 那是我的职责所在 |
[08:30] | to make sure you don’t slip. | 确保你不会走错路 |
[08:43] | Brian. | 布莱恩 |
[08:45] | You CEO of the company yet? | 你成公司的首席执行官了吗 |
[08:47] | Ah, give me a week or two. | 那得再给我几周时间 |
[08:49] | So, Mr. Ryder told me | 莱德先生告诉我 |
[08:50] | you’re really going to use my ideas for the shoe ads. | 你真的要在鞋广告中用我的创意 |
[08:54] | I’ll steal anything good and put my name on it. | 我会取其精华 再署上我的名字 |
[08:56] | That’s great. | 很好 |
[08:57] | Although Bob and Brad aren’t too happy about it. | 但鲍勃和布拉德不太高兴 |
[09:00] | Well, people with no talent usually aren’t | 没才华的人看到真正 |
[09:01] | when someone with real talent comes along. | 有才华的人出现 通常都不会高兴 |
[09:05] | Yeah, I hear you’re pretty talented yourself. | 我听说你自己就才华出众 |
[09:08] | In fact, you have a reputation. | 实际上 你声望很高 |
[09:11] | I do? | 是吗 |
[09:12] | For being the best account exec in the company. | 你是公司最好的客户经理 |
[09:15] | Yeah. That too. | 是的 包括这一点 |
[09:18] | And that’s why I asked if I could work with you. | 因此我才想问能否和你一起工作 |
[09:22] | I thought Ryder assigned you. | 莱德不是安排你来这个项目了吗 |
[09:24] | Yeah. I, uh… | 那个 我… |
[09:27] | lied. | 撒谎了 |
[09:31] | Come here for a second, I want to show you something. | 过来 给你看样东西 |
[09:35] | This is a new campaign we’re starting for Liberty Air. | 这是我们为「自由航空」公司做的广告 |
[09:38] | I want you on the team. | 你就在这个团队干吧 |
[09:40] | Oh, my god. That’s… th-that’s… fantastic! | 天啊 那真是…太好了 |
[09:46] | How can I ever thank you? | 我真不知道该如何感谢你 |
[09:52] | By doing a good job. | 做好工作就行了 |
[09:55] | You can count on it. | 你尽管放心 |
[10:10] | I just want you to know that you can… | 我还想告诉你 |
[10:12] | You can count on me for anything. | 我随时听候你的差遣 |
[10:15] | Day or night. | 无论白天黑夜 |
[10:17] | Well, you really are going for the gold watch. | 看来你真的是想往上爬啊 |
[10:21] | I mean it. | 我是认真的 |
[10:28] | Because I think you’re really… | 因为我觉得你真的… |
[10:30] | really amazing. | 超凡绝伦 |
[10:37] | What are you doing? | 你这是做什么 |
[10:40] | Shit. | 见鬼 |
[10:42] | I’m sorry, um… | 抱歉 |
[10:44] | I didn’t mean to, uh… | 我不是那个意思 |
[10:46] | Look, I don’t know what I was thinking. | 我不知道我刚才在想什么 |
[10:52] | Yeah, well… whatever it was, | 好吧 不管是什么 |
[10:54] | you thought wrong. | 你都搞错了 |
[10:58] | Because… I’m the one… | 因为 我才是 |
[11:01] | who makes the first move. | 主动出击的人 |
[11:43] | You fucked him in your office? | 你在你的办公室把他操了 |
[11:45] | He was the best thing to come across my desk in a long time. | 他是多年来放在我桌上的最好的东西了 |
[11:48] | You’re unbelievable. | 你简直令人难以置信 |
[11:49] | Yeah, that’s what he said. | 是啊 他也是这么说的 |
[11:51] | I didn’t mean it like that. | 我不是那个意思 |
[11:53] | Don’t tell me, no one’s ever had a big O at the Big Q. | 别说没人在你的超市里搞过 |
[11:56] | – I wouldn’t know. – Well, I would. From first-hand. | -我又不知道 -我知道 第一手信息 |
[11:59] | And I mean, “First-hand” experience. | 我的意思是亲身经历 |
[12:01] | Are you saying… | 难道你… |
[12:03] | You remember last Christmas when I came to pick you up | 记得去年圣诞我去接你 |
[12:05] | and you were setting up for Santa’s workshop? | 你在布置圣诞专题 |
[12:07] | Not Santa, | 不会是圣诞老人吧 |
[12:07] | don’t tell me you fucked Santa! | 别跟我说你操了圣诞老人 |
[12:11] | Even I wouldn’t do that. | 即便是我 也干不出这种事 |
[12:14] | I’m not into fat. | 我不喜欢胖子 |
[12:16] | His elf. | 是他的精灵 |
[12:17] | You didn’t! | 不会吧 |
[12:19] | What he lacked in feet he made up for in inches. | 他虽然个子小 但鸡巴长啊 |
[12:22] | I don’t want to know. | 我不想听下去了 |
[12:25] | But you better be careful. | 但你最好小心点 |
[12:27] | I mean, doing it in your office may be | 在办公室做 |
[12:29] | a little too high-risk, even for you. | 即便对你而言 风险也有点太高了 |
[12:32] | But he asked for it, he came on to me. | 但那是他自己送上门来的 |
[12:34] | I gave him a great opportunity, | 我给了他一个绝佳的工作机会 |
[12:36] | and a great fuck. | 和超棒的性福 |
[12:38] | He has no complaints. | 他没什么可抱怨的 |
[12:41] | Well, it was our pleasure, Franny. | 那是我们的荣幸 弗兰妮 |
[12:44] | Yeah, we had fun too. | 我们也很愉快 |
[12:46] | So, I guess it’s any day now. | 估计孩子随时都可能出生 |
[12:48] | Well when it happens, don’t worry. We’ll be there, okay? | 等真的出生时 别担心 我们会去的 |
[12:52] | Love to Zoe. | 向佐伊问好 |
[12:53] | And Mel sends her love too. | 茉儿也向你们问好 |
[12:56] | Okay. Bye! | 好 再见 |
[13:00] | – Franny and Zoe send their love. – That’s nice. | -弗兰妮和佐伊向你问好 -真好 |
[13:03] | They really appreciated the shower | 她们真的很感谢我们参加送礼会 |
[13:04] | and they really liked the mobile I made for over the crib. | 而且很喜欢我做的挂在摇篮上的那个床铃 |
[13:07] | Don’t you ever get tired of being cheery? | 你一直这么欢愉 累不累啊 |
[13:10] | You have no idea. | 你无法想象 |
[13:14] | Well, I’m tired. I’m tired of putting in these extra hours | 我累了 我受够了天天加班 |
[13:16] | so you can be with the baby, | 就为了让你能待在家陪孩子 |
[13:17] | so why don’t you just go, be with the baby? | 那你现在何不去陪着孩子呢 |
[13:19] | It’s not just for me. | 那不仅仅是为了我 |
[13:21] | I wish you’d stop saying that. It’s so Gus… | 我希望你别这样说了 那是为了盖斯可以… |
[13:22] | can be raised by one of his mommies instead of a stranger. | 由他的妈妈 而不是由陌生人养大 |
[13:25] | Now can I please just get back to work? | 现在我能去继续工作了吗 |
[13:27] | Not until you apologize for the way you behaved at the shower. | 除非你先为你在送礼会上的行为道歉 |
[13:31] | How did I behave? | 我的行为怎么了 |
[13:32] | You were rude. | 你太无礼了 |
[13:33] | Critical, half the time you weren’t even there. | 关键你一半时间都不在 |
[13:35] | What about your behaviour? Smiling and gracious as ever, | 你的表现就好吗 保持着微笑和亲切的态度 |
[13:37] | as if nothing’s wrong. | 好像我们之间没有任何问题 |
[13:38] | Oh, plenty is wrong. | 问题是很多 |
[13:39] | We just don’t have to share it with our friends. | 但不用让朋友都知道吧 |
[13:41] | Well, maybe we should. | 也许应该让她们知道 |
[13:42] | Maybe our friends should know that their role models | 她们也许该知道她们眼中的榜样 |
[13:44] | aren’t so perfect after all. | 其实并不完美 |
[13:48] | Where are you going? | 你去哪儿 |
[13:49] | For a smoke. | 抽支烟 |
[13:57] | “Shaving Ryan’s Privates”, “Good Dick Hunting”, | 《剃毛大兵瑞恩》[拯救大兵瑞恩]《鸡巴捕手》[心灵捕手] |
[14:00] | “As Big As It Gets”. | 《尽大尽美》[尽善尽美] |
[14:02] | It did get big. | 确实很大 |
[14:04] | Gone! | 都扔了 |
[14:06] | Oh, “Fatal Erection”, film classic. | 《致命勃起》[致命诱惑] 经典电影 |
[14:11] | I don’t suppose it would do any harm to… | 我觉得这没什么影响 |
[14:13] | No. Gone. | 算了 扔了 |
[14:17] | Sterling silver cock ring. | 纯银屌环 |
[14:20] | Looked fabulous on. | 戴着很漂亮 |
[14:22] | But it did require a lot of polishing, so… | 但总是要抛光 |
[14:25] | Gone! | 扔了 |
[14:26] | Hi, Em! | 嗨 小艾 |
[14:27] | Oh, hi. | 你们好 |
[14:30] | I just came by to get the mail. | 我来取信 |
[14:32] | Ah, it’s right there. | 都在那里 |
[14:34] | And wanted to see if you wanted to grab a bite to… | 你想不想去喝一杯 |
[14:39] | What’re you doing? | 你在干什么 |
[14:41] | Spring cleaning. | 春季大扫除 |
[14:42] | It’s December. | 可现在是12月 |
[14:44] | I’m just… I’m donating some things to the homeless so… | 只是捐些东西给流浪汉 所以… |
[14:52] | Black leather chaps, porn tapes, | 黑皮裤 色情片 |
[15:00] | and a double-headed dildo. | 双头假鸡巴 |
[15:02] | Well, you are going to make some lucky bag lady very happy. | 这会让某位走运的流浪妇女无比性福 |
[15:07] | All right, uh, might as well be straight with you. | 好吧 我最好还是对你们直说了吧 |
[15:10] | Straight. | 真是个”直”男 |
[15:12] | It’s not impossible, you know. | 那并非是不可能的 |
[15:16] | Look, I-I know you guys are my friends, | 听着 我知道作为我的朋友 |
[15:17] | and you’ll support me in anything I choose to do. | 你们会支持我做出的任何选择 |
[15:21] | Of course. | 当然 |
[15:22] | Weren’t we there to cheer you on | 以前你把脚趾甲涂成紫红色时 |
[15:23] | when you painted your toenails magenta? | 我们不是给你鼓励和欢呼了吗 |
[15:28] | I’ve decided that I need to explore | 我决定 我要发掘自己 |
[15:31] | the part of me that isn’t gay. | 非同志的那一面 |
[15:34] | And what part, pray tell, would that be? | 请你告诉我 哪一面 |
[15:37] | So, um, I’m, uh… I’ve joined this group, “See the Light”. | 我参加了一个团体 “希望之光” |
[15:41] | Oh, shit. | 该死 |
[15:43] | A-and they’re going to help me find my way back to my true self. | 他们会帮助我重归真我 |
[15:46] | Who you are is your true self. | 现在的你 就是真实的你 |
[15:48] | No, t-this is who I’ve allowed myself to become. | 不 是我自己放纵才变成现在这样 |
[15:51] | That’s bullshit! | 胡说八道 |
[15:52] | They said you might react badly. | 他们就说你们会是这种反应 |
[15:53] | Yeah, what else did they say? | 够了 那帮人还说什么了 |
[15:56] | That I could be the person god wants me to be. | 我可以成为上帝希望我成为的那种人 |
[15:58] | Jesus, Emmett, they’re brain-washing you. | 老天 艾美特 他们在给你洗脑 |
[16:00] | No, they’re not. Th-they’re… | 不 他们没有 他们… |
[16:02] | they’re very… very nice people. | 他们非常…非常友善 |
[16:04] | Yeah, who just happen to want every | 是啊 碰巧这帮人都恨不得 |
[16:05] | gay person on earth annihilated. | 把所有同志都赶尽杀绝 |
[16:07] | They haven’t offered you any Kool-Aid yet, have they? | 他们不会给你喝了酷爱饮料吧[洗脑] |
[16:09] | You know, I really don’t appreciate being mocked. | 我真的不喜欢被嘲弄 |
[16:15] | That’s the napkin that Liza autographed to you. | 那是丽莎为你亲笔签名的纸巾 |
[16:17] | Gone. | 扔了 |
[16:22] | This is all my fault. | 这都是我的错 |
[16:23] | I’m the one who begged him to come with me for my HIV test. | 是我求他陪我一起做HIV测试的 |
[16:26] | If he hadn’t had that scare, this never would have happened. | 如果他上次没被吓成那样 也不会发生这些 |
[16:28] | You’re not responsible for him losing his mind. | 他自己失去理智不是你的错 |
[16:31] | Maybe all he needs is one good fuck | 也许他需要的就是痛快操一场 |
[16:32] | and he’ll forget all about this. | 然后就会忘掉这些 |
[16:37] | Look at this. | 看这个 |
[16:38] | Zack O’Tool is in a play. | 巨炮扎克要登台表演 |
[16:40] | The porn star? | 那个色情片男星 |
[16:42] | I have his entire oeuvre on dvd. | 我有他的全套DVD |
[16:45] | I didn’t know he could talk. | 我都不知道他还会说话 |
[16:47] | I wonder what kind of play it is. | 好奇这会是什么表演 |
[16:48] | Well what kind of play do you think something | 你觉得叫《十二色汉》的[十二怒汉] |
[16:50] | called “Twelve Horny Men” is? | 还能是什么表演 |
[16:54] | Why don’t we find out? | 何不去看个究竟呢 |
[16:58] | That feels so good. | 好爽啊 |
[17:01] | There are times I would do anything | 有时候 我简直愿做任何事 |
[17:03] | for a cigarette. | 只为能抽根烟 |
[17:05] | Well, that’s good to know. | 那太好了 |
[17:12] | So, why don’t you indulge yourself when you feel like it? | 那你想抽烟时 为何不放纵下自己 |
[17:16] | Ah, I gave up smoking when the baby came. | 她怀孕后我就戒烟了 |
[17:19] | Lindsay was concerned about second-hand smoke and… | 琳赛担心吸到二手烟 |
[17:21] | She’s right. | 她说得对 |
[17:22] | Is Lindsay one of these people who is always infuriatingly right? | 琳赛是不是那种总是对的 对到让人很懊恼的人 |
[17:25] | About almost everything, damn her. | 几乎所有事情都是她对 该死的 |
[17:34] | It’s just that you were such a relief, I mean, at the shower | 有你在轻松多了 我是说 那天的送礼会 |
[17:37] | everyone talking babies, breathing babies. | 所有人张口闭口都在谈论孩子 |
[17:40] | Yes, it was a bit oppressive. | 没错 是有点压抑 |
[17:42] | I mean, don’t get me wrong. I love my son. | 别误会 我爱我儿子 |
[17:44] | – But sometimes… – Sometimes, | -但有时候 -有时候 |
[17:47] | you just need something else. | 确实需要些调剂 |
[17:56] | Do you mind if I bum another? | 介意我再抽一支吗 |
[17:58] | Have the whole pack. | 整包都给你了 |
[18:00] | No, that’s okay, one’ll do. | 不 不用了 一支够了 |
[18:03] | Thank you. | 谢谢 |
[18:09] | – “M.M.”? – Yeah. | -MM -是啊 |
[18:11] | You, me and Marilyn Monroe. | 你 我 玛丽莲·梦露 |
[18:13] | We all have the same initials. | 我们名字的首字母都一样 |
[18:15] | So, what do you think it means? | 你觉得这意味着什么 |
[18:17] | Jesus, that two out of three of us are dykes. | 老天 我们三个中就有两个是拉拉 |
[18:20] | You know, I actually heard… | 事实上我还听说… |
[18:22] | – No, stop. Oh God! – I’m serious. | -不 不可能 老天 -我是认真的 |
[18:27] | Well, I think that this is fate. | 我觉得这就是命运 |
[18:29] | Just when you needed someone to tell your troubles to. | 你刚好需要一个倾诉对象 我就出现了 |
[18:35] | Not that you have to tell me, | 并不是说你一定要告诉我 |
[18:37] | considering I am your new best friend | 毕竟我只是你新交的最好的朋友 |
[18:39] | and weed pusher. | 还劝你抽大麻 |
[18:42] | Look, everyone has their, uh… | 每个人都有自己的… |
[18:45] | Yeah, I know. | 我懂的 |
[18:48] | And wait till you get a load of mine. | 我也会有一堆抱怨的 |
[18:54] | But I want you to know something. | 但我希望你知道 |
[18:56] | That whatever’s said here at this table doesn’t go any further. | 这里说的每句话 仅限于你我之间 |
[19:02] | Girl scout’s honour. | 以女童军的荣誉保证 |
[19:12] | How long have you known me? | 你认识我多久了 |
[19:14] | I don’t do dates. | 我从不跟人约会 |
[19:17] | It’s not a date. | 这不是约会 |
[19:19] | I just want to know if you want to come to Babylon with me. | 我只想知道你想不想和我一起去巴比伦 |
[19:27] | The answer’s no. | 回答是不 |
[19:29] | I have work to do. | 我有工作要做 |
[19:30] | Since when has that ever stopped you? | 你何时开始为工作放弃享乐 |
[19:33] | I thought you were studying for your S.A.T.s. | 我以为你在准备高考呢 |
[19:36] | Dancing helps me concentrate. | 跳舞有助于我集中注意力 |
[19:40] | Seriously. | 真的 |
[19:41] | It releases certain endorphins | 它有助于释放内啡肽 |
[19:43] | so that I can study… | 那样我学习就能… |
[19:45] | harder and for longer periods of time. | 更专心 更持久 |
[19:47] | So Babylon is good for your health. | 这么说来 巴比伦对你的健康有益 |
[19:49] | Yeah, that’s a new one. | 是啊 我头一次听说 |
[19:52] | I’ll get it. | 我去开门 |
[19:57] | I’ll get it. | 我自己来 |
[19:59] | Yeah? | 谁 |
[20:00] | Hey, it’s Kip. | 我是凯普 |
[20:02] | – Who? – It’s none of your business. | -谁 -不关你的事 |
[20:04] | – Kip? – And it is business, | -凯普 -而且确实是公事 |
[20:07] | believe it or not. | 信不信由你 |
[20:10] | I guess I’ll just have to find someone else to dance with. | 我还是找别人一起跳舞好了 |
[20:12] | It shouldn’t be a problem. | 我也不愁找不到人 |
[20:13] | And then you can study… | 然后你学习就能… |
[20:14] | longer and harder. | 更久[长]更专心[硬]了 |
[20:22] | Hey. | 嗨 |
[20:26] | You have any trouble finding it? | 这儿难找吗 |
[20:27] | No, your directions were perfect. | 不 你说得再清楚不过了 |
[20:29] | Good, you brought your work. | 很好 你把文件都带来了 |
[20:35] | Man, this is awesome. | 天呐 这房子太棒了 |
[20:39] | Would you like something to drink? | 想喝点什么吗 |
[20:40] | – Yeah, you got a beer? – Yeah. | -好 有啤酒吗 -有 |
[20:45] | So, if you don’t mind my asking, | 不介意的话 我想问下 |
[20:46] | how much does a place like this cost? | 这样的地方得花多少钱 |
[20:50] | More than you can afford on your current salary. | 以你现在的薪水肯定付不起 |
[20:54] | Yeah, but not for long. | 好吧 但我不会穷太久 |
[21:00] | I’m sure you’re going to go far. | 我相信你会有所成就 |
[21:04] | You mind if I take a look around? | 介意我参观一下吗 |
[21:06] | Go ahead. | 请随意 |
[21:09] | I’ll be right with you. | 我马上过来 |
[21:26] | So… | 话说… |
[21:29] | Why don’t we, uh… | 我们何不… |
[21:31] | get… | 准备 |
[21:36] | started? | 开始 |
[21:37] | That’s just what I had in mind. | 我也是这么想的 |
[21:41] | We’ve been locked in this jury room for three days. | 我们已经被关在这间陪审室整整3天 |
[21:44] | Three days trying to reach a verdict. | 整整3天 试图做出裁决 |
[21:49] | Three days with no human contact. | 整整3天 一直与外界隔绝 |
[21:53] | Three days breathing the air in here, | 整整3天 呼吸这里的空气 |
[21:57] | thick with the smell of man-stench. | 充斥着男人的体臭 |
[22:01] | Speaking of stench, | 说到体臭 |
[22:02] | you ever heard such dialogue? | 你听过那个桥段没 |
[22:04] | Shh, it’s brilliant. | 闭嘴 太精彩了 |
[22:06] | Well, there’s only one way to break this deadlock. | 现在 只有一个办法能打破僵局 |
[22:33] | This must be how they reached the verdict in the O.J. trial. | 辛普森案的裁决肯定就是这样做出的 |
[22:37] | That’s what I call a hung jury. | 我称之为”大屌陪审团” |
[22:40] | Bravo! | 太棒了 |
[23:02] | That was a very interesting play. | 那真是一场非常有趣的舞台剧 |
[23:05] | To me it challenges the very nature of our legal system and asks, | 我认为这是对司法体系本质的深层质疑 |
[23:08] | “Is it in fact possible to receive a fair trial?” | “真有可能获得公正的裁决吗” |
[23:10] | Oh, I’d say our judicial branch is in fine shape. | 我认为我们的司法”鸡构” 构造完美 |
[23:15] | So, would you like me to sign your programmes? | 需要我为你们签名吗 |
[23:18] | Uh, actually, uh, Mr. O’Tool? | 实际上 巨炮先生 |
[23:22] | I can’t believe I’m actually talking to Zack O’Tool. | 不敢相信我在和巨炮扎克说话 |
[23:26] | We were wondering if you ever did personal appearances? | 不知道你是否也接一些私下的演出 |
[23:30] | I’m cutting the ribbon at a new “Bed, Bondage and Beyond” on Saturday. | 我周六会为一家新开的情趣床品店剪彩 |
[23:33] | Uh, no, we… we meant more… | 不 我们…我们想要更… |
[23:36] | personal… appearances. | 私人化的…演出 |
[23:39] | You see, a… a… very good friend of ours | 是这样 我们的一个好友 |
[23:41] | is having certain doubts about himself. | 他有点怀疑自己 |
[23:44] | And since you are his very favourite favourite porn star, | 鉴于你是他最最爱的色情片影星 |
[23:48] | we thought a visit from you might… | 我们想着 如果你能亲自见一下他… |
[23:50] | Tell him to come see my show. | 叫他来看我的演出 |
[23:52] | Or wait till next month, | 或者等到下个月 |
[23:54] | I’m making my Shakespearean debut as “Coriolanus”. | 我会首次扮演莎士比亚作品中的科利奥兰纳斯 |
[23:59] | W-well it might be too late by then. | 那时可能就太晚了 |
[24:01] | He needs you now. | 他现在就需要你 |
[24:03] | We’ll pay, $1,000. | 我们付你1000美元 |
[24:06] | – Are you out of your fucking mind? – No, but Emmett is. | -你疯了吗 -我没有 可是艾美特疯了 |
[25:11] | Mel. | 茉儿 |
[25:23] | Mel. | 茉儿 |
[25:26] | Sorry to wake you. | 很抱歉吵醒你了 |
[25:29] | You left so angry. | 你带着怒气离开的 |
[25:32] | What time is it? | 现在几点了 |
[25:34] | Where have you been? | 你去哪了 |
[26:09] | Nowhere. | 没去哪 |
[26:11] | Out. | 出门了 |
[26:12] | Not to tell me where you’re going, or even call? | 你不告诉我去哪 甚至连电话也不打 |
[26:14] | What if something happened to Gus and I needed you? | 万一盖斯出了什么事 我需要你怎么办 |
[26:29] | I told you I went for a cigarette. | 我跟你说了我出去抽根烟 |
[26:33] | All night? | 抽一晚上吗 |
[26:37] | Aren’t I allowed any time to myself? | 我不能有点属于自己的时间吗 |
[27:25] | Of course you are. | 你当然可以有 |
[27:29] | I was just worried. | 我只是很担心 |
[27:35] | Are you all right? | 你没事吧 |
[27:53] | Are you okay? | 你还好吧 |
[27:56] | I’m fine. | 我没事 |
[28:06] | I’m going to go sleep in the guest room. | 我去客房睡 |
[28:23] | Oh my God! | 天呐 |
[28:24] | You’re Zack O’Tool. | 你是巨炮扎克 |
[28:27] | I’m looking for Emmett Honeycutt. | 我找艾美特·哈尼卡特 |
[28:29] | Okay, that… that’s impossible. | 这…这是不可能的 |
[28:31] | And why is that? | 为什么不可能呢 |
[28:32] | Because that’s me. | 因为那就是我 |
[28:34] | Well, I heard you’re one of my biggest fans. | 我听说你是我的铁杆粉丝之一 |
[28:37] | So I thought I’d stop by and see just… how big. | 我想来看看你的”杆” 到底有多大 |
[28:40] | I-I know every inch of you. | 我对你身体的每一「英寸」都了如指掌 |
[28:44] | I-I mean… | 我是说… |
[28:45] | I mean I… I… I know you inside and… | 我是说 我对你知”根” |
[28:48] | out. Uh… I mean… | 知”底” 我想说… |
[28:50] | Mind if I come in? | 介意我进来吗 |
[28:51] | No. no. | 不 不介意 |
[28:53] | Make, uh, m-m-make yourself comfortable. | 你 你随意就好 |
[28:58] | You know how p-people always say how much smaller m-movie stars seem | 人们常说 电影明星在现实世界里看上去 |
[29:01] | when you s-see them in real life? | 会比在荧幕上要娇小很多 |
[29:05] | Well, you’re… you’re a-actually… | 你…你真的完全… |
[29:09] | not. | 不是这样 |
[29:11] | In fact, um, you look just like you did in that, uh, | 实际上 你看上去就像你在那个什么片里来着 |
[29:15] | scene in… in “Hung…Hung Like a Horse” | 《大如马屌》里 差不多 |
[29:16] | where you rape the two stable boys? | 你在里面强奸了两个马厩帮工 |
[29:20] | Yeah, one of my favourites. | 没错 那是我最喜欢的作品之一 |
[29:22] | Oh, you know what one I-I really like | 我超级喜欢的一个场景是 |
[29:24] | is that, uh, scene in “Eating Out”, | 《外出就餐》里的那个 |
[29:26] | when you rape the two busboys. | 你在里面强奸了两个服务生 |
[29:28] | I’m horny. | 我现在很饥渴 |
[29:29] | I need some release. | 我需要发泄 |
[29:31] | Oh, my God. | 天呐 |
[29:32] | That is exactly what you say in “Deep End, Part 2” | 这跟你在《深洞狂插》第二部里的台词一模一样 |
[29:35] | when you rape the two pool boys. | 你在里面强奸了两个泳池清洁工 |
[29:37] | I got the Golden Dildo for best actor in that one. | 我凭借这部作品拿下了「金鸡巴奖」最佳男演员 |
[29:40] | Uh, I know. | 我知道 |
[29:41] | And it was so deserved. | 完全是实至名归 |
[29:44] | Emmett… | 艾美特 |
[29:46] | How’d you like to make friends with my…buddy here. | 你想和我的”小弟弟” 做朋友吗 |
[29:50] | Me? | 我 |
[29:52] | Blow Zack O’Tool? | 给巨炮扎克口交 |
[29:55] | I have dreamt about this moment all my life. | 我一辈子都在梦想着这一刻 |
[29:59] | Well, he’s waiting for you. | 他在等着你呢 |
[30:14] | Hey, how’s it going? | 嘿 还好吗 |
[30:16] | I’ve got a meeting outside the office in 20 minutes. | 我20分钟后要去外面开个会 |
[30:18] | I hope it’s not like our meeting outside the office. | 希望不是我们在外面开的那种会 |
[30:20] | What? | 什么 |
[30:24] | So when do you want to get together? | 我们什么时候再聚聚 |
[30:26] | Ask Cynthia to check my schedule, | 叫辛西娅查一下我的日程 |
[30:27] | maybe after the Schulmann meeting. | 可能在舒尔曼鞋的会议后 |
[30:29] | I meant for dinner. | 我是说共进晚餐 |
[30:30] | I don’t know. I’m late. | 我不知道 我快迟到了 |
[30:33] | Listen, before you go, there’s something I want to ask you. | 听着 在你走之前 我有点事要问你 |
[30:38] | You have 30 seconds. | 你只有30秒 |
[30:40] | Dave Harcourt’s being bumped up to director, | 达夫·哈克特被提升为总监了 |
[30:42] | which means his manager position’s going to be available. | 这意味着他那个经理的职位空出来了 |
[30:45] | I’d like to go up for it. | 我想参与竞争这个职位 |
[30:47] | And I’d like you to recommend me. | 我希望你能推荐我 |
[30:48] | I think I’d be damn good. | 我想我会做得很出色 |
[30:50] | I think you would be, too. | 我想也是 |
[30:52] | – Thanks. – But not yet. | -谢谢 -但不是现在 |
[30:54] | – Why not? – It’s too soon. | -为什么不能 -这太快了 |
[30:56] | Then why do you keep telling me how great my ideas are? | 那你为什么一直说我的创意好呢 |
[30:59] | They are, but you still have a lot to learn. | 确实是这样 但是你要学的还有很多 |
[31:01] | I can learn on the job. | 我可以在那个岗位上学 |
[31:03] | I admire your ambition, | 我很欣赏你的野心 |
[31:04] | but you need the experience to back it up. | 可是你需要更多经验来支撑 |
[31:06] | – Give it time. – I don’t have time. | -多等一些时间 -我没有时间了 |
[31:08] | By then they’ll have given it to someone else. | 到时候他们会把这职位给别人的 |
[31:11] | Look, I know I’d be perfect. | 听着 我知道我会很棒的 |
[31:15] | I told you. | 我说过了 |
[31:17] | You’re not ready. | 你还没有准备好 |
[31:24] | Another boy. | 又一个男孩 |
[31:26] | No one in the group’s had a girl yet. | 我们这一群人还没有一个生女孩呢 |
[31:28] | I know two guys, Harry and Sam, | 我认识一对男同 哈利和山姆 |
[31:29] | they just had a little girl. | 他们就刚生了一个小女孩 |
[31:34] | – I’m Lindsay. – Marianne. | -我叫琳赛 -我叫玛丽安 |
[31:36] | Uh, I was at the shower. | 我那天也参加了送礼会 |
[31:38] | That’s right. | 对哦 |
[31:42] | You know, you two really have a beautiful home, | 话说 你们拥有美丽温馨的家 |
[31:44] | and a beautiful son. | 以及一个漂亮的儿子 |
[31:46] | Hell, you’ve got a beautiful life. | 天呐 你们过着美好的生活 |
[31:52] | I hope you two take care of each other, | 我希望你们能好好照顾对方 |
[31:55] | you know, protect what you’ve got. | 保护好现在拥有的一切 |
[31:58] | You don’t want to lose it. | 你不会想失去这些的 |
[32:08] | Franny and Zoe had a boy. | 弗兰妮和佐伊生了个男孩 |
[32:09] | His name’s Holden. | 他的名字叫霍顿 |
[32:10] | There you are, Mel. | 你来了 茉儿 |
[32:12] | Come look at Gus’ new best friend. | 快来看看盖斯新出生的好朋友 |
[32:21] | He’s, uh, gorgeous. | 他太漂亮了 |
[32:24] | Isn’t it like deja vu? | 是不是有种似曾相识的感觉 |
[32:25] | I mean, it wasn’t that long ago | 我是说 不久之前 |
[32:27] | you and Linz were right here. | 你和琳赛就在这里 |
[32:28] | I remember how radiant you two looked. | 我还记得你们当时看上去多么幸福洋溢 |
[32:31] | You two look the same way. | 你们现在看起来也是那样 |
[32:34] | Would you guys excuse me? | 不好意思 我出去一下 |
[32:43] | Mel? | 茉儿 |
[32:50] | We were radiant, weren’t we? | 我们当时的确幸福洋溢 不是吗 |
[32:52] | When we were here, when we had Gus, | 那时我们在这里 刚刚有了盖斯 |
[32:54] | we were so happy. | 我们真的很幸福 |
[32:56] | Yeah, it was the most beautiful moment of my life. | 是啊 那是我人生中最美好的一刻 |
[33:00] | Our lives. | 我们两个的人生 |
[33:06] | So how did it get to this? | 可是现在为什么变成这样了 |
[33:08] | – To what? – To where we are. | -变成什么样 -现在这样 |
[33:12] | We have our problems, but… | 我们之间是存在问题 但是 |
[33:14] | No, they’re just not problems. | 不 不只是问题 |
[33:16] | Everything’s wrong. | 一切都乱套了 |
[33:17] | Not everything. | 不是一切 |
[33:21] | Look, I’ve been thinking. | 听着 我一直在想 |
[33:22] | If it would help to talk to someone, | 如果找人聊聊能有帮助的话 |
[33:24] | then that’s what we should do, like you said. | 那我们就该那么做 就像你说的那样 |
[33:31] | Something happened. | 发生了一些事情 |
[33:33] | What? | 什么 |
[33:38] | Something… | 一些事情… |
[33:40] | happened. I-I didn’t mean for it to… | 发生了 不过我并不想这样的 |
[33:44] | But it did. | 但确实发生了 |
[33:47] | I don’t understand. What do you… | 我不明白 你什么… |
[33:48] | what do you mean? | 你什么意思 |
[34:01] | You… | 你… |
[34:09] | You… | 你… |
[34:17] | Who was it? | 那个人是谁 |
[34:19] | It doesn’t matter. | 这不重要 |
[34:23] | The nurse has come to get the baby. | 护士马上要来把婴儿抱走了 |
[34:25] | You only have a few more minutes. | 你们只有几分钟的探望时间了 |
[34:38] | I’m sorry, Linz. | 对不起 琳赛 |
[34:57] | Y-you hooked Emmett up with Zack O’Tool? | 你让巨炮扎克去勾引艾美特 |
[35:00] | I wish I could’ve been there to see his face. | 我真希望我可以在场看看他的表情 |
[35:02] | – When he opened the door. – Just saw him standing there. | -当他打开门… -看到偶像站在自己面前 |
[35:05] | Zack O’Tool’s supposed to have a 12-inch dick. | 据说巨炮扎克的鸡巴有30.5厘米长 |
[35:08] | How do you know who Zack O’Tool is? | 你怎么也知道巨炮扎克 |
[35:11] | Everybody knows who the manrammer is. | 种马巨炮的名号无人不知 |
[35:13] | Even schoolboys? | 就连学生也知道吗 |
[35:14] | Of course. That’s part of the curriculum. | 当然了 这是必修课程之一 |
[35:16] | Gay porn stars 101. | 同志色情明星基本常识 |
[35:18] | Yeah, and here’s the first lesson. | 是啊 第一课就是 |
[35:19] | Those that can, do, and those that can’t, watch porn. | 能钓到汉子的人疯狂操 钓不到的 只能看黄片 |
[35:27] | See ya, boys. | 待会儿见 伙计们 |
[35:34] | Hey, Brian. | 嘿 布莱恩 |
[35:37] | You wanna dance? | 你想跳舞吗 |
[35:38] | I don’t think so. | 恐怕不想 |
[35:40] | We’re not in the office now, let’s get down. | 现在又不是在公司 我们一起去跳舞吧 |
[35:42] | I’m busy. | 我很忙 |
[35:44] | Or at least I was. | 至少刚刚还忙着 |
[35:46] | – What’re you on? – Couple bumps. | -你嗑了什么药 -可卡因 |
[35:48] | You shouldn’t let senior management know that. | 你不该让我这个上司知道的 |
[35:50] | I’m just celebrating. | 我只是在庆祝而已 |
[35:52] | See, tonight’s a special occasion. | 今晚是个特殊的日子 |
[35:53] | – Oh? – Yeah, you didn’t hear? | -是吗 -是啊 你没听说吗 |
[35:55] | Jim Clemenski got that position. | 吉姆·克莱门斯基得到那个职位了 |
[35:57] | You know the one you… wouldn’t recommend me for? | 就是你不肯推荐我的那个职位 |
[35:59] | – Look, I told you… – You owed it to me. | -听着 我告诉过你… -你欠我的 |
[36:01] | Why, because I fucked you? | 为什么 就因为我操了你吗 |
[36:05] | You weren’t that good. | 你甚至都算不上极品货色 |
[36:10] | I’m gay, you’re gay. | 我是同性恋 你也是同性恋 |
[36:14] | Yeah, we’re all gay. | 是啊 我们都是同性恋 |
[36:16] | Do you think that means I owe you some favour? | 你觉得这就意味着我应该给你特殊照顾吗 |
[36:19] | How else are we supposed to get ahead | 如果我们自己都不互相帮助 |
[36:21] | if we don’t help each other? | 怎么能提高同性恋在社会中的地位 |
[36:24] | The same way that I did. By helping yourself. | 像我一样 自己努力奋斗 |
[36:27] | And by doing your job better than anyone else. | 另外就是 工作做得比其他人都出色 |
[36:30] | If you can do that, then trust me, | 如果你可以做到这些 那么相信我 |
[36:33] | they won’t give a shit where you stick your dick. | 他们不会管你操的是男人还是女人 |
[36:35] | And don’t mix that with booze. | 不要同时服用毒品和酒精 |
[36:38] | There. I did you a favour. | 瞧吧 我照顾了你 |
[36:43] | Where the hell are you? Call me. | 你到底在哪儿 给我回电话 |
[36:45] | That’s the fourth message I’ve left for him. | 这是我第四次给他留言了 |
[36:47] | He’s probably still recovering | 他可能被巨炮扎克操得七荤八素 |
[36:48] | from having Zack O’Tool fuck his brains out. | 还处于恢复当中 |
[36:51] | If that’s what it takes for him | 如果这可以让他 |
[36:51] | never to think of “See the Light” again, | 不再相信什么”希望之光”之类的鬼话 |
[36:53] | then that $1,000 dollars I spent was well worth it. | 那我花的那1000美元也值了 |
[36:56] | Oh, God. | 天呐 |
[37:02] | Oh, there he is! Em, Emmett! | 他在那儿 小艾 艾美特 |
[37:05] | Emmett! | 艾美特 |
[37:14] | Where have you been? | 你去哪儿了 |
[37:15] | Did you get our messages? | 你收到我们的留言了吗 |
[37:16] | Uh, I’ve been busy. | 我最近很忙 |
[37:17] | I’ll bet you have. | 我想也是 |
[37:19] | So, come have a drink with us. | 去跟我们一起喝一杯吧 |
[37:20] | Uh, I-I can’t, I’m… I’m meeting someone. | 我 我 不行 我要去见一个人 |
[37:23] | A guy? | 男人吗 |
[37:24] | If you must know, yes. | 如果你们非要知道的话 是的 |
[37:26] | His name’s Matt. | 他的名字叫马特 |
[37:27] | Guys named Matt are, by my calculation, 87.5% cute. | 根据我的统计 叫马特的男人87.5%都很可爱 |
[37:32] | It must have worked. | 看来那方法的确奏效了 |
[37:33] | So, tell us all about it. | 快跟我们说说吧 |
[37:34] | All about what? | 说什么 |
[37:36] | The other night. | 那天晚上的事 |
[37:37] | The other night? | 哪天晚上 |
[37:38] | You know, when a certain someone | 就是某个神秘人物 |
[37:40] | with a well-endowed something | 挺着装备精良的”重量级武器” |
[37:42] | came a tap-tap-tapping at your chamber door. | 过去咚咚地敲开了你的房门 |
[37:45] | Oh, you mean Zack. | 噢 你是说扎克 |
[37:46] | “Oh, you mean Zack.” | 「噢 你是说扎克」 |
[37:47] | I love how he’s so blase about it. | 他倒是会轻描淡写装糊涂 |
[37:49] | It was quite an eye-opening experience. | 那的确让我大开眼界 |
[37:51] | And I owe it all to you. | 我非常感激你 |
[37:53] | Oh, anything for a friend. | 为朋友我可以赴汤蹈火 |
[37:54] | Just as long as it did the trick. | 只要奏效了就是好事 |
[37:56] | It did the trick, all right. | 确实很奏效 |
[37:57] | I-I… really I can’t thank you enough. | 我 我都不知道怎么感谢你才好 |
[38:00] | It helped me prove to myself that, uh, | 那件事有力地证明 |
[38:02] | I can resist any temptation, | 我可以抵抗任何诱惑 |
[38:04] | even the only man | 哪怕面对这个 |
[38:05] | I’ve ever had a spontaneous orgasm over… | 唯一让我不自觉就达到高潮的男人 |
[38:08] | provided my resolve is strong enough. | 只要我下定决心就一定可以办到 |
[38:12] | What? | 什么 |
[38:14] | You mean you didn’t do anything? | 你是说你们什么也没有干吗 |
[38:16] | – Talked. – You talked? | -我们聊天了呀 -就光聊天了吗 |
[38:18] | Did you know that he studied acting with Uta Hagen, | 你知道他跟乌塔·哈根学过怎么演戏吗 |
[38:20] | and he’s fluent in three languages? | 他还可以流利地说三国语言 |
[38:21] | Yeah, that’s not the kind of tongue action I paid $1,000 for. | 我花1000美元可不是让他的舌头来陪你说话的 |
[38:24] | You paid $1,000? | 你花了1000美元吗 |
[38:25] | You’re damn right. I did, buddy. | 当然了 老兄 |
[38:28] | They told me you would stop at nothing | 他们跟我说过 你们会不择手段地 |
[38:30] | to prevent me from finding my true self, | 阻止我找到真实的自我 |
[38:32] | and they were right. | 看来他们说对了 |
[38:33] | Emmett, listen to me. | 艾美特 听我说 |
[38:34] | You’ve already found your true self. | 你早已经找到真实的自我了 |
[38:37] | Your true self is a big, nelly queen | 你真实的自我就是个超级娘受 |
[38:39] | who likes to get down on his knees and suck cock, | 你天生就爱跪在地上舔屌 |
[38:41] | And once a year on Halloween | 一年一度的万圣节 |
[38:43] | dress up as the ugliest fucking Cher that the world has ever seen. | 你会装扮成这世上有史以来最丑的雪儿 |
[38:46] | And that’s okay. | 这根本没什么 |
[38:49] | Now you’ve got to get away from those sicko creeps | 你应该赶快远离那些神经病 |
[38:51] | before they destroy you. | 以免他们彻底毁了你 |
[38:53] | No. no, actually | 不 不 实际上 |
[38:55] | it’s you I h-have to get away from. | 我应该远离你们 |
[38:58] | Uh, they tried to tell me that, | 他们之前就让我这么做 |
[38:59] | only I didn’t want to believe them. | 只是我当时不肯相信他们 |
[39:02] | But now I see the light. | 现在我终于看见希望之光了 |
[39:26] | Mel? | 茉儿 |
[39:29] | You don’t have to go. | 你不必离开的 |
[39:34] | I’ve caused enough harm. | 我已经造成了太多的伤害 |
[39:36] | It would only be destructive to you, to me, to Gus. | 如果我不走 只会毁了你 我 还有盖斯 |
[39:40] | You haven’t even told me where you’re going. | 你还没告诉我你要去哪儿 |
[39:43] | To her? | 去找她吗 |
[39:46] | There was never any intention of it, | 我和她之间只是一夜情 |
[39:48] | on either of our parts, to be anything more than what it was. | 我们双方都没有想过要进一步发展 |
[39:52] | I’m going to go stay at my cousin Rita’s. | 我要去我堂姐丽塔那儿住 |
[39:55] | The one with the overbite who never thought we’d make it? | 就是有龅牙 觉得我们不可能幸福相守的那个吗 |
[40:03] | God. | 天呐 |
[40:07] | Well, I think she deserves the prize for being right, huh? | 我想她这下该高兴自己预言成功了 |
[40:22] | Well, I guess that’s everything for now. | 我想暂时也没什么好说的了 |
[40:27] | Can I have a moment alone with Gus? | 我可以和盖斯单独待一会儿吗 |
[41:24] | We thought the nostalgic reference to the ’50s | 我们认为这些50年代的怀旧元素 |
[41:26] | would appeal to the denture set. | 会让那些假牙使用者产生共鸣 |
[41:28] | By reminding them that their best years are behind them? | 通过提醒他们美好年华已经一去无返了吗 |
[41:31] | And that all they have to look forward to is further deterioration. | 他们的未来 身体状况只会更加糟糕 |
[41:34] | And death. | 且死亡将至 |
[41:36] | W-we thought it would make them smile. | 我们认为这会让他们开心一笑 |
[41:39] | They’re afraid to smile. | 他们害怕微笑 |
[41:42] | Their fucking teeth will fall out. | 他们恶心的牙齿会掉出来 |
[41:47] | Where’s Kip? | 凯普去哪儿了 |
[41:49] | Uh, he called in sick. | 他打电话来请了病假 |
[41:52] | Shit. | 妈的 |
[41:55] | Brian, can I talk with you? | 布莱恩 我能跟你谈谈吗 |
[41:56] | I’ll finish berating you later. | 我晚点再来骂你们 |
[42:06] | – What’s up? – You tell me. | -什么事 -你来告诉我啊 |
[42:08] | Legal just received this fax from Kip Thomas’ lawyer. | 法律部刚刚收到凯普·汤玛斯的律师发来的传真 |
[42:16] | He says that you promised to help Mr. Thomas’ career | 他说你答应帮助促进汤玛斯的事业发展 |
[42:19] | in exchange for sexual favours. | 以换取他为你提供性服务 |
[42:21] | And that when he, um, complied, | 但是当他 屈从以后 |
[42:24] | you rescinded your offer. | 你却违背了承诺 |
[42:27] | Well, that’s complete and utter bullshit. | 那简直是胡说八道 |
[42:29] | Well, bullshit or not, he is suing you… | 不管是不是胡说八道 反正他现在要告你 |
[42:32] | and us, | 和公司 |
[42:33] | for sexual harassment. | 罪名是性骚扰 |