Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

同志亦凡人(Queer as Folk)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 同志亦凡人(Queer as Folk)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:41] Too conservative. 太保守了
[00:43] Brian! 布莱恩
[00:44] Okay, boys. 听着 二位
[00:46] You’ve got 15 minutes. 给你们15分钟
[00:48] What’ve you got for me? 说说你们的方案吧
[00:49] The Schulmann shoe layout. 舒尔曼鞋的设计
[00:50] You’re going to love it. 你绝对会爱死它的
[00:52] I’ll be the judge of that. 爱不爱我说了才算
[00:55] Sorry. 不好意思
[00:56] You looking for someone? 你来找人的吗
[00:57] Yeah. The Schulmann shoe meeting. 是啊 舒尔曼鞋的会议
[00:59] Mr. Ryder said I should sit in, 莱德先生说我应该出席
[01:01] learn a thing or two, he said. 过来学点东西
[01:04] Well, Brian is the best. 也是 布莱恩可是最棒的
[01:06] The best. 最棒的
[01:07] Thanks, Brad. 谢了 布拉德
[01:08] Uh, I-I’m Bob. 那个 我是鲍勃
[01:10] I’m Brad. 我才是布拉德
[01:11] I’m Kip Thomas. 我是凯普·汤玛斯
[01:12] I just started here. 我还是个新人
[01:14] Well, sit your ass down, Kip Thomas. 那么 找个地方坐吧 凯普·汤玛斯
[01:15] The boys are about to put on a show. 这两位同事正要给我们露一手呢
[01:18] So… 那么…
[01:19] How do we make this fucking ugly shoe exciting? 这鞋这么恶心 我们怎么让它有市场呢
[01:22] The same way 就跟去年五月
[01:23] we made those fucking ugly raincoats exciting last May. 我们把丑到爆的雨衣炒得很有市场一样
[01:25] Models. 模特效应
[01:27] By taking your eye off this shoe… 就是说 把目光从鞋子本身
[01:31] and putting it on this face. 转移到这张脸蛋上
[01:38] but t-the trouble is that we’re not selling this face. 问题是我们要卖的不是这脸蛋
[01:42] We’re selling this hideous shoe. 我们要卖的是这丑到爆的鞋
[01:48] What do you think? 你觉得怎么样
[01:50] Uh, I like it. It’s, um… 我挺喜欢的 这…
[01:52] It’s really good. 这方案挺不错的
[01:55] Only… 不过…
[01:56] – Only? – Only? -不过 -不过
[01:58] Well, why try and hide what the product is? 为何要把商品本身的属性藏起来呢
[02:03] Go on. 接着说
[02:06] I’d just photograph the shoe. 我刚给这鞋拍了照
[02:08] With maybe a… a thought bubble 也许应该在它旁边放一个对话框
[02:12] Saying some- thing like, uh… 上面写着 比如说
[02:14] “I’m not hip… “我并不时髦
[02:15] I’m a classic.” 我是经典款”
[02:20] Brian, may we continue, please? 布莱恩 请问我们能继续了吗
[02:21] No, you may not. 不 你们不用继续了
[02:24] “I’m not hip, I’m a classic.” “我并不时髦 我是经典款”
[02:27] You’ve given it personality, 你给它赋予了一种个性
[02:29] with humour, and retained its so- called dignity. 充满幽默 而且包含了一种所谓的高贵感
[02:34] How long have you been here? 你来这儿多久了
[02:36] Uh, two months. 两个月
[02:37] You know, they’ve been working here for two years. 他们二位在这已经工作两年了
[02:40] Draw it up. 去起草方案吧
[02:42] Me? 我吗
[02:43] – Him? – Him? -他吗 -他吗
[02:45] Him. 就他
[02:47] The boys’ll help you out. 他们会给你打下手的
[02:49] Won’t you, boys? 是不是啊 二位
[02:59] You know, I just have to say that a year ago 我必须承认 一年之前
[03:01] I don’t think any of us would have dreamed that we’d be… 恐怕我们从没想过 我们会有
[03:04] sitting here pregnant. I mean, it’s… 怀孕的一天 我是说
[03:06] Really happened. 竟然真的发生了
[03:08] Thanks to two true trail-blazing pioneers, 还要多谢那两个勇敢的先驱
[03:13] Melanie and Lindsay. 茉蕾妮和琳赛
[03:14] Now you’re role models. 你们现在可是榜样了
[03:16] For us all. Thank you. 我们所有人的榜样 谢谢你们
[03:20] I wish they’d all leave. 真希望她们赶紧走
[03:21] Shh, you don’t want them to hear you. 嘘 可别让她们听见啦
[03:23] I don’t care if they do. Why did we go through with this? 听见就听见呗 我们为何要忍受这些啊
[03:25] We planned it for months. 我们都计划了好几个月了
[03:27] We couldn’t disappoint Franny and Zoe, 我们不能让弗兰妮和佐伊失望
[03:29] how would they feel? 不然她们会怎么想
[03:30] How do you think I feel? 那你觉得我会怎么想
[03:31] Like a liar and a fool. 我就像个愚蠢的大骗子
[03:33] Can we talk about this later? 我们能不能晚点再谈这个
[03:34] Sure, honey, like every-thing else. 当然了 亲爱的 像其他事一样拖着
[03:36] I’m going to go spike the punch. 我去调潘趣酒
[03:40] Oh, it’s so cute. 太可爱了
[03:44] Franny’s so cute and tiny. 弗兰妮真是小巧又可爱
[03:46] Christ, I hate cute and tiny. 老天 我讨厌这种人
[03:51] Oh, god. 老天啊
[03:52] You’re probably her best friend. 你应该是她最好的朋友
[03:55] Since high school. 从高中起就是了
[03:57] Oh, fuck. 操
[03:58] I’ll drink to that. 我要为此干一杯
[04:01] Don’t worry anyways, 不用担心
[04:02] I hate cute and tiny, too. 我也讨厌小巧又可爱的人
[04:04] Baby leather jacket, ah! 婴儿皮夹克
[04:06] That is so adorable! 实在太可爱了
[04:09] Oh, Christ, I would just kill for a cigarette right about now. 老天啊 我现在真想去抽支烟
[04:15] All this baby business is just making me a little crazy. 这些宝宝之类的事快把我逼疯了
[04:18] Why, because you want one? 为什么 因为你想要个孩子吗
[04:19] Because I don’t want one. 因为我不想要孩子
[04:22] Don’t get me wrong, I like kids. 别误会 我挺喜欢小孩子的
[04:25] Other people’s kids. 只不过是别人家的孩子
[04:28] For about 10 minutes. 估计也就喜欢10分钟吧
[04:30] I’m more of a career dyke myself. 我是个一心追求事业的拉拉
[04:33] I used to say the same thing. 我过去也常常这么说
[04:35] That was until we had our son. 直到我们有了自己的儿子
[04:38] I’m Melanie Marcus. 我叫茉蕾妮·马库斯
[04:40] Yeah, I know, the role model. 是 我知道 榜样嘛
[04:43] I’m Marianne Macdonald. 我叫玛丽安·麦克唐纳
[04:44] Definitely not a role model. 绝对不是当榜样的料
[04:45] Well, good for you. 那真不错
[04:48] Though, I suppose you could say I am “PC”. 不过 我想你可以说我是”PC”
[04:54] That is, if “PC” stands for… 前提是 “PC”的意思是
[04:57] “Performs Cunnilingus”. “舔阴者”
[05:00] Oh, god, you’re wicked. 天呐 你好坏呀
[05:03] Thank you. 谢谢
[05:08] So… 话说…
[05:10] you want to sneak outside for a smoke with me? 想跟我溜出去抽支烟吗
[05:20] P-town party’s coming up, boys. 普镇酒吧的狂欢就要到了 各位
[05:23] I’ll make the reservations, as usual. 老规矩 我会去预订位置的
[05:26] For the three of us. 给我们三个
[05:28] Three of us? 三个
[05:30] Yeah, me and Emmett and Ted. 是啊 我 艾美特 还有泰德
[05:32] Oh, we need someone older to chaperone. 我们需要个年长的监督人
[05:35] What sparkling wit. I live for your repartee. 真是太有才了 我崇拜你的机智应答
[05:38] And what about me? 那我呢
[05:39] – You can’t go. – Why not? -你不能去 -为什么
[05:40] You’re in a relationship. 你可是有伴侣的人
[05:42] Or have you forgotten? 还是说你忘了
[05:44] No more fun for yo-ou. 风花雪月与你无缘喽
[05:46] Oh. David said I could go, 大卫说我可以去的
[05:48] As long as I behave myself. 只要我乖乖的就行
[05:50] Well then, what’s the point of going? 那去那儿还有什么意义啊
[05:52] Just means more men for me and Em. 那意味着我和小艾可以享用更多男人了
[05:54] Right, Em? 是不是 小艾
[05:57] Oh, yeah, yeah. 是啊 是啊
[05:59] What’s the matter with you? 你是怎么了
[06:01] He’s got razor-burn on his balls. 他的小蛋蛋被划伤了
[06:03] I’m fine. 我没事
[06:04] I’m fine. 我很好
[06:06] Well then get your ass on the dance floor. 那就滚去舞池跳舞
[06:15] You’re coming? Or do we have to carry you? 你来吗 还是说我们得把你抬过去
[06:18] I just, uh, I-I just want to finish my drink. 那个 我想先喝完这瓶再说
[06:31] H-hi, it’s Emmett. 你好 我是艾美特
[06:34] Help! 救命啊
[06:36] They’re making plans to go to p-town. 他们要去普镇酒吧
[06:38] And I-I… want to go. 我 我特别想去
[06:40] Uh, all those men… 那些美男
[06:41] All those drugs. 各种毒品
[06:44] Sorry. 抱歉
[06:47] And that’s not the worst of it. 这还不是最糟的
[06:51] Today I almost sold the watch my grandfather gave me on his deathbed… 今天我差点卖了我爷爷临终之前留给我的手表
[06:55] to buy a ticket for… 就为了买
[06:57] Barbra’s absolutely 芭芭拉那场所谓的
[06:58] “Final farewell, I-swear-to-god-this-is-it” concert. I mean, “最后道别 我发誓这是最后一场”演唱会的门票
[07:04] I can barely survive on my week’s salary 我的周薪几乎都养活不了我自己了
[07:05] and I-I’m going to help fill Mrs. Brolin’s coffer? 我还得去帮布罗林夫人填满她的小金库
[07:08] 芭芭拉·史翠珊于1998年 嫁给了詹姆斯·布罗林
[07:08] Sick. 有病
[07:10] I’m sick. 我真的有病
[07:12] But there’s a cure. 但你有救
[07:13] That’s why you came to “See the Light”. 因此你才会参加”希望之光”活动
[07:15] Believe me, I know how you feel. 相信我 我懂你的感受
[07:16] I’ve been there. 我是过来人
[07:21] Look at this. 你看这个
[07:23] What do you see? 你看到了什么
[07:24] A picture of a drag queen. 变装皇后的照片
[07:26] Or your mother. 要不就是你妈妈
[07:28] That was me. 那是曾经的我
[07:30] No-o-o! Come on! 不会吧 不可能
[07:32] But you’re so… 但你现在这么…
[07:33] Straight? Thank you. 完全是直男 谢谢
[07:36] I keep this photo as a reminder of my former life. 我保留这张照片 作为对过去生活的提醒
[07:39] But even then, I knew under all those wigs 但即使在那个时候 我也知道在这些假发
[07:41] and those fabulous gowns, 和美丽的长裙下
[07:44] there was a conservative, 隐藏着一个保守的
[07:45] republican computer analyst dying to be free. 共和党电脑分析师 渴求着自由
[07:50] That’s what “See the Light” did for me. 那就是”希望之光”小组对我的巨大改造
[07:51] And it can do the same for you, 它也同样可以改造你
[07:54] – If you’re serious. – I am. -只要你虔心改过就行 -我意已决
[07:55] I am serious. I swear to god. 我很认真 我对天发誓
[07:58] Good. But don’t fool yourself. 很好 但别自欺欺人
[08:01] It won’t be easy. 过程不会很容易
[08:02] At some point you may even have to extricate yourself from… 有时你可能必须把自己和…
[08:04] certain corrupt influences. 某些堕落的影响隔离
[08:07] You mean my friends? 你是说我的朋友们吗
[08:08] Are they really your friends if they lead you into temptation? 如果他们带你走向诱惑 那他们真的是你的朋友吗
[08:11] Well, they never do it deliberately. 他们绝不是故意的
[08:14] Emmett, if you see the light 艾美特 如果你看到了希望之光
[08:17] you mustn’t allow anything or anyone 你绝不能让任何人或事
[08:19] to divert you from the path. 使你偏离轨道
[08:25] Thank you, Matt, for your support. 谢谢你对我的支持 马特
[08:29] Hey, that’s why I’m here, 嘿 那是我的职责所在
[08:30] to make sure you don’t slip. 确保你不会走错路
[08:43] Brian. 布莱恩
[08:45] You CEO of the company yet? 你成公司的首席执行官了吗
[08:47] Ah, give me a week or two. 那得再给我几周时间
[08:49] So, Mr. Ryder told me 莱德先生告诉我
[08:50] you’re really going to use my ideas for the shoe ads. 你真的要在鞋广告中用我的创意
[08:54] I’ll steal anything good and put my name on it. 我会取其精华 再署上我的名字
[08:56] That’s great. 很好
[08:57] Although Bob and Brad aren’t too happy about it. 但鲍勃和布拉德不太高兴
[09:00] Well, people with no talent usually aren’t 没才华的人看到真正
[09:01] when someone with real talent comes along. 有才华的人出现 通常都不会高兴
[09:05] Yeah, I hear you’re pretty talented yourself. 我听说你自己就才华出众
[09:08] In fact, you have a reputation. 实际上 你声望很高
[09:11] I do? 是吗
[09:12] For being the best account exec in the company. 你是公司最好的客户经理
[09:15] Yeah. That too. 是的 包括这一点
[09:18] And that’s why I asked if I could work with you. 因此我才想问能否和你一起工作
[09:22] I thought Ryder assigned you. 莱德不是安排你来这个项目了吗
[09:24] Yeah. I, uh… 那个 我…
[09:27] lied. 撒谎了
[09:31] Come here for a second, I want to show you something. 过来 给你看样东西
[09:35] This is a new campaign we’re starting for Liberty Air. 这是我们为「自由航空」公司做的广告
[09:38] I want you on the team. 你就在这个团队干吧
[09:40] Oh, my god. That’s… th-that’s… fantastic! 天啊 那真是…太好了
[09:46] How can I ever thank you? 我真不知道该如何感谢你
[09:52] By doing a good job. 做好工作就行了
[09:55] You can count on it. 你尽管放心
[10:10] I just want you to know that you can… 我还想告诉你
[10:12] You can count on me for anything. 我随时听候你的差遣
[10:15] Day or night. 无论白天黑夜
[10:17] Well, you really are going for the gold watch. 看来你真的是想往上爬啊
[10:21] I mean it. 我是认真的
[10:28] Because I think you’re really… 因为我觉得你真的…
[10:30] really amazing. 超凡绝伦
[10:37] What are you doing? 你这是做什么
[10:40] Shit. 见鬼
[10:42] I’m sorry, um… 抱歉
[10:44] I didn’t mean to, uh… 我不是那个意思
[10:46] Look, I don’t know what I was thinking. 我不知道我刚才在想什么
[10:52] Yeah, well… whatever it was, 好吧 不管是什么
[10:54] you thought wrong. 你都搞错了
[10:58] Because… I’m the one… 因为 我才是
[11:01] who makes the first move. 主动出击的人
[11:43] You fucked him in your office? 你在你的办公室把他操了
[11:45] He was the best thing to come across my desk in a long time. 他是多年来放在我桌上的最好的东西了
[11:48] You’re unbelievable. 你简直令人难以置信
[11:49] Yeah, that’s what he said. 是啊 他也是这么说的
[11:51] I didn’t mean it like that. 我不是那个意思
[11:53] Don’t tell me, no one’s ever had a big O at the Big Q. 别说没人在你的超市里搞过
[11:56] – I wouldn’t know. – Well, I would. From first-hand. -我又不知道 -我知道 第一手信息
[11:59] And I mean, “First-hand” experience. 我的意思是亲身经历
[12:01] Are you saying… 难道你…
[12:03] You remember last Christmas when I came to pick you up 记得去年圣诞我去接你
[12:05] and you were setting up for Santa’s workshop? 你在布置圣诞专题
[12:07] Not Santa, 不会是圣诞老人吧
[12:07] don’t tell me you fucked Santa! 别跟我说你操了圣诞老人
[12:11] Even I wouldn’t do that. 即便是我 也干不出这种事
[12:14] I’m not into fat. 我不喜欢胖子
[12:16] His elf. 是他的精灵
[12:17] You didn’t! 不会吧
[12:19] What he lacked in feet he made up for in inches. 他虽然个子小 但鸡巴长啊
[12:22] I don’t want to know. 我不想听下去了
[12:25] But you better be careful. 但你最好小心点
[12:27] I mean, doing it in your office may be 在办公室做
[12:29] a little too high-risk, even for you. 即便对你而言 风险也有点太高了
[12:32] But he asked for it, he came on to me. 但那是他自己送上门来的
[12:34] I gave him a great opportunity, 我给了他一个绝佳的工作机会
[12:36] and a great fuck. 和超棒的性福
[12:38] He has no complaints. 他没什么可抱怨的
[12:41] Well, it was our pleasure, Franny. 那是我们的荣幸 弗兰妮
[12:44] Yeah, we had fun too. 我们也很愉快
[12:46] So, I guess it’s any day now. 估计孩子随时都可能出生
[12:48] Well when it happens, don’t worry. We’ll be there, okay? 等真的出生时 别担心 我们会去的
[12:52] Love to Zoe. 向佐伊问好
[12:53] And Mel sends her love too. 茉儿也向你们问好
[12:56] Okay. Bye! 好 再见
[13:00] – Franny and Zoe send their love. – That’s nice. -弗兰妮和佐伊向你问好 -真好
[13:03] They really appreciated the shower 她们真的很感谢我们参加送礼会
[13:04] and they really liked the mobile I made for over the crib. 而且很喜欢我做的挂在摇篮上的那个床铃
[13:07] Don’t you ever get tired of being cheery? 你一直这么欢愉 累不累啊
[13:10] You have no idea. 你无法想象
[13:14] Well, I’m tired. I’m tired of putting in these extra hours 我累了 我受够了天天加班
[13:16] so you can be with the baby, 就为了让你能待在家陪孩子
[13:17] so why don’t you just go, be with the baby? 那你现在何不去陪着孩子呢
[13:19] It’s not just for me. 那不仅仅是为了我
[13:21] I wish you’d stop saying that. It’s so Gus… 我希望你别这样说了 那是为了盖斯可以…
[13:22] can be raised by one of his mommies instead of a stranger. 由他的妈妈 而不是由陌生人养大
[13:25] Now can I please just get back to work? 现在我能去继续工作了吗
[13:27] Not until you apologize for the way you behaved at the shower. 除非你先为你在送礼会上的行为道歉
[13:31] How did I behave? 我的行为怎么了
[13:32] You were rude. 你太无礼了
[13:33] Critical, half the time you weren’t even there. 关键你一半时间都不在
[13:35] What about your behaviour? Smiling and gracious as ever, 你的表现就好吗 保持着微笑和亲切的态度
[13:37] as if nothing’s wrong. 好像我们之间没有任何问题
[13:38] Oh, plenty is wrong. 问题是很多
[13:39] We just don’t have to share it with our friends. 但不用让朋友都知道吧
[13:41] Well, maybe we should. 也许应该让她们知道
[13:42] Maybe our friends should know that their role models 她们也许该知道她们眼中的榜样
[13:44] aren’t so perfect after all. 其实并不完美
[13:48] Where are you going? 你去哪儿
[13:49] For a smoke. 抽支烟
[13:57] “Shaving Ryan’s Privates”, “Good Dick Hunting”, 《剃毛大兵瑞恩》[拯救大兵瑞恩]《鸡巴捕手》[心灵捕手]
[14:00] “As Big As It Gets”. 《尽大尽美》[尽善尽美]
[14:02] It did get big. 确实很大
[14:04] Gone! 都扔了
[14:06] Oh, “Fatal Erection”, film classic. 《致命勃起》[致命诱惑] 经典电影
[14:11] I don’t suppose it would do any harm to… 我觉得这没什么影响
[14:13] No. Gone. 算了 扔了
[14:17] Sterling silver cock ring. 纯银屌环
[14:20] Looked fabulous on. 戴着很漂亮
[14:22] But it did require a lot of polishing, so… 但总是要抛光
[14:25] Gone! 扔了
[14:26] Hi, Em! 嗨 小艾
[14:27] Oh, hi. 你们好
[14:30] I just came by to get the mail. 我来取信
[14:32] Ah, it’s right there. 都在那里
[14:34] And wanted to see if you wanted to grab a bite to… 你想不想去喝一杯
[14:39] What’re you doing? 你在干什么
[14:41] Spring cleaning. 春季大扫除
[14:42] It’s December. 可现在是12月
[14:44] I’m just… I’m donating some things to the homeless so… 只是捐些东西给流浪汉 所以…
[14:52] Black leather chaps, porn tapes, 黑皮裤 色情片
[15:00] and a double-headed dildo. 双头假鸡巴
[15:02] Well, you are going to make some lucky bag lady very happy. 这会让某位走运的流浪妇女无比性福
[15:07] All right, uh, might as well be straight with you. 好吧 我最好还是对你们直说了吧
[15:10] Straight. 真是个”直”男
[15:12] It’s not impossible, you know. 那并非是不可能的
[15:16] Look, I-I know you guys are my friends, 听着 我知道作为我的朋友
[15:17] and you’ll support me in anything I choose to do. 你们会支持我做出的任何选择
[15:21] Of course. 当然
[15:22] Weren’t we there to cheer you on 以前你把脚趾甲涂成紫红色时
[15:23] when you painted your toenails magenta? 我们不是给你鼓励和欢呼了吗
[15:28] I’ve decided that I need to explore 我决定 我要发掘自己
[15:31] the part of me that isn’t gay. 非同志的那一面
[15:34] And what part, pray tell, would that be? 请你告诉我 哪一面
[15:37] So, um, I’m, uh… I’ve joined this group, “See the Light”. 我参加了一个团体 “希望之光”
[15:41] Oh, shit. 该死
[15:43] A-and they’re going to help me find my way back to my true self. 他们会帮助我重归真我
[15:46] Who you are is your true self. 现在的你 就是真实的你
[15:48] No, t-this is who I’ve allowed myself to become. 不 是我自己放纵才变成现在这样
[15:51] That’s bullshit! 胡说八道
[15:52] They said you might react badly. 他们就说你们会是这种反应
[15:53] Yeah, what else did they say? 够了 那帮人还说什么了
[15:56] That I could be the person god wants me to be. 我可以成为上帝希望我成为的那种人
[15:58] Jesus, Emmett, they’re brain-washing you. 老天 艾美特 他们在给你洗脑
[16:00] No, they’re not. Th-they’re… 不 他们没有 他们…
[16:02] they’re very… very nice people. 他们非常…非常友善
[16:04] Yeah, who just happen to want every 是啊 碰巧这帮人都恨不得
[16:05] gay person on earth annihilated. 把所有同志都赶尽杀绝
[16:07] They haven’t offered you any Kool-Aid yet, have they? 他们不会给你喝了酷爱饮料吧[洗脑]
[16:09] You know, I really don’t appreciate being mocked. 我真的不喜欢被嘲弄
[16:15] That’s the napkin that Liza autographed to you. 那是丽莎为你亲笔签名的纸巾
[16:17] Gone. 扔了
[16:22] This is all my fault. 这都是我的错
[16:23] I’m the one who begged him to come with me for my HIV test. 是我求他陪我一起做HIV测试的
[16:26] If he hadn’t had that scare, this never would have happened. 如果他上次没被吓成那样 也不会发生这些
[16:28] You’re not responsible for him losing his mind. 他自己失去理智不是你的错
[16:31] Maybe all he needs is one good fuck 也许他需要的就是痛快操一场
[16:32] and he’ll forget all about this. 然后就会忘掉这些
[16:37] Look at this. 看这个
[16:38] Zack O’Tool is in a play. 巨炮扎克要登台表演
[16:40] The porn star? 那个色情片男星
[16:42] I have his entire oeuvre on dvd. 我有他的全套DVD
[16:45] I didn’t know he could talk. 我都不知道他还会说话
[16:47] I wonder what kind of play it is. 好奇这会是什么表演
[16:48] Well what kind of play do you think something 你觉得叫《十二色汉》的[十二怒汉]
[16:50] called “Twelve Horny Men” is? 还能是什么表演
[16:54] Why don’t we find out? 何不去看个究竟呢
[16:58] That feels so good. 好爽啊
[17:01] There are times I would do anything 有时候 我简直愿做任何事
[17:03] for a cigarette. 只为能抽根烟
[17:05] Well, that’s good to know. 那太好了
[17:12] So, why don’t you indulge yourself when you feel like it? 那你想抽烟时 为何不放纵下自己
[17:16] Ah, I gave up smoking when the baby came. 她怀孕后我就戒烟了
[17:19] Lindsay was concerned about second-hand smoke and… 琳赛担心吸到二手烟
[17:21] She’s right. 她说得对
[17:22] Is Lindsay one of these people who is always infuriatingly right? 琳赛是不是那种总是对的 对到让人很懊恼的人
[17:25] About almost everything, damn her. 几乎所有事情都是她对 该死的
[17:34] It’s just that you were such a relief, I mean, at the shower 有你在轻松多了 我是说 那天的送礼会
[17:37] everyone talking babies, breathing babies. 所有人张口闭口都在谈论孩子
[17:40] Yes, it was a bit oppressive. 没错 是有点压抑
[17:42] I mean, don’t get me wrong. I love my son. 别误会 我爱我儿子
[17:44] – But sometimes… – Sometimes, -但有时候 -有时候
[17:47] you just need something else. 确实需要些调剂
[17:56] Do you mind if I bum another? 介意我再抽一支吗
[17:58] Have the whole pack. 整包都给你了
[18:00] No, that’s okay, one’ll do. 不 不用了 一支够了
[18:03] Thank you. 谢谢
[18:09] – “M.M.”? – Yeah. -MM -是啊
[18:11] You, me and Marilyn Monroe. 你 我 玛丽莲·梦露
[18:13] We all have the same initials. 我们名字的首字母都一样
[18:15] So, what do you think it means? 你觉得这意味着什么
[18:17] Jesus, that two out of three of us are dykes. 老天 我们三个中就有两个是拉拉
[18:20] You know, I actually heard… 事实上我还听说…
[18:22] – No, stop. Oh God! – I’m serious. -不 不可能 老天 -我是认真的
[18:27] Well, I think that this is fate. 我觉得这就是命运
[18:29] Just when you needed someone to tell your troubles to. 你刚好需要一个倾诉对象 我就出现了
[18:35] Not that you have to tell me, 并不是说你一定要告诉我
[18:37] considering I am your new best friend 毕竟我只是你新交的最好的朋友
[18:39] and weed pusher. 还劝你抽大麻
[18:42] Look, everyone has their, uh… 每个人都有自己的…
[18:45] Yeah, I know. 我懂的
[18:48] And wait till you get a load of mine. 我也会有一堆抱怨的
[18:54] But I want you to know something. 但我希望你知道
[18:56] That whatever’s said here at this table doesn’t go any further. 这里说的每句话 仅限于你我之间
[19:02] Girl scout’s honour. 以女童军的荣誉保证
[19:12] How long have you known me? 你认识我多久了
[19:14] I don’t do dates. 我从不跟人约会
[19:17] It’s not a date. 这不是约会
[19:19] I just want to know if you want to come to Babylon with me. 我只想知道你想不想和我一起去巴比伦
[19:27] The answer’s no. 回答是不
[19:29] I have work to do. 我有工作要做
[19:30] Since when has that ever stopped you? 你何时开始为工作放弃享乐
[19:33] I thought you were studying for your S.A.T.s. 我以为你在准备高考呢
[19:36] Dancing helps me concentrate. 跳舞有助于我集中注意力
[19:40] Seriously. 真的
[19:41] It releases certain endorphins 它有助于释放内啡肽
[19:43] so that I can study… 那样我学习就能…
[19:45] harder and for longer periods of time. 更专心 更持久
[19:47] So Babylon is good for your health. 这么说来 巴比伦对你的健康有益
[19:49] Yeah, that’s a new one. 是啊 我头一次听说
[19:52] I’ll get it. 我去开门
[19:57] I’ll get it. 我自己来
[19:59] Yeah? 谁
[20:00] Hey, it’s Kip. 我是凯普
[20:02] – Who? – It’s none of your business. -谁 -不关你的事
[20:04] – Kip? – And it is business, -凯普 -而且确实是公事
[20:07] believe it or not. 信不信由你
[20:10] I guess I’ll just have to find someone else to dance with. 我还是找别人一起跳舞好了
[20:12] It shouldn’t be a problem. 我也不愁找不到人
[20:13] And then you can study… 然后你学习就能…
[20:14] longer and harder. 更久[长]更专心[硬]了
[20:22] Hey. 嗨
[20:26] You have any trouble finding it? 这儿难找吗
[20:27] No, your directions were perfect. 不 你说得再清楚不过了
[20:29] Good, you brought your work. 很好 你把文件都带来了
[20:35] Man, this is awesome. 天呐 这房子太棒了
[20:39] Would you like something to drink? 想喝点什么吗
[20:40] – Yeah, you got a beer? – Yeah. -好 有啤酒吗 -有
[20:45] So, if you don’t mind my asking, 不介意的话 我想问下
[20:46] how much does a place like this cost? 这样的地方得花多少钱
[20:50] More than you can afford on your current salary. 以你现在的薪水肯定付不起
[20:54] Yeah, but not for long. 好吧 但我不会穷太久
[21:00] I’m sure you’re going to go far. 我相信你会有所成就
[21:04] You mind if I take a look around? 介意我参观一下吗
[21:06] Go ahead. 请随意
[21:09] I’ll be right with you. 我马上过来
[21:26] So… 话说…
[21:29] Why don’t we, uh… 我们何不…
[21:31] get… 准备
[21:36] started? 开始
[21:37] That’s just what I had in mind. 我也是这么想的
[21:41] We’ve been locked in this jury room for three days. 我们已经被关在这间陪审室整整3天
[21:44] Three days trying to reach a verdict. 整整3天 试图做出裁决
[21:49] Three days with no human contact. 整整3天 一直与外界隔绝
[21:53] Three days breathing the air in here, 整整3天 呼吸这里的空气
[21:57] thick with the smell of man-stench. 充斥着男人的体臭
[22:01] Speaking of stench, 说到体臭
[22:02] you ever heard such dialogue? 你听过那个桥段没
[22:04] Shh, it’s brilliant. 闭嘴 太精彩了
[22:06] Well, there’s only one way to break this deadlock. 现在 只有一个办法能打破僵局
[22:33] This must be how they reached the verdict in the O.J. trial. 辛普森案的裁决肯定就是这样做出的
[22:37] That’s what I call a hung jury. 我称之为”大屌陪审团”
[22:40] Bravo! 太棒了
[23:02] That was a very interesting play. 那真是一场非常有趣的舞台剧
[23:05] To me it challenges the very nature of our legal system and asks, 我认为这是对司法体系本质的深层质疑
[23:08] “Is it in fact possible to receive a fair trial?” “真有可能获得公正的裁决吗”
[23:10] Oh, I’d say our judicial branch is in fine shape. 我认为我们的司法”鸡构” 构造完美
[23:15] So, would you like me to sign your programmes? 需要我为你们签名吗
[23:18] Uh, actually, uh, Mr. O’Tool? 实际上 巨炮先生
[23:22] I can’t believe I’m actually talking to Zack O’Tool. 不敢相信我在和巨炮扎克说话
[23:26] We were wondering if you ever did personal appearances? 不知道你是否也接一些私下的演出
[23:30] I’m cutting the ribbon at a new “Bed, Bondage and Beyond” on Saturday. 我周六会为一家新开的情趣床品店剪彩
[23:33] Uh, no, we… we meant more… 不 我们…我们想要更…
[23:36] personal… appearances. 私人化的…演出
[23:39] You see, a… a… very good friend of ours 是这样 我们的一个好友
[23:41] is having certain doubts about himself. 他有点怀疑自己
[23:44] And since you are his very favourite favourite porn star, 鉴于你是他最最爱的色情片影星
[23:48] we thought a visit from you might… 我们想着 如果你能亲自见一下他…
[23:50] Tell him to come see my show. 叫他来看我的演出
[23:52] Or wait till next month, 或者等到下个月
[23:54] I’m making my Shakespearean debut as “Coriolanus”. 我会首次扮演莎士比亚作品中的科利奥兰纳斯
[23:59] W-well it might be too late by then. 那时可能就太晚了
[24:01] He needs you now. 他现在就需要你
[24:03] We’ll pay, $1,000. 我们付你1000美元
[24:06] – Are you out of your fucking mind? – No, but Emmett is. -你疯了吗 -我没有 可是艾美特疯了
[25:11] Mel. 茉儿
[25:23] Mel. 茉儿
[25:26] Sorry to wake you. 很抱歉吵醒你了
[25:29] You left so angry. 你带着怒气离开的
[25:32] What time is it? 现在几点了
[25:34] Where have you been? 你去哪了
[26:09] Nowhere. 没去哪
[26:11] Out. 出门了
[26:12] Not to tell me where you’re going, or even call? 你不告诉我去哪 甚至连电话也不打
[26:14] What if something happened to Gus and I needed you? 万一盖斯出了什么事 我需要你怎么办
[26:29] I told you I went for a cigarette. 我跟你说了我出去抽根烟
[26:33] All night? 抽一晚上吗
[26:37] Aren’t I allowed any time to myself? 我不能有点属于自己的时间吗
[27:25] Of course you are. 你当然可以有
[27:29] I was just worried. 我只是很担心
[27:35] Are you all right? 你没事吧
[27:53] Are you okay? 你还好吧
[27:56] I’m fine. 我没事
[28:06] I’m going to go sleep in the guest room. 我去客房睡
[28:23] Oh my God! 天呐
[28:24] You’re Zack O’Tool. 你是巨炮扎克
[28:27] I’m looking for Emmett Honeycutt. 我找艾美特·哈尼卡特
[28:29] Okay, that… that’s impossible. 这…这是不可能的
[28:31] And why is that? 为什么不可能呢
[28:32] Because that’s me. 因为那就是我
[28:34] Well, I heard you’re one of my biggest fans. 我听说你是我的铁杆粉丝之一
[28:37] So I thought I’d stop by and see just… how big. 我想来看看你的”杆” 到底有多大
[28:40] I-I know every inch of you. 我对你身体的每一「英寸」都了如指掌
[28:44] I-I mean… 我是说…
[28:45] I mean I… I… I know you inside and… 我是说 我对你知”根”
[28:48] out. Uh… I mean… 知”底” 我想说…
[28:50] Mind if I come in? 介意我进来吗
[28:51] No. no. 不 不介意
[28:53] Make, uh, m-m-make yourself comfortable. 你 你随意就好
[28:58] You know how p-people always say how much smaller m-movie stars seem 人们常说 电影明星在现实世界里看上去
[29:01] when you s-see them in real life? 会比在荧幕上要娇小很多
[29:05] Well, you’re… you’re a-actually… 你…你真的完全…
[29:09] not. 不是这样
[29:11] In fact, um, you look just like you did in that, uh, 实际上 你看上去就像你在那个什么片里来着
[29:15] scene in… in “Hung…Hung Like a Horse” 《大如马屌》里 差不多
[29:16] where you rape the two stable boys? 你在里面强奸了两个马厩帮工
[29:20] Yeah, one of my favourites. 没错 那是我最喜欢的作品之一
[29:22] Oh, you know what one I-I really like 我超级喜欢的一个场景是
[29:24] is that, uh, scene in “Eating Out”, 《外出就餐》里的那个
[29:26] when you rape the two busboys. 你在里面强奸了两个服务生
[29:28] I’m horny. 我现在很饥渴
[29:29] I need some release. 我需要发泄
[29:31] Oh, my God. 天呐
[29:32] That is exactly what you say in “Deep End, Part 2” 这跟你在《深洞狂插》第二部里的台词一模一样
[29:35] when you rape the two pool boys. 你在里面强奸了两个泳池清洁工
[29:37] I got the Golden Dildo for best actor in that one. 我凭借这部作品拿下了「金鸡巴奖」最佳男演员
[29:40] Uh, I know. 我知道
[29:41] And it was so deserved. 完全是实至名归
[29:44] Emmett… 艾美特
[29:46] How’d you like to make friends with my…buddy here. 你想和我的”小弟弟” 做朋友吗
[29:50] Me? 我
[29:52] Blow Zack O’Tool? 给巨炮扎克口交
[29:55] I have dreamt about this moment all my life. 我一辈子都在梦想着这一刻
[29:59] Well, he’s waiting for you. 他在等着你呢
[30:14] Hey, how’s it going? 嘿 还好吗
[30:16] I’ve got a meeting outside the office in 20 minutes. 我20分钟后要去外面开个会
[30:18] I hope it’s not like our meeting outside the office. 希望不是我们在外面开的那种会
[30:20] What? 什么
[30:24] So when do you want to get together? 我们什么时候再聚聚
[30:26] Ask Cynthia to check my schedule, 叫辛西娅查一下我的日程
[30:27] maybe after the Schulmann meeting. 可能在舒尔曼鞋的会议后
[30:29] I meant for dinner. 我是说共进晚餐
[30:30] I don’t know. I’m late. 我不知道 我快迟到了
[30:33] Listen, before you go, there’s something I want to ask you. 听着 在你走之前 我有点事要问你
[30:38] You have 30 seconds. 你只有30秒
[30:40] Dave Harcourt’s being bumped up to director, 达夫·哈克特被提升为总监了
[30:42] which means his manager position’s going to be available. 这意味着他那个经理的职位空出来了
[30:45] I’d like to go up for it. 我想参与竞争这个职位
[30:47] And I’d like you to recommend me. 我希望你能推荐我
[30:48] I think I’d be damn good. 我想我会做得很出色
[30:50] I think you would be, too. 我想也是
[30:52] – Thanks. – But not yet. -谢谢 -但不是现在
[30:54] – Why not? – It’s too soon. -为什么不能 -这太快了
[30:56] Then why do you keep telling me how great my ideas are? 那你为什么一直说我的创意好呢
[30:59] They are, but you still have a lot to learn. 确实是这样 但是你要学的还有很多
[31:01] I can learn on the job. 我可以在那个岗位上学
[31:03] I admire your ambition, 我很欣赏你的野心
[31:04] but you need the experience to back it up. 可是你需要更多经验来支撑
[31:06] – Give it time. – I don’t have time. -多等一些时间 -我没有时间了
[31:08] By then they’ll have given it to someone else. 到时候他们会把这职位给别人的
[31:11] Look, I know I’d be perfect. 听着 我知道我会很棒的
[31:15] I told you. 我说过了
[31:17] You’re not ready. 你还没有准备好
[31:24] Another boy. 又一个男孩
[31:26] No one in the group’s had a girl yet. 我们这一群人还没有一个生女孩呢
[31:28] I know two guys, Harry and Sam, 我认识一对男同 哈利和山姆
[31:29] they just had a little girl. 他们就刚生了一个小女孩
[31:34] – I’m Lindsay. – Marianne. -我叫琳赛 -我叫玛丽安
[31:36] Uh, I was at the shower. 我那天也参加了送礼会
[31:38] That’s right. 对哦
[31:42] You know, you two really have a beautiful home, 话说 你们拥有美丽温馨的家
[31:44] and a beautiful son. 以及一个漂亮的儿子
[31:46] Hell, you’ve got a beautiful life. 天呐 你们过着美好的生活
[31:52] I hope you two take care of each other, 我希望你们能好好照顾对方
[31:55] you know, protect what you’ve got. 保护好现在拥有的一切
[31:58] You don’t want to lose it. 你不会想失去这些的
[32:08] Franny and Zoe had a boy. 弗兰妮和佐伊生了个男孩
[32:09] His name’s Holden. 他的名字叫霍顿
[32:10] There you are, Mel. 你来了 茉儿
[32:12] Come look at Gus’ new best friend. 快来看看盖斯新出生的好朋友
[32:21] He’s, uh, gorgeous. 他太漂亮了
[32:24] Isn’t it like deja vu? 是不是有种似曾相识的感觉
[32:25] I mean, it wasn’t that long ago 我是说 不久之前
[32:27] you and Linz were right here. 你和琳赛就在这里
[32:28] I remember how radiant you two looked. 我还记得你们当时看上去多么幸福洋溢
[32:31] You two look the same way. 你们现在看起来也是那样
[32:34] Would you guys excuse me? 不好意思 我出去一下
[32:43] Mel? 茉儿
[32:50] We were radiant, weren’t we? 我们当时的确幸福洋溢 不是吗
[32:52] When we were here, when we had Gus, 那时我们在这里 刚刚有了盖斯
[32:54] we were so happy. 我们真的很幸福
[32:56] Yeah, it was the most beautiful moment of my life. 是啊 那是我人生中最美好的一刻
[33:00] Our lives. 我们两个的人生
[33:06] So how did it get to this? 可是现在为什么变成这样了
[33:08] – To what? – To where we are. -变成什么样 -现在这样
[33:12] We have our problems, but… 我们之间是存在问题 但是
[33:14] No, they’re just not problems. 不 不只是问题
[33:16] Everything’s wrong. 一切都乱套了
[33:17] Not everything. 不是一切
[33:21] Look, I’ve been thinking. 听着 我一直在想
[33:22] If it would help to talk to someone, 如果找人聊聊能有帮助的话
[33:24] then that’s what we should do, like you said. 那我们就该那么做 就像你说的那样
[33:31] Something happened. 发生了一些事情
[33:33] What? 什么
[33:38] Something… 一些事情…
[33:40] happened. I-I didn’t mean for it to… 发生了 不过我并不想这样的
[33:44] But it did. 但确实发生了
[33:47] I don’t understand. What do you… 我不明白 你什么…
[33:48] what do you mean? 你什么意思
[34:01] You… 你…
[34:09] You… 你…
[34:17] Who was it? 那个人是谁
[34:19] It doesn’t matter. 这不重要
[34:23] The nurse has come to get the baby. 护士马上要来把婴儿抱走了
[34:25] You only have a few more minutes. 你们只有几分钟的探望时间了
[34:38] I’m sorry, Linz. 对不起 琳赛
[34:57] Y-you hooked Emmett up with Zack O’Tool? 你让巨炮扎克去勾引艾美特
[35:00] I wish I could’ve been there to see his face. 我真希望我可以在场看看他的表情
[35:02] – When he opened the door. – Just saw him standing there. -当他打开门… -看到偶像站在自己面前
[35:05] Zack O’Tool’s supposed to have a 12-inch dick. 据说巨炮扎克的鸡巴有30.5厘米长
[35:08] How do you know who Zack O’Tool is? 你怎么也知道巨炮扎克
[35:11] Everybody knows who the manrammer is. 种马巨炮的名号无人不知
[35:13] Even schoolboys? 就连学生也知道吗
[35:14] Of course. That’s part of the curriculum. 当然了 这是必修课程之一
[35:16] Gay porn stars 101. 同志色情明星基本常识
[35:18] Yeah, and here’s the first lesson. 是啊 第一课就是
[35:19] Those that can, do, and those that can’t, watch porn. 能钓到汉子的人疯狂操 钓不到的 只能看黄片
[35:27] See ya, boys. 待会儿见 伙计们
[35:34] Hey, Brian. 嘿 布莱恩
[35:37] You wanna dance? 你想跳舞吗
[35:38] I don’t think so. 恐怕不想
[35:40] We’re not in the office now, let’s get down. 现在又不是在公司 我们一起去跳舞吧
[35:42] I’m busy. 我很忙
[35:44] Or at least I was. 至少刚刚还忙着
[35:46] – What’re you on? – Couple bumps. -你嗑了什么药 -可卡因
[35:48] You shouldn’t let senior management know that. 你不该让我这个上司知道的
[35:50] I’m just celebrating. 我只是在庆祝而已
[35:52] See, tonight’s a special occasion. 今晚是个特殊的日子
[35:53] – Oh? – Yeah, you didn’t hear? -是吗 -是啊 你没听说吗
[35:55] Jim Clemenski got that position. 吉姆·克莱门斯基得到那个职位了
[35:57] You know the one you… wouldn’t recommend me for? 就是你不肯推荐我的那个职位
[35:59] – Look, I told you… – You owed it to me. -听着 我告诉过你… -你欠我的
[36:01] Why, because I fucked you? 为什么 就因为我操了你吗
[36:05] You weren’t that good. 你甚至都算不上极品货色
[36:10] I’m gay, you’re gay. 我是同性恋 你也是同性恋
[36:14] Yeah, we’re all gay. 是啊 我们都是同性恋
[36:16] Do you think that means I owe you some favour? 你觉得这就意味着我应该给你特殊照顾吗
[36:19] How else are we supposed to get ahead 如果我们自己都不互相帮助
[36:21] if we don’t help each other? 怎么能提高同性恋在社会中的地位
[36:24] The same way that I did. By helping yourself. 像我一样 自己努力奋斗
[36:27] And by doing your job better than anyone else. 另外就是 工作做得比其他人都出色
[36:30] If you can do that, then trust me, 如果你可以做到这些 那么相信我
[36:33] they won’t give a shit where you stick your dick. 他们不会管你操的是男人还是女人
[36:35] And don’t mix that with booze. 不要同时服用毒品和酒精
[36:38] There. I did you a favour. 瞧吧 我照顾了你
[36:43] Where the hell are you? Call me. 你到底在哪儿 给我回电话
[36:45] That’s the fourth message I’ve left for him. 这是我第四次给他留言了
[36:47] He’s probably still recovering 他可能被巨炮扎克操得七荤八素
[36:48] from having Zack O’Tool fuck his brains out. 还处于恢复当中
[36:51] If that’s what it takes for him 如果这可以让他
[36:51] never to think of “See the Light” again, 不再相信什么”希望之光”之类的鬼话
[36:53] then that $1,000 dollars I spent was well worth it. 那我花的那1000美元也值了
[36:56] Oh, God. 天呐
[37:02] Oh, there he is! Em, Emmett! 他在那儿 小艾 艾美特
[37:05] Emmett! 艾美特
[37:14] Where have you been? 你去哪儿了
[37:15] Did you get our messages? 你收到我们的留言了吗
[37:16] Uh, I’ve been busy. 我最近很忙
[37:17] I’ll bet you have. 我想也是
[37:19] So, come have a drink with us. 去跟我们一起喝一杯吧
[37:20] Uh, I-I can’t, I’m… I’m meeting someone. 我 我 不行 我要去见一个人
[37:23] A guy? 男人吗
[37:24] If you must know, yes. 如果你们非要知道的话 是的
[37:26] His name’s Matt. 他的名字叫马特
[37:27] Guys named Matt are, by my calculation, 87.5% cute. 根据我的统计 叫马特的男人87.5%都很可爱
[37:32] It must have worked. 看来那方法的确奏效了
[37:33] So, tell us all about it. 快跟我们说说吧
[37:34] All about what? 说什么
[37:36] The other night. 那天晚上的事
[37:37] The other night? 哪天晚上
[37:38] You know, when a certain someone 就是某个神秘人物
[37:40] with a well-endowed something 挺着装备精良的”重量级武器”
[37:42] came a tap-tap-tapping at your chamber door. 过去咚咚地敲开了你的房门
[37:45] Oh, you mean Zack. 噢 你是说扎克
[37:46] “Oh, you mean Zack.” 「噢 你是说扎克」
[37:47] I love how he’s so blase about it. 他倒是会轻描淡写装糊涂
[37:49] It was quite an eye-opening experience. 那的确让我大开眼界
[37:51] And I owe it all to you. 我非常感激你
[37:53] Oh, anything for a friend. 为朋友我可以赴汤蹈火
[37:54] Just as long as it did the trick. 只要奏效了就是好事
[37:56] It did the trick, all right. 确实很奏效
[37:57] I-I… really I can’t thank you enough. 我 我都不知道怎么感谢你才好
[38:00] It helped me prove to myself that, uh, 那件事有力地证明
[38:02] I can resist any temptation, 我可以抵抗任何诱惑
[38:04] even the only man 哪怕面对这个
[38:05] I’ve ever had a spontaneous orgasm over… 唯一让我不自觉就达到高潮的男人
[38:08] provided my resolve is strong enough. 只要我下定决心就一定可以办到
[38:12] What? 什么
[38:14] You mean you didn’t do anything? 你是说你们什么也没有干吗
[38:16] – Talked. – You talked? -我们聊天了呀 -就光聊天了吗
[38:18] Did you know that he studied acting with Uta Hagen, 你知道他跟乌塔·哈根学过怎么演戏吗
[38:20] and he’s fluent in three languages? 他还可以流利地说三国语言
[38:21] Yeah, that’s not the kind of tongue action I paid $1,000 for. 我花1000美元可不是让他的舌头来陪你说话的
[38:24] You paid $1,000? 你花了1000美元吗
[38:25] You’re damn right. I did, buddy. 当然了 老兄
[38:28] They told me you would stop at nothing 他们跟我说过 你们会不择手段地
[38:30] to prevent me from finding my true self, 阻止我找到真实的自我
[38:32] and they were right. 看来他们说对了
[38:33] Emmett, listen to me. 艾美特 听我说
[38:34] You’ve already found your true self. 你早已经找到真实的自我了
[38:37] Your true self is a big, nelly queen 你真实的自我就是个超级娘受
[38:39] who likes to get down on his knees and suck cock, 你天生就爱跪在地上舔屌
[38:41] And once a year on Halloween 一年一度的万圣节
[38:43] dress up as the ugliest fucking Cher that the world has ever seen. 你会装扮成这世上有史以来最丑的雪儿
[38:46] And that’s okay. 这根本没什么
[38:49] Now you’ve got to get away from those sicko creeps 你应该赶快远离那些神经病
[38:51] before they destroy you. 以免他们彻底毁了你
[38:53] No. no, actually 不 不 实际上
[38:55] it’s you I h-have to get away from. 我应该远离你们
[38:58] Uh, they tried to tell me that, 他们之前就让我这么做
[38:59] only I didn’t want to believe them. 只是我当时不肯相信他们
[39:02] But now I see the light. 现在我终于看见希望之光了
[39:26] Mel? 茉儿
[39:29] You don’t have to go. 你不必离开的
[39:34] I’ve caused enough harm. 我已经造成了太多的伤害
[39:36] It would only be destructive to you, to me, to Gus. 如果我不走 只会毁了你 我 还有盖斯
[39:40] You haven’t even told me where you’re going. 你还没告诉我你要去哪儿
[39:43] To her? 去找她吗
[39:46] There was never any intention of it, 我和她之间只是一夜情
[39:48] on either of our parts, to be anything more than what it was. 我们双方都没有想过要进一步发展
[39:52] I’m going to go stay at my cousin Rita’s. 我要去我堂姐丽塔那儿住
[39:55] The one with the overbite who never thought we’d make it? 就是有龅牙 觉得我们不可能幸福相守的那个吗
[40:03] God. 天呐
[40:07] Well, I think she deserves the prize for being right, huh? 我想她这下该高兴自己预言成功了
[40:22] Well, I guess that’s everything for now. 我想暂时也没什么好说的了
[40:27] Can I have a moment alone with Gus? 我可以和盖斯单独待一会儿吗
[41:24] We thought the nostalgic reference to the ’50s 我们认为这些50年代的怀旧元素
[41:26] would appeal to the denture set. 会让那些假牙使用者产生共鸣
[41:28] By reminding them that their best years are behind them? 通过提醒他们美好年华已经一去无返了吗
[41:31] And that all they have to look forward to is further deterioration. 他们的未来 身体状况只会更加糟糕
[41:34] And death. 且死亡将至
[41:36] W-we thought it would make them smile. 我们认为这会让他们开心一笑
[41:39] They’re afraid to smile. 他们害怕微笑
[41:42] Their fucking teeth will fall out. 他们恶心的牙齿会掉出来
[41:47] Where’s Kip? 凯普去哪儿了
[41:49] Uh, he called in sick. 他打电话来请了病假
[41:52] Shit. 妈的
[41:55] Brian, can I talk with you? 布莱恩 我能跟你谈谈吗
[41:56] I’ll finish berating you later. 我晚点再来骂你们
[42:06] – What’s up? – You tell me. -什么事 -你来告诉我啊
[42:08] Legal just received this fax from Kip Thomas’ lawyer. 法律部刚刚收到凯普·汤玛斯的律师发来的传真
[42:16] He says that you promised to help Mr. Thomas’ career 他说你答应帮助促进汤玛斯的事业发展
[42:19] in exchange for sexual favours. 以换取他为你提供性服务
[42:21] And that when he, um, complied, 但是当他 屈从以后
[42:24] you rescinded your offer. 你却违背了承诺
[42:27] Well, that’s complete and utter bullshit. 那简直是胡说八道
[42:29] Well, bullshit or not, he is suing you… 不管是不是胡说八道 反正他现在要告你
[42:32] and us, 和公司
[42:33] for sexual harassment. 罪名是性骚扰
同志亦凡人

文章导航

Previous Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

同志亦凡人(Queer as Folk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号