Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

同志亦凡人(Queer as Folk)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 同志亦凡人(Queer as Folk)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:40] Call my travel agent. 打电话给我的旅行代理人
[00:41] Book me into the best resort in the Bahamas. 帮我在巴哈马最好的度假村定个房间
[00:43] The Bahamas? Why? Is South Beach over? 巴哈马 怎么 南海滩去腻了吗
[00:46] No. Liberty Air is sending me there for a marketing retreat. 不是 自由航空派我去那里参加市场营销非正式会议
[00:49] Oh, so this is all work, no play? 所以这是公事 不是游玩吗
[00:52] Oh, right. I’ll just crack open the Spartacus guide. 明白 我会参考《斯巴达克同性恋旅行指南》的
[00:57] Hey, you got a minute? 嘿 你有时间吗
[00:58] Yeah, we’re just planning my trip. 有 我们刚在安排我这次出差的事
[01:00] Well, you better hold off on that. 你最好先别忙着安排
[01:01] I’m sending Darren Johnson instead. 我打算派达伦·约翰逊去
[01:04] I need for you to go home. 我需要你回家去
[01:06] If you’ll just excuse me for a minute. 我先出去了
[01:14] This is just until this whole harassment thing is over. 你先停掉工作 等性骚扰事件平息了再回来
[01:17] Whatever happened to “Innocent until proven guilty”? 你们是要无视「无罪推定」原则吗
[01:20] Look, the Liberty Air folks are conservative. 自由航空的那帮人都非常保守
[01:22] What would they think if they found out 如果他们发现他们的客户经理
[01:23] that their account exec was involved in a gay sex scandal? 牵扯进同性性丑闻案件 他们会怎么想
[01:26] You mean they wouldn’t mind a straight one? 你是说如果是异性性丑闻 就无所谓吗
[01:29] I’ve also spoken with legal. 我也跟法律部门谈了谈
[01:32] You’re going to be seeing a, uh, a rep from human resources, 你必须跟人力资源部的一位代表谈谈
[01:35] and there’s going to be a… outside investigation, 另外还将会有 外部调查
[01:37] followed by a tribunal with a…an impartial mediator. 然后是由公正的仲裁人进行的判定
[01:41] When’s the hanging? 到底什么时候绞死我
[01:43] If I were you, I’d get myself a good lawyer. 如果我是你 我会去请个好律师
[01:57] I told you not to fuck him. 我告诉过你不要操他
[01:59] Have you ever noticed that when your mom’s not waiting on us, 你有没有注意到 当服务员不是你妈时
[02:01] the portions shrink by approximately one third? 我们的食物份量就会少三分之一
[02:04] I said “Fries”. Plural. 我点的不是一根薯条 是复数
[02:07] Are you even listening to me? 你有在听我说吗
[02:08] Yeah, I shouldn’t have fucked him. 有 我不应该操他的
[02:10] It’s like Mr. Wertschafter fucking me. 这就像温斯福特先生操了我一样
[02:13] Mr. Wertschafter’s like 72! 温斯福特先生大概都72岁了
[02:15] Do you mind? I was trying to eat. 你能闭嘴吗 我还想吃点东西呢
[02:18] You know what I mean. 你知道我什么意思
[02:19] You don’t prey on the help. 你不能把下属也当成性猎物
[02:21] I didn’t “prey” on him. He went after me. 我没把他当性猎物 是他主动勾引我的
[02:24] Let’s go to the gym. 我们去健身房吧
[02:26] You’ll feel better after you work out. 锻炼之后你会感觉好点的
[02:30] – You coming? – Oh, no. -你要来吗 -不
[02:33] The gym isn’t the same without my workout buddy. 我的健身搭档不在 健身房感觉变味了
[02:35] We’ll be your workout buddies. 我们可以做你的健身搭档
[02:37] Emmett would let me get away with murder. 艾美特能让我感到轻松
[02:38] You guys’ll make me sweat. 你们只会让我紧张流汗
[02:40] So we’ll see you at Woody’s later on? 那我们晚点在伍迪酒吧见
[02:43] Ah, Woody’s isn’t the same without my beer buddy there, 我的酒友不在 伍迪酒吧也变味了
[02:46] Pointing out all the cute guys and… 他会指出所有的帅哥 并且…
[02:48] spilling drinks all over me. 还会洒我一身的酒
[02:50] We’ll spill drinks all over you. 我们也可以洒你一身酒
[02:52] You know Emmett can’t commit to anything, 你知道艾美特从来都是三分钟热度
[02:56] a guy, a new conditioner. 不管是男人 还是护发素
[02:58] He’ll get over this too. You’ll see. 他也会厌倦那个组织的 等着看吧
[03:02] Thanks for lunch. 谢谢你请的午餐
[03:07] So, uh, there we were the other night, 那天晚上
[03:09] Jim and I, sitting around watching the game. 吉姆和我坐在一起看比赛
[03:11] I’m… I’m trying to teach him football. 我在试着教他橄榄球的一些规则
[03:13] She is. Can you stand it? 没错 你们受得了吗
[03:15] But I’m hopeless! 但我真的是没救了
[03:17] Yeah, you are. But anyway, so there I am, 是啊 没错 但是那天
[03:20] trying to explain point spreads yet again, 当我再一次试着解释什么叫「让分」的时候
[03:23] when all of a sudden, uh, 不知不觉中
[03:25] we started to look into each other’s eyes. 我们互相注视着对方
[03:28] The next thing I know, we were kissing. 当我回过神的时候 我们正在接吻
[03:30] With tongues and everything. 唇舌交缠 深情款款
[03:34] I know. Can you stand it? 是不是 你们受得了吗
[03:36] And now… Well, you tell them, honey. 现在 亲爱的 你来告诉他们
[03:40] We’re engaged. 我们订婚了
[03:42] Can you stand it? Can you stand it? 你们受得了吗 受得了吗
[03:46] Do you see the power of the work we’re doing here? 看到我们努力后的成果是多么惊人了吗
[03:49] Don’t let anyone tell you that it isn’t possible, 别听别人说什么”这是不可能的”
[03:52] that you can’t heal. “你是不可能痊愈的”
[03:54] I want to hear success stories from each and every one of you. 我想听到你们每个人的成功故事
[03:57] You can do it. 你们能做到的
[03:58] You can do it. You can do it. 你们能做到 你们能做到
[04:05] It’s inspiring, isn’t it? 很振奋人心 不是吗
[04:06] Seeing people change their lives. 看见他人改变自己的命运
[04:08] Yeah, it gives us all hope that… 是的 也给了我们所有人希望
[04:11] one day we too can be a success story. 总有一天我们也能成功
[04:15] – God, I wish I was one. – Oh, me too. -我真希望我也能成功 -我也是
[04:18] – I’m Heather. – Uh, Emmett. -我叫海瑟 -我叫艾美特
[04:21] Oh, nice, firm handshake. 强而有力的握手
[04:23] Sorry, I’m…. I’m working on that. 对不起 我正在努力改正
[04:27] Uh, so you’re new here, huh? 你是新来的吗
[04:30] Uh, yeah. A couple of weeks. 是啊 才来几周
[04:31] – You? – Uh, six months. -你呢 -六个月
[04:34] – Has it helped? – I’m getting there, -有用吗 -我还在努力中
[04:36] but it’s a long road. 但这是一场持久战
[04:39] You see, I first lost sight of the light back in college. 我第一次失去希望之光是在大学的时候
[04:43] I fell in love with one of my sorority sisters, 我跟同在姐妹联谊会的一个女生相恋了
[04:45] Jeannie. 她叫简妮
[04:47] I taught her how to play golf 我在我父母的乡村俱乐部
[04:48] at my parents’ country club. 教会了她怎么打高尔夫
[04:49] And then one night it just happened. 然后一天晚上 就发生了那事
[04:53] We made love on the 18th green. 我们在第18个洞旁的草地上做爱了
[04:56] God! Oh, I still remember that hole. 天 我至今还记得那个”洞”
[05:01] But then, uh, she got engaged to a golf pro 但 她后来跟一个职业高尔夫选手订了婚
[05:04] and moved to Pinehurst, North Carolina. 然后搬去了北卡罗来纳州的派恩赫斯特
[05:06] Sorry. 很遗憾
[05:08] When she left, I thought I would die. 当她离开我的时候 我还以为我会死
[05:11] And I tried to get over it by going from woman to woman. 我尝试着跟不同的女人交往来忘记她
[05:15] And I started to wonder how I ended up in such darkness. 然后我就开始思考我怎么会沉沦到如此地步
[05:20] And that’s when I started to find my way back to the light. 于是我开始慢慢重新找回希望之光
[05:24] What about you? 那你呢
[05:27] I made a promise to God. 我向上帝许下了一个承诺
[05:28] Oh, far out! 好酷啊
[05:30] I mean, you know I… I really think he hears us, you know. 我是说 我真的相信他能听到我们祷告
[05:36] Uh, so, what do you say, 那你觉得
[05:39] maybe you and me go out together some time? 我们改天一起出去玩玩怎么样
[05:44] You mean, like o-on… 你的意思是
[05:46] on a date? 约会吗
[05:49] I don’t know. 我不知道
[05:51] I thought you wanted to be a success story. 你不是想成为一个成功的范例吗
[05:53] More than anything. 我真的很想
[05:54] Well then let’s go for it. 那就一起努力吧
[05:56] Tomorrow night. I’ll pick you up at 8:00. 明晚 我8点来接你
[05:58] – All right. – Okay. -好吧 -好的
[05:59] It’s great. But, um… 太棒了 但…
[06:02] aren’t I supposed to pick you up? 不是应该我去接你吗
[06:04] Yeah. Huh, right. Okay. 是哦 好的
[06:12] Whipped you up a little snack. 给你随便弄了点零食
[06:16] “A little snack” is a handful of Captain Crunch. 一把「嘎吱船长」麦片才叫零食呢
[06:19] I’m fresh out of Captain Crunch. 家里刚好没有「嘎吱船长」麦片了
[06:20] This is a little penne, sun-dried tomato. 这是一点长通粉 日晒番茄干
[06:23] That’s a white wine cream sauce with arugula, 芝麻菜淋了点白葡酒奶油酱
[06:26] and a witty little Merlot. 再加一点梅洛葡萄酒
[06:31] It’s hot! 好烫
[06:33] I burn… I…I burned my tongue. 我烫到舌头了
[06:35] Well, let me cool it down for you. 我来帮你降温一下
[06:41] That better not be who I think it is. 最好别是我猜的那个人
[06:46] It’s Ted. 是泰德
[06:47] Hey, am I disturbing you? 我打扰到你了吗
[06:50] So I’m lying in bed. 我正躺在床上
[06:51] I’m watching this porno flick, right? It’s terrible. 看黄片 太差劲了
[06:54] These two guys are fucking and eating pasta at the same time. 这两个男的竟然边做爱 边吃意大利面
[06:56] Like anyone would really do that, right? 谁会那样做啊
[06:59] When Brian calls, 布莱恩恰好给我打了电话
[07:02] I think he’s kind freaking out. 我觉得他快崩溃了
[07:04] Freaking out? 崩溃
[07:05] Yeah. He wanted me to tell him, as his accountant, 是啊 他要我站在一个会计的立场告诉他
[07:07] how long he could go without a job. 他失业以后 存款可以坚持多久
[07:09] And what did you tell him? 那你怎么说的
[07:11] The way he spends? Two months, tops. 像他那样花钱 最多两个月
[07:13] And what did he say? 那他是怎么说的
[07:15] He thanked me very much 他说非常感谢我
[07:18] for being such a wonderful and compassionate friend. 一直以来当他的良友
[07:21] Oh, my God, he is freaking out. 天呐 他确实要崩溃了
[07:24] I’ll call you later. 我晚点打给你
[07:26] All right. 好的
[07:36] What’s the matter? 怎么了
[07:37] It’s Brian. I’ve got to call him. Uh… 是布莱恩 我得给他打个电话
[07:40] David, you don’t understand. 大卫 你不明白
[07:42] He’s gonna go broke. He’s gonna lose his job. 他要破产了 他要失业了
[07:44] You don’t understand. 是你不明白
[07:47] We’re not going to have a relationship like Melanie and Lindsay. 我们的感情不能变成像茉蕾妮和琳赛那样
[07:50] Of course we’re not. 我们当然不能
[07:52] We’re not lesbians. 我们又不是拉拉
[07:54] I mean… 我的意思是
[07:57] there’s only room in this… 在我们这个家里
[08:00] house, our house, our bed, our life, 我们的床上 我们生活里 只能容下
[08:04] for you and me, 你和我
[08:05] not for you and me and Brian. 而不是你 我 再加上布莱恩
[08:07] I know. 我知道
[08:13] Promise me that you won’t involve yourself 答应我你不会把自己
[08:15] in his problems. He’s made his own bed. 卷到他的问题当中去 他这是自作自受
[08:18] Now he can get sued in it. 现在他可能因为这个遭到起诉
[08:25] Let me get this straight. You fuck up my life, 我跟你实话实说吧 你毁了我的生活
[08:28] you destroy my relationship, 你毁了我的爱情
[08:29] and now you have the astonishing, breathtaking gall 现在你竟然恬不知耻地跑来
[08:32] to ask me to represent you? 叫我当你的代理律师
[08:34] Yeah. And I’ll pay too. 是啊 我会付你钱的
[08:36] Oh, keep your money, because from what I hear, 收好你的钱 据我所知
[08:37] you’re going to need it. 你很快就会缺钱的
[08:40] Fine. 好吧
[08:41] Homophobic corporate America wins again. 恐同的美国公司再次获胜
[08:45] Oh, please. You could hang a sign on your office door 拜托 就算你在办公室门上挂个牌子
[08:47] saying “Blow jobs, 10 cents”. 写上”提供口交 一次10美分”
[08:49] And you’d still have it better than any woman or person of colour, 你还是可以比女人和有色人种过得好
[08:51] because guess what? You’re a white man. 因为你猜怎么着 你是一个白人男性
[08:54] Which still counts for something in this country. 在这个国家 那还是很有地位的存在
[08:56] Thanks. 谢谢
[09:00] All right, just for laughs, 好了 让我开心一下
[09:01] give me your version of the story. 告诉我你对于整件事的说法
[09:04] He wanted it, I gave it to him. 他想要 我就给他了
[09:06] Like I asked for, short but sweet. 不出所料 短而甜蜜
[09:08] It wasn’t that short. 也没那么”短”
[09:10] And where did this act of selfless generosity take place? 那你这无私慷慨的举动发生在哪里呢
[09:14] In my office and in my loft. 在我的办公室 以及我的阁楼
[09:16] So he couldn’t have minded it too much 既然他后来又去找你求欢
[09:17] if he came back for more. Go on. 证明他不太在意这事 继续说
[09:19] Then he asked me to help him get a promotion. 然后他想要我帮他获得升职机会
[09:21] What did you tell him? 你怎么答复他的
[09:22] I told him he wasn’t ready. 我告诉他他还不够火候
[09:23] How did he take it? 他是什么反应
[09:24] How do you think? 你说呢
[09:26] He felt because we were both gay, 他觉得因为我们都是同性恋
[09:28] and we’d fucked, that somehow 并且上过床 所以自然地
[09:31] he was entitled to a free ride. 他就有坐享其成的权利了
[09:32] I didn’t agree. 我没有同意
[09:33] How many tricks do you have a month? 你一个月有多少炮友
[09:36] 20, 30. 二三十个吧
[09:37] Jesus, what a life. 天啊 这种生活真是绝了
[09:39] What does the number of guys I do have to do with it? 我和多少人做爱 跟这事有关系吗
[09:41] Well, for once, the fact that you screw everything that moves 唯独这次 你的日常滥交行为
[09:44] is your finest quality and your best defense. 变成了你的优良品质和最佳辩词
[09:46] You didn’t have to abuse your position at work in order to get laid. 你不必为了做爱而滥用职权
[09:50] “The fuck defense”? “滥交辩词”
[09:52] We’ve got to prove that when this kid didn’t get what he wanted, 我们得证明 当他未能得偿所愿之后
[09:55] he decided to use the law in order to get even. 他决定用法律来进行报复
[09:58] Then you’ll take the case? 然后你就会接这个案子吗
[10:05] Look, not that I give a shit about saving your ass, 听着 虽然我根本不在乎救不救你
[10:07] but it might be amusing to have you indebted to me 但是让你这后半辈子都欠我份人情
[10:08] for the rest of your life. 也许会很有趣
[10:20] Do it. 动起来
[10:20] 出自经典迪斯科歌曲
[10:29] – Do it. – Do it. -动起来 -动起来
[10:38] – Do it. – Do it. -动起来 -动起来
[10:48] Do the hustle. 舞动起来吧
[10:56] Do you mind? 可以别这样吗
[10:57] What’s the matter, princess? 怎么了 小公主
[10:59] I’m trying to do my homework. 我在做家庭作业呢
[11:01] Well, excuse us! 不好意思哦
[11:10] Hey, Mikey. 嘿 小迈
[11:20] What are they doing? 他们在干什么
[11:22] Reliving their youth. 重温年轻时光
[11:25] Do the hustle! 舞动起来吧
[11:27] You people are so weird. 你们真是奇怪
[11:29] Well, if you don’t like it, 如果你不喜欢这样
[11:30] Why don’t you just go up to your room? 何不回你房间去
[11:32] Oh, let me rephrase that, “my room”. 让我重述一下 是”我的房间”
[11:34] Would you let it go, already? 你能别纠结这事了吗
[11:36] Yeah, Mikey. 是啊 小迈
[11:38] You’re a doctor’s wife now. 你现在可是医生的妻子了
[11:40] That’s right. 没错
[11:42] And to think I used to worry 想想我过去一直担心
[11:43] that you’d be spending your life following after… 你一辈子都会跟在那个人的屁股后面
[11:45] What’s his name? 他叫什么名字来着
[11:46] Would you leave Brian out of this? 你能别把布莱恩牵扯进来吗
[11:48] He’s got enough shit to deal with. 他已经有够多的麻烦要处理了
[11:50] What kind of shit? 什么麻烦
[11:52] Some guy at work is suing him for sexual harassment. 一个员工起诉他性骚扰
[11:56] It’s really serious. He could lose everything. 这很严重 他可能会失去一切的
[11:59] I knew some day he’d stick his dick where it didn’t belong. 我就知道有一天他的鸡巴会操错人 给他惹出事
[12:02] Well, we’ve got to do something. 我们得做点什么
[12:05] Sunshine, I don’t think there’s anything you can do. 小阳光 我觉得你什么都做不了
[12:08] I’m afraid… 恐怕
[12:09] Brian’s fucked the last person he should have… 布莱恩搞了一个他最不该搞的人
[12:13] himself. 他自己
[12:18] I’m sorry, honey. 我很遗憾 亲爱的
[12:23] You’re his best friend. 你是他最好的朋友
[12:25] You should do something. 你应该做点什么的
[12:27] I…I would do something if I could. 如果我能帮上忙的话 我会的
[12:29] J-just mind your own business. 少管闲事
[12:40] Dr. Cameron, please. 请找一下卡麦伦医生
[12:42] It’s Michael. 我是迈克
[12:48] Listen, um, I I know we had plans tonight, but, uh, 我知道我们今晚已经有安排了 但是
[12:51] my mom’s got this… she’s not feeling well. 我妈妈 她有点不舒服
[12:53] She’s got this flu-cough-fever-cold kind of a thing, 她得了流感 感冒发烧又咳嗽的
[12:58] Yeah, you know? And I thought I’d, you know, 是的 所以我想 就是…
[13:01] stick around, and, uh, keep her company. 在她身边陪着她 照顾她
[13:08] Fuck you. 滚蛋
[13:10] Look, I-I just want you to know that I’m– 听着 我只是想让你知道我…
[13:12] – really sorry about this. – Really? -对这件事深感抱歉 -真的吗
[13:15] That makes me feel a lot better. 这可让我好受多了
[13:17] Uh, I… I had no choice. If… 我 我别无选择 如果…
[13:19] if I didn’t do what you wanted, 如果我不按你的要求做的话
[13:20] you’d have fired me. 你会炒了我的
[13:21] No, you just tried to get ahead by giving head, 不 你只是想通过帮人口交来获得升职
[13:23] which, by the way, you’re not very good at. 顺便说一下 你的技术还不怎么样
[13:27] We obviously remember things very differently. 很明显我们对这件事的记忆有很大差别
[13:30] Yeah! 是的
[13:31] I remember what happened. 我记得发生了什么
[13:37] If I could propose something… 我有个提议…
[13:41] I’d be more than willing to forget the whole thing if… 我很乐意忘掉整件事 如果…
[13:44] you’ll say you’re sorry, 你对我道歉
[13:45] and reconsider me for that position. 然后重新考虑推荐我拿下那个职位
[13:47] You know, you have a real talent for propositions. 你还真是有提建议的天分
[13:50] Would you mind not standing so close? 能不要站这么近吗
[13:51] Why? 为什么
[13:53] You worried something might happen? 你担心会发生什么吗
[13:55] Like I might use my position of power 比如我可能会用我的职权
[13:57] to take advantage of your tight little asshole? 来操你那紧致的小屁眼
[13:59] God! 天啊
[14:06] Get out of my office. 滚出我的办公室
[14:14] You know, I never realized till seeing it with you 话说 在跟你一起看《歌声俪影》前
[14:16] that “A Night at the Opera” was such an epic tragedy. 我都不知道这是一部如此壮丽的悲剧
[14:19] I’m sorry. It’s just that last halloween, 很抱歉 只是去年万圣节
[14:21] Lindsay went as Groucho and I went as Harpo. 琳赛扮的是格劳乔的角色 而我扮的是哈普的角色
[14:26] Well, that explains it. 怪不得你这么激动
[14:31] Oh God, 天呐
[14:32] nothing personal, but I just wish she was here. 不是针对你 可我真希望陪着我的是她
[14:36] I understand. 我能理解
[14:39] Most of my dates wish they were with someone else. 大部分和我约会的人都希望自己身边是别的人
[14:41] Oh, don’t say that. 别那样说
[14:43] – You’re a real catch. – I know. -你是个理想的对象 -我知道
[14:47] Just my luck, lesbians find me irresistible. 我真走运 拉拉们都觉得我魅力无限
[14:57] – Holy shit! – What? -我操 -怎么了
[15:00] I got you all excited? 我让你性奋了吗
[15:04] I don’t believe it. 难以置信
[15:05] Ted. M… 泰德 茉…
[15:07] Melanie, h-hi. 茉蕾妮 你们好
[15:10] Um, this is Heather. 这是海瑟
[15:11] My date. 我的约会对象
[15:13] – I’m sorry, I thought you said… – He did. -不好意思 你刚说的是… -他是这么说的
[15:16] We’re going for pizza. You want to double? 我们要去吃披萨 你们要来个双对约会吗
[15:18] – Double? – Yeah. -双对 -是啊
[15:19] They’re not really a couple, Heather. 他们不是一对 海瑟
[15:23] – I’m a homo. – And I’m a lesbo. -我是个男同 -我是个女同
[15:27] I thought from the hug that maybe you were normal. 我刚才看你们拥抱还以为你们是正常人
[15:30] We are. 我们是啊
[15:31] What the hell’s gotten into you? 你他妈到底是怎么了
[15:33] He’s seen the light. 他看到了希望之光
[15:35] Where are they shining it? Up your ass? 那光照到哪儿了 你的屁股里面吗
[15:37] “See the Light” is helping us build a… 「希望之光」组织在帮我们建立…
[15:40] happy, heterosexual life. 幸福的异性恋生活
[15:43] Yeah, well while you’re at it, 好啊 在这期间
[15:44] why don’t you ask the wizard for a brain? 何不叫巫师给你一个脑子先
[15:46] I’m so glad that we amuse you. 很高兴我们可以博你一笑
[15:48] Who’s amused? I’m outraged! 谁笑了 我气死了
[15:51] Just ignore her, Heather, she doesn’t understand. 无视她 海瑟 她不能理解
[15:53] I understand you assholes 我只知道你们这些混蛋
[15:54] are setting back the gay rights movement about 50 years. 让同性恋权益运动倒退了50年
[15:58] Come on, Emmett, I don’t think I care for your friends. 走吧 艾美特 我不太喜欢你的朋友
[16:04] Emmett, wait. 艾美特 等等
[16:08] Can we at least get together sometime? 至少我们能找个时间聚一聚吧
[16:12] Sure. Um, if you ever want to… 当然可以 如果你想要…
[16:15] see the light… 看到希望之光
[16:17] Come to a meeting. 来我们的活动小组吧
[16:31] I thought you might be a little hungry. 我想着你可能有点饿了
[16:33] A little? 有点吗
[16:35] Do you know what we’d turn into if we ate all that? 你知道我们要是把这全吃光 会变成什么吗
[16:37] A couple of fat, flabby fags 两个肥胖 松垮的基佬
[16:39] who nobody would want to fuck, ever. 并且再也没人愿意跟我们上床了
[16:42] Let’s dig in. 我们开始吃吧
[16:46] You know what I remember from high school? 知道高中时期哪件事让我记忆犹新吗
[16:49] The time in biology class 是不是那次生物课上
[16:50] when you beat off in a test tube 你射进了试管里
[16:52] for your science project? 然后当成作业交了上去
[16:54] No. Food. 不是 是食物
[16:57] There was always lots of food at your house. 你家里总是有很多食物
[16:59] That’s an Italian thing. 那是意大利传统
[17:01] And there was always plenty of booze at your house. 你家里总是有很多酒
[17:04] Yeah, huh? 是啊
[17:06] That’s an Irish thing. 那是爱尔兰传统
[17:08] What’s this? 这是什么
[17:10] “Reality checklist”? 「回归现实清单」
[17:11] Yeah, I’ve been thinking of simplifying my life. 是的 我正在尝试把我的生活简化
[17:15] “Clothes”? 「衣服」
[17:17] You… you can certainly save money on clothes. 你的确能在衣服上省一大笔钱
[17:21] “Cosmetics”? 「护肤品」
[17:23] Yeah, the French anti-aging shit costs $100 a tube and… 是啊 那些法国进口的抗衰老产品一支要100美元
[17:26] I still don’t look 19. 可我看着还是不像19岁
[17:29] “Going out”? 「出去玩」
[17:30] Yeah. 对啊
[17:31] I figured I could probably survive hitting the clubs 我觉得我每周少去一次夜店
[17:33] five times a week instead of six. 也能活下来
[17:35] I don’t know. That’s a pretty big sacrifice. 我可不确定 这真是很大的牺牲
[17:39] “Loft”? 「阁楼」
[17:41] Yeah, well… 是这样的
[17:42] what do I need this big, expensive place for, anyway? 我没必要住在这么一个又大又贵的房子里
[17:46] This is your home. 这是你的家啊
[17:50] Maybe it won’t come to that. 也许事情还没糟到那个地步
[17:54] Well, if it does, 如果真到那个地步
[17:56] I’ll just get a rich sugar daddy like the doc. 我就找个「金主干爹」包养我 就像那位医生
[17:58] He’s not my sugar daddy. 他才不是我的「金主干爹」
[18:01] If I’m not careful, he might not even be my boyfriend. 我一个不留神 他可能连我的男友都不是了
[18:04] What? Trouble in paradise? 什么 天堂里也有烦心事
[18:08] He doesn’t know I’m here. 他不知道我在这里
[18:11] You’re lying to him already? 你已经开始骗他了啊
[18:14] What is he afraid, I’ll steal you away from him? 他怕我把你从他身边抢走吗
[18:17] Last chicken leg. 最后一个鸡腿了
[18:19] You’re the chicken hawk. 你是专抓小鸡的老鹰
[18:27] I didn’t do what they’re saying. 他们是在诬陷我
[18:31] I just want you to know that. 我只是想让你知道这点
[18:34] You don’t have to explain. 你不需要解释
[18:38] Hey, you know what I remember? 嘿 你知道我还想起了什么吗
[18:43] Senior year 高三的时候
[18:45] we were going to be in a band. 我们本来要加入一个乐队
[18:48] You were going to be the next Robert Smith. 你本来将成为下一个罗伯特·史密斯
[18:50] Yeah, well, that dream died real fast. 是啊 那个梦想很快就破灭了
[18:52] We were damn good. 那时我们棒极了
[18:55] Hey, do you still have that guitar? 对了 你还留着那把吉他吗
[19:00] You know, they ought to let women in this contest. 我觉得 他们应该允许女人参加竞赛
[19:02] I’ve got a great chest. 我的胸部可是很棒的
[19:03] Yeah, chest of drawers. 是啊 五斗柜一般
[19:09] – Hey! David. – Hi. -嗨 大卫 -嗨
[19:10] Speaking of great chests. 说到胸 完美胸肌就来了
[19:12] Where’s Michael? 迈克去哪儿了
[19:14] Here. He’s here, isn’t he? 这里啊 他不在这里吗
[19:16] I haven’t seen him. 我没见到他
[19:18] Well, he called and said that you were sick. 他打电话说你病了
[19:21] He did? 是吗
[19:23] And he said he was spending the night here… 他还说他要在这里过夜
[19:26] to take care of you so… 以便照顾你
[19:27] I thought I’d bring over some chicken soup. 所以我就带了鸡汤过来
[19:30] Oh, that is so thoughtful. 你可真贴心
[19:33] And just what the doctor ordered. 那正是医嘱里提到的
[19:35] Hey, you’re the doctor. 嘿 你就是医生
[19:39] So you’re not sick? 这么说 你没生病
[19:43] Well, don’t sound so disappointed. 别这么失望嘛
[19:44] She had a scratchy throat back in the winter of ’86. 她从86年冬天起嗓子就很痒
[19:50] Thank you. 谢谢你
[19:59] ♪Just because you love me♪ ♪就因为你爱我♪
[20:01] ♪Doesn’t mean I can’t have my way♪ ♪并不代表我不能为所欲为♪
[20:06] ♪Just because I’m leaving♪ ♪就因为我要离开♪
[20:08] ♪Doesn’t mean I don’t want to stay♪ ♪并不代表我不想留下♪
[20:47] Okay, let’s go over the questions 好了 我们来过一遍
[20:49] they’re going to ask you at the hearing. 他们将在听证会上问你的问题吧
[20:51] Now? 现在吗
[20:52] If you prefer, 如果你愿意
[20:53] we can wait until they boot your butt out of the company. 也可以等到他们把你从公司开除后再做
[20:55] Yes, now. 没错 就现在
[20:56] Christ, you asked me to represent you… 天呐 是你让我做你的代理律师的
[20:58] Okay, fine. 好吧 我投降
[21:00] Fire away. But… 开火吧 不过
[21:02] gently. 要温柔点
[21:05] I said gently. 我说温柔点
[21:07] Justin, please? 贾斯汀 能安静点吗
[21:11] Sorry. 对不起
[21:15] Here, drink this. 把这个喝了
[21:17] It’s a secret recipe that my alcoholic grandmother used to make. 是用我酒鬼奶奶常用的独家秘方调的
[21:23] Jesus! It smells like a… 天啊 这闻起来像
[21:25] dirty jockstrap. 穿过的内裤
[21:26] Well, in that case you should like it. 你肯定喜欢这种味道吧
[21:32] The secret is she pissed in it. 所谓秘方就是她往里面尿尿了
[21:34] I’m just trying to help you. 我只是想帮你
[21:37] You know I’d do anything. 为了你我什么都愿意
[21:38] Oh, Jesus, let’s just pray the arbitrator’s gay, 天啊 我们祈祷仲裁人是同性恋
[21:40] and thinks he’s cute. 并且还觉得他很帅吧
[21:47] I’m sorry, I didn’t know you’d… 对不起 我不知道你…
[21:48] It’s okay, neither… 没关系的 我也不
[21:49] neither did… 我也不知道
[21:49] I’ll come back later. 我回头再来
[21:50] No, stay. I… I was just helping Brian with… 不 别走 我只是在帮助布莱恩
[21:52] I know. He told me. 我知道 他告诉我了
[21:56] Look who’s here, honey. 看看这是谁 宝贝
[22:10] Hey, buddy. 嗨 小家伙
[22:18] Hey, sweetheart. 嘿 宝贝
[22:20] He misses you. 他想你了
[22:30] Look, um… 听我说…
[22:34] Why don’t we go over this later? 我看我们还是晚点再过那些问题吧
[22:37] You don’t have to rush off because of me. 你不用因为我就这么急着离开
[22:47] I have to get to work. 我得上班去了
[22:58] Would you get this shit away from me? 能把这破玩意儿拿走吗
[23:01] It’s my grandmother’s recipe. 这是我奶奶的独家秘方
[23:03] He’s majorly hung. 他这是酩酊大醉
[23:05] And for once, he’s not talking about my cock. 就这一次 他提到”大” 不是在说我的鸡巴
[23:11] It’s okay, sunnyboy, 没事的 乖小子
[23:13] your old man’ll recover. 你老爸会康复的
[23:15] He’s not crying over you, he misses Melanie. 他不是因为你哭 他想念茉蕾妮了
[23:17] Well, you just had your chance. 你刚刚明明有机会
[23:18] Why didn’t you beg her to come back? 你为什么不求她回到你身边
[23:19] Excuse me? 你说什么
[23:21] She’s the one who cheated. 是她出轨了
[23:22] Well, maybe she had reason. 也许事出有因呢
[23:25] So, now you’re taking her side? Huh, that’s amusing. 所以你现在站在她那边了 真是有趣
[23:29] After all the years you spent hating her, humiliating her, 你多年来一直讨厌她 羞辱她
[23:33] trying to force her out of our lives every chance you got. 千方百计地逼她离开我们的生活
[23:35] Well, congratulations, you finally got what you wanted. 恭喜 你的目的达到了
[23:37] Yeah, that’s right. 好吧 真有你的
[23:38] Blame me. 怪我吧
[23:40] Why not? 为什么不呢
[23:42] Everybody else does. 所有人都怪我
[23:45] Well, maybe you finally got what you wanted. 也许这正是你想要的结果
[23:48] Look, 听着
[23:48] I’m going to have to go back to work sooner than I thought, 我看我得提前回去上班了
[23:51] which means I’ll need a sitter. 所以我得找个保姆
[23:53] I’ll do it. I’m great with gus. 我来吧 我很擅长带盖斯
[23:56] Oh, I’m sure. Only I need someone full-time. 这话不假 不过我需要一个全职保姆
[24:02] Justin, will you get my cheque book? 贾斯汀 帮我把支票簿拿来
[24:08] Are you sure? 你确定吗
[24:09] I mean, with what’s going on… 我是说 你现在这个境况
[24:11] It’s not a problem. 这不是什么问题
[24:13] I said I’d look after you and Gus, 我说过我会照顾你和盖斯的
[24:15] and I am. 我不会食言
[24:26] – Thanks. – Yeah. -谢谢你 -不客气
[24:33] What? 怎么了
[24:34] I know I smell bad. 我知道我身上很臭
[24:37] It’s Vodka. 是伏特加的味道
[24:43] Something wrong? 出什么事了
[24:45] No. Not at all. 没有 没事
[24:47] Except, could you keep the elephants 只是 你能让那些大象
[24:48] from running up and down the stairs? 别再在楼梯上跑来跑去了吗
[24:51] Excuse me? 你说什么
[24:52] Nothing. 没事
[24:54] You got in 3 last night. 你昨晚3点才回来
[24:56] I did? 是吗
[24:57] Your mother must’ve been really sick. 你妈妈一定病得很严重
[25:01] Yeah, well, you know those flu-cough… 你知道的 流感 咳嗽
[25:03] fever-cold kind of things? 受凉发烧之类的
[25:06] Michael, I know she wasn’t sick 迈克 我知道她没生病
[25:08] ’cause I went over there to find you. 因为我去她家找你了
[25:10] – Oh, shit. – And then… -糟糕 -然后呢
[25:12] I caught the late show at Woody’s. 我还看到了伍迪酒吧的夜场演出
[25:16] Double shit. 更糟糕了
[25:17] You know, you and Brian play pretty well together. 你和布莱恩的合奏真是太默契了
[25:19] The two of you… Well, I… 你们两个真是… 我…
[25:20] of course I shouldn’t be surprised. 我自然不该感到惊讶
[25:22] I told you, Brian’s going through a really tough time right now. 我跟你说过了 布莱恩现在遇到麻烦事了
[25:24] Yeah, and I told you something too. 是的 但我也跟你说过一些话
[25:26] So if this is the way it’s going to be, 所以 如果事情要变成这样的话
[25:28] you lying to me so that you can be with him… 你对我撒谎 去陪着他
[25:31] I think we better rethink things. 我觉得要重新考虑我们的事了
[25:42] What the fuck’s the matter with you, 你他妈是有什么毛病
[25:44] lying to David, telling him I was sick? 骗大卫说我病了
[25:47] I didn’t know what to say. 我当时都不知道该说什么
[25:48] – And that was a first. – Shut up. -那还是头一次呢 -闭嘴
[25:51] All right, I made a mistake. 行了 我犯了个错
[25:52] You’re damn right you did. And you keep this up, 那是当然的 如果你还这样做
[25:54] you’re going to blow it, you hear me? 就会毁了你们的关系 听到没
[25:56] I already said I was wrong, okay? 我已经认错了 还不行吗
[25:58] If you want to torture somebody, 如果你想折磨人的话
[25:59] go to the “S and M” bar across the street. 去马路对面的”性虐”酒吧
[26:03] What’s with you guys, anyway? 你们怎么无精打采的
[26:05] This is supposed to be a gay bar, remember? 这里可是同性恋酒吧啊
[26:10] I saw Emmett last night, with this woman. 我昨晚看到艾美特和一个女人在一起
[26:14] At least that’s how she purported to represent herself. 至少她自称是个女人
[26:17] He really is going straight. 他真的要做直男了
[26:19] And so are we. 我们也是啊
[26:20] Straight to hell, according to them. 按他们的说法 是要”直”接下地狱
[26:23] But doesn’t he know that every reputable psychological study 但他难道不知道 在过去的25年间
[26:25] done within the past 25 years emphatically states 每一项靠谱的心理学研究都表明
[26:28] that a person’s sexual orientation is determined by age of six, 人的性取向在6岁时就确定了吗
[26:32] sometimes even before birth, 有时甚至出生前就确定了
[26:33] and it’s completely unalterable? 而且这是完全不可改变的
[26:35] You tell ’em, sunshine. 告诉他们 小阳光
[26:36] A leopard can’t change his stripes. 江山易改本性难移
[26:39] Either can a queer. 基佬也一样
[26:42] You know, 其实
[26:43] it’s a nasty world out there. 这是个险恶的世界
[26:45] So, if Emmett hasn’t got the guts to be gay, 如果艾美特没有勇气做基佬
[26:49] then I say fuck him. 要我说 去他娘的
[26:51] You know, he’s still our friend. 但他还是我们的朋友
[26:55] I just can’t let him go that easily. 我无法轻易对他放手
[26:58] Can I get a stoli on the rocks? 来杯伏特加 加冰
[27:21] Haven’t I seen you before? 我以前好像见过你吧
[27:23] That’s original. 真是新鲜的搭讪方式
[27:25] And the answer is, “No, I don’t think so.” 但答案是 不 我觉得我们没见过
[27:29] No. It was the other night, at Babylon. 不 那天晚上在巴比伦
[27:33] I remember you. 我记得你
[27:35] Well, I don’t remember you. 但我不记得你
[27:53] Working late, doc? 加班了吗 医生
[27:56] Catching up on some paperwork. 有点文书工作要做
[28:00] So I hear you have a problem. 我听说你出了点事
[28:03] Yeah, I’ve got this pain in my ass. 是的 的确有点麻烦事[屁股痛]
[28:08] Maybe it’s from over-exertion. 也许是使用过度造成的
[28:10] Maybe it’s you. 也许是你造成的
[28:11] So how can I help alleviate your condition? 那我怎么帮你缓解病情呢
[28:15] You can lay off Mikey. 你可以放过小迈
[28:16] Well, my prescription for that 我的处方是
[28:17] would be for you to mind your own business. 管好你自己的事
[28:19] He is my business. 他就是我的事
[28:21] And he’s going to be my business, long after you’re gone. 而且在你离开后 他也需要我来陪伴
[28:24] I’m not going anywhere. 我哪里都不会去
[28:26] Although I did hear that you may be on your way out. 不过 我倒是听说你可能要滚蛋了
[28:29] Who told you that? 谁告诉你的
[28:31] Practically everyone, 地球人都知道
[28:34] although that’s not our concern. 尽管这不关我们的事
[28:36] Your better half thinks differently. 但你的伴侣不这样认为
[28:38] I told my “better half” to stay out of it. 我叫我的”伴侣”别掺和
[28:41] By forbidding him to see me? 通过禁止他见我吗
[28:44] You know, 其实
[28:45] that’s not how you’re going to keep him. 你这样是留不住他的
[28:48] That’s how you’re going to lose him. 只会失去他
[28:55] You know, doc, 医生
[28:57] you are good. 你真不赖
[28:59] That pain I was having is… 我的疼痛
[29:01] feeling better already. 不药而愈了
[29:32] Feel anything? 有什么感觉吗
[29:34] A numb, tingling sensation. 麻麻的刺痛感
[29:37] But, uh, then I realized my… leg’s asleep. 但我发现是我的腿麻了
[29:41] How about you? 你呢
[29:44] Um, just a queasiness in my stomach, 胃里有点恶心
[29:46] like when you eat a bad clam. 就像吃了坏掉的蛤蜊一样
[29:51] Look, we… don’t have to do this. 其实 我们不是非得这样的
[29:54] No! I want a success story. 不 我想要成为成功的范例
[29:57] Oh, so do I. 我也是
[29:59] Uh, maybe if we, um… 也许我们
[30:00] maybe if we fantasized. 也许我们可以幻想一下
[30:01] You know, you… think about the perfect man, 你幻想一个完美男人
[30:04] and I’ll think about the perfect woman. 我幻想一个完美的女人
[30:08] It’s a crutch, but… if it helps us walk… 精神上的辅助也许可以帮我们…
[30:40] Well? 怎么样
[30:43] Keep trying. 继续努力
[31:23] And? 现在呢
[31:24] I think I’m starting to feel something. 我觉得我有点感觉了
[31:26] Me too. 我也是
[31:45] Aw, it’s you again. 又是你
[31:46] You don’t give up, do you? 你还真是不放弃呢
[31:48] You want me to? 你想要我放弃吗
[31:51] Did you really see me before? 你真的见过我吗
[31:54] Sure. You were with that guy, Brian. 是的 你和那个布莱恩在一起
[31:58] How do you know him? 你怎么认识他
[32:00] Everyone knows Brian Kinney. 人人都认识布莱恩·肯尼
[32:03] He’s a real asshole. 他是个大混蛋
[32:06] – Oh, really? – Yeah. -是吗 -是的
[32:09] He’s always coming on to you, 他总是过来勾搭你
[32:10] acting like he likes you. 装得像真的喜欢你一样
[32:12] Really all he cares about is getting laid. 其实他只是想操你
[32:14] How do you know? 你怎么知道的
[32:16] Did he break your heart? 他伤过你的心吗
[32:19] Fuck no! 当然没有
[32:21] I’d never fall for his shit. 我从没信过他的鬼话
[32:24] Besides, he’s not my type. 而且 他不是我喜欢的型
[32:29] Is he yours? 他是你喜欢的类型吗
[32:32] Are you kidding? 你在开玩笑吗
[32:35] So what is your type? 那你喜欢什么类型的
[32:57] You can do it. You can do it. 你可以做到 可以做到
[33:00] You can do it! 你可以做到
[33:43] So… how was it for you? 话说 你感觉怎么样
[33:47] You know, I didn’t hate it. 我不排斥
[33:49] You? 你呢
[33:51] It wasn’t nearly as disgusting as I thought it would be. 没有我想的那么恶心
[33:59] The fantasies really helped. 幻想真的起作用了
[34:01] Yeah. 是的
[34:03] Who’d you use? 你想的是谁
[34:05] Jodie Foster, “Anna And The King”. 《安娜与国王》里的朱迪·福斯特
[34:08] You? 你呢
[34:11] Uh, Matthew McConaughey in “A Time To Kill”. 《杀戮时刻》里的马修·麦康纳
[34:15] Too bad we didn’t use “Contact”. 我们没用《超时空接触》 真是可惜
[34:17] – We could’ve been in the same movie. – Yeah. -不然就在同一部电影里了 -是啊
[34:24] Well, we… have our success story. 我们 终于成为成功范例了
[34:27] Yay us. Huh. 是啊
[34:40] You’re one hot little fucker. 你个性感的小混蛋
[34:42] You’re pretty hot yourself. 你也很性感
[34:46] Oh, yeah. 好棒
[34:47] Go on, lick it. 来 舔吧
[34:54] That’s it. 就是这样
[34:58] You’re hotter than the guy I had last week. 你比我上周遇到的人好多了
[35:02] Is that so? 是吗
[35:04] He wanted to put me in short pants and spank me. 他要我穿短裤 然后打我屁股
[35:06] I want to do a lot more than that. 我要做更过分的事
[35:10] Like what? 比如呢
[35:12] Like how about I show you? 我直接来演示吧
[35:31] You better hurry, though. 不过你最好快点
[35:35] What’s the rush? 急什么
[35:37] I’ve got a stupid curfew if you can believe it. 我要遵守宵禁规定
[35:40] My parents want me home by midnight. 我父母要我在午夜前回家
[35:43] You… live with your parents? 你和父母住在一起
[35:46] Where else would I live? 不然我还能住哪里
[35:47] I’m 17. 我才17岁
[35:51] You’re 17? 你17岁
[35:54] So, how do you get into bars? 那你怎么进酒吧的
[35:58] Like a fake I.D. 用假身份证啊
[36:00] I don’t tell my dad though. 我不会告诉我爸爸的
[36:02] He goes totally psycho. 他会发疯的
[36:04] Like he did when he found out I was gay. 就像他发现我是同性恋之后的反应一样
[36:08] Your… dad went psycho? 你爸爸会发疯
[36:11] He went after the guy I was fucking at the time. 他找到当时跟我上床的人
[36:13] Turned him in to the police. 把他送去了警局
[36:16] Uh, the police? 警局啊
[36:18] He’ll be out in 10 years. 他被判了10年徒刑
[36:25] If he knew I was here… 如果他知道我在这
[36:29] Now, how would he know? 他怎么会知道呢
[36:33] There’s no way. 他不会知道的
[36:36] Unless I told him. 除非我告诉他
[36:39] But you wouldn’t do that, would you? 但你不会的 对吧
[36:43] Of course not. 当然不会
[36:47] I would never do anything like that. 我绝不会做这种事的
[36:52] Provided you do something for me. 前提是你先帮我个忙
[36:56] Remember, let me do the talking. 记住 让我来谈
[36:58] Yeah. You always do. 好的 这是你的强项
[37:00] And when the investigator from H.R. asks you something, 如果人力资源部的调查员向你提问
[37:03] – confer with me first. – I got it. -先和我商量再回答 -知道了
[37:11] Listen, however this plays out… 不管结果怎么样
[37:15] thanks. 谢了
[37:17] You didn’t have to help me. 你本来没必要帮我的
[37:19] You could have said “Fuck you”. 你可以直接说”去你妈的”
[37:20] I know. 我知道
[37:26] Here you are, I was looking for you. 你在这儿啊 我在找你呢
[37:28] This is, uh… 这位是…
[37:28] Morty Ryder, my boss. 莫蒂·莱德 我老板
[37:30] This is Melanie Marcus, my attorney. 这是茉蕾妮·马库斯 我的律师
[37:32] Nice to meet you. 很高兴认识你
[37:33] Look, Liberty Air was just awarded a new route into La Guardia. 自由航空刚拿下了一条到拉瓜迪亚的新航线
[37:36] They’re taking on the majors in the Northeast. 他们打算与东北部的大航空公司竞争
[37:39] So? 所以呢
[37:40] So, they want to go national with your campaign. 所以他们希望由你来负责全国性的广告工作
[37:44] You’ve got a lot of work to do. 有很多事等着你做呢
[37:45] What about the hearing? 那听证会呢
[37:46] Forget about the hearing. That matter’s been dropped. 不用管听证会了 控告已经撤销了
[37:49] Dropped? 撤销了
[37:50] What happened? 怎么回事
[37:51] Damned if I know, and who the hell cares? 我哪知道 而且谁在乎呢
[37:53] Be in my office in five minutes. 5分钟后到我办公室来
[38:01] Un-fucking-believable. 真他妈的难以置信
[38:04] Jesus! What are you, Mr. Teflon? 天啊 难道你是「不粘锅」先生吗
[38:07] Shit just never sticks to you. 倒霉事从来不会粘着你不放
[38:18] I don’t know how alike you are, Emmett, 我不知道你跟我是否一样 艾美特
[38:20] but you might like to join a bowling league. 但或许你也想加入保龄球社团
[38:22] Just the guys. 只限男性
[38:23] I like playing with balls. 我喜欢玩”球”
[38:24] Oh, look, there he is. 看 他在那儿
[38:26] – Well, I suppose. – But are you sure? -我猜也是 -但是你确定吗
[38:31] You know, maybe this wasn’t such a good idea. 或许这不是个好主意
[38:32] Let’s just get out of here. 我们离开吧
[38:38] Well, this is a surprise. 真是个惊喜啊
[38:42] Welcome to “See the Light”. 欢迎来到「希望之光」活动小组
[38:45] The way some of these people dress, 看这些人穿衣服的土气风格
[38:46] they should change it to “Turn Off the Light”. 他们应该改名叫”绝望无光”活动小组
[38:50] So what is this, like, an intervention? 什么意思 你们是要出手干预吗
[38:52] You’re going to kidnap me and throw me in the back of a van? 你们要来绑架我 把我丢进货车后备箱里吗
[38:55] I’ll tell you right now, I’m not getting in any van. 话说前头 我是不会上车的
[38:57] There’s no van. 不是什么货车
[38:58] I don’t get a van? 没有货车吗
[39:00] I think, at the very least, you could rent a van. 我以为你们至少也会租辆货车来的
[39:02] Look, it’s just us, okay? 就我们两个 好吗
[39:05] And we came here to… 我们是来…
[39:10] I don’t know why the fuck we’re here but, you know… 我也不知道我们为什么来这儿
[39:12] Emmett, we…we tried talking to you, 艾美特 我们 试图跟你谈过
[39:15] we tried reasoning with you. 也试过跟你讲道理
[39:16] We sent a porn star. 我们还请了个色情片影星
[39:19] – $1,000. – It’s okay. Just let it go. -1000美元啊 -好了 别提了
[39:21] I know. 我知道
[39:23] Come on, everyone, let’s, uh, form our circle of light, hmm? 来吧 各位 来组成我们的「光之圈」吧
[39:27] We just… 我们只是…
[39:30] We wanted to let you know that we still love you. 我们想告诉你 我们还是爱你的
[39:33] Maybe not as much as Jesus, 也许没有上帝那么爱你
[39:35] but… 但是
[39:37] almost. 也差不多了
[39:40] And that we’re going to miss you. 以及 我们会想你的
[39:43] Especially miss the way you dance with your hands over your head, 尤其想你跳舞的时候把手举过头顶的样子
[39:46] and your Liza impersonation. That’s… 以及你模仿丽莎的表演 那真的…
[39:48] that’s the way I’ll always remember you. 那是你在我心中留下的不灭的印象
[39:50] Thanks. 谢了
[39:53] I don’t think God appreciates it quite as much as you do. 我觉得上帝可没你们那么欣赏我
[39:55] Oh, I think God appreciates it even more… 我觉得上帝更欣赏你
[40:00] because he created you in his image. 因为他以他自己的形象 创造了你
[40:03] At least that’s what I was always taught. 至少 我从小到大受到的教育就是这样
[40:07] And since God is love and… God doesn’t make mistakes, then… 因为上帝代表博爱 而且上帝从不犯错
[40:11] you must be exactly… the way he wants you to be, 那么你的样子 必定是上帝希望的样子
[40:16] the way he intended you to be. 他有意塑造的样子
[40:19] And that goes for every person, every… 这一原则 适用于每一个人
[40:23] planet, every mountain, every… 每一个星球 每一座山
[40:26] grain of sand, every song… 每一粒沙 每一首歌
[40:31] every tear… 每一滴眼泪
[40:35] and every faggot. 每一个基佬
[40:41] We’re all his, Emmett. 我们都是上帝的孩子 艾美特
[40:47] He loves us all. 他爱每一个人
[40:56] Goodbye, Em. 再见 小艾
[41:17] We’re about to get started. 我们要开始了哦
[41:39] Come into our circle of light, hmm? 加入我们的「光之圈」吧
[41:44] We like to start every meeting with a success story. 每次活动 我们都会以一个成功的范例开场
[41:49] And tonight I just feel that Emmett and Heather 今晚 我觉得艾美特和海瑟
[41:55] have a success story, don’t you? 已经是成功的范例了 是不是
[41:58] Great! 太棒了
[42:00] Let’s hear it. 快说来听听
[42:11] You’ve got to be careful with those, huh? 那些东西要非常小心地对待 是吧
[42:14] Yeah, they’re pretty valuable, 是啊 这些都非常珍贵
[42:15] so you got to protect them from the light. 不能让它们见光
[42:25] Uh, you must be still mad at me, huh? 你肯定还在生我的气 对吧
[42:30] No. 没有
[42:32] I’m not mad at you. 我不生气了
[42:36] Well, I want you to know that I’m sorry that I lied. 我想告诉你 很抱歉我撒谎了
[42:40] I’m sorry too. 我也抱歉
[42:45] I… 我…
[42:46] Sometimes I get, uh… 有时候我会有点…
[42:49] I guess I-I just get a little worked up over, uh… 我想我是有点 生那个谁的气
[42:53] Brian? 布莱恩吗
[42:55] Over Brian. 布莱恩
[43:01] I’ve known him practically my entire life. 我几乎认识他一辈子了
[43:03] I… I can’t just stop seeing him. 我 我不能不见他
[43:06] You shouldn’t have to. 你没必要不见他
[43:09] You should feel free to see whoever you want to see. 你可以随便去见任何你想见的人
[43:13] After all, this is a relationship, 毕竟 我们之间存在的是恋情
[43:15] it’s not a maximum security lock-up. 不是最高安全级别的监狱
[43:29] So you and Brian getting the band back together? 所以你和布莱恩又重组乐队了
[43:32] No, I don’t think the Backstreet Boys have usurped our former glory. 不 我觉得后街男孩已经夺走了我们当年的风头
[43:40] You want to go out tonight? 今晚你想出去吗
[43:41] Well, sure. 好啊
[43:42] You go. 那你去吧
[43:44] – Well, what about you? – No. -那你呢 -不了
[43:46] I’m not in the mood. I’ll stay here. 我没什么心情 我就待在家吧
[43:49] You go. You dance. 你去玩 去跳舞
[43:51] And you torture all those boys with your sculpted torso. 用你的魔鬼身材去折磨那些家伙吧
[43:56] And then you come home to me. 然后你回家 回到我身边
[44:01] I think I have a better idea. 我有个更好的主意
[45:01] A cosmopolitan. How cosmopolitan. 大都会鸡尾酒 真是世界性的酒
[45:06] Emmett used to say, 艾美特以前常说
[45:08] “In Pittsburgh, it’s as close as you can get.” “在匹兹堡 这是你与大世界最近的距离了”
[45:13] I know how much you’re going to miss him. 我知道你会有多想他
[45:17] Actually, you don’t… 其实 你不知道
[45:20] But, uh, I appreciate the sentiment. 但是 我感激你的这种想法
[45:23] How about a dance? 跳支舞怎么样
[45:26] Nah, it’d just remind me of him. 不 跳舞只会让我想起他
[45:28] Another drink? 再来杯酒
[45:30] I’d start to cry. 我会哭的
[45:36] You’re losing your shirt. 你的衣服掉了哦
[45:39] – You almost lost yours. – Ah, yeah. -你也差点倾家荡产 -是啊
[45:42] I still have no idea why he dropped the suit. 我还是不知道他为什么撤销了诉讼
[45:46] It’s a mystery. 那是个迷
[45:48] I guess I’ll just have to be more careful who I fuck. 我想 以后和别人做爱 要小心点了
[45:53] Lucky for you, I turn 18 tomorrow. 你真走运 我明天就18岁了
[45:57] What do you want for your birthday? 你的生日想要什么礼物
[46:03] What about a nice, stiff dick? 一根漂亮坚硬的鸡巴怎么样
[46:09] Now you’re starting to sound like him. 现在你说起话来有点像他了
[46:12] I’ll always remember how he used to say, 我总记得 他以前常说
[46:15] “It’s just not sex without… “那根本不叫做爱 如果没有…”
[46:17] without something up your butt.” “没有东西插进你的屁眼里”
[46:20] Oh no, now you’ve come to Babylon to proselytize. 不好 你都跑到巴比伦来劝人改变信仰了
[46:23] That’s not why we’re here. 那不是我们来这儿的目的
[46:24] We’ve seen the light. 我们看到了希望之光
[46:26] – We know! – We know! -我们知道 -我们知道
[46:29] A different light. 不一样的光
[46:31] What about your success story? 你们不是要成为成功范例吗
[46:33] Oh, we’re a success story. 我们成功了呀
[46:35] We shared it with the group. 我们和小组分享了我们的故事
[46:39] I told them, 我告诉他们
[46:41] some of us are meant to eat pussy, 我们之中有些人注定舔逼
[46:43] and some of us are meant to suck cock. 有些人注定舔屌
[46:47] But either way… 但是不管怎么样
[46:49] God loves us. 上帝都是爱我们的
[46:52] They agreed that God loves us. 他们同意上帝是爱我们的
[46:54] And then they told us to get the fuck out. 然后他们叫我们滚出去
[46:59] Then you’re really back? 你真的回归了吗
[47:01] Honey, my flame has been rekindled, 宝贝 我的基情之火又复燃了
[47:03] and is burning brighter than ever. 而且比以前烧得更旺
[47:13] Oh, sorry. Sorry. 抱歉 抱歉
[47:16] I’m not. 我可不后悔
[47:27] Come on, you. 过来吧
[47:42] Do you feel that gay thump-thump? 感受到同性恋的脉动节奏了吗
[47:45] God, I missed that! 天呐 我太怀念了
同志亦凡人

文章导航

Previous Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

同志亦凡人(Queer as Folk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号