Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

同志亦凡人(Queer as Folk)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 同志亦凡人(Queer as Folk)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:47] So he takes a nap around 11:00, 他11点左右要小睡一会儿
[00:48] And another one around 3:00. 到了3点还要睡一会儿
[00:50] Lucky him. 真有福气
[00:51] Glug, glug, glug. 咕噜 咕噜
[00:53] And all the emergency numbers… 这里写着所有的应急电话号码
[00:54] Oh, and if you want to take him outside, 如果你要带他出去
[00:55] don’t forget to put his little beanie hat on. 别忘了帮他戴上小童帽
[00:57] He looks so adorable. 他真是可爱
[00:59] Has anyone, uh, seen my other shoe? 有人见到我的另一只鞋了吗
[01:01] Ah, is that what I’m sitting on? 好像是被我坐着呢
[01:05] I knew it wasn’t one of my usual rubber toys. 我就知道这不是我平常玩的”橡胶玩具”
[01:07] Brian, are you listening to me? 布莱恩 你有在认真听吗
[01:09] Yeah, feeding time, 听着呢 吃饭时间
[01:10] nap time, beanie hat. 睡觉时间 小童帽
[01:12] I got it. 我记住了
[01:14] He’s going to be fine, Lindsay. 我会照顾好他的 琳赛
[01:15] I know he will be. 我相信你
[01:16] And I appreciate you doing this on such short notice. 仓促通知下你也肯帮忙 我很感激
[01:19] But now that I have to go back to work, 但现在我得回去工作
[01:21] I have to attend this damn teachers’ conference. 不得不去参加这个该死的教师会议
[01:23] Well, maybe you’ll meet a nice lady P.E. Teacher. 也许你能邂逅一个美女体育老师
[01:26] Don’t worry. 不用担心
[01:28] I’ll keep an eye on him too. 我也会帮忙看着他的
[01:30] I don’t need you to keep an eye on him. 我才不要你来帮忙看着他
[01:33] I meant you. 我是说看着你
[01:36] I’m his father, I’m not going to fuck it up. 我是他爸 我不会搞砸的
[01:40] Would you please tell them to give me some credit? 你能说服他们信任我吗
[01:42] I am. That’s why I’m leaving him in your care. 我信任你 所以我才把他交给你照顾
[01:44] Bullshit. 屁话
[01:45] You’re leaving him with me 你之所以把他交给我
[01:46] because Melanie’s going to go see her yenta mother in Miami 是因为茉蕾妮要去迈阿密看她的长舌妇老妈
[01:49] and won’t be back till Sunday. 要到周日才能回来
[01:50] Here’s my number at the conference. 这是我开会地方的电话号码
[01:52] There you go. 给你
[01:55] He’s going to be fine, mom. 他不会有事的 孩儿他妈
[01:57] I know, dad. 我知道 孩儿他爹
[01:59] Love you. 我爱你
[02:04] Are you ready to spend a weekend 准备好跟你老爸一起
[02:06] with your old man, sonny-boy? 度过一个愉快的周末了吗 乖小子
[02:13] – I’m off. – Whoa, whoa, Michael! -我走了 -等等 迈克
[02:15] You want to give me a hand with some of this stuff, please? 你能帮我搬一下这些东西吗
[02:17] Come on, I know there’s a guest room up here somewhere. 拜托 客房都被塞满了
[02:19] I’m sorry, I was going to move some of my stuff. 抱歉 我本想把我的一些东西弄走的
[02:22] – So, when’s he arriving? – 7:30. -他几点钟到 -7点半
[02:24] If the plane’s on time. 前提是飞机准点的话
[02:28] You must be pretty excited. 你一定很激动吧
[02:29] I’ve been counting the days all summer. 我整个夏天都在掰着指头数日子
[02:32] That’s a long time. 真是够久的
[02:34] Yeah, well, Oregon’s a long way away. 是啊 俄勒冈离这儿很远
[02:37] Thank god for e-mail. I’m on his buddy list. 幸亏有电子邮件 我还在他的好友列表里呢
[02:39] – God, you’re going to love my son. – Cool. -你一定会超爱我儿子的 -好极了
[02:41] You should see this kid. He-he’s amazing. 你真该见见这孩子 他太棒了
[02:43] He’s smart, he’s funny. 他聪明 风趣
[02:44] He… h-he plays tenor sax, he can do web sites, 他 他会吹次中音萨克斯管 他会做网站
[02:47] He can… he juggles. 他还会玩杂耍
[02:49] Great. When does he find time for brain surgery? 真厉害 他打算何时开始学习脑外科
[02:53] He sounds marvellous. 他听起来很棒
[02:55] He is. 他就是很棒
[02:56] He’s going to love you too. 他也会喜欢你的
[02:58] How do you know that? 你怎么知道呢
[02:59] Who wouldn’t? 谁会不喜欢你啊
[03:03] I have not seen these before. 我还没见过你穿这个
[03:05] Well one day, if you’re lucky, 未来的某一天 如果你够幸运的话
[03:08] you just might. 你可能会见到
[03:15] – Have a good day at work. – You too. -工作愉快 -你也是
[03:21] Couldn’t you have worn something a little more discreet? 你就不能穿得更低调一些吗
[03:24] As long as your erogenous zones are covered, 只要性敏感区被遮盖住了
[03:26] you’re safely in the conservative column. 你就算得上是保守了
[03:30] Besides, I tried straight drag, 再说了 我也试过扮成直男
[03:32] “saw the light”. 参加”希望之光”小组
[03:34] Thank you, God. 谢谢你 上帝
[03:36] Now… 现在
[03:38] what’re you in the mood for, for lunch? 你午餐想吃什么
[03:39] How about, uh, sushi? 寿司怎么样
[03:41] Ah, just what I need, food poisoning. 那可正是我”需要”的 食物中毒
[03:44] Okay, Indian? 好吧 印度菜呢
[03:45] Heartburn. 胃里会灼烧
[03:46] – Ribs? – Heart attack. -排骨呢 -会得心脏病
[03:48] Y-you know what I could really go for? 你知道我想吃什么吗
[03:50] Tuna fish on white bread, double mayo, 面包夹金枪鱼 涂上双份的蛋黄酱
[03:52] potato chips, coleslaw, vanilla pudding. 薯片 凉拌卷心菜 香草布丁
[03:55] That’s what you have every day. 你不是每天都吃这些吗
[03:56] Ted? 泰德
[03:58] Ted Schmidt? 泰德·施密特
[04:00] – Dale Wexler? – Yeah. -德尔·威克斯勒 -是啊
[04:02] Yeah, how long’s it been? 是我 我们多久没见了
[04:04] Years. 好多年了
[04:08] Oh, uh, this is my friend, Emmett. 这是我朋友 艾美特
[04:09] He’s not from these parts. 他是外地来的
[04:11] Nice to meet you. 很高兴认识你
[04:12] You too. 我也是
[04:15] So, uh, last thing I heard 我最后一次听到你的消息
[04:17] you were setting up offices in Baltimore? 是说你要在巴尔的摩开分公司
[04:19] And Cincinnati. Now here. 以及辛辛那提 现在发展到这儿了
[04:21] It’s great, you’re doing so well. 太棒了 你的事业蒸蒸日上啊
[04:22] I mean, we all knew you would, of course. 当然了 我们早知道你前途无量
[04:24] Yeah, life’s been good. How about you? 是啊 我过得还不错 你怎么样
[04:26] I’m still working for the same firm. 我还在原来那个公司上班呢
[04:28] Christ, I thought you would have left Wertschafter by now. 天啊 我以为你现在肯定离开温斯福特了呢
[04:30] Yeah, well, his personal appeal and selfless generosity, 是啊 他的个人魅力和慷慨大度
[04:33] they’re just hard to resist. 实在让我”不忍离开”
[04:34] Listen, I, uh, got to meet a client for lunch, 是这样 我得和一个客户共进午餐
[04:36] This new Indonesian place. You tried it? 那个新开的印尼餐馆 你去过吗
[04:39] Him? 他
[04:40] Um, no. Not yet, but I-I’m meaning to. 没 还没有 不过我打算什么时候去尝尝
[04:42] Nice to see you. 很高兴见到你
[04:44] Yeah, same here. 我也是
[04:48] Who was that? 那是谁啊
[04:50] Someone I went to business school with. 是我在商学院的同学
[04:52] He’s cute. 他真帅
[04:54] I thought so too. 我以前也那么觉得
[04:56] I hear he’s a real mover. 我听说他是个行动派
[04:58] Became a millionaire before he was 30. 30岁之前就成了百万富翁
[05:00] Wonder what his secret is. 真想知道他的成功秘诀
[05:02] I’ll probably never know. 我或许永远无法知道
[05:04] And apparently this 12-year-old juggling, 很明显 这个12岁的会玩杂耍
[05:06] Jazz-playing web-master… 会奏爵士乐的网络天才…
[05:08] What if he hates me? 他要是讨厌我怎么办
[05:10] Who? 谁啊
[05:12] – David’s son. – Fuck him, he’s just a kid. -大卫的儿子 -去他的 只不过是个孩子
[05:14] He’s not just a kid, he’s David’s son. 他不只是个孩子 他是大卫的儿子
[05:17] And you know what that means. 你知道这意味着什么
[05:19] You’re the wicked stepmother. 你就是那个恶毒的后妈
[05:20] What? 什么
[05:21] You’re the wicked stepmother. 你就是那个恶毒的后妈
[05:23] Like in fairy tales. 像童话里一样
[05:26] Well, why don’t you get your fairy tail back to work. 你何不带着你的童话梦继续工作呢
[05:27] Isn’t there a toilet you need to spit-shine? 你不需要去擦亮马桶吗
[05:30] Don’t be so pathetic, Mikey. He’s not going to hate you. 别这么可悲 小迈 他才不会讨厌你
[05:32] Well, what makes you so sure? 你怎么知道
[05:33] I’m crazy about you. 连我都爱死你了
[05:37] What is with you? 你这是怎么了
[05:39] He’s right. 他说得对
[05:40] I’m… I’m the stepmother. 我就是那个后妈
[05:42] I’m… me, a stepmother. 我 是个后妈
[05:44] Who’s a stepmother? 谁是后妈
[05:46] Mikey. 小迈
[05:49] David’s son’s coming in for the weekend. 大卫的儿子要来过周末
[05:52] What do you think of that? 你对此作何感想
[05:54] Look at you, you’re so beautiful. 瞧瞧你 你真漂亮
[05:56] I swear to god, Brian, 我发誓 布莱恩
[05:58] he’s getting to look more like you every day, yes. 他一天比一天长得更加像你了
[06:00] Yeah, well, we’re still working on the hair. 好吧 不过头发还得再下下功夫
[06:02] Where’s Lindsay? 琳赛去哪儿了
[06:03] She’s at a teachers’ conference, 她去开一个教师会议
[06:05] So I’m watching him for the weekend. 所以这周末我来照顾他
[06:07] You? 你啊
[06:09] I’d be afraid to let you water my plants. 我都不放心让你来浇花
[06:11] Do you even know what a Huggie is? 你知道「好奇」是什么吗
[06:13] Here’s a hint: it’s not a sexual position. 提示下 那可不是什么性爱体位
[06:15] Of course I do. It’s, um, uh… 我当然知道 那是…
[06:19] A diaper! 尿不湿品牌
[06:21] Yeah, I know all about diapers. 是的 我对尿不湿了如指掌
[06:24] I was fucking this guy for a while, 我曾经操过一个人
[06:26] CEO of a big corporation. 是一个大企业的总裁
[06:27] He used to like to wear diapers when I spanked him. 做爱时 他喜欢穿着尿不湿被我打屁股
[06:31] Gross. 真恶心
[06:32] It’s kinky. 太变态了
[06:34] Isn’t this weekend the Leather Ball? 这周末不是皮革舞会吗
[06:35] I would think that your dance card would be full. 我还以为你会忙着参加呢
[06:38] I know, it’s tempting, but… 我知道 那很有诱惑力 但是
[06:39] This year, 今年
[06:41] I’m trading in my leather jockstrap… 我得把我的皮内裤
[06:44] for… 换成
[06:46] rubber pants. 尿不湿
[06:48] Isn’t that right, sonny-boy? 对吧 乖小子
[07:04] Paging passenger Frank Lord to the American Airlines… 请弗兰克·劳德立刻前往美国航空的…
[07:07] Michael, there’s Hank. 迈克 汉克来了
[07:11] Okay, here we go. 好吧 终于来了
[07:13] Have a nice visit. Bye. 祝你此行愉快 再见
[07:14] Thank you. 谢谢
[07:19] Good to see ya. 见到你可真好
[07:21] I-I want you to meet somebody. 我来介绍一下
[07:22] Michael, this is Hank. Hank, Michael. 迈克 这是汉克 汉克 这是迈克
[07:25] It’s nice to finally meet you, Hank. 很高兴终于见到你了 汉克
[07:26] Wow, you’re young. 哇 你真年轻
[07:30] Yeah, well… 好吧 我…
[07:31] I got a whole…a whole list of activities 我为这个周末
[07:33] that we’re going to do this week. 安排了很多活动
[07:34] Just… just chock full. 一定会很充实的
[07:36] Cool, huh? 很酷啊
[07:38] Yeah. Cool. 对啊 很酷
[07:39] There’s this new exhibit at the science centre that I want to see. 在科学中心有一个新的展览 我想去看看
[07:41] And the Monongahela Incline, 以及莫农加希拉铁道
[07:43] it’s like this, uh, cable car 那类似于是电缆车
[07:45] that has these incredible views of the city. 坐在上面可以饱览整个城市风景
[07:47] Plus there’s a rock-climbing wall that I heard about, 另外我还听说有一面新的攀岩墙
[07:49] and I want to check that out. 我也想去爬爬看
[07:56] Gus, come on. Take it. 盖斯 来 咬住它
[07:59] Look, look. 看 看
[08:03] It’s your pacifier. 这是你的奶嘴
[08:04] You should be sucking it. 你该来吸才对
[08:11] It’s about fucking time. 也是时候该送到了
[08:12] I ordered an hour ago. 我一小时前就订了
[08:17] Gus… 盖斯
[08:19] Think… nipple. 把它想象成 乳头
[08:22] Think cock. 想象成鸡巴
[08:25] Whatever… whatever gets you there. 想象成什么都行 只要你能满足
[08:26] Come on, come on. 来 来
[08:28] Come on. 来
[08:36] Your old man’s not so bad at this. 你老爸在照顾小孩方面也没那么差劲嘛
[08:43] They’d better not have forgot the fucking sesame noodles this time. 这次他们最好别忘了带芝麻面过来
[08:46] It’s about time, I ordered… 也该是时候了 我订了…
[08:47] Hey, sonny-boy. 嘿 乖小子
[08:50] Jesus. 上帝啊
[08:51] Yeah, well, you couldn’t be more surprised if it was. 就算真是上帝登门 你也不会更惊讶吧
[08:54] You gonna let me in? 让我进来吗
[08:55] Uh, s-sure. 当然可以
[09:00] Some place. 这房子真不错
[09:02] Big as a palace. 跟宫殿一样大
[09:05] Looks like a dump from the outside. 虽然从外面看像一个垃圾场
[09:08] Hey, who’s this? 这小孩是谁
[09:11] Uh, this is gus. Uh, he’s… 这是盖斯 他是…
[09:15] Lindsay’s kid. You remember Lindsay? 琳赛的小孩 你记得琳赛吧
[09:19] Tallish, blonde? 那个高高的金发女人
[09:21] You used to take her out. 你以前和她约会过
[09:24] She was a pretty girl. 她是个很漂亮的女孩
[09:26] She’s got one helluva cute son. 她儿子也很可爱
[09:29] She leaves him with you? 她把小孩丢给你照顾吗
[09:32] Sometimes. 有时候会
[09:34] So what’re you doing, wandering around town? 你在干什么呢 在市里闲逛吗
[09:37] A lady friend? 想要找个女友吗
[09:40] Aren’t you a little bit old for that? 你不觉得你有点太老了吗
[09:41] That’s not it. 不是因为这个
[09:47] Need money? 需要钱吗
[09:48] No, I didn’t come for your fucking money. 不 我不是来向你要钱的
[09:50] Mom finally leave you? 我妈终于离开你了吗
[09:52] I’ve got cancer. 我得了癌症
[09:55] It started in my lungs, 癌细胞一开始是在我的肺部
[09:57] but it’s already spread. 不过现在已经扩散了
[09:59] My brilliant…doctors discovered it on an x-ray during my… 医生去年夏天给我做体检
[10:04] physical last summer. 照X光时发现的
[10:07] Now, seems it’s everywhere. 现在 几乎扩散到全身了
[10:13] Sorry. 很遗憾
[10:14] I would rather the Warden do the honours, 我本打算由你妈那个”监狱长”来告诉你们
[10:17] but she insisted I tell you and your sister in person. 但她坚持让我亲自告诉你和你姐姐
[10:20] So you’re hearing it from me. 于是你从我口中得知了这事
[10:23] Thanks. 谢谢
[10:24] Hello? 你好
[10:25] Sesame noodle. Didn’t forget this time. 芝麻面 这次没有忘记
[10:34] You know, Michael just moved in a few weeks ago. 迈克几周前才搬进来
[10:36] That’s why, uh, the funny things that you see around here, 所以这里才有这些有趣的东西
[10:39] like captain Astro, that’s, uh… 比如阿斯特罗队长 那是…
[10:42] that’s his. 那是他的东西
[10:47] Must be even younger than I thought. 他一定比我认为的还要年轻
[10:50] Cisco’s up. Cool! 思科涨了 太棒了
[10:52] You read the stock page? 你在看股票专页吗
[10:53] Don’t you? 你不看吗
[10:55] Uh, I stick to sports. 我喜欢看体育专栏
[10:57] Captain Crunch. Still your favourite? 「嘎吱船长」麦片 还是你的最爱吧
[11:00] Actually, I eat nonfat, sugar free, organic mueslix. 事实上我现在吃脱脂无糖的有机麦片了
[11:06] That would explain why you’ve grown so much. 怪不得你长这么快
[11:09] You’ve probably grown a foot since the last time I saw you. 从我上次见到你到现在 你可能已经长高一英尺了
[11:13] I wear a size six shoe now. 我现在穿六码的鞋
[11:15] Dad bought me these awesome Adidas… 爸爸给我买了这双很炫的阿迪达斯鞋
[11:18] I mean, Gary. 我是说 加里
[11:27] Maybe I’ll buy you an awesome pair of pants to go with those. 也许我可以给你买一条很酷的裤子来配这双鞋
[11:32] ‘Morning. 早上好
[11:33] ‘Morning. 早上好
[11:34] Hi, Hank. How’d you sleep? 你好 汉克 睡得怎么样
[11:36] Okay. 还行
[11:39] How about you? 你呢
[11:44] Get yourself some breakfast. We’re leaving in 20 minutes. 吃点早餐 我们20分钟后就出发
[11:47] – What’s the rush? – What’s the rush? -急什么 -急什么
[11:48] I don’t want to waste any time. 我可不想浪费时间
[11:49] We got a million things to do. 我们有太多的事要做
[11:50] I’ll get my wallet, you guys get dressed. 我去拿钱包 你们穿好衣服
[12:01] So you must be happy to see your dad, huh? 见到你爸爸你一定很开心吧
[12:04] He’s been, uh, talking about your visit non-stop. 他最近一直在念叨你要来的事
[12:08] – He’s really excited… – look, -他真的很激动 -听着
[12:09] I didn’t want to come here okay? At all. 我不想来这儿 知道吗 一点也不想
[12:11] My mom made me. 是我妈逼我来的
[12:12] So I’ll just have to put up with it until I can go home. 所以我只能装模作样 一直忍到回去
[12:16] Guys! Come on, let’s go. 两位 快点 快动起来
[12:18] Get dressed, we got a big day. 穿好衣服 今天有很多活动
[12:20] Pittsburgh’s waiting for us. 匹兹堡正等着我们呢
[12:30] How do you want your waffles? 你的华夫饼 想要怎么吃
[12:32] In peaches and grand marnier, or cherries and rum? 搭配桃子和金万利 还是樱桃和朗姆酒
[12:34] Better yet, Wolfgang, why don’t you skip the waffles? 华夫饼大师 不如就不要华夫饼了
[12:37] And just serve the sauce… 只要酒就好
[12:39] Straight up. 纯的不加冰
[12:43] Gus just puked… 盖斯刚刚吐了
[12:46] All over me. 吐了我一身
[12:47] Babies do that. 婴儿经常会那样的
[12:49] All over my favourite leather jacket. 全吐在了我最喜欢的皮夹克上
[12:52] A fashion critic already. 这么小就是时尚评论家了啊
[12:55] Look who’s here! 瞧瞧谁来了
[12:58] Oh, can I hold him? 我能抱抱他吗
[13:00] Yeah, be my guest. 当然 请自便
[13:01] Oh, look at you. 瞧瞧你
[13:05] Oh, look at you. 瞧瞧你
[13:06] How are you, gorgeous Gus? 你还好吗 帅哥盖斯
[13:09] Come here. 过来
[13:09] He’s aces. But I suspect he misses his mother’s touch. 他很乖 但我觉得他大概想妈妈了
[13:13] Ah, well I’ll take care of that. 我来解决这个问题
[13:15] – You know… – Hi, baby. -话说… -嗨 宝贝
[13:16] If you’d be interested in satisfying 如果你想更长久地
[13:18] your maternal urges for a longer period of time, 满足一下自己的母性欲望
[13:22] Recreating the amber hues of Michael’s childhood 比如 重温迈克的童年时光
[13:25] for an entire evening, for instance… 一整个晚上…
[13:28] that could be arranged. 那也是可以安排的
[13:30] You want to go to the Leather Ball, huh? 你想去皮革舞会 是吧
[13:34] – Hmm, you’re good. – Yeah. -好吧 你太聪明了 -当然了
[13:37] But you’re barking up the wrong babysitter. 但是你找错保姆了
[13:40] Cause I’ve got the graveyard shift at the diner, don’t I? 因为今晚我要去上夜班 对吧
[13:47] I’ll be back. 我马上回来
[13:48] Be sure and wash them down with bottled water, 一定要用瓶装纯净水服药
[13:51] not that shit from the Susquehanna. 别用来自萨斯奎哈纳河的自来水
[13:54] Yeah, yeah, yeah. 好的 好的 好的
[14:00] Must be tough living with that. 患了艾滋病 生活一定很艰难
[14:12] Brian? 布莱恩
[14:14] Honey… you’re not… 亲爱的 你不会是…
[14:18] No. 没有
[14:21] But my dad’s… got cancer. 但我爸 患了癌症
[14:25] – Your dad’s sick? – He came over last night… -你爸病了吗 -他昨天晚上来到我家
[14:28] to tell me that. 告诉我这个消息
[14:31] I’m so sorry. 我很遗憾
[14:35] How long’s he got? 他还能活多久
[14:37] Couple months, tops. 顶多几个月吧
[14:45] Well, then… 那么
[14:48] if you don’t mind some free advice 如果你不介意听听免费意见
[14:50] from someone who’s known you a lot longer than you’ve known yourself, 毕竟我对你的了解比你对自己的了解都更深更久
[14:53] you should tell him. 你应该告诉他
[14:55] Tell him what? 告诉他什么
[14:57] You know damn well, don’t play dumb. 你很清楚 别装傻
[15:00] He made a very big gesture in telling you about himself. 他亲自来告诉你这事 已经是主动在示好了
[15:03] I’m saying you should return the favour. 我觉得你应该投桃报李
[15:05] No fucking way. 绝不可能
[15:07] My father hasn’t known anything about my life for 29 years, 我父亲29年来对我的生活一无所知
[15:10] or cared. 也不关心
[15:12] Why should I bother now? 我现在何必要这么做
[15:20] Because it’s good for you. 因为这对你有好处
[15:22] To tell a dying man I’m queer? 告诉一个垂死之人我是同性恋吗
[15:24] To be honest. 诚实点
[15:25] I’m always honest. 我一直都很诚实
[15:27] You think you are. 你只是以为你很诚实
[15:28] How honest is it to let your father go to his grave 一个父亲到死都不知道自己的儿子
[15:31] without ever really knowing who his son is, 究竟是什么样的人 这算哪门子诚实
[15:38] Look, I know you think he never loved you. 听着 我知道你觉得他从没爱过你
[15:41] but it might be a way to get through to him. 但这也许是一个让他能够理解你的方式
[15:44] For whatever it’s worth, 不管怎么样
[15:46] before it’s too late. 不要等到一切无法挽回
[15:52] If I wanted a therapist, 如果我需要心理医生
[15:54] I’d look in the fucking yellow pages. 我会自己去电话黄页里找
[15:58] Yeah, but I’m a hell of a lot cheaper, 对啊 但是我可便宜得多
[15:59] and I don’t take off August. 而且我八月份不休假
[16:03] I-I bet he’s hungry. 他肯定是饿了
[16:05] Can I feed him? 我能喂他吗
[16:11] What are you doing tonight? 你今晚有什么安排
[16:14] Isn’t that aquarium incredible? 那个水族馆很炫吧
[16:16] I mean, I could stare at those fish tanks forever. 我可以盯着那些鱼缸一辈子
[16:18] It just seemed that long. 感觉像是过了一辈子
[16:19] Actually, it was just under five hours. 但其实还不到5个小时
[16:21] This is so great. I mean, I love being together, you know, 这太愉快了 我喜欢我们一起出来玩
[16:24] Sharing this, just you and me and Michael. 分享这美好的体验 就你 我和迈克三个人
[16:26] Yeah. Great. 是啊 太棒了
[16:29] Can we take a break for lunch soon? 我们可以休息下 快速吃个午餐吗
[16:31] Um, looking at all those fish made me hungry for chicken. 看着那些鱼让我想吃鸡肉了
[16:33] Are you kidding me? We’ve got to get to the museum. 开玩笑吧 我们还得去博物馆
[16:34] There’s a dinosaur exhibit. 那儿有个恐龙展览
[16:36] I haven’t been into dinosaurs since, like, third grade. 从三年级开始 我就不喜欢恐龙了
[16:39] I love dinosaurs. 我超爱恐龙
[16:40] It’s nice to know there’s a creature actually older than me. 知晓有比我还老的生物 这种感觉很好
[16:43] Anyway, after that, 总之 看完恐龙后
[16:44] we can go to the driving range. 我们可以去高尔夫球练习场
[16:45] No, the… no, the batting cage 不 不 去棒球练习场
[16:46] ‘Cause your mother tells me your swing’s really coming along. 你妈说你的挥棒动作越来越有模有样了
[16:48] And there’s this arcade that I want to check out. 另外还有一个拱廊商业街 我也很想去看看
[16:50] I… I hear it’s really fantastic. 我听说那里很不错
[16:52] I guess we’ll… we’ll find out. 我想我们可以去看看
[17:10] I can’t believe you actually went out in public dressed like that. 我真不敢相信你居然穿成这样出来见人
[17:14] My mother used to say, 我妈以前常说
[17:16] “Find your best feature and play it for all it’s worth.” “挖掘自身特点 尽情释放发挥”
[17:19] So that’s exactly what I did. 我就是这样做的
[17:22] Besides, it’s called the Leather Ball. 再说 这是皮革舞会
[17:24] You could have at least dressed for the occasion. 你起码要穿得应景吧
[17:26] I did. I wore a leather belt. 我有啊 我系了皮带
[17:29] You are such a stick in the mud. 你可真够保守的
[17:32] Why? Because I-I don’t want to… look like a… 怎么 就因为我不想打扮成…
[17:34] cross between a Nazi storm trooper and… Roy Rogers? 纳粹冲锋队和罗伊·罗杰斯的杂交品种吗
[17:38] Stop it, you’re giving me a hard-on. 闭嘴吧 我听得都勃起了
[17:44] I hope he’s housebroken. 希望他被训练过上厕所了
[17:47] Honestly, these people a-are too weird. 说实话 这些人太古怪了
[17:53] Hello, pig bottom. 你好啊 翘臀君
[17:55] How would you like to polish my boot with your tongue? 你想用舌头舔干净我的皮靴吗
[17:59] Like I said. 我说吧
[18:01] What are you doing here? I thought you had Gus. 你怎么来了 你不是要照顾盖斯吗
[18:04] I found a sitter. 我找了个保姆
[18:05] Enjoy, you guys. 你们玩得开心
[18:07] Where’re you going? 你去哪儿
[18:08] Home. 回家
[18:10] To my leather recliner. 回去睡皮躺椅
[18:12] That’s as kinky as I get. 那是我能接受的最大尺度的怪癖了
[18:21] Let’s go! 开始吧
[19:07] Oh my God, isn’t that… 天呐 那不是…
[19:10] Dale Wexler? 德尔·威克斯勒
[19:11] Well, now you know one of his secrets, don’t you? 这下你知道他的一个成功秘诀了[秘密] 不是吗
[19:16] That was quite a day, huh? 今天过得真是不凡 对吧
[19:18] No shit. I saw more of Pittsburgh in 12 hours 可不是嘛 我在12个小时里看到的
[19:21] than I’ve seen in my entire life. 匹兹堡万象比此前一辈子都多
[19:24] You know, every time I see him, he’s different. 每次我看到他 他都不一样了
[19:26] And I have to spend the couple of days that we have together 我不得不充分利用我们在一起的几天时间
[19:28] trying to get to know the “new Hank” before he’s gone again. 努力去了解这个新汉克 不然下次他又变了
[19:35] Michael? 迈克
[19:36] Huh? 什么
[19:38] Aren’t you supposed to take off your clothes before you come to bed? 你上床之前不是应该脱衣服吗
[19:42] Don’t flip out, um… but I… 你别生气 只是…
[19:45] I think I should go stay at my old place tonight. 我想今晚回家睡
[19:48] What are you talking about, what for? 你在说什么 为什么
[19:50] I think Hank’s uncomfortable with me here. 我觉得我在这儿让汉克觉得不自在
[19:53] Where did you get that idea? Did he tell you that? 你怎么会这么想 他跟说的吗
[19:56] Well, not in so many words. 他没这么跟我说
[19:57] But, you know, the silences told me everything I needed to know. 但是 他的沉默已经说明了一切
[20:03] You got to give him some time, you know, 你应该给他点时间
[20:05] to get to know you. 来了解你
[20:06] I don’t think he wants to get to know me, 我觉得他不想了解我
[20:07] You know. And I don’t blame him. 我也不怪他
[20:08] This whole “Hank has two daddies” thing “汉克有两个老爸”这种事情
[20:11] is too much for any kid. 对任何孩子来说都很难接受的
[20:14] He had no problem when I was with Mack. 我和麦科在一起的时候 他没意见啊
[20:16] Well, no offense, but you know, 恕我直言 但是
[20:17] Hank was a lot younger then, you know. 汉克当时比现在要小很多
[20:19] Now he’s older, and he’s starting to define his sexuality, 现在他长大了 也开始形成自己的性取向了
[20:23] I’m sure it’s pretty unsettling to see his dad and his new male lover. 我敢说 看到他爸和男朋友在一起肯定很不舒服
[20:28] The only way he’s going to get used to us 唯一能让他习惯我们的方法
[20:30] is by having you around. 就是你在他身边
[20:31] Well… can’t we… can’t we ease him into it? 我们能不能 让他慢慢地接受我们
[20:34] You know, start out with a guest appearance 相当于 一开始我先友情客串
[20:36] and then build me up to a co-starring role? 然后再和你成为共同主演
[20:38] You’re not going anywhere. 你不能出去
[20:41] It’ll only be for a couple of nights. 只要几个晚上就成
[20:42] No, not even for one night. 不 一个晚上也不行
[20:51] Hank’s going to be fine. 汉克会没事的
[20:53] And so are we. 我们也是
[20:56] Now… 现在
[20:58] let’s get you out of these, 把衣服脱了
[21:00] and into bed. 赶紧上床吧
[21:10] I thought those might make an appearance. 我就觉得可能会出现这种情况
[21:28] Ted? 泰德
[21:29] – Hey, Dale! – I thought that was you. -嘿 德尔 – 我就觉得是你嘛
[21:31] Then I said to myself, 然后我又对自己说
[21:32] “Wait a minute, it can’t be. Not, uh, Ted Schmidt.” “等等 不会吧 不可能是泰德·施密特吧”
[21:36] Well, this is a surprise. 真是个惊喜啊
[21:38] So, you, uh, daddy, a master… slave? 你是充当老爹 主 还是奴呢
[21:42] Actually, none of the above. 实际上 都不是
[21:43] I… I’m here just as an observer. 我只是过来看看
[21:46] Yeah, that’s what they all say. 他们都这么说
[21:47] Next thing you know, there they are in a sling, 接着他们就自愿被吊起来
[21:48] with a bottle of poppers stuck up their nose 鼻子里吸着催情药
[21:50] and five guys fisting them. 在被5个男人拳交呢
[21:54] I guarantee you, that’s not the case with me. 我保证我不是那个情况
[21:56] A-a friend… dragged me here. 一个朋友把我硬拖过来
[21:58] Um, cowboy Bob lassoed me. 牛仔鲍勃把我捆了起来
[22:00] He’s promised to take me out to the stable, 他保证要带我去马厩
[22:02] tie me up like a squealing pig, and brand me. 把我当嚎叫的猪一样绑起来 给我打烙印
[22:06] You’d better git-along, little doggie! 你也一起来玩吧 小狗狗
[22:09] That’s my friend who… 那位就是…
[22:11] who dragged me here. 拖我来这的朋友
[22:12] Now he’s being dragged away. Lucky him. 现在他被拉走了 真走运
[22:20] Yeah well, uh, look, I-I’m sure y-you must have another slave 好吧 肯定还有别的奴
[22:22] you’ve got to… work over, 在等着你 去调教
[22:25] whatever it is you do, 我不确定你们玩的是什么
[22:25] so don’t… don’t let me keep you. 所以我就…不耽误你了
[22:27] That was just a… matinee. 刚刚还只是日场戏呢
[22:30] Stick around. The next one’s going to be really hot. 玩玩再走吧 接下来的节目绝对火辣
[22:34] I, uh, actually, I was on my way home… 实际上呢 我要回家了
[22:36] A-afterwards, how about, uh… 那玩完之后 要不要
[22:38] coming over to my place for a drink? We can catch up. 去我家喝杯酒呢 我们可以叙叙旧
[22:40] Actually, it’s pretty late… you know. 现在有点太晚了吧
[22:43] Strictly as “an observer”. 真的是单纯做个”看客”
[22:48] Showtime. 表演时间到
[23:33] Hey, little boy, 嘿 小帅哥
[23:35] You wanna come back to my place? 要不要去我家
[23:37] No. 不要
[23:39] – Fuck you. – You’d like that, wouldn’t you? -操你丫的 -你倒是想操我 是吧
[23:42] I can tell you need a daddy. 我能看出你需要个老爹啊
[23:45] I said, “fuck you.” 我说了 操你丫的
[23:48] You’re not my daddy. 你不是我老爹
[23:53] I don’t need a fucking… 我他妈才不需要什么…
[23:55] daddy. 老爹
[24:05] I’ve been “Mr. Leather” for the past three years. 三年来我一直都是”皮革先生”
[24:10] I’ve held, uh, both regional and national titles. 我拿下了地区级和国家级的头衔
[24:15] I’m, uh… impressed. 我 相当佩服
[24:20] And surprised. 也很震惊
[24:24] Surprised? 很震惊吗
[24:29] Who would’ve suspected? 有谁想得到呢
[24:31] Especially considering your “other life”. 尤其是考虑到你的”另一重生活”
[24:33] The one where I wear a suit, and crunch numbers, 你是指我西装革履 细算每项数额
[24:36] and treat the clients with undeserved respect? 对客户虚伪地献殷勤的生活吗
[24:40] That’s not who I really am. 那不是真正的我
[24:43] And this is? 这个才是吗
[24:45] It’s amazing, Ted… 这真的太棒了 泰德
[24:48] how it’s… allowed me to expand my horizons. 它充分拓宽了我的眼界
[24:54] In other areas too, even in business. 在其他领域也一样 甚至是在商界
[24:56] So, uh… 所以说
[24:58] being a leather daddy is the key to your success? 当皮革老爹 才是你成功的秘诀吗
[25:01] Oh, you have no idea what can happen once… 你无法想象 一旦…
[25:04] you give yourself permission. 你允许自己去做 会做出什么事
[25:07] Permission… uh, w-w-what, 允许 允许什么
[25:08] t-t-to chain people up? Tie people down? 把人绑起来 捆起来吗
[25:12] That can be the most liberating part of all. 那是最能释放自我的过程
[25:15] Relinquishing control, 放弃控制权
[25:18] allowing someone else to give you… Pain, pleasure. 任由别人给予你 痛苦和快感
[25:22] Whatever you most fear and desire. 总之是你最恐惧却又最想要的东西
[25:31] Would you–Would you mind if I use your bathroom? 介意我上个洗手间吗
[25:33] It’s right downstairs. 就在楼下
[26:26] I see you found my playroom. 看来你发现了我的娱乐室
[26:27] – I’m sorry, I just opened the wrong door. – Or not. -对不起 我进错了门 -或许没错
[26:31] – So what do you think? – Uh, well, I… -你意下如何 -我…
[26:35] Guess you gave your decorator full rein. 看来你狠下了一番功夫在装潢上啊
[26:39] Would you like me to give you a little demonstration? 要不要我示范给你看看
[26:41] Oh, that’s Okay, actually, I just, uh… 不用了 其实我只是..
[26:43] I just, uh, wanted to wash my hands. 想去洗洗手
[26:45] We’d both enjoy it. 我们都会很享受的
[26:46] Always thought you were hot. 我一直都觉得你性感火辣
[26:49] – You did? – Vanilla boys are always the wildest. -是吗 -沉闷无趣的人其实都是内心最狂野的
[26:53] All that unfulfilled desire. 积蓄了太多未被满足的欲望
[27:01] Why don’t you allow me to introduce you to yourself? 不如让我来带你重新认识你自己吧
[27:05] To the real Ted Schmidt. 真正的泰德·施密特
[27:08] I promise I won’t do anything you don’t want me to. 我保证不会强迫你做任何你不想做的事
[27:16] You say “stop”, 你一说”停”
[27:18] and I’ll stop. 我就停
[27:20] Stop! 停
[27:24] I’m sor… I didn’t… I didn’t come here for this. 抱歉 我真不是为这个而来的
[27:27] I know. 我知道
[27:28] You’re just an observer. 你只是个看客
[27:30] That’s right, and I think I’ve seen enough. 是的 我想我已经看够了
[27:32] So… if you’ll just excuse me. 所以 对不起 失陪了
[27:43] You know what I remember about you most? 知道你哪一点让我印象最深刻吗
[27:46] Every day in the school cafeteria, 每天在学校餐厅
[27:48] you’d have the same thing for lunch. 你总是吃一样的午餐
[27:50] So reliable. 始终如一
[27:52] I used to marvel how the menu never changed. 我以前一直很好奇 你怎么从不换口味
[27:55] I guess neither have you. 我想你也是个永远不变的人吧
[28:00] Thank you for the… 谢谢你招待我的…
[28:03] drink. 酒
[28:08] No, I had no idea. 不 我真不知道
[28:12] He was going to give the baby hot milk. 他差点拿烫牛奶直接喂宝宝了
[28:13] – He didn’t test it on his arm. – I didn’t know. -他没先放在手臂上试试温度 -我不知道
[28:15] Thank God I walked in when I did. 谢天谢地我及时来了
[28:17] Gus could’ve been scalded. 不然盖斯肯定被烫到
[28:18] I’m sorry. I’m so sorry. 我很抱歉 对不起
[28:20] What the fuck are you doing here? 你他妈的跑来这里干什么
[28:21] I came back from Miami early 我提前从迈阿密回来了
[28:23] and there’s a message on my voice mail from Lindsay 收到了琳赛的语音信息
[28:25] saying that she left Gus here with you. 她说他把盖斯交给你了
[28:27] So I came by to check on him, 所以我过来看看他
[28:28] and it’s a good goddamn thing I did. 看来我还真他妈来对了
[28:30] Pawning him off on anyone 把孩子随便扔给别人
[28:32] so you can go to a fucking Leather Ball? 好去那个皮革舞会鬼混
[28:34] – Hey, Justin’s not “anyone”. – I love Gus. -嘿 贾斯汀可不是随便什么人 -我爱盖斯
[28:37] Baby, I know you do, honey. 亲爱的 我知道你爱盖斯
[28:38] This isn’t about you. 问题不在于你
[28:40] You take him. 你抱着他
[28:42] This is about you 问题在于你
[28:43] And what an irrespon- sible shit you are. 你个不负责任的混账东西
[28:47] Listen, I went out for a couple of hours. 听着 我就出去了几个小时
[28:50] You shouldn’t have been out at all. 你根本就不应该出去
[28:51] because, you see, the thing about parenthood is, 因为一旦为人父母
[28:53] you don’t get anonymous-sex breaks twice a day. 你没有时间跑出去和野男人上床
[28:55] Now give me your car keys. 现在 给我你的车钥匙
[28:58] – Uh, excuse me? – I said give me your car keys -什么 -把你的车钥匙给我
[29:01] So I can go get the baby seat out of the back of your jeep. 我要把婴儿座椅从你的吉普里搬出来
[29:04] I’m taking Gus home. 我要带盖斯回家
[29:07] No, you’re not. 不 你休想
[29:10] This is his home. 这儿就是他家
[29:12] At least for this weekend. 至少在本周末是的
[29:14] Sorry, your privileges have been revoked. 抱歉 你的特权被取消了
[29:17] Don’t fucking tell me what my privileges are. 别他妈跟我说什么狗屁特权
[29:20] I’m his father. 我是他父亲
[29:23] Who are you? 你是谁
[29:30] I may be no one, 我或许没有合适的身份
[29:33] but at least I love him enough 但我至少够爱他
[29:34] to know that his needs come before mine. 明白他的需求比我的要重要
[29:38] which is more than can be said for you. 这一点 你可做得不怎么好
[29:43] Yeah, go, go, go, go, go, go! 好样的 冲 冲 冲
[29:46] Hank! 汉克
[29:49] Yes! 太棒了
[29:50] Daddy, look at me. Look at me. 爸爸 看我 看我
[29:52] Careful, honey. 小心 宝贝
[29:54] Yes! 太棒了
[29:58] Hank scored the winning goal in the champion- ship last year. 汉克在去年的冠军赛上打进了制胜一球
[30:01] Of course he did. 他真棒
[30:03] How come you’re sitting on the sidelines? 你怎么一个人坐在边上
[30:04] I told you, I can’t skate. 我说了我不会滑冰
[30:06] Well, I’ll help you. 我来教你
[30:10] If God wanted me to be on ice 如果上帝真要我在冰上
[30:12] he’d have made me a vodka martini. 他就把我做成伏特加马丁尼酒了
[30:14] which I could use right about now. 我现在倒是急需喝一杯那种酒
[30:17] What is this, “fags on ice”? 这算什么 「冰上基佬」吗
[30:19] That’s the Olympic figure-skating team. 这是奥运会花样滑冰的队名
[30:24] Okay. 好吧
[30:25] Ah, that’s me. 我的电话响了
[30:27] Hank, will you help me with Michael, please? 汉克 帮我扶着迈克
[30:31] Dr. Cameron. 我是卡麦伦医生
[30:33] Yes. 是的
[30:35] Oh, you’re kidding! 你开什么玩笑
[30:38] Yeah, I could be there in about half an hour. 好的 我半个小时就能赶过去
[30:41] Okay. 好的
[30:43] One of the Penguins threw his back out during practice. 企鹅冰球队的一个队员在训练中把后背摔伤了
[30:46] I’m sorry, champ, I’ve got to go. 抱歉 小冠军 我要先走了
[30:48] I won’t be very long. 不需要很长时间
[30:49] No biggie. 没关系
[30:54] Well, it’s a biggie to me. 对我来说关系大了
[30:55] You’re leaving me alone with him? 你就这么把他扔给我一个人吗
[30:57] Well, I’m not going to be very long. 我不会离开很久
[30:58] We don’t know each other very well. 我们互相一点都不了解
[31:00] Well, you’ll get to. 你现在有机会了
[31:01] But…David, you don’t understand. 但是 大卫 你不明白
[31:04] I don’t under- stand what, Michael? 我怎么不明白了啊 迈克
[31:07] Well, he was looking forward to being with you. 他来这儿是为了和你在一起
[31:11] I’m not going to be gone for very long. 我不会离开很久
[31:13] Look. 听着
[31:15] Here’s the itinerary. You stick to that, 这个是行程 跟着这个走
[31:17] you’ll have a great time. Okay? 你们肯定会玩得很开心
[31:18] I’ll see you in a little while. 我们一会儿再见
[31:31] – Hi, honey. – Hello, Deb. -嗨 亲爱的 -黛比
[31:32] Hi, baby. 嗨 宝贝
[31:34] How’d it go last night, “Daddy”? 昨晚过得怎么样 孩儿他爹
[31:38] Would you mind not using that word in my presence? 能别在我面前提起那个词吗
[31:40] Ooh, grouchy, huh? 脾气很臭嘛
[31:42] That’s what happens when you tend to a tot, see? 照顾小孩难免会这样
[31:44] It’s not a pretty job. 这活儿可不轻松
[31:46] But I’m proud of you, Brian. 但我还是为你感到骄傲 布莱恩
[31:48] Sacrificing the Leather Ball. 牺牲了去皮革舞会的机会
[31:50] That’s big. 那非常了不起
[31:51] Altruism’s his middle name. 他就是这么个无私的人
[31:54] Oh, is that what the “a” stands for? 我以为他是个混蛋呢
[31:56] I didn’t think in a million years you’d give up an event like that. 我完全没想到你会放弃参加这种盛会的机会
[31:59] So I tip my hat… 所以我准备脱帽…
[32:01] or should I say, my wig? 还是说脱假发呢
[32:03] to you, kid. Huh? 向你致敬
[32:05] For taking care of your kid. 因为你一心照顾自己的孩子
[32:07] Actually, I’m the one that… 实际上 我才是…
[32:10] Give me up and I’ll tie your balls so tight 你要是出卖我 我就把你的蛋蛋捆起来
[32:13] they’ll ache for a week. 让你疼上一个星期
[32:16] This is punishment? 这算是惩罚吗
[32:18] I helped. 我帮忙了
[32:19] Did you, honey? 是吗 亲爱的
[32:20] Good, baby. 很好啊
[32:22] Well, all this talk about babies, Has given me a craving 一直在谈论孩子 说得我想吃…
[32:26] for the baby- back ribs. 鲜嫩烤肋排了
[32:27] Got ’em. 记下了
[32:30] – I’ll have, uh, – The tuna fish…on white bread. -我要… -面包夹金枪鱼
[32:33] Double mayo. 双份蛋黄酱
[32:35] Potato chips, and coleslaw. 薯片和凉拌菜丝
[32:38] And vanilla pudding. 一个香草布丁
[32:43] Christ, am I really that predictable? 天呐 我真这么平庸无奇吗
[32:45] No, honey, just reliable. 不 你只是始终如一
[32:46] Thanks ever so. 谢谢了
[32:48] I-it’s just not your style to be spontaneous, 你的风格不是那种随性…
[32:52] Wild… 狂野
[32:53] Reckless. 无所顾忌
[32:54] No, it’s my style to never take a chance, 是啊 我的风格是从来不去尝试新事物
[32:56] never let myself go, 从不彻底放开自我
[32:57] never put my ass in a sling. 从不把自己吊起来任人玩
[33:01] I mean, on the line. 从来不去冒险
[33:02] Honey, it’s only lunch. 亲爱的 不过是一顿午餐
[33:04] Yeah, well in that case, I will have the cajun catfish 这样的话 我要椒鲶鱼
[33:07] with the pad Thai noodles and the… 泰国炒面
[33:11] Uh, papaya-mango salsa on the side. 和木瓜芒果辛香番茄酱
[33:13] Letting go does not mean getting the runs. 敢于尝试改变 并不代表要吃得拉肚子
[33:18] Give him the usual. 按他平时的来吧
[33:20] It doesn’t matter what you eat. 你吃什么并不重要
[33:22] You’ll always be old… 你一直会是过去那个…
[33:24] Old, reliable Ted. 年老的 始终如一的泰德
[33:30] You know it’s… i-it’s amazing 真是令人惊讶
[33:31] how you can live in a city your whole life 在一座城市生活了一辈子
[33:33] and not realize how many wonderful sights 却不知道原来这里有如此多美妙的景点
[33:35] and attractions there are, you know? 和旅游胜地
[33:37] For instance, who knew that there was a thing 比如说 以前谁知道竟会有个东西
[33:38] called the “scream machine”? 叫「尖叫机器」
[33:39] At the Carnegie Science Centre, you know? 就在卡内基科学中心里
[33:43] Experiencing the g-forces was cer-tainly a, uh, 体验重力的感受 对我来说
[33:45] “stomach churning, nail-biting science edu- cation” for me. 就是胃里排山倒海 不住啃咬指甲的科教体验
[33:50] What made it especially memorable 尤其是 我们在坐上去之前
[33:51] was the large pepperoni pizza we shared moments before. 刚吃完大份意大利香肠比萨 那更难受了
[33:56] Can we go home now? 我们能回家了吗
[33:58] What, and miss the, uh… 那我们不去…
[34:00] Monongahela incline? 莫农加希拉铁道了吗
[34:06] Look… 听着
[34:09] I know this isn’t easy for you. 我知道对你来说这不容易
[34:12] You know, having a dad who’s, well… 有个这样的爸爸
[34:16] different from other fathers. 和其他人的爸爸不一样
[34:17] And I’m sure it doesn’t make it any easier seeing him with me. 看着他和我在一起 肯定更加难受了
[34:21] So he’s gay. Big deal! 他是同性恋 没什么大不了
[34:22] I’ve only known about it like since I was, like, nine. 我大概从9岁起就知道了
[34:28] Wait. 等一下
[34:29] So why don’t you want to be here? 那你为什么不愿意来这儿
[34:31] ’cause he drives me nuts. 因为他快把我逼疯了
[34:33] Every time I come here, 每次我一来
[34:33] he’s got to have every single minute planned. 他都非得把每分钟都计划好
[34:36] The incline, the museum, the aquarium. 观光铁道 去博物馆 看水族馆
[34:38] I mean, that may have been fun when I was a kid, 或许我小时候的确觉得那些好玩
[34:40] but… how many times can you see fish? 但是那些鱼看了太多次 怎么能不厌倦
[34:43] So why don’t you tell him to back off? 那你怎么不叫他别这样呢
[34:46] Have you ever tried telling him to back off? 我想你也试过说服他吧 根本没用
[34:49] Good point. 很有道理
[34:50] But you know, he just wants you to have a good time. 但其实 他只是希望你在这里过得愉快
[34:55] Oh, my god. Check it out. 我的天啊 快看
[34:57] Scorpionhead number 34. 《蝎子头》 第34期
[34:59] Holy shit! I’ve been looking for that my entire life. 天啊 我找了超久了
[35:02] – You too? – Y-you can’t even find that on e-bay. -你也是吗 -在易趣网上都买不到
[35:06] Scorpionhead is so cool. 蝎子头太酷了
[35:08] So cool! the way he can… 酷毙了 他还能…
[35:10] sting with his nose! 用鼻子扎人
[35:11] – Exactly! – You want to check it out? -一点没错 -你想进去看看吗
[35:13] Fuck yeah! 当然了
[35:47] Your mom’s in the kitchen. 你妈在厨房里
[35:49] Get yourself a cup of coffee, 自己去倒杯咖啡吧
[35:50] and get me a refill, would you? 顺便给我续一杯 行吗
[35:54] I’m not here to see her, actually. 我其实不是来看她的
[35:59] Shouldn’t you be taking it easy? 你不是应该多休息吗
[36:01] I’ll have plenty of time to take it easy… 等我死了以后有的是时间休息
[36:04] There’s years of stuff out here, I… 多年来的东西都堆在这儿 我…
[36:07] I need to… I want to… get every- thing in order. 我得把它们都整理一下
[36:10] Oh, wait till you see this, sonny-boy. 看看这个 你一定会很惊讶的 乖小子
[36:18] What was that team you used to bowl with? 你以前打保龄球的队叫什么来着
[36:20] Eastway kings. 东方国王
[36:23] You used to come with me when you were, what, eight, nine? 你大概八九岁的时候 常跟我一起去
[36:25] You remember that? 你还记得吗
[36:26] Yeah. 当然了
[36:30] I always hoped you’d take it up. 我一直希望你能当个专业球员呢
[36:34] Listen, about the other night. 听着 关于那天晚上…
[36:36] I know. I should’ve called before I dropped in. 我知道 我去之前应该先打个电话
[36:40] Like “The Warden” says, 就像你妈那个”监狱长”说的
[36:41] “That’s what they make telephones for.” “电话就是派这个用处的”
[36:46] I got it. 我来吧
[36:47] Shit. 见鬼
[36:51] We need to talk. 我们得谈谈
[36:53] You know, I think that’s the first time I ever heard you say that? 我好像是第一次听你说这话
[36:56] Yeah. That’s probably ’cause that’s the first time I ever have. 是啊 可能因为我以前从没这么说过
[37:00] I just thought that maybe we could, uh… 我想或许我们可以…
[37:02] Sneak it under the wire, huh? 赶在最后期限之前谈谈吗
[37:04] Hey, I got some books here. 对了 我这儿有几本书
[37:08] I’m gay. 我是同性恋
[37:24] Well, you picked a hell of a fucking time 你他妈非要挑这个时候
[37:26] to tell me you’re a fairy. 跑来告诉我说你是个基佬吗
[37:32] As if I don’t have enough to deal with. 好像我现在要承受的苦难还不够多似的
[37:35] Geez. 老天啊
[37:40] You’re the one that should be dying, instead of me. 该死的是你 不是我
[37:50] But I’m not dying, you selfish old prick. 可惜要死的不是我 你个自私的老混蛋
[37:57] You are. 是你
[38:10] – Aw, look at this guy. – That’s great. -哇 看这家伙 -太牛了
[38:12] – Hey, guys. – Oh, my gosh. -我回来啦 -我的天呐
[38:14] Sorry it took so long. 让你们久等了
[38:15] – Longer than I expected. – Dad! -我没想到要这么久 -爸
[38:16] – What? – You can’t believe what Michael and I found. -怎么了 -你一定不敢相信迈克和我发现了什么
[38:18] Scorpionhead No.34! 《蝎子头》 第34期
[38:20] That’s… that’s great, Hank. 那真是太好了 汉克
[38:21] You owe me 150 bucks. 你欠我150美元
[38:24] Oh, I’m gonna go page Adam. 我打电话给亚当去
[38:26] – He’s a Scorpionhead head, too. – Wait, wait, wait. -他也是《蝎子头》的粉丝 -等等 等等
[38:27] – Wait a second. Tell me about… – Hold on, hold on. Hold on. -等一会 跟我说说… -待会儿再说 等等我
[38:29] Tell me about your day. 跟我说说今天玩得怎么样啊
[38:33] – We had a blast. – Great. -我们玩疯了 -太好了
[38:36] Ah, looks like it went off in here. 家里被你们玩得一团糟啊
[38:38] And what about you? 你怎么样
[38:39] Did you see any, uh, naked Penguins? 看到脱光光的企鹅队球员了吗
[38:41] Yeah, just the one. 有啊 就受伤的那个
[38:42] So tell me about the incline. 跟我说说那个观光铁道
[38:43] Well we, uh…we took a detour from the official itinerary 其实 我们稍稍改变了一下行程
[38:46] and we went to Comixland. 去了漫画天堂
[38:48] What about all the things I had planned? 那我计划里的景点呢
[38:54] You sat around here all day and read comics? 你们就待在家看了一天漫画吗
[38:55] It was what Hank wanted. 汉克喜欢这样啊
[38:58] Don’t take this the wrong way, 你别误会
[39:00] but, he’s not too crazy about the schedule. 但是 他不怎么喜欢你安排的行程
[39:05] He doesn’t understand why 他不理解你为何
[39:05] you have to drag him around every minute. 恨不得每分钟都要硬拽着他跑东跑西
[39:07] Who’s dragging him around? 谁硬拽着他跑动跑西了
[39:08] I just want him to have a good time. 我就想让他玩得开心而已
[39:10] Well, maybe his idea of a good time is different than yours 可能他心中的”玩得开心” 和你想的不一样
[39:12] and you didn’t bother to find out what it was. 而你也没琢磨他的想法
[39:15] Don’t tell me how to raise my son. 不用你来教我怎么养育我儿子
[39:16] I’m not! I just… I-I’m trying to help. 我没有 我只是…我想帮忙来着
[39:19] Yeah, but all of a sudden you’re a fucking authority? 是啊 你突然间就成了教子专家是吧
[39:21] He’s unhappy here. 他在这里不开心
[39:24] He wants to go home. 他想回家
[39:25] And not because of the reasons that I thought, 而且不是我原本以为的原因
[39:27] but because of… because of you. 而是因为…因为你
[39:30] You’re the problem. 问题在于你
[40:12] There are many pleasures to be found here. 这儿的乐子多得很
[40:16] Places that you’re afraid to even think of going. 那是你以前想都不敢想的玩法
[40:22] I can take you there. 我可以带你体验
[40:24] But first you must surrender to me. 但首先 你要臣服于我
[40:27] Completely. 完全臣服
[40:31] Do you surrender? 你臣服吗
[40:36] Yes, I-I surrender. 是的 我臣服
[40:38] “Sir”. 叫”主人”
[40:39] You will call me “sir”. 你要叫我”主人”
[40:44] Sir. 主人
[40:53] And you are “slave”. 你就是我的奴
[41:04] It’s… it’s kind of cold in here. 这里有点…有点冷
[41:06] I didn’t say you could speak. 让你说话了吗
[41:08] – I’m sorry. – “Sir”. -抱歉 -叫”主人”
[41:12] I’m sorry , sir. 抱歉 主人
[41:23] Good slave. 真是个乖奴
[41:25] Now you will do exactly as you are told. 你必须完全照我说的做
[42:49] So I thought this summer, 今年夏天
[42:51] we could go white water rafting. 我们去玩漂流吧
[42:52] I’m going to baseball camp this summer. 可我要参加棒球夏令营
[42:55] Well, th-that’s good. 那也挺好
[42:57] Well, Thanksgiving we could go hiking. Hiking… 那感恩节去远足怎么样
[42:59] We’re going to Grandma and Grandpa’s. 我们要去外公外婆家
[43:01] Okay, that takes us to Christmas. Christmas we can go skiing. 行 那就剩下圣诞了 圣诞滑雪去吧
[43:04] You just don’t get it, do you? 你怎么就不明白呢
[43:17] Michael told me you weren’t having a very good time. 迈克跟我说你在这里不怎么开心
[43:21] And I didn’t want to believe him. 我之前还不愿意相信他
[43:25] You know, I was just trying really hard to… 我只是非常努力地想…
[43:27] That’s just it, Dad. 问题就在这里 爸
[43:29] – You just try too hard. – Yeah, I guess I do. -你过于刻意 努力过头了 -是啊 我想是吧
[43:33] I suppose that’s because I don’t get to see you very often. 可能是因为我们很少见面
[43:35] You live out there, and I’m back here. 你住在那么远的地方 而我在这
[43:38] So for those few days that I’m lucky enough to have you, 每次和你相处的有限几天时间里
[43:41] I just want it to be something special. 我就想弄得特别点
[43:42] Some… something. 好歹 做点什么
[43:46] So you remember me. 好让你记住我
[43:48] So you won’t forget me. 让你别忘了我
[43:51] When I’m with you, I’m getting away from Mom and Gary 和你在一起时 我好不容易甩开妈妈和加里
[43:53] and all that bullshit stress happens at school. 还有上学的那些狗屁压力
[43:57] And, I mean, I just want to hang out. 我就想放松放松
[44:00] Not have to worry about doing something every single minute of my day. 不用分分秒秒都想着要做些什么
[44:08] You mean, just like lying around, reading comics? 你是说 躺在家里 看看漫画就好吗
[44:13] Yeah. 是啊
[44:14] I mean, if I feel like it. 如果我想的话 那样也挺好
[44:16] American Airlines flight 1815 to Portland 美航飞往波特兰的1815次班机
[44:19] is now ready for boarding. 现在开始登机
[44:22] American Airlines… 美航…
[44:23] That’s you. 你该走了
[44:25] Call me tonight. 晚上打给我
[44:27] No matter how late it is. 不管多晚
[44:29] Okay, I will. 好的 我会的
[44:33] Bye, Hank. 再见 汉克
[44:36] Next. 下一位
[44:37] Thanks for the Scorpionhead. 谢谢你给我买的《蝎子头》漫画
[44:45] Bye-bye. 再见
[44:50] Next person in line, please. 下一位
[44:55] You know, I actually don’t mind being a stepmother. 其实我不介意当后妈
[44:59] For someone who had never had a father, 对于一个没有父亲的人来说
[45:01] you sure know a lot about being one. 你对于为父之道倒是懂得不少
[45:04] Well, I just… 我只是…
[45:05] imagined what I’d want him to act like, if I did. 想象着如果我有父亲 我会希望他怎么做
[45:11] So, we’ve got the house all to ourself again. 我们又回到二人世界啦
[45:14] What do you feel like doing? 你想干点什么
[45:17] I don’t know, laundry? Bookkeeping? 不知道啊 洗洗衣服 记记帐
[45:20] Try again, stud. 再给你一次机会 种马
[45:25] I mean, you gave me your word. 你都向我保证过了
[45:26] You swore I could trust you with him. 你保证我可以放心把他托给你
[45:29] Look, your ex already reamed me out. 听着 你前女友已经严厉斥责过我了
[45:32] Well, now it’s my turn. 那现在轮到我了
[45:34] You said you wanted to be his parent. 你说你想当他的父亲
[45:36] If that’s true, then fucking well be one. 如果你说的是真话 那就有个父亲样子
[45:37] But don’t tell me you’ll be there for him when you’re not. 别说你会好好照顾他 却又做不到
[45:40] When you’ve never been there for anyone else other than yourself. 你只爱自己 从没关心过别人
[45:43] Hey, sunny-boy. 嘿 乖小子
[45:45] Anyone home? 有人吗
[45:50] What are you doing here? 你跑来这里干什么
[45:51] I’ll only be a minute. 我很快就走
[45:54] I found something when I was going through those boxes. 我整理箱子的时候 发现了这个
[45:57] I thought you might want it. 我想着你可能会想要
[45:59] That’s me and you when you were four months old. 我和你的合影 当时你才四个月大
[46:04] Why are you smiling? 你在笑什么
[46:06] It’s a photograph. Isn’t that what you’re supposed to do? 照相嘛 总得面带笑容才对
[46:09] I don’t want it. 我不要
[46:11] You might change your mind one day, when I’m gone. 等我死了 你可能会改变主意的
[46:16] I doubt it. 我看不可能
[46:20] You know, you can really pack a wallop for a fag. 你可以尽情地当基佬
[46:24] Just don’t tell your mother, you understand? 别告诉你妈妈 知道吗
[46:28] She’ll be at fucking mass three times a day praying… 她会一天做三次弥撒 祈祷着…
[46:32] Mr. Kinney. 肯尼先生
[46:35] You probably don’t remember me. But… 你可能不记得我了 但是..
[46:37] I’m Lindsay. Petersen. 我是琳赛 琳赛·彼得森
[46:40] Course I remember you. 我当然记得你
[46:43] Although it’s been a long time. 尽管我已经很多年没见过你了
[46:46] You’re still a looker. 你还是那么漂亮
[46:48] Thank you, Mr. Kinney. 谢谢 肯尼先生
[46:49] Jack. 叫杰克就好
[46:51] What, do you still think you’re a ladies’ man? 你以为你还是风流万人迷吗
[46:56] You have yourself a beautiful son. 你儿子长得可真漂亮
[47:03] Well, I guess I’ll be on my way. 我差不多该走了
[47:07] There’s someone else I want you to say hello to. 还有个人 我想让你见见
[47:15] Your grandson. 你的孙子
[47:18] My grandson? 我孙子
[47:24] What the fuck’s going on? 这他妈到底怎么回事
[47:27] Are you screwing with me, sunny-boy? 你是在耍我吗 乖小子
[47:29] No, I’m not screwing with you. 不 我没有耍你
[47:34] Jack, would you like to hold him? 杰克 你想抱抱他吗
[47:37] Oh, I… 我…
[47:40] It’s been a while, you know, since I held a baby, but… 我好久没抱过小孩了 不过
[47:44] Yeah. 好啊
[47:53] Hi. 你好
[48:04] His name’s Gus. 他叫盖斯
[48:07] Gus. 盖斯
[48:09] Gus. 盖斯
同志亦凡人

文章导航

Previous Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

同志亦凡人(Queer as Folk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号