Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

同志亦凡人(Queer as Folk)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 同志亦凡人(Queer as Folk)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:41] Here we are in front of the Arc de Triomphe. 这是我们在凯旋门前的照片
[00:45] And here we are in front of the Sacre-Coeur. 这是在圣心堂前
[00:51] And here we are in front of Napoleon’s tomb. 这是在拿破仑公墓前
[00:54] Lucky him. He’s dead. 真幸运 死人不用忍受这煎熬
[00:57] Here I am playing a…loaf of french bread, 这是我正在把玩 一根法式面包条
[00:59] like I’m Stevie Ray Vaughan. 就像我是吉他手史蒂维·雷·沃恩一样
[01:00] Would you two cut it out? 你们能不能收敛点
[01:01] Ma, you’re interrupting. 妈 你打断我了
[01:02] Well, I hate it when couples make out in front of you. 我不喜欢情侣们在别人面前亲热
[01:05] It’s French. We’re Frenching. 他在介绍法国呢 我们在享受法式热吻
[01:08] And with that, 拍完这张照片
[01:09] David and Michael bid adieu to paris. 大卫和迈克就告别了巴黎
[01:14] Fin. That means the end. “完” 就是”结束”的意思
[01:16] Bon. That means good. “棒” 是”很好”的意思
[01:19] Well, I hope everyone wasn’t too bored. 我希望大家没觉得太无聊
[01:21] – No. – What, are you kidding? -没有 -你没开玩笑吧
[01:23] I haven’t been that entertained since “Gandhi”. 我上次这么”享受” 还是看《甘地传》的时候
[01:25] Oh, it just looked like the trip of a lifetime. 真是一生难忘的美妙旅行
[01:28] It sure felt that long. 的确像是一生那么漫长
[01:30] The thing you have to remember about Paris 巴黎最让人难忘的
[01:32] is not dining at Lucas-Carton, 不是在卢卡斯卡尔通餐厅用餐
[01:34] or shopping on the Rue de St-sulpice. 也不是在圣苏尔比斯购物
[01:38] It’s the little things. 而是一些小事
[01:39] You know, sharing a baguette 比如 分享一根法式长棍面包
[01:42] while strolling Sur La Seine… 漫步在塞纳河边
[01:44] The sur le what, honey? 塞什么 亲爱的
[01:45] – The Seine, mother. – It’s a river. -塞纳 妈妈 -那是条河
[01:47] Thanks, baby. 谢谢你 宝贝
[01:49] Would anyone like some, uh, vin rouge? 谁想来点红酒
[01:51] Lucy, you wouldn’t know the difference 露西 你都分辨不出
[01:53] between vin rouge and Listerine. 红酒和漱口水的区别
[01:56] Okay, all I want to know is, 好了 我只想知道
[01:57] did you meet Catherine Deneuve? 你们见到凯瑟琳·德纳芙了吗
[01:59] Oh, god, I love her. 天啊 我爱死她了
[02:01] No, but we did meet this wonderful couple in Versailles. 没有 但我们在凡尔赛见到了一对超棒的夫妇
[02:05] Oh, let me guess, Louis and Marie? 我猜猜 是路易和玛丽
[02:07] No, Jean-Pierre and Yvette. 不 是让·皮埃尔和伊维特
[02:09] They have the most fabulous maison in the 16th. 他们在十六大道有座豪宅
[02:12] Oh, try the brie. 尝尝这种白乳酪
[02:15] – Tastes like cum. – Oh, jeez!… -味道像精液 -天啊
[02:17] Where’s the cheddar? 干酪在哪里
[02:19] – Hey, mind if I join you? – No. -嗨 介意一起吗 -不介意
[02:22] Hey, sweetie. 嘿 宝贝
[02:23] Hi! 嗨
[02:26] God, he gets bigger every time I see him. 天呐 每次见到他 都觉得他又长大了一些
[02:29] It’s all that delicious french baby food Guillaume makes him. 都归功于吉尤姆给他做的那些美味法国食物
[02:35] So this, uh, arrangement’s working out for you? 话说 这种安排对你可行吗
[02:40] Yeah, a lot better than I thought. 是啊 比我以为的要好很多
[02:45] Honey, even if you don’t want to listen to me as… 亲爱的 即使你不想听我…
[02:49] someone who cares about you, 作为一个关心你的人的意见
[02:50] I wish you’d at least take my legal advice. 我希望你至少听听我的专业法律意见
[02:53] Actually… we’re getting married a week from today. 事实上 我们一周后就要结婚了
[02:58] What’d he do? Knock you up? 他做了什么 把你肚子搞大了吗
[03:00] No, his deportation letter came yesterday. 没有 他昨天收到了驱逐令
[03:03] So we have to do it now. 所以我们必须马上结婚
[03:05] Maybe Michael can film the ceremony. 也许迈克能在婚礼上帮我们录像
[03:11] It’s got to look real, 必须看着像是真的
[03:13] in case there’s an evidentiary hearing. 以防到时候听证会要调查
[03:22] I am freaking out. 我快要崩溃了
[03:23] Why? Because she didn’t ask you to be maid of honour? 为什么 因为她没请你当伴娘吗
[03:26] You think this is funny? 你觉得这很搞笑吗
[03:27] They’re going through with it…next week! 他们就要结婚了 就下周
[03:29] It’s not like they’re really getting married. 他们又不是真的结婚
[03:31] It’s just so he can stay in the country. 只是为了让他能留在这个国家
[03:33] Now, what if he never leaves? 那么 要是他不走了怎么办
[03:35] What if he becomes a permanent fixture? 要是他就这么一直留在这里怎么办
[03:37] What if my aunt had balls? 要是我的姨妈有蛋蛋怎么办
[03:39] She’d be my uncle. 那他就是我舅舅了
[03:40] Now it’s too late. It’s all my fault. 现在都太迟了 都是我的错
[03:42] And there’s not a goddamn thing we can do about it. 我们什么都改变不了了
[03:44] Shotgun. 坐副驾
[03:49] Can’t we leave that for Magdelena? 就不能让玛德莲娜收拾这些吗
[03:50] That is why we pay her. 我们可是付给她工钱了的
[03:52] You know me. 你了解我的
[03:52] I can’t sleep until everything’s put away. 东西没有收拾好我就睡不着
[03:54] You’re so anal. 你真是个大屁眼子
[03:56] Lucky for you. 那你真”性运”
[04:03] Careful, careful, careful! 小心点 小心点
[04:05] Geez, what was that for? 天啊 你这是干嘛
[04:06] Well, I don’t believe I thanked you properly 你陪我度过了我一生中最美好的时光
[04:09] for showing me the best time of my life. 我还没好好谢谢你呢
[04:11] Well, I don’t believe I thanked you either… 那我也没有好好谢过你
[04:12] for letting me show you. 给我这个机会带你去观光
[04:15] Could you believe Ted snoring? 你敢相信泰德竟然睡到打鼾了吗
[04:16] I thought he was building a log cabin. 鼾声如雷 我还以为他在盖房子呢
[04:19] Those guys have no idea 那些家伙完全不知道
[04:20] that there is a world outside of Liberty Avenue. 自由大道之外 还有一个更精彩的世界
[04:22] Well, you didn’t either until last week. 你也是直到上周才知道啊
[04:24] This cab is great. 这赤霞珠红酒太棒了
[04:26] I’m going to order a case of this 我要再订购一箱
[04:27] and serve it for senator Baxter. 招待巴克斯特议员
[04:28] Do you think I should’ve invited them? 我觉得我刚刚是不是该邀请他们的
[04:30] Who? 谁
[04:31] My mom and Uncle Vic, and the guys. 我妈 维克舅舅 还有大伙儿
[04:33] I thought you didn’t want to. 我以为你不想邀请他们
[04:34] I thought you didn’t want me to. 我以为你不想让我邀请他们
[04:35] I said it’d be fine, as long as Brian behaves himself. 我说的是 只要布莱恩规规矩矩的就没问题
[04:38] Oh, you know, political fund-raisers, 政治性的筹款宴会
[04:40] I just don’t think it’s their thing. 我觉得他们也没什么兴趣
[04:43] Senator Baxter’s very supportive of gay issues. 巴克斯特参议员很支持同性恋
[04:45] I would think that’s everybody’s thing. 我觉得大家对这个都很感兴趣
[04:47] Yeah, but I don’t… I just didn’t know 好吧 但我不…我只是不知道
[04:48] if they’d be comfortable 他们会不会觉得不自在
[04:49] around our other friends, and a, a state senator. 毕竟在场的还有我们其他朋友和一个州议员
[04:53] Then you made the right decision. 那么你刚刚做出了正确的决定
[05:00] Every club is allowed to meet, except ours. 所有社团都可以集会 只有我们的不行
[05:03] It’s not fair. 这不公平
[05:05] Welcome to the real world, Daph. 这就是现实 达芙
[05:06] Nobody gives a shit about a gay-straight alliance. 没人会在乎一个跨性取向联盟
[05:08] That’s not true. Look how many people came. 才不是这样 看看上次有多少人来了
[05:10] What, eight? 八个吗
[05:12] And two left. I counted. 然后还走了两个 我数了
[05:13] Besides, they only came ’cause we handed out condoms. 再说了 他们只是为了免费安全套才来的
[05:21] Stupid faggot! 傻逼基佬
[05:26] You like that, fag? 喜欢吗 基佬
[05:28] Stick that in your ass, fag. 把那个插进你屁眼去吧 基佬
[05:32] Fucker. 傻逼
[05:33] Serves you right, homo. 活该 死同性恋
[05:39] Burn, fag. 去死吧 死基佬
[05:40] Can you believe how he was carrying on? 你敢相信他现在整天炫耀的傻样吗
[05:43] “Sur la seine.” “塞纳河”
[05:44] I nearly choked on my pate. 我差点噎死
[05:47] He’s just dazzled. 他只是被迷晕了眼
[05:49] Give him a couple of days back at le grand Q Mart, 让他回大同超市上几天班
[05:53] he’ll come down to earth. 他就会变成接地气的人了
[05:54] I don’t know. 我不知道
[05:56] Ever since he’s been with David, 自从他和大卫在一起
[05:57] it’s like he’s got this whole new life. 他就像是过上了全新的生活
[05:59] Please, he was like, my roommate for two years. 拜托 我们一起住了两年
[06:02] Now I never even see him. 现在我根本就见不到他
[06:04] We have to beg him to come out to the bars. 我们现在得求着他去酒吧玩
[06:07] He won’t fucking return my calls. 他都不回我电话了
[06:08] Oh, my god! Would you look at that? 天啊 看看这个
[06:13] Who would drive a gold Miata? 是谁会开一辆金色的米亚达
[06:16] – With the top down? – In winter? -敞着顶篷 -在大冬天
[06:20] How do you like it? 你们喜欢这车吗
[06:22] Oh, this is yours? 这是你的吗
[06:24] David got it for me. 大卫送给我的
[06:26] He-he bought you a fucking car? 他 他给你买了一辆车
[06:27] Check out the plates. 看看车牌
[06:34] Captain Astro. 阿斯特罗队长
[06:36] That’s cute. 真可爱
[06:38] What do you think of the colour? 你们觉得颜色怎么样
[06:39] I was worried that the gold might be a tad showy. 我有点担心金色会太华丽炫耀了
[06:41] Oh, you wouldn’t want that. 你不会想要那样的
[06:45] You know, I called you this morning. 我今早给你打电话了
[06:47] But, uh, you didn’t call me back. 但你没有回我电话
[06:50] Well, I’ve been really busy… 我一直很忙
[06:53] Wanna go to the gym with us? 想和我们一起去健身房吗
[06:54] I can’t, I’m meeting David at our sports club. 不行 我得去运动俱乐部找大卫
[06:58] Well, what are you doing tonight? 好吧 你今晚有安排吗
[07:00] How about coming out to Woody’s with us? 跟我们一起去伍迪酒吧玩怎么样
[07:01] Sorry, no can do. 抱歉 去不了
[07:03] We have reservations at Pappagano 我们在帕帕加诺餐厅预定了席位
[07:05] with Bobo and Melisande. 和波波还有梅丽桑黛一起
[07:08] Bobo and Melisande? 波波和梅丽桑黛
[07:10] Sounds like a couple of drag queens. 听起来像是两个变装皇后
[07:12] Bobo is a broker. We have our investments with him. 波波是个股票经纪人 我们和他一起投资
[07:17] “Our”. “我们”
[07:21] Hi, honey. 嗨 亲爱的
[07:23] – It’s… – David. David. -是… -大卫 大卫
[07:26] Yeah, don’t worry. I-I just picked them up. 是啊 不用担心 我已经拿到了
[07:28] And I already spoke to the caterer. 而且我已经和宴会承办人谈过了
[07:30] – Having a party? – Bye. -要办派对吗 -再见
[07:32] It’s just… It’s just a couple of David’s friends, for dinner. 不过是 几个大卫的朋友 吃个晚饭
[07:42] Well, um, I… I better get going. 好吧 我该走了
[07:47] See you! 回头见
[07:49] – Ta-ta. – Bye-bye. -再见 -拜拜
[07:51] Ciao! 再见
[08:01] So, what do you think? 你觉得怎么样
[08:05] It’s like a movie. 像电影一般
[08:07] A horror movie. 恐怖电影
[08:09] Guillaume still has to fit it for me. 吉尤姆还得把尺寸改改
[08:10] He’s great with a needle and thread. 他很擅长针线活
[08:12] Is there anything he can’t do? 他有什么不擅长的吗
[08:13] Charm my friends. 赢得我朋友的喜爱
[08:15] You know, I-I didn’t know he was trying. 我完全没觉得他有在这方面努力啊
[08:19] Oh, well if it isn’t Coco Chanel. 这不是可可·香奈尔吗
[08:21] Company. Aren’t we lucky? 有客人啊 我们太幸运了
[08:23] What do you think? 你觉得怎么样
[08:28] It’s going to take a lot of work, but… 我还得再做很多修改 不过…
[08:32] you will be a vision by the time I’m through. 做完之后 你就会美若天仙的
[08:34] Thanks, Gui. 谢谢你 小吉
[08:35] – I’ll get him. – There’s Gus. -我去抱他 -是盖斯
[08:36] Oh, it’s all right. He’s used to me. 没关系 我去吧 他习惯我了
[08:45] So what is the groom going to be wearing? 那新郎要穿什么呢
[08:47] A very conservative, very traditional black tux. 一套很传统很保守的黑礼服
[08:50] We can’t take any chances, it has to look real. 我们不能掉以轻心 婚礼必须像是真的
[08:53] This is a fucking farce. 这简直是场闹剧
[08:54] Hey, you don’t have to lose your temper. 你用不着发脾气吧
[08:56] Why not? You’ve lost your mind. 为什么不行 你可都发神经了
[08:58] Well, I never thought I’d see myself in one of these. 我从没想过我会穿上婚纱
[09:02] Although now and then, I must admit 虽然我必须承认 偶尔
[09:03] I often dreamed of being a bride. 我的确会梦到成为新娘
[09:06] It’s true. 是真的
[09:08] I suppose even dykes can’t escape that fantasy. 就连拉拉也会有这样的幻想
[09:13] Only you’re marrying the wrong person. 只是你嫁错人了
[09:18] You never asked me. 你从来没有向我求过婚
[09:19] I mean Melanie. 我是指茉蕾妮
[09:21] Yeah, last time I checked, we lived in Pittsburgh 我没搞错的话 我们是住匹兹堡
[09:23] and not Vermont. 而不是佛蒙特州
[09:26] And anyway, it’s too late. 不管怎么样 现在已经太迟了
[09:29] Mel and I are finished. 茉儿和我已经完了
[09:31] She doesn’t think so. 她可不这么认为
[09:32] In fact, all she thinks about is you. 事实上 你是她全部的牵挂
[09:36] She blames herself, for everything. 她把一切的过错都归咎于自己
[09:38] Well, she’s wrong. 那么 她错了
[09:42] Because it’s me. 因为都是我的错
[09:43] ’cause I pushed her away. 是我把她从我身边赶走的
[09:45] Why would you push away someone you love? 如果我还爱她 又怎会赶她走呢
[09:51] Sorry for taking so long. 不好意思去了这么久
[09:55] He was being… very fussy. 他闹脾气了 很难哄开心
[10:00] Alors, shall we start on the gown? 那么 我们是不是该看看礼服了
[10:02] Pardon. 不好意思
[10:06] Okay, I just want to pin… here. 好了 我要把这里用别针别起来
[10:12] Everything was destroyed. My drawings, my books. 一切都被毁了 我的画 我的书
[10:15] You know who did it? 你知道是谁干的吗
[10:16] I can guess. Chris Hobbs. 我猜得到 克里斯·霍布斯
[10:18] I say we go and beat the shit out of him. 我建议我们去揍得他满地找牙
[10:20] Hey, we’re trying to be constructive here. 嘿 我们应该提出些建设性的意见
[10:22] I thought I was. 我提的就是啊
[10:23] Did you tell the principal? 你告诉校长了吗
[10:25] He doesn’t care. 他才不会管呢
[10:27] It’s all because of this group. 都是因为我们组织的那个社团
[10:28] What group? 什么小团体
[10:29] Justin and Daphne started the gay-straight student alliance. 贾斯汀和达芙妮建立了一个”同直学生联盟”
[10:33] But they shut us down. 但被他们叫停了
[10:34] Said we didn’t go through the proper channels. 理由是我们不是通过正当渠道组建的
[10:36] Even if you had, it probably wouldn’t have made any difference. 就算你按照规定来 结果也还是一样的
[10:38] Do you have to piss on the kid’s idealism? 你非得向这孩子的理想泼冷水吗
[10:41] He might as well know the truth. 他还是认清社会现实比较好
[10:43] We just wanted a place to talk. 我们只是希望有一个交流的地方
[10:45] We couldn’t even have that. 可是连那也是一种奢望
[10:47] Well, considering what’s happened, 鉴于发生的这些事情
[10:48] maybe it’s best that you don’t… 或许你最好还是别…
[10:51] draw attention to yourself. 把自己弄得那么高调
[10:53] You want me to hide? 你想让我躲躲藏藏的吗
[10:54] I want you to be safe. 我只是希望你能够安全
[10:55] So I should just give in. 那我就该直接屈服是吗
[10:57] Let them intimidate me my entire life. 一辈子都受他们的恐吓
[10:59] You stick up for yourself, sunshine. 你要勇敢站出来维护自己 小阳光
[11:01] And you stand beside him. 而你 要坚定地站在他身边
[11:04] Debbie, would you please stay out of this? 黛比 你能不能不要管这事
[11:07] I forgot. 我忘了
[11:07] He just eats, sleeps and jerks off here. 他只是在我这吃饭 睡觉 打飞机而已
[11:10] I’ll keep my big mouth shut. 我还是管住我的大嘴巴好了
[11:14] Mom, this isn’t about me, 妈 这不仅仅是为了我
[11:18] or even what happened at school. 也不仅是因为学校里发生的那些事
[11:21] This is about speaking out. 这是为了发声
[11:23] Demanding to be heard, whether people want to hear you or not. 要求人们听到我们的心声 不管他们愿不愿意听
[11:27] Where’d you learn all that? 你这些话是从哪儿学来的
[11:29] It’s what you and dad taught me. 你和爸爸就是这么教我的
[11:31] We did? 是吗
[11:33] Well, he sure as hell didn’t learn it at the St. James academy. 反正圣詹姆斯学校是不可能教他这些的
[11:50] So, how was dinner with, uh… 那么 你们晚餐吃的怎么样 跟…
[11:52] – Bobo and… Melisand? – Melisande. -波波 还有 梅丽桑德 -是梅丽桑黛
[11:57] Melisande’s a hoot. 梅丽桑黛很逗
[11:58] And Bobo’s like, the smartest person I have ever met. 而波波则是我见过的最聪明的人
[12:00] You… you’d love them. 你 你会喜欢他们的
[12:05] Um, could you not lean on that? 你能不能不要靠在那上面
[12:06] I just got done polishing it. 我刚擦完那块儿
[12:10] Sorry. 对不起
[12:14] So why haven’t you introduced any of your… 你为什么都没有把你
[12:18] new best friends 新交的最好的朋友
[12:19] to any of your old best friends? 介绍给你的老朋友认识一下
[12:22] Well, who’s had the time? 谁有时间啊
[12:24] You know, we just got back from Paris. 我们刚从巴黎回来
[12:26] You went to Paris? God, I hadn’t heard. 你去了巴黎吗 天啊 我都没听说
[12:29] Fuck off. 滚一边去
[12:30] Yeah, maybe you’d like that. 是啊 我滚了你会很开心吧
[12:32] What? 什么
[12:33] Now that you’ve got this fabulous new life… 你现在有了全新的美好生活…
[12:36] That’s bullshit. 这简直是屁话
[12:38] Is it? 是吗
[12:42] You missed a spot. 你漏擦了一个污点
[12:46] How long have I known you? 我认识你多久了
[12:48] Like, forever? 差不多快一辈子了吧
[12:53] I don’t think it’s bullshit. 我可不认为这是屁话
[12:54] Could you move, please? 你可以让一下吗
[13:00] The trip and the clothes and the car. 旅行啊 衣服啊 车啊
[13:04] they’re boring. 都很无趣
[13:06] – You’re boring. – Boring? -你也很无趣 -无趣
[13:08] Well, I happen to think I’ve become a very interesting person. 我倒觉得我变成了一个很有趣味的人
[13:12] You’ve become a fucking little snot. 你变成了一个傲慢惹人嫌的人
[13:14] Why? ’cause I finally have a life? 为什么 因为我终于有了自己的生活吗
[13:16] Whose life? Yours? 谁的生活 你的吗
[13:19] Or his? 还是他的
[13:33] Justin tells me that over the past couple of months 贾斯汀告诉我 在过去的几个月里
[13:36] he’s been physically attacked, harassed, called names, 他遭遇了暴力袭击 骚扰 以及辱骂
[13:41] and nothing has been done to stop it. 而学校却没有采取任何措施予以制止
[13:44] Well, Mrs. Taylor, I can assure you that had I known about it, 泰勒夫人 我向你保证 如果我知道的话
[13:47] I would never have tolerated such behaviour. 我是绝对不会容忍这种行为的
[13:50] Well, he also said that he tried to start 他还说他试图建立一个
[13:52] a club for gay and straight students, 同性恋和异性恋学生的联合社团
[13:55] and you refused to allow them to meet. 而你却禁止他们集会
[13:59] As one of the teachers already explained to Justin, 正如我们一个老师向贾斯汀解释的那样
[14:02] He… he didn’t go through the proper channels. 他 他没有按照正当的渠道去做这件事
[14:04] And what are the proper channels? 所谓正当的渠道又是什么呢
[14:06] Well, first he would have to get approval from the school board, 首先 他必须得到学校校董会的认可
[14:08] of which I am the head. 而我正是校董会的会长
[14:10] And then he would have to seek approval for a meeting room, 然后他用作集会的教室也必须得到批准
[14:13] find a faculty advisor, 找一个教职员工做指导老师
[14:14] None of which Justin bothered to do. 这些步骤贾斯汀都没有遵守
[14:17] Well, I’m sure he would’ve bothered, had he known. 我相信如果他知道这些程序的话 定会遵守的
[14:22] So… where are the forms? 那么 申请表在哪里
[14:24] We can fill them out right now. 我们现在就可以填
[14:27] Mrs. Taylor, as you know, 泰勒夫人 你也知道
[14:29] St. James is a private academy. 圣詹姆斯是一所私立学校
[14:31] We are not required to make allowances for everyone and everything. 我们不能任凭一切人和事毫无管制地发展
[14:34] That’s why parents send their children to this school, 这也正是家长们把孩子送进来的原因
[14:36] for the special environment. 就是为了这里良好的环境
[14:37] And for the superior education, 以及一流的教育水平
[14:39] which Justin is getting, when he puts his mind to it. 贾斯汀如果肯用心 一样可以享受这些
[14:42] What does this have to do with having a gay-straight alliance? 这跟建立「同直联盟」有什么关系
[14:47] All right, suppose I gave you permission to organize your club. 好吧 如果我允许你建立这个社团
[14:51] And then another student came to me 马上另外一个学生跑过来跟我说
[14:52] and asked to start a club for, say, White supremacists. 要建立一个「白人至上」的社团
[14:56] Should I allow that too? 我是不是也应该允许呢
[14:57] Excuse me, Dr. Perkins, 不好意思 帕金斯博士
[14:59] but I happen to find that analogy extremely offensive. 我觉得这个比喻很冒犯人
[15:02] Some of our parents would be hard-pressed to see the distinction. 一些家长将很难看出其中的区别
[15:07] Well, I’m hard-pressed to see the similarity. 但我很难看出二者的相似性
[15:09] Not everyone is as accepting 不是每个人都能像你那样
[15:11] of your son’s sexual preference as you are. 坦然接受你儿子的性偏好
[15:14] It’s not a preference. 那不是偏好
[15:18] I was that way at first too. 我一开始也那样
[15:21] Which is why it’s important that they learn. 这更说明了那些人需要学会理解
[15:23] Mrs. Taylor, there are more important lessons to be taught here. 泰勒夫人 学校还有更重要的东西要教
[15:27] Than tolerance? 比宽容还重要
[15:35] Anyone seen a certain hot little item in our local gay rag? 有人在本地同志报上发现什么大新闻了吗
[15:38] Is my ad still running? 我的广告还在刊登吗
[15:39] “If you’ve got it, I’ll sit on it”? “如果你有大鸡鸡 我就坐着不起”
[15:41] – Is that you? – No. -那是你吗 -才不是
[15:43] I mean… this. 我说的是 这个
[15:46] You know, I don’t think I’ve ever opened this paper from the front. 我觉得我从来没有从正面打开过这报纸
[15:48] “A fundraiser for state senator Diane Baxter will be held “州议员黛安·巴克斯特的筹款宴会
[15:51] at the home of Dr. David Cameron and mr.Michael Novotny.” 将在大卫·卡麦伦医生和迈克·诺瓦特尼先生家举行”
[15:56] What? Let me see that. 什么 快让我看看
[15:58] Hey, can we have our food? 嘿 能把我们的食物端来吗
[16:00] Eat the bread. 先吃面包吧
[16:01] Oh, my god! 天呐
[16:04] Oh, my baby’s in high society. 我儿子步入上流社会了
[16:09] Oh, and here’s the hostess with the mostess. 热情好客的女主人走进来了
[16:11] Why didn’t you tell me about this? 你怎么没有跟我说这事
[16:14] Entertaining a senator! 要招待一个参议员
[16:16] God, you’re a society lady now, Mikey. 天啊 你现在是一个社交女王了 小迈
[16:18] I hope you don’t show her those slides from Paris. 希望你不会向她展示你们在巴黎拍的照片
[16:21] That’s just a little thing that David’s throwing. 这只不过是大卫办的一场小聚会而已
[16:22] I think he gave the senator an adjustment once, or something. 他大概是帮议员做过指压治疗
[16:25] Could we please have our food? 能赶快把我们的食物端来吗
[16:27] It’s salad. It’s not going to get cold. 你点的是沙拉 又不会变凉
[16:31] Oh, shit! What do you wear to meet a senator? 糟糕 穿什么衣服见议员合适
[16:34] Oh, I think I’m going to wear my, um, 我觉得我应该穿我那件
[16:36] my orange suit, and my new lime green tie. 那件橘色西装 配那条柠檬绿的领带
[16:38] Oh, understated, yeah. That’s definitely the way to go. 彰显朴素的一面 这么穿绝对没错
[16:40] How about you, Brian? 你打算穿什么 布莱恩
[16:42] A little Armani? Zegna? Prada? 阿玛尼 杰尼亚 还是普拉达
[16:44] Nada. 穿个屁
[16:47] I wasn’t invited. 我又没被邀请
[16:48] Of course you’re invited. We’re all invited. 你当然被邀请了 我们都被邀请了
[16:50] -Right, honey? -Well, it’s going to be really stuffy. -是吧 宝贝 -那聚会将会十分沉闷无趣
[16:53] You know, no fun at all. 无聊透顶
[16:55] And you have to make a contribution… 而且 你们还必须捐赠
[16:57] So? I mean, how often do you get to meet a senator? 那又怎样 能见议员一面多不容易
[17:00] Well, you have to work. 你还得工作呢
[17:01] I’ll take it off. 我可以请假啊
[17:02] Look, this just isn’t your thing, okay? 你不会喜欢的 好吗
[17:05] So just drop it. 就别去了
[17:09] Now can I please get the turkey meatloaf to go? 可以给我一份外带的火鸡肉卷吗
[17:14] Okay, sweetie. 好的 宝贝
[17:17] Uh, just let me serve this man his dinner. 我先把这位先生的食物给他端过去
[17:21] I gotta go to the washroom. 我得去趟洗手间
[17:28] Say, Ted, as my accountant, 泰德 作为我的会计师
[17:30] what do you think about increasing my political contributions? 你觉得我增加政治捐献怎么样
[17:50] And I do have to thank you again, David, 我真应该再次感谢你 大卫
[17:52] for opening up your beautiful home to us. 让我们聚在你美丽温馨的家里
[17:55] Well, thank you, senator, 我应该谢谢你才对 议员
[17:57] for your ongoing commitment to pro-gay legislation. 感谢您为争取同志权益持续付出的努力
[17:59] Oh, believe me, if I have anything to do with it, 相信我 如果我能尽一点绵薄之力
[18:02] and I intend to, 当然我定会这么做
[18:03] you and Michael will be celebrating your wedding reception right here. 到时候你和迈克就可以在此举行婚礼了
[18:07] Let’s drink to that. 让我们为此干一杯
[18:10] Now if you’ll excuse me, 不好意思 失陪下
[18:12] I should, um… 我得去…
[18:14] do what I’m supposed to do at these affairs, 做一些在这种活动上应该做的事
[18:15] and drum up some donations. 竭力争取些捐款
[18:17] – Good luck. – Thank you. -祝您好运 -谢谢
[18:22] The last party I was at, we watched 我上一次参加的聚会 我们一起看了
[18:24] “I don’t give a shit what you did last summer” 《我他妈懒得管你们去年夏天干了什么》
[18:24] 电影真正的名字是 《我知道你去年夏天干了什么》
[18:26] and ate beer and nachos. 一边喝啤酒 一边吃玉米片
[18:27] Now you’re drinking champagne eating caviar tarts 而现在你在喝着香槟 吃着鱼子酱馅饼
[18:30] and entertaining a senator. 还在招待参议员
[18:32] I hope we’re not too late. 希望我们没有迟到
[18:33] I’d hate to miss the crudities. 我可不希望错过蔬菜沙拉拼盘
[18:35] Oh, shit. 糟了
[18:39] Jesus. This looks like a wake. Who died? 天呐 这像在参加守灵 谁死了
[18:43] Hey, Novotny! 嗨 诺瓦特尼
[18:46] What are you doing here? 你们来这里干什么
[18:48] Well, we wouldn’t have missed your party for the world, sweetheart. 亲爱的 我们无论如何都不会错过你的宴会
[18:51] We figure our invitation got lost in the mail. 我们猜测给我们的邀请函一定是寄丢了
[18:54] Damn that postal service. 该死的邮政系统
[18:56] I’m going to write my senator. 我要写信给我的参议员投诉
[18:57] You don’t have to. She’s here. 不用了 她就在这里
[19:00] This is a private benefit. You can’t just break in. 这是私人慈善活动 你们不能闯进来[破门而入]
[19:03] “Break in”? 破门而入吗
[19:04] We’re family, not bandits. 我们是你的家人 又不是强盗
[19:07] Here’s a little cheque, doc. 收下这张支票吧 医生
[19:09] I think it should be enough to cover all of us. 我觉得应该足够算我们的集体捐赠了
[19:12] Nice tie, Mikey. 领带不错啊 小迈
[19:14] ‘scuse me. 借过
[19:16] Care to try a tart? 要尝个馅饼吗
[19:17] – Cocktail? – Or two or three. -鸡尾酒呢 -两三杯吧
[19:24] I’m so sorry, David. 真对不起 大卫
[19:26] I can’t believe that they would show up uninvited. 我真的没想到他们会不请自来
[19:29] I don’t think senator Baxter is going to mind 我觉得等巴克斯特参议员
[19:31] when she sees the size of that contribution. 看到这个捐款数额后 应该不会介意了
[19:34] This music sucks dick. 音乐真他妈难听
[19:37] I believe it’s Jazz fusion. 我觉得这是融合爵士乐
[19:41] In physics a fusion is supposed to cause a blast. 在物理学上 聚变[融合]可以引起爆炸
[19:46] Like… 就像
[19:48] this! 这种
[19:52] You want to dance? 你想跳舞吗
[19:54] I don’t dance. 我不会跳舞
[19:57] You do now. 现在你会啦
[20:07] Thanks for your support. 谢谢你们的支持
[20:11] Senator Baxter? 巴克斯特参议员吗
[20:13] Yes, I am. 没错 正是
[20:14] Oh, I saw you in “OUT”. 我在《出柜》杂志上见过你
[20:16] I’m Debbie Novotny. 我是黛比·诺瓦特尼
[20:18] Hello. 你好
[20:19] And this is my brother Vic. 这是我弟弟维克
[20:20] – How do you do? – Hello. -你好 -你好
[20:22] I’m Michael’s mother. 我是迈克的妈妈
[20:24] You know, our host. 就是今天的东道主
[20:26] Yes, and a very charming young man he is. 没错 他的确是个很有魅力的年轻人
[20:29] We used to think so. 我们曾经也这么认为
[20:32] – Thank you. – Oh my god, they’ve cornered the senator. -谢谢 -天呐 他们围住了参议员
[20:34] We have to save her. 我们得去救她
[20:36] She’s a politician, Michael. 她是政客 迈克
[20:37] She can talk her way out of anything. 她可以靠她那张嘴给自己解围
[20:48] Hey, how you doing? 嗨 你玩得怎么样
[20:52] Can I get you a drink? 我能请你喝杯酒吗
[20:55] Care to dance? 想跳舞吗
[20:59] I’m not into leather. 我对皮革没有兴趣
[21:01] Hey, you know, neither was I. 其实 我以前也不感兴趣
[21:03] Then I ran into this old school friend 不过后来我碰到一个老同学
[21:04] who shackled me in his dungeon and made me his suck-pig. 他把我绑在地下室里 让我成了他的性奴
[21:22] Black and blue, it’s… it’s fine for bruises, boys, 黑色和深蓝西装 商务场合穿是没问题的
[21:25] but when you come to a party, you need a little colour. 不过来参加宴会的话 得穿得鲜艳点儿
[21:29] Now, you… 至于你…
[21:30] Oh my lord, w-who dressed you, honey? Morticia Addams? 我的天呐 谁帮你挑衣服的 魔帝女吗
[21:33] Here, turn around. 来 转过去
[21:34] See, now you have a fabulous bubble-butt. 你本来有很丰满的翘臀
[21:38] But it’s not going to do you any good if you don’t show it off. 但是如果你不露出来的话 就不好看了
[21:42] You too. Jackets off, let’s see those bods. 你也是 脱掉外套 让我们看看你的身体
[21:44] Come on. 脱吧
[21:45] Come on, chop, chop. 快脱 快点 快点
[21:50] This lady is a tramp, 本姑娘可是个荡妇
[21:52] and tonight Jack’s not the only one getting lucky. 今晚杰克不是唯一一个幸运的人
[21:55] 艾美特扮的是美国总统夫人杰姬 杰克指的是约翰·肯尼迪总统
[21:58] Come on. 好了
[22:01] Oh, man. All right. 好了 乖
[22:03] Ooh, okay, all right, all right. 好了 好了 乖啊
[22:07] All right. 没事的
[22:09] We’ll call mommy. 我们给妈妈打电话
[22:16] Hello? 喂
[22:17] Hi, it’s me. 喂 是我
[22:19] I know it’s late. 我知道很晚了
[22:21] Is everything all right? 没事吧
[22:23] It’s Gus. He’s in one of his moods. 是盖斯 他在闹脾气
[22:27] I remember his moods. 我记得他闹脾气的样子
[22:29] Look, you’re the one with the magic touch. 只有你才知道怎么哄他
[22:33] Would you mind? 可以吗
[22:36] Over the phone? 在电话上哄吗
[22:38] I’m desperate. I’ll try anything. 我实在没办法了 什么都愿意一试
[22:42] Here we go. 听着
[22:50] ♪The moment I wake up.♪ ♪我醒来的那一刻♪
[22:53] ♪Before I put on my makeup.♪ ♪在我化妆前♪
[22:58] ♪I say a little prayer for you.♪ ♪我会先替你祈祷♪
[23:03] ♪I’m brushing my hair now.♪ ♪现在我在梳头发♪
[23:07] ♪And wondering what dress to wear now.♪ ♪犹豫着该穿哪件裙子♪
[23:12] ♪I say a little prayer for you.♪ ♪我会先替你祈祷♪
[23:16] ♪Forever, forever you’ll stay in my heart.♪ ♪你会永远永远留在我心里♪
[23:21] ♪And I will love you forever and ever.♪ ♪我会永远永远爱你♪
[23:27] ♪We never will part.♪ ♪我们永远都不会分开♪
[23:33] – Did that work? – Like a charm. -有用吗 -像魔咒一样
[23:37] He’s still the only one who appreciates your singing. 他依然是唯一一个喜欢你的歌声的人
[23:40] What? I have a lovely voice. 什么啊 我的声音很好听的
[23:43] You can barely carry a tune. 你唱歌连调都没有
[23:45] – That’s not true. – Yeah, it is. -才不是呢 -就是的
[23:48] Yeah, it is. 其实是的
[23:51] Listen, thanks for helping. 谢谢帮忙
[23:57] ‘night, Mel. 晚安 茉儿
[23:58] ‘night. 晚安
[25:05] Brian. 布莱恩
[25:06] Don’t worry, I’m just giving him a tour of your…lovely home. 别担心 我只是带他参观一下你 可爱的家
[25:14] David, I’m so sorry. 大卫 非常对不起
[25:17] Why? 为什么
[25:18] I don’t hear anyone complaining. 我没听到有谁抱怨啊
[25:21] I say kick those republicans right in the balls. 要我说 一脚踹在共和党员的蛋蛋上
[25:23] Only they haven’t got any. 只是他们都没有”种”而已
[25:26] Oh my god! 我的老天
[25:30] Ma, could you, um, stop monopolizing the senator? 妈 能不能别再独占着参议员了
[25:34] – I’m sorry, Diane… – “Diane”? -不好意思 黛安 -黛安
[25:36] Michael, your mother is a remarkable woman. 迈克 你妈真是了不起
[25:41] You know, David, I attend a lot of fundraisers. 大卫 我参加过很多筹款宴会
[25:44] And I mean, everybody means well, 我是说 大家都是出于好意
[25:46] but I got to tell you, they’re usually very boring things. 但不得不说 那些活动都非常无聊
[25:48] Not this one, I’m having a ball. 但是这个就很有趣 我超开心
[25:52] – Ma, um, can I talk to you for a second? – Sure, sweetie. -妈 我能跟你聊两句吗 -当然了 亲爱的
[25:55] ‘scuse me, Diane. 黛安 失陪一下
[25:57] Hey, sunshine, come here. 嘿 小阳光 过来
[25:59] Tell Diane about the club you started. 跟黛安说说你建的社团
[26:00] This is one goddamn brave kid. 这是非常勇敢的一个孩子
[26:02] I love him. Talk to her. 我很喜欢他 跟她聊吧
[26:05] – Hi. I’m Justin Taylor. – How do you do? -你好 我是贾斯汀·泰勒 -你好
[26:09] uh, I started a… 我建立了一个…
[26:10] Carry that a little higher. 端高些
[26:11] There you go, sweetie, that’s it. 就这样 好了 走吧
[26:13] Professional courtesy. 专业的礼仪之道
[26:15] How dare you do this to me? And to David. 你怎么敢这样对我 这样对大卫
[26:20] Do what? I was just talking to Diane. 我做什么了 我只是和黛安聊天而已
[26:22] Do you know that she worked as a waitress? 你知道她曾经当过服务员吗
[26:25] To take care of her family. 为了维持生计 支撑家庭
[26:26] She was just being polite. 她只是出于礼节而已
[26:29] Polite? 出于礼节吗
[26:30] Do you actually think she wanted to 你真的以为她会想
[26:31] spend her entire evening talking to you? 一整个晚上都跟你一个人聊天吗
[26:34] Well, it’s not as if I nailed her to the floor. 我又没把她钉在地板上
[26:37] I think you should all leave. 我觉得你们都该走了
[26:40] This party was a stinker when we got here. 我们才来时 这个宴会死气沉沉
[26:43] You should be thanking us. 你应该好好感谢我们才对
[26:44] For embarrassing the hell out of me? 感谢你们让我难堪吗
[26:57] You know, I know I’m hard to take. Sometimes. 我知道有时我让人很难忍受
[27:04] My jokes, and my appearance, 我过分的玩笑 夸张的装束
[27:06] and my enthusiasm. 以及我的热情
[27:10] And I know that sometimes you’re ashamed of me. 我还知道你有时以我为耻
[27:13] And that’s okay. I’m your mother, 但是没关系 我是你妈妈
[27:16] And it’s part of the deal. 那是我活该
[27:17] But, Michael… 但是 迈克
[27:21] I never thought the day would come that I would be ashamed of you. 我从来没想过我居然会有以你为耻的一天
[28:06] What do you mean, you don’t have any white peaches? 什么叫你这里没有白桃
[28:10] Oh, Pittsburgh. 这是在匹兹堡
[28:30] He even does the shopping. 购物的活儿也被你包了
[28:32] Ah, look who’s here Gus, your sperm donor. 盖斯 看看谁来了 你的精子捐献者
[28:34] And you thought he had a job. 我还以为他有工作呢
[28:36] It’s called “lunch break”. 这叫午餐休息时间
[28:39] You know, you shouldn’t put things in your mouth that aren’t washed. 你知道吗 不能吃没洗过的东西
[28:43] You French, so hygienic. 你们法国人 这么卫生
[28:45] – I’ll take my chances. – As you wish. -我愿意冒险 -随便你
[28:47] Of course, you’re used to living at risk. 当然了 你习惯了活在风险中
[28:51] You know, you’re taking quite a risk yourself. 其实 你现在才是在冒险呢
[28:53] In fact, if someone wanted to, 事实上 如果有谁想的话
[28:55] they could report you. 随时都可以举报你
[28:59] Yes, it would be trouble for me. 是的 我会有麻烦
[29:02] I could be sent back to France. 我会被遣送回法国
[29:04] But it’d be far worse for Lindsay. 但是琳赛会更惨
[29:05] She could be sent to jail, 她会进监狱吧
[29:07] which is not exactly the cote d’azur. 那可不是什么好地方
[29:09] You know, you really shouldn’t do that. 你真的不应该那样做
[29:10] Oh, I tried stopping her, believe me. 相信我 我也试过劝她
[29:12] But she won’t hear of it. You know what a big heart she has. 但是她不听 你也知道她有多善良
[29:16] What do you think? 觉得这个怎么样
[29:18] Well, is it for dinner or for you? 是你自己用还是晚饭吃
[29:21] – Come here, sonny-boy. – Ah, no-no-no. -宝贝 来这儿 -不 不行
[29:23] I have to get home to start my ratatouille. 我得回家做炖焖蔬菜了
[29:25] Fuck your ratatouille. Give me my kid, 滚你妈的蛋 把我的孩子给我
[29:28] – Or I’ll shove that zucchini up your ass. – Okay, okay. -否则就把那个西葫芦塞你屁眼里 -好 好吧
[29:33] Hey, what is it? 嗨 怎么了
[29:35] Just for a minute 就抱一分钟啊
[29:39] I know, you’re right. He smells. 我知道 你说对了 他有体臭
[29:41] Well, I wish I had a picture to capture this rare moment. 多希望我能拍下这罕见的一刻啊
[29:45] Did you hear something? 你听到什么了吗
[29:48] You know, once Lindsay and I are married, 一旦琳赛和我结婚了
[29:51] we’ll need you to keep your distance. 我们就需要你注意保持距离
[29:53] Why is that? 为什么
[29:54] Well, we’ve got to think about appearances. 因为我们也要考虑到形象问题
[29:58] I’m even thinking of adopting Gus. 我甚至在考虑收养盖斯
[30:01] In that way everything would be nice and legal. 那样的话所有的事就会搞定而且手续合法
[30:06] Alors! tu viens ici, mon petit. Tu viens ici, mon petit. 好了 来吧 孩子 我来抱
[30:22] Homophobia’s got to go. 坚决反对恐同
[30:26] Homophobia’s got to go. 坚决反对恐同
[30:30] Homophobia’s got to go. 坚决反对恐同
[30:34] Homophobia’s got to go. 坚决反对恐同
[30:38] Homophobia’s got to go. 坚决反对恐同
[30:41] Homophobia’s got to go. 坚决反对恐同
[30:45] What’s going on here? 这是怎么回事
[30:50] We’re protesting St. James academy’s 我们在反对圣詹姆斯学校
[30:52] bigoted policy on student clubs. 对学生社团施加的偏见政策
[30:54] Taylor, I have had just about enough of this. 泰勒 我已经受够这些了
[30:57] It’s called freedom of assembly, pal. 这叫集会自由 朋友
[30:59] This is private property. And you’re all trespassing. 这里是私人地界 你们现在是非法侵入
[31:03] I’m calling the police. 我去报警
[31:04] You might want to stick around for this. 你最好待会儿再走 听听这个
[31:13] Justin Taylor tried to organize a club 贾斯汀·泰勒想要成立一个社团
[31:15] to promote tolerance and understanding 以呼吁不同性取向人们之间的
[31:18] between gay and straight students. 宽容和理解
[31:20] His attempt was denied on the basis 他的努力却因为
[31:22] that St. James academy is a private institution 圣詹姆斯学校是一个私立机构
[31:26] and isn’t required to acknowledge the voices of all its students. 而且不愿意听取学生们的意见而白费了
[31:29] Well, if private schools expect to receive public dollars, 如果私立学校想要获得社会经济支持
[31:34] then we can expect them to uphold the same values 那我们也可以要求他们尊重
[31:36] of freedom and civil rights 自由和民权
[31:39] on which this country is based. 那些都是这个国家的基石
[31:41] Give them hell, Di. 狠狠抨击他们 黛
[32:15] I love that picture. 我喜欢这照片
[32:19] Yeah. 是啊
[32:23] Dada and sonny-boy. 爸爸和乖小子
[32:29] Ahh, all right, so I’m a shitty father. 好吧 我是个糟糕的父亲
[32:32] Are we surprised? 有人惊讶吗
[32:36] I’m upholding a fine family tradition. 我竟然延续了”优秀”的家庭传统
[32:41] You’re not a shitty father. 你不是一个糟糕的父亲
[32:45] You love Gus. 你爱盖斯
[32:51] Didn’t think I would. It’s strange. 我曾经以为我不会爱呢 真奇怪
[32:56] Knowing there’s someone else you care about besides yourself? 知道除了自己以外 你还有一个关心的人吗
[32:59] Give me some. 给我喝点
[33:01] It’s bad enough you smoke at your age. 你这么小的年纪 抽烟已经不对了
[33:04] “At my age?” 我这么小的年纪
[33:08] Brian, I’m the most mature person you know. 布莱恩 我是你认识的最成熟的人
[33:20] Think Gus is going to speak French before he speaks English? 你觉得盖斯在学会说英语前 会先学会说法语吗
[33:25] Why don’t you go to bed? 你何不去睡觉呢
[33:27] Well, Lindsay can’t raise him on her own. 琳赛没办法一个人养大孩子
[33:29] And as much as you love him, 尽管你很爱他
[33:32] you’re never going to be a full-time parent. 可你却永远当不了全职父亲
[33:34] You know, if I wanted the news, I’d watch CNN. 如果我想了解新闻 我会看CNN的
[33:38] You can’t control everyone’s life, 你无法控制所有人的生活
[33:41] even though you’d like to. 即使你想那么做
[33:43] Obviously. 显然嘛
[33:45] You’re still here. 毕竟连你都还赖在这儿
[33:58] Being mean to me has never really worked. 对我冷嘲热讽 从来都是没有用的
[34:05] You should try another tactic. 你应该换个战术
[34:14] What’re you doing? 你在干什么
[34:18] I’m killing you with kindness. 我在用温柔杀死你
[34:23] It’s proven to be a highly effective technique 经过证实 这是一个非常有效的战术
[34:26] for achieving… one’s goals. 可以让人快速达到自己的目的
[34:49] – Do you have his toys? – They’re in the bag. -他的玩具呢 -在包里
[34:59] Where are my keys? 我的钥匙呢
[35:00] Please, please hurry up. The appointment’s in 20 minutes. 拜托快点 离预约时间就剩20分钟了
[35:03] I know when the appointment is. Oh, god, here they are. 我知道时间 太好了 在这
[35:10] Oh, merde. 我的天
[35:12] It’s all we need. Okay, y-you have to get rid of them. 来的真是时候 好了 你得赶走他们
[35:14] – All right, move, move. – D’accord. -好吧 让开 让开 -好的
[35:18] – I… – Look, we’re in a hurry. -我… -听着 我们赶时间
[35:20] I-I swear I had no idea he was bringing me over here. 我发誓我不知道他会带我来这
[35:23] – We have to leave. – He said you had an accident. -我们要赶着出门 -他说你出事了
[35:24] – An accident? – It was the only way. -出事 -这是唯一的方法了
[35:28] May we save this for some other time? We’re late. 能改天再说吗 我们要迟到了
[35:30] Are you going somewhere, Pierre? 你们要去哪里 皮埃尔
[35:31] To get our marriage license. So, if you’ll excuse us… 去领结婚证 你们如果不介意的话
[35:34] Well, this will just take a minute. 一会儿就好
[35:35] Non, non. We really must… 不行不行 我们真得…
[35:37] Sit down and shut up. 坐下 闭嘴
[35:39] – Excuse me? – Sit down. -你说什么 -坐下
[35:40] All right. 好吧
[35:46] What is it? 到底什么事
[35:47] Okay, I don’t want to hear any more shit about 听着 现在我不想听到以下之类屁话
[35:49] “this is my fault.” “这是我的错”
[35:50] “No, this is my fault.” “不 这是我的错”
[35:51] “I’m to blame.” “No, I’mto blame.” “都怪我” “不 都怪我”
[35:54] “I’m sorry.” “no, I’m sorry.” “抱歉” “不 该抱歉的是我”
[35:56] But it really is my fault. 但这的确是我的错
[35:58] No, Mel, it was my fault. 不 茉儿 是我的错
[35:59] – All along it was… – No, no, no. -一直以来都是… -不不不
[36:00] It was my fault, trust me. 是我的错 相信我
[36:01] – I worked this all out in therapy. – And so did I… -我找心理医生都谈明白了 -我也是…
[36:03] I said shut up. 我叫你们闭嘴
[36:06] And fuck therapy. 去他妈的心理治疗
[36:11] This is the only thing that matters. 这东西才是关键
[36:17] What’s that? 那是什么
[36:19] It’s my parental rights. 是我的亲权
[36:21] I’ve signed them over to you. 我签字转让给你了
[36:26] Oh, my god. 我的天啊
[36:28] Brian… 布莱恩…
[36:29] Are you sure? 你确定吗
[36:31] Would I be doing this if I wasn’t? 如果我不确定 会这么做吗
[36:34] But why? 但是为什么
[36:36] Well, my son deserves 我儿子应该拥有
[36:37] two parents who’ll be there for him and love him. 会永远守护在他身边 爱他的双亲
[36:41] And who love each other. 她们彼此之间也应该相爱
[36:48] So the only way this deal works 所以这事能不能成
[36:50] is if the two of you get back together. 就看你们能不能重修旧好
[36:53] Well, what is this, some kind of a bribe? 这算什么 某种贿赂吗
[36:55] You could look at it that way. 你可以这么想
[36:58] Or you can think of it as a very generous gift. 也可以把它想成一份非常慷慨的礼物
[37:02] But if you don’t want it… 但如果你们不想要…
[37:11] Do you still love me? 你还爱我吗
[37:15] I never stopped. 我从未停止过爱你
[37:23] What do you think? 你意下如何
[37:26] Yeah. 好
[37:33] Okay, lightning round’s over. Do I hear an answer? 好了 抢答环节结束了 能给出答案了吗
[37:35] – Yes. – Yes! -同意 -同意
[37:41] I love you. 我爱你
[37:42] God, you’re dykes for chris sake. Toughen up. 我的天呐 你们可是拉拉 坚强点
[37:45] Give me Gus, you’re crushing him. 把盖斯给我 你们快把他挤扁了
[37:48] I love you. 我爱你
[37:49] I love you. 我爱你
[37:54] And what about me? 那我怎么办
[37:58] Oh, Gui… 小吉
[38:00] I’m sorry. 对不起
[38:18] Sa yau revoir, Gus. 说再见 盖斯
[38:21] Oh, Debbie, this is fabulous! 黛比 这太好吃了
[38:24] Oh, good. 太好了
[38:27] Oh, romano! uh, sunshine, 对了 罗马诺干酪 小阳光
[38:29] honey, get us some romano, would you, baby? 宝贝 给我们拿点罗马诺干酪好吗
[38:32] I’m… I’m afraid it’s not as fancy as those little 恐怕那不如我儿子提供的
[38:35] caviar things my son was serving… 那些鱼子酱之类的东西那么高档
[38:37] Well, man, and senators, 人类 以及议员们
[38:40] cannot live on little caviar things alone. 是无法靠光吃鱼子酱活下去的
[38:42] Oh, thanks. 多谢了
[38:43] It’s too bad, um, Michael couldn’t join us. 迈克不能和我们一起真是太遗憾了
[38:46] Well, these days, coming over to his mother’s 现如今 来他妈妈这里吃意面
[38:49] for pasta and vino isn’t his style. 喝廉价的酒 可不是他的风格
[38:51] I’m sure he had other plans. 我相信他有别的事要忙
[38:54] Yeah, like dinner with Bobo. 是啊 比如和波波共进晚餐
[38:56] And Melisande. 以及梅丽桑黛
[38:58] Well, fuck him. 去他的
[39:03] Oh, sorry, senator. 抱歉 议员
[39:05] Oh, it’s okay. 没关系
[39:07] I’ve used that word myself, 我自己也用那个词
[39:09] usually followed by Bush. 一般都是用来骂布什的
[39:12] I’ll drink to that. 我要为此干杯
[39:14] Oh, hell, let’s all drink to that. 让我们一起为此干杯吧
[39:15] Let me make a toast, please. 先让我说个祝词吧
[39:17] First of all, to our wonderful hostess. 首先 敬我们超棒的女主人
[39:20] – Debbie. – Thank you. -黛比 -谢谢你
[39:21] – Debbie! – To Deb. -黛比 -敬黛比
[39:23] Here’s to you, sis. 这杯酒敬你 老姐
[39:25] And to little victories. 还有庆祝一下小小的胜利
[39:28] At least, uh, Dr. Perkins has agreed 因为至少 帕金斯博士同意
[39:29] to take your request to the school board. 将你的请求呈给学校董事会了
[39:31] Thanks, senator Baxter. 多谢了 巴克斯特议员
[39:48] Have a seat. 坐吧
[39:53] I can’t… I can’t stay. 我不能 我无法久留
[39:55] You can’t? 你不能
[39:57] Or you don’t want to? 还是你不想
[40:04] You eaten? 你吃过了吗
[40:08] No. 没有
[40:12] So pull up a chair. 那就抽个椅子坐下
[40:16] Sunshine? 小阳光
[40:18] Will you get Michael some puttanesca, honey? 你能给迈克弄点意面吗 宝贝
[40:41] You little asshole. 你个小混蛋
[40:43] Sorry, Di. 对不起 黛
[40:44] Oh, it’s okay. I’ve used that one too. 没关系 那个词我也用过
[41:25] So it all worked out, happily ever after. 事情都成功解决了 从此幸福快乐
[41:29] Thanks to the senator. 多亏了议员
[41:33] Yeah, don’t kid yourself. 不要自欺欺人
[41:36] That woman is using you, for money and for votes. 那女人在利用你 为了钱 为了选票
[41:39] She’ll move on to her next cause, her next fund-raiser, 她会继续寻找她下一个目标 下一个筹款宴会
[41:43] Then where will you be? 到时候你算老几
[41:46] She said it’s a small victory. 她说这是个小小的胜利
[41:50] Well, don’t think you’ve won, 别以为你已经胜利了
[41:53] that it’s over. 以为一切已经结束
[41:55] ’cause the minute you do that, 因为一旦你掉以轻心
[41:58] you’re dead. 你就死了
[42:17] Not as long as I’ve got you to protect me. . 只要有你保护我 就不会的
同志亦凡人

文章导航

Previous Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

同志亦凡人(Queer as Folk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号