Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

同志亦凡人(Queer as Folk)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 同志亦凡人(Queer as Folk)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[02:07] Pardon me, but do you happen to be a quarterback? 不好意思 你是个四分卫吗
[02:09] No, why? 不是啊 怎么了
[02:10] ‘Cause you intercepted me like I was a football. 因为你一直在拦截我 就像我是个橄榄球似的
[02:12] When I see what I want, I grab it and I run with it. 当我看到想要的东西 我就会抓住 然后带走
[02:15] Oh, and you want me? 所以你想要我是吗
[02:17] There’s no one else in the room, beautiful. 这屋里没别人了 小帅哥
[02:20] Come on, let’s go into the back room, 走吧 我们去暗室
[02:21] and exchange numbers. 交换一下电话号码
[02:24] Wait, I… I can’t. 等等 我…我不能去
[02:27] I’m in a relationship. 我有男朋友了
[02:29] I am too. So? 我也有 那又怎么样
[02:31] So we don’t fool around. 我们就不该在外面鬼混了
[02:33] How long you two been together? 你们在一起有多长时间了
[02:35] Almost five months. 快五个月了
[02:36] Wait a few more… you will. 再过几个月 你就会了
[02:53] Making out on the dance floor. 在舞池里亲热
[02:55] Did you ever see anything so juvenile? 你见过这么幼稚的人吗
[02:57] I guess you’re too mature for that, now that you’re a college man. 你现在成了大学生 倒是成熟了 干不出这种事了
[03:00] Who’s a college man? 谁是大学生
[03:02] Little Justin’s been accepted to Dartmouth. 贾斯汀同学刚刚被达特茅斯学院录取了
[03:06] An ivy leaguer. 常春藤名校生啊
[03:08] Mumsy and daddy must be so proud. 妈咪爹地一定骄傲死了
[03:11] I decided not to go. 我决定不去那里上学
[03:13] Since when? 什么时候的事
[03:14] Since I realized that I could never be a bussiness major. 从我意识到自己并不喜欢商科的时候起
[03:18] I decided I want to go to the Pittsburgh Institute of Fine Art. 我决定去上匹兹堡艺术学院
[03:23] If I can get in. 前提是他们肯收我
[03:24] And here I thought I was finally rid of you. 我还以为终于能甩掉你了
[03:27] Not until I say so. 得我同意了才行
[03:31] I can just imagine what your parents will say. 我都能想象的到你父母会说什么
[03:33] I don’t care what my parents say. 我才不管我父母会说什么
[03:35] I got to do what’s going to make me happy. 我要做让自己开心的事
[03:37] Spoken like a true disciple of Brian. 不愧是布莱恩调教出来的
[03:40] Hey, uh, what happened to, uh, hunk-a-licious? 话说 刚刚那个美味可口的肌肉男怎么了
[03:43] He tried to drag me into the back room. 他想要把我拽到暗室去
[03:45] The nerve! 好大的胆子
[03:46] Treating you like you were a piece of meat. 把你当成一块肉一样对待
[03:48] – Gave me a hard-on. – Likewise. -那让我都硬了 -彼此彼此
[03:50] I told him I was in a relationship, 我跟他说了我现在有男友
[03:52] – And he goes… – “So what.” -然后他说… -那又怎样
[03:54] – Like it didn’t even matter. – In here it doesn’t. -好像那无关紧要似的 -在这里的确无关紧要
[03:57] You should do him. 你应该上他
[03:59] What do you mean, “do him?” 什么叫”上他”
[04:00] I’ll get you an instruction manual. 我会给你本教学手册的
[04:02] David would kill me. 大卫会杀了我的
[04:03] David doesn’t need to know. 不需要让大卫知道
[04:06] As if you’d even be tempted, with Dr. Dreamboat in your bed. 有完美医生老公在床 野男人也诱惑不到你
[04:09] I’m not. 我没被诱惑到
[04:13] Jesus, look who it is. 天呐 看看那是谁
[04:23] Haven’t seen him in a while. 有一阵子没见过他了
[04:25] Yeah. 是啊
[04:26] All good things must come to an end. 一切好事皆有终结之日
[04:32] He’s still cute. 他还是那么帅
[04:34] You say that about all the boys who put you in a coma. 你对所有让你昏迷不醒的人都是这个评价
[04:38] Hey! 嘿
[04:47] Hey, you! 嘿 就是你
[04:48] Oh, shit. 妈的
[04:58] Hey, how’re you doing? 嘿 最近怎么样
[05:00] Fine, thanks. 还行 谢谢
[05:03] It is… great to see you. 看见你 很高兴
[05:08] You… are so sexy. 你…真性感
[05:10] I believe you’ve used that line on me before. 你以前就对我用过这句台词
[05:13] You wanna dance? 想跳舞吗
[05:15] No, thanks. 不了 谢谢
[05:18] Who is he? 他是谁
[05:20] Emmett… 艾美特
[05:21] This is Blake. 这是布雷克
[05:23] I’ve heard so much about you. 久仰大名
[05:27] Want some gum? 吃口香糖吗
[05:31] It’s hot in here. 这里太热了
[05:34] You hot? 你热吗
[05:35] We’re fine, thanks. 我们不用了 谢谢
[05:38] Come on, dance with me. 来吧 和我一起跳舞
[05:40] I said, “no thanks.” 我说了”不用 谢谢”
[05:43] Or, rather Emmett did. 是艾美特说的
[05:51] I’ll see you later? 那我们回头见
[05:57] That is one tweaked-out twinkie. 真是个毒瘾缠身的小鲜肉
[05:59] You think? 那还用说
[06:01] Hollow eyes, 22-inch waist, 空洞的目光 22英寸的小腰
[06:02] inability to hold a conversation? 说话语无伦次
[06:04] He’s either a total crystal queen, 要不就是个凶猛磕药的基佬
[06:06] Or a supermodel. 要不就是个超模
[06:09] Come on. 走吧
[06:13] – I’m leaving. – Where’re you going? -我要走了 -你要去哪儿
[06:15] Home to say my prayers. 回家做祷告
[06:17] Shouldn’t you be going home to see your hubby? 你也该回家去找你老公了吧
[06:18] He’s going to some boring business dinner. 他去参加某个无聊的商务晚宴了
[06:20] Hold on a sec, I’ll come with you. 等一下 我和你一起
[06:22] Not tonight. 今晚不行
[06:28] Where’s he going? 他去哪儿
[07:11] Brian! 布莱恩
[07:12] What brings you to the ninth circle of hell? 什么风把你吹到这九层地狱来了
[07:15] I was reading Gorky 我最近在看高尔基的书
[07:17] and I got a taste for the lower depths. 想过来感受一下社会底层的生活
[07:19] Yeah, you see anything, uh, interesting? 好吧 你看上哪个了
[07:23] The tall redhead in 27 27号房的高个儿红发男
[07:24] with the black leather dildo. 戴着黑皮革假鸡巴的那个
[07:26] Oh, him. yeah. 哦 那个啊
[07:27] He’s definitely a possibility, for later. 他是不错 不过要等一会儿才行
[07:31] Other than that, it’s pretty much all mark-downs. 除了他 剩下的可都是次品了
[07:34] Yeah, well if you get into anything, 是啊 如果你看上谁了
[07:35] You know, give me a holler. 叫我一下
[07:37] I’ll be happy to stick a finger in your ass 我很乐意在你操他的时候
[07:38] or suck on your balls while you’re fucking him. 把手指插进你的屁眼 或者舔你的蛋蛋
[07:42] You’re a real pal, Marty. 你可真够朋友 马蒂
[08:06] Oh, christ! 天呐
[08:12] Blake. 布雷克
[08:19] Blake! 布雷克
[08:22] Hey, come on. Blake. 醒醒 布雷克
[08:25] Blake! 布雷克
[08:28] Blake? Come on, wake up. 布雷克 快醒醒
[08:32] Oh, shit. get out of the way! 妈的 让开
[08:35] Dick. 混蛋
[08:39] Blake, come on, wake up. 布雷克 醒醒
[08:42] Blake. 布雷克
[08:43] Can someone give me a hand here? 有谁能帮个忙
[08:48] Thanks a lot. 谢谢
[08:52] What the hell’s wrong with you people? 你们这群人都他妈是怎么回事
[08:54] Can someone help me? 谁来帮帮我
[08:57] Fuck all of you! 你们都去死吧
[10:54] Why don’t you take off your towel, 你何不摘了毛巾
[10:56] and stay awhile? 在这儿待一会儿呢
[11:00] I don’t fuck. 我不操
[11:04] David. 大卫
[11:14] What’s up, doc? 你好啊 医生
[11:18] Any idea what he’s on? 知道他用的是什么毒品吗
[11:20] Crystal meth. 冰毒
[11:23] I can tell. 我能看出来
[11:26] Well, we’ve got him on an I.V. 我们在给他输液
[11:27] We’ll keep him here overnight. 今晚要留院观察
[11:30] He should be okay to go home tomorrow. 他明天应该就可以出院了
[11:33] Thanks, doctor. 谢谢你 医生
[11:38] Okay, nurse Nightingale, 好了 南丁格尔护士
[11:40] you’ve done your good deed. 你已经做完好事了
[11:43] It’ll make for a heart-warming episode of… something 足以成为电视剧里催人泪下的一集了
[11:46] Now let’s get out of here. 我们走吧
[11:48] We can’t just leave him. 我们不能就这么丢下他
[11:53] Like the way he left you? 他当初可是狠心丢下你不管
[11:54] Well what if something happens to him? 如果他出了什么事怎么办
[11:56] What do you care? 跟你有什么关系
[11:57] It’s not like he’s your best friend. 他又不是你的什么好朋友
[11:58] You don’t even know his last name. 你连他姓什么都不知道
[12:04] Fine. 好吧
[12:05] Stay all night. I’m going. 你在这里陪一整夜吧 我要走了
[12:23] Hey, you’re home. 嘿 你回来了
[12:25] Yeah. when’d you get in? 是啊 你什么时候回来的
[12:28] Uh, a little while ago. 刚回来不久
[12:30] So how was your dinner, was it fun? 晚餐如何 有意思吗
[12:32] It was all right. How about you? How was Babylon? 还好吧 你呢 在巴比伦玩得开心吗
[12:34] It was all right. 就还行吧
[12:35] See any cute guys? 见到帅哥了吗
[12:39] Well, you know, none that interested me. 没有让我感兴趣的
[12:42] You want some, uh, milk and Oreos? 你想来点牛奶配奥利奥吗
[12:44] Michael… 迈克
[13:03] Justin! 贾斯汀
[13:06] Coming. 来了
[13:13] Christ, didn’t you hear me calling you for the last 10 minutes? 天啊 你没听到我连续喊了你十分钟吗
[13:16] I know you think ’cause I’m young 我知道你觉得我年轻
[13:17] I can just tumble out of bed and look like this. 就可以从床上跳下来 火速打扮成这样
[13:20] Well, I don’t know why not. 我不明白有什么不行的
[13:21] I tumble out of bed and look like this. 我就从床上跳下来了 打扮成了这样
[13:23] Yeah, but you’re wrong. 好吧 不过你错了
[13:25] Even at my age, it takes time and preparation. 即使是在我这年纪 也得花时间打理
[13:26] Yeah, well at the rate you’re going, 是啊 就以你这种狂欢频率
[13:28] partying, and staying up till 3:00 o’clock every morning, 参加派对 每天都玩到凌晨3点
[13:31] you’re gonna need a face lift before you graduate. 你大学还没毕业 就得去做面部提拉整容术了
[13:43] Ah, this came for you. 这是寄给你的
[13:46] From the Pittsburgh Institute of Fine Arts. 来自匹兹堡艺术学院
[14:07] Well aren’t you going to open it? 你不打算拆开吗
[14:14] I can’t. 我不敢看
[14:18] Give it to me. 给我
[14:37] Well? 怎么样
[14:46] Congratulations, Picasso. 恭喜你 下一个毕加索
[15:20] What’s going on? 这是怎么回事
[15:21] Sorry. 对不起
[15:23] I find myself sitting in a hospital room 我发现自己坐在医院病房里
[15:24] next to an unconscious person… 旁边躺着个昏迷的人
[15:26] seemed like the thing to do. 似乎应该这样做才对
[15:28] Hospital? hospital? 医院 医院
[15:31] Did something happen to me? 我出了什么事
[15:33] Am I all right? 我没事吧
[15:34] – You passed out at Babylon. – I did? -你在巴比伦晕过去了 -真的吗
[15:37] I found you laying unconscious on the bathroom floor. 我发现你不省人事地躺在洗手间里
[15:45] Doctor said you were dehydrated and… 大夫说你脱水了 而且
[15:47] your blood pressure was really high. 你的血压很高
[15:49] How long have I been here? 我在这里躺多久了
[15:50] Since last night. 从昨夜到现在
[15:54] Uh, do you want me to get you some water? 需要我去帮你拿杯水吗
[15:57] No, don’t go. 不 不要走
[15:59] Don’t… 不要
[16:01] Please, don’t leave. 求你了 别离开我
[16:04] All right. 好吧
[16:07] It’s okay. 没事了
[16:08] Just calm down. 冷静一下
[16:17] Do you have any candy? 你有糖吗
[16:20] Candy? 糖
[16:28] Lifesavers? 薄荷糖
[16:41] M-m-maybe I should go get the nurse. 也许我应该去找护士
[16:46] That’s okay. 不用
[16:50] Did you stay here this whole time? 你一直都待在这里吗
[16:52] Yeah. well, around 6:00 I went back to my place 是啊 我6点钟的时候回了一趟家
[16:54] to pick up some clean clothes for you. 给你拿了一些干净衣服
[16:57] Yours were… 你的衣服…
[16:59] pretty disgusting. 弄得很恶心
[17:02] So the doctor said you should be able to go home later. 医生说你马上就能回家了
[17:06] What home? 哪有家可回
[17:09] I was evicted last month. 上个月我就被赶出来了
[17:11] Well, where’ve you been staying? 那你一直住在哪里
[17:13] With some friends. 住朋友家
[17:16] Oh, that’s… that’s good. 那…那还不错
[17:18] So… they can look after you. 那么 他们可以照顾你
[17:23] They’re not those kind of friends. 他们不是我真正的朋友
[17:30] You must think I’m so stupid. 你一定觉得我很蠢
[17:32] I don’t think you’re stupid. 我不觉得你蠢
[17:35] I just… 我只是…
[17:39] think you’re this really… 觉得你是一个…
[17:41] sweet guy who… 很不错的人…
[17:45] has some problems and needs some help. 只是碰上了点麻烦 需要帮助而已
[17:48] I’m gonna stop. I am. 我会戒掉的 我会的
[17:51] I’m going to stop. 我会戒掉的
[18:13] He came home from dinner so turned on 他吃完晚餐后回到家 性致勃勃
[18:15] we went at it all night. 我们干了一整夜
[18:18] I’m surprised he still had the strength. 我很惊讶他还有力气
[18:22] At his age. 他可不年轻了
[18:23] You should only be in such good shape “at his age”. 你到了他这年纪 状态还这么好就好了
[18:26] You should only be alive “at his age”. 你到了他这年纪 还能活着就不错了
[18:30] So, I wonder why he was so turned on? 不过 我很好奇他为什么那么有性致
[18:34] Because I’m irresistible. 因为我的魅力无法抵挡
[18:36] Because they’re in love. 因为他们爱着彼此
[18:38] And unlike you, 而且不像你
[18:39] they don’t have to prowl around the baths. 他们不需要去公共浴池里找男人
[18:41] They find everything they need right at home. 他们在家里就能得到所需的一切
[18:44] So how was it? You see anybody cute? 昨晚怎么样 找到帅哥了吗
[18:46] Not especially. 没找到
[18:54] Last time I was at the baths, 我上一次去公共浴池
[18:56] of course this was years ago… 当然 那是很多年前的事了…
[18:57] Of course. 那是自然
[18:59] I was, uh, I was in L.A. visiting my friend Shelly. 那是在洛杉矶 我去拜访我的朋友谢利
[19:02] Uh, but anyway… 那不是重点
[19:04] Uh, there was this cubicle at the end of the hall 在走廊的尽头有一个小房间
[19:06] and the door was open, so, uh… so I go in. 门开着 于是我就进去了
[19:10] And at first I can’t really see anything 一开始我什么都看不清
[19:11] Uh, you know, ’cause it’s dark, 因为里面很黑
[19:12] and I don’t have my contacts in. 而我又没戴隐形眼镜
[19:14] Anyway, there’s this guy lying there on his stomach 总之 有个男人 面朝下躺在那里
[19:19] with his butt up in the air 撅着屁股
[19:20] just screaming, “fuck me! fuck me!” 不停地喊 “操我吧 操我吧”
[19:26] So I did. and, uh, 我就操了他 然后
[19:28] afterwards, I, uh… I got a glimpse of his face… 事后 我… 我瞥了一眼他的脸
[19:32] It was… 原来是…
[19:38] No shit! 不会吧
[19:40] You fucked… 你操了…
[19:42] So she really is his beard? 所以那个女人真是他的假女友
[19:44] They don’t call her “whiskers” for nothing. 所以大家才都叫她”胡须女”
[19:46] “同性恋的胡须” 指同性恋为了掩饰身份 而找的女友或妻子
[19:48] Hey, guys. 嗨 大伙儿
[19:50] Sorry I’m late. 抱歉 我来晚了
[19:51] I had kind of a busy morning. 我今天上午太忙了
[19:54] Don’t tell me you sat up all night with him. 别告诉我你陪了他一整个晚上
[19:57] Who? 陪谁
[19:58] The angel of death. 死亡天使
[20:00] Look, you really have no idea how upsetting it is 听着 你真的无法体会在医院里醒来
[20:02] to wake up in a hospital room. 是件多么可怕的事
[20:04] Believe me, I know. 相信我 我亲身经历过
[20:05] Yeah, thanks to him. 是啊 都是拜他所赐
[20:10] O-okay, so, so it’s over, right? 好吧 那这事已经结束了吧
[20:13] You… you’ve done all you can possibly do. 你能做的事都做了
[20:18] Please, please, please tell me 求求你告诉我
[20:19] you didn’t take that tweaked-out tramp home. 你没把那个吸毒成瘾的贱货带回家
[20:29] Institute of Fine Arts? 艺术学院
[20:33] I had no idea you’d applied. 我都不知道你申请过
[20:36] I didn’t want to tell you until I knew. 我想等到被录取了再告诉你
[20:39] They had over 2,000 applications, 有2000多名申请者
[20:41] only 70 openings and I got in. 竞争70个名额 我被录取了
[20:46] I always told you you were gifted, didn’t I? 我一直跟你说你很有天赋 不是吗
[20:50] But what about Dartmouth? 那达特茅斯学院怎么办
[20:52] I’ll just write them and tell them I’m not going. 我会写信告诉他们我不去了
[20:56] Justin, your dad’s expecting you to go. 贾斯汀 你爸希望你去那里上学
[20:58] Because he went there? 因为那是他的母校吗
[21:01] Oh, sweetheart… 宝贝
[21:04] I-I know how much you want to be an artist. 我…我知道你很想成为一名艺术家
[21:06] Do you have any idea how hard it is to make a living? 但你知道艺术家要维持生计有多难吗
[21:10] Yeah. 我知道
[21:12] It’s what I want to do. 但那是我想做的事
[21:14] It’s what I’ve always wanted to do. 那是我一直以来的梦想
[21:22] You’re going to have a hard time convincing him. 那你就得花大力气说服你爸爸了
[21:26] I was hoping that you could help. 我本来希望你会帮我
[21:28] Will you? 你会吗
[21:29] Hi, Jennifer. 嗨 詹妮弗
[21:31] Oh, Sue! 苏
[21:32] Hi. 你好
[21:35] – Uh, this is my son, Justin. – Justin. -这是我儿子 贾斯汀 -你好 贾斯汀
[21:38] Why don’t you just go right on in? 你何不先进去呢
[21:39] I-I’ll be right there. 我稍后就到
[21:40] Oh, take your time, I’ll just wander through. 不必着急 我先在周围溜达溜达
[21:46] Who… who’s she? 她…她是谁
[21:52] She’s a realtor. 她是位房产经纪人
[21:55] What’s she doing here? 她来干什么
[22:00] I’ve asked her to list the house. 我请她把房子挂出去卖掉
[22:03] You’re selling the house? 你要卖房吗
[22:07] Justin, um… 贾斯汀
[22:12] Your dad and I… 我和你爸爸…
[22:14] Your dad and I feel that we, uh… 你爸爸和我都认为…
[22:17] we no longer… 我们不再…
[22:21] we no longer, ah… 我们不再…
[22:23] What? 什么
[22:25] What? 怎么了
[22:28] We’re getting a divorce. 我们决定离婚了
[22:41] Have I told you lately how hot you look? 我最近有没有告诉过你你有多性感
[22:43] Actually, you have. 其实 你说过
[22:45] But it always bears repeating. 不过多多益善
[22:47] You are so hot. 你太性感了
[22:49] Howdy, boys. 朋友们 还好吗
[22:51] Oh, I… I don’t mean to interrupt. 我不是有意打扰的
[22:53] ‘Course you do. 当然是故意的
[22:54] But do you mind if I join you? 不介意我加进来吧
[22:56] Actually… 其实…
[22:58] Soda water. Lemon. No ice. 苏打水 柠檬味 不要加冰
[23:02] You know, after any strenuous physical exertion 要知道 进行完剧烈的体力运动后
[23:06] what you need is plenty of fluids. 最需要补充水分了
[23:07] – Thanks for the health tip. – Anytime. -谢谢你的养生之道啊 -不客气
[23:11] Speaking of exertion, 说起体力活动
[23:13] Michael tells me you two had quite a night last night. 迈克跟我说你们昨晚简直是干柴烈火
[23:15] – Oh, Jesus, Brian! – That’s okay. -天呐 布莱恩 -没关系的
[23:16] Matter of fact, we did. 事实就是这样
[23:18] So did I. 我昨晚也是
[23:20] Well, I don’t think David wants to hear about your trip to… 我觉得大卫不想听你的经历
[23:23] You’re right, you’re right. 你说得对 是啊
[23:24] He probably wouldn’t approve. 他应该不会赞成的
[23:26] So, what have you been up to lately, Doc? 那你最近在忙些什么 医生
[23:28] No much, the usual. 没什么 就平常那些事
[23:31] Michael tells me you had dinner with some client. 迈克跟我说你昨晚和客户共进晚餐了
[23:37] That’s right. 没错
[23:39] Talk about boring. 真够无趣的
[23:42] Although, I had this one client, 不过我曾经有个客户
[23:43] Michael tell you this story? 迈克跟你说过了吗
[23:44] Meat and potatoes, wife and kids, 基本情况就是 有老婆和孩子
[23:47] turned out he was gay. 居然也是个同性恋
[23:50] And not only was he gay, he wanted to fuck me. 他不仅是同性恋 还想跟我上床
[23:54] – Imagine that. – Yeah. -真是想象不到啊 -就是
[23:56] What can I say? There’s a lot of duplicitous people in the world. 我能说什么呢 这世上有太多虚伪的两面人了
[24:01] Here’s your water, Brian. 布莱恩 你的水来了
[24:04] Cheers. 干杯
[24:09] God, I hate the cold. 天呐 我最讨厌冷天气了
[24:11] You know, I always figured I could… 我一直以为我可以…
[24:13] one day live in some place that’s warm, 有一天在温暖的地方生活
[24:15] Like La Jolla, Santa Barbara. 比如拉霍亚 圣巴巴拉
[24:18] one of those picture post- card places. 就是明信片上常出现的地方
[24:21] You know, business would be good there too. 在那种地方 生意也会很好
[24:24] But I’m still here. 但我始终还是在这里
[24:28] Well, maybe you’re deceiving yourself, 也许你是在自欺欺人
[24:30] thinking you want something you really don’t. 觉得自己想要一些你其实并不想要的东西
[24:32] I want Michael. 我想要迈克
[24:34] I love Michael. 我爱迈克
[24:36] What you saw last night has nothing to do with that. 你昨晚看到的 跟我对他的爱没有关系
[24:40] You don’t have to explain to me, Doc. 你不用跟我解释 医生
[24:43] I’m not a member of the queer P.C. patrol. 我又不是「基佬道德巡逻队」的
[24:46] If you want to go to the bathhouse, and get your rocks off, 如果你想去浴池和别人享受痛快的高潮
[24:48] I say do it. 那就去吧
[24:50] As long as you don’t hurt him. 只要你不伤害他
[24:53] I don’t intend to. 我没这个打算
[24:55] Do you? 你呢
[24:59] Anybody want a bite? 谁想咬一口
[25:07] You’re back. 你回来了
[25:09] You’re up. 你起来了
[25:15] You feeling better? 感觉好些了吗
[25:16] Yeah, actually, uh… 是的 其实我感觉…
[25:21] Great. 好极了
[25:24] You cook. 你会做饭
[25:25] Oh, yeah. 对啊
[25:27] Both my parents worked and… 以前我爸妈都要工作
[25:29] I was the oldest of seven kids. 我是家里七个孩子中的老大
[25:31] Seven! 七个
[25:32] So I know how to make a… 所以我学会了怎么做
[25:34] Chicken stretch. 鸡肉大餐
[25:40] Candles and everything. 蜡烛什么的都准备了
[25:54] What? 怎么了
[25:56] Nothing. 没什么
[26:00] Potatoes are done. 土豆做好了
[26:02] Hey, you want to put on some music? 你要放点音乐吗
[26:17] That’s nice. 挺好听
[26:21] What is it? 这是什么
[26:23] “La traviata”. 《茶花女》
[26:25] Do you know it? 你听过吗
[26:26] Not really. 没有
[26:27] It’s an opera. 是歌剧
[26:28] I figured that much. 我猜到了
[26:32] It’s about this woman, Violetta. 故事是关于一个叫维奥莱塔的女人
[26:35] She’s a courtesan. 她是个交际花
[26:38] A what? 是个什么
[26:39] A slut, basically. 基本上算是荡妇
[26:41] And she likes to go to parties a lot. 她很喜欢参加派对
[26:43] I know the type. 我知道这种类型
[26:46] So what’s she singing about? 那她在唱什么
[26:48] Well, she’s just met this really sweet guy named Alfredo, 她遇到了一个好男人 叫阿尔弗雷多
[26:54] and, uh, he kind of has a thing for her. 那男人有点喜欢她
[26:57] She’s wondering 她在犹豫
[26:59] whether she can give up her life in the fast lane to be with him. 应不应该为了他 放弃现在纸醉金迷的生活
[27:04] Does she? 她放弃了吗
[27:07] She gives it a shot. 她试了一下
[27:22] It’s GHB. You ever use it? 这是神仙水 你用过吗
[27:33] It’s just water. 就是白水而已
[27:47] Uh, this, uh, dinner… 这个晚餐…
[27:51] is sort of a… 是为了…
[27:53] thank-you. 答谢你
[27:55] For being so nice to me. 对我这么好
[27:58] You didn’t have to do that. 你不用这么做的
[28:00] Yeah, I did. 不 我需要
[28:04] Actually, I wish there was more I… could do. 其实 我希望我可以做更多的事
[28:27] What are you doing? 你要做什么
[28:29] Well, we didn’t get very far the last time I was here. 我们上次没有做完
[28:32] Yeah, I kind of checked out in the middle. 是啊 我中途”退出”了
[28:35] I figure we could just… 我觉得我们现在…
[28:37] pick up from where we left off. 可以继续做上次没做完的事
[29:08] – Behind you. – ‘kay. -小心后面 -好
[29:10] – It has to be a surprise. – Okay. -要给他个惊喜 -好
[29:16] One, two, three. 一 二 三
[29:19] For me? 是给我的吗
[29:20] Yes, for you. Who else? 是的 当然 不然给谁
[29:23] Cheers. 干杯
[29:28] Well go on, open it. 快点 打开啊
[29:35] It’s for getting into the IFA. 是祝贺你进了艺术学院的礼物
[29:38] I-it’s what all the great artists use. 这都是伟大画家们用的东西
[29:40] Lindsay knows these things. 琳赛很了解这些
[29:48] He’s so surprised, he’s speechless. 他太惊讶了 都说不出来话了
[29:50] I know you want to get into computer graphics and animation, 我知道你想学电脑绘图和动画制作
[29:52] but first year you’re going to have to study 但是第一年都是学
[29:54] all the traditional techniques. 最基础的传统画法
[29:55] Still life, life class, composition. 像静物画 人体画 构图
[29:58] Because no matter what you eventually do, 因为不管你今后做什么
[29:59] it’s important to have solid, classical training. 都要打好最扎实的基础
[30:02] I mean, even Picasso knew how to draw people with their eyes in the… 就算是毕加索也知道要如何把眼睛画在…
[30:05] in the right place. 画在恰当的地方
[30:08] Thank you, guys. It is so nice. 谢谢你们 真的很好
[30:11] But I’ve decided to go to Dartmouth. 不过我已经决定去达特茅斯学院了
[30:22] Enjoying your book? 沉浸在书里了吗
[30:24] Yeah, uh, it’s a real page-turner. 是啊 确实很经典
[30:28] Well then, how come you’re on the same page 那怎么你还在看
[30:30] you were on an hour ago? 一小时前的那页啊
[30:35] I, uh… guess you caught me. 我…呃 好吧 被你抓住了
[30:38] Yeah, well you’re easy to catch. 是啊 你很容易露馅啊
[30:42] Especially when you go to the tell-tale signs, 尤其是你在撒谎时有专属标志
[30:43] You know, throwing in a lot of “uhs” when you talk 就是 说话时伴有”呃””啊”之类的语气词
[30:47] to give you time to think of what to say next, 好让你有时间思考下句怎么说
[30:48] and covering your mouth. 还有摸嘴巴
[30:54] Uh, observant. 观察真仔细啊
[30:59] I, uh, Michael, I should’ve told you the truth. 迈克 我应该跟你说你实话的
[31:01] It’s no big deal, 没什么的
[31:02] You’ll finish your book. 你先看书吧
[31:04] No, no. about last night. 不 不 是关于昨天晚上的事
[31:08] Well, honey, when you said you could come a fourth time, 亲爱的 当你说你能再射第四次时
[31:11] I knew you were lying. 我知道你在撒谎
[31:13] When I said I had a business dinner, 我跟你说我去参加商务晚宴了
[31:14] I didn’t have a business dinner. 我其实并没有什么商务晚宴
[31:19] I went to the baths. 我去了浴池
[31:27] What were you doing there? 你去那里干什么
[31:29] Mostly… walking around. 就只是随便走走
[31:33] Look, it’s not something I do a lot, Michael. 迈克 我并不经常那样
[31:35] It’s the first time since we’ve been together that I’ve been there. 这是我们在一起后 我第一次去那里
[31:39] I don’t want to talk about it. 我不想再谈这事了
[31:40] No, I thought you should know. 不 我觉得你应该知道
[31:41] What, that you’re fucking around? 应该知道什么 你去跟人乱操吗
[31:43] I don’t fuck. 我没有跟人操
[31:44] And then you come back here and you fuck me? 然后你又回家来操我
[31:46] If you gave me anything… 万一你传给我什么病…
[31:47] No, I said I don’t fuck! 不 我说了我去那儿不操
[31:54] Mostly I just jerk off. 基本上只是手淫
[31:57] “Mostly”. “基本上”
[31:59] I don’t understand. Aren’t I enough for you? 我不懂 难道我不能满足你吗
[32:01] Yes, of course you are, Michael. 当然不是 迈克
[32:03] – Well then why would you do that? – I don’t know. -那你为什么要做这种事 -我也不知道
[32:07] I guess it’s a thrill. I… 可能是因为很刺激 我…
[32:10] I want the guys to… 我想要那些人觉得…
[32:12] to think I’m attractive. I… 我有魅力 我…
[32:14] I don’t know, sometimes I feel like I just have to be… 不知道 有时我只是想一个人…
[32:17] off on my own. 出去释放下
[32:18] You are such a liar. 你真是个大骗子
[32:20] It’s the truth, Michael. 这是实话 迈克
[32:21] Fuck your truth and fuck you! 操你妈的实话 操你妈的
[32:26] Well, we should’ve known 我们该早点知道的
[32:27] he was too good to be true. 世上是没他这么完美的人的
[32:29] Men, they’re all the same. 男人都一个样
[32:31] Except for you, Michael. 除了你 迈克
[32:33] You are a saint. 你是个圣人
[32:34] I don’t want to be a saint. 我不想做圣人
[32:35] I want to be a ruthless, heartless shit 我想做个绝情的混蛋
[32:38] who fucks whoever he wants, without conscience or remorse. 想操谁就操谁 毫无良知和自责
[32:42] I’m sorry, that position’s already been filled. 不好意思 这个角色已经有人占了
[32:45] For once I wasn’t referring to you. I was talking about David. 但这次我说的不是你 是大卫
[32:50] I say, 要我说
[32:51] cut him loose. Bastard. 甩了他 混蛋
[32:53] Show him you’re too good for him. 让他明白他配不上这么好的你
[32:55] That he doesn’t deserve you. 他不配拥有你
[32:57] And who does Michael deserve? 那迈克配拥有什么样的人
[32:59] Someone who will cherish him. 一个珍惜他的人
[33:01] Who will, uh, be faithful. 忠贞的人
[33:03] Someone for whom he will be the sun and the moon and the stars. 把迈克视为其生命中的太阳 月亮和星星的人
[33:08] What fucking Bette Davis movie are you living in? 你以为你活在贝蒂·戴维斯的电影中吗
[33:12] And what did you think would happen? 你本来以为你们会怎样
[33:13] That you’d be monogamous forever? 一辈子就互相守着一个人吗
[33:16] That is so like you, 真是你的典型风格
[33:17] make some vile, homophobic crack. 说些卑劣的 恐同的话
[33:19] – Homophobic? – Yes. -恐同 -是啊
[33:22] That just because we’re gay, 难道因为我们是同性恋
[33:24] it’s impossible for us to have a… a loving, loyal relationship. 就不可能拥有忠贞的爱情吗
[33:28] Not because we’re gay. Because we’re men. 同性恋不是原因 因为我们是男人
[33:31] It’s no different for straight guys. 直男也一样
[33:32] I read somewhere that something like 64% of them 我看过某个文章说64%的直男
[33:35] admit they’ve been unfaithful. 都承认有过不忠行为
[33:36] I wouldn’t know. 我可不知道
[33:38] I’ve only slept with 32% of them. 我只和其中的一半睡过
[33:41] What, so, I’m… 那我…
[33:42] I’m just supposed to let David do whatever he wants? 我应该让大卫为所欲为
[33:45] Whoever he wants? 到处胡搞吗
[33:47] I didn’t say that. 我可没这样说
[33:48] Maybe you should establish some… rules. 也许你们应该 定些规矩
[33:51] You know, decide what’s acceptable and what’s not. 规定什么是可以接受的 什么不行
[33:55] I don’t think I can do that. 我觉得我做不到
[33:57] Well that’s fine, then you can move back in here. 好吧 那你可以再搬回来
[34:01] End it all over a… hand job. 因为找人手淫 就结束一切
[34:05] I don’t know why I’m asking your advice. 我不知道我为何要问你的意见
[34:07] Because I’m younger and wiser. 因为我更年轻更聪明
[34:09] You’ve never been in a relationship. 你从没有谈过恋爱
[34:11] I fucking hate that word. 我憎恶那个词
[34:13] You don’t know what it’s like. 你根本不了解恋爱的感觉
[34:15] I know he told you the truth. 我知道他对你说了实话
[34:18] And I’ve got to give him credit. 在这一点上我很佩服他
[34:21] I was sure he wouldn’t. 我本以为他不会说的
[34:25] You mean you knew? 你是说你早就知道
[34:30] Remember back, last night. 回想一下 昨晚
[34:33] After I left you. 我们告别后
[34:34] Where did I go? 我去了哪里
[34:36] The baths. 浴池
[34:38] And where did he go? 而他那时在哪里
[34:41] Oh, shit. 见鬼
[34:43] Did you and he… 你们不会…
[34:46] No. 没有
[34:48] And you weren’t going to tell me? 你本来不打算告诉我的
[34:50] If I had, you’d probably think I was trying to break you up. 如果我说了 你可能会觉得我想破坏你们的感情
[34:53] Anyways, it’s not my business what goes on between you two lovebirds. 总之 你们这对鸳鸯之间的事 与我无关
[34:58] Well, if he could do it, maybe I should too. 如果他做的出那种事 或许我也可以
[35:00] Then do it. 那就去做啊
[35:03] Only stop carrying on like some betrayed little housewife. 别像个怨妇一样
[35:08] 25 bucks. 25块
[35:13] Hi. I want to get 15 on pump 2. 你好 2号泵加15美元的油
[35:20] Hold on, uh… 等一下
[35:21] My wallet must have fallen out. 我的钱包肯定丢车里了
[36:13] Where were you? 你到哪去了
[36:15] I went out… 我出去了…
[36:18] to get you this. 给你买东西了
[36:22] “Thais”. 《泰伊思》
[36:23] I asked the guy at the store 我问了店员
[36:24] if he knew another good opera about a slut. 是否还有讲妓女的好歌剧
[36:27] This is expensive. 这很贵
[36:29] I don’t care how much it costs. 我不介意它有多贵
[36:30] I do. How’d you pay for it? 我介意 你怎么付的钱
[36:33] You told me you didn’t have a cent. 你不是说你身无分文吗
[36:35] I got a friend of mine to give me back the money he owed me. 我找朋友要回了他欠我的钱
[36:39] – And you spent all of it on me. – Not all of it. -然后都花在我身上了 -不是全部
[36:42] Look, you can keep the cash. Okay? 听着 你可以留下现金
[36:45] I don’t care about that. Just… 我无所谓 但是…
[36:47] Please give it back to me 只是请把它还给我
[36:48] so I don’t have to cancel all my cards. 那样我就不用挂失所有的卡了
[36:50] What are you talking about? Give what back? 你在说什么 把什么还给你
[36:53] God, you must think that I’m just so pathetic. 老天 你一定觉得我很可悲
[36:57] My wallet. That’s what I’m talking about. 我说的是我的钱包
[37:00] I swear to you, 我发誓
[37:02] I did not take it. 我没有拿
[37:05] Yeah, all right, I believe you. 好吧 我相信你
[37:09] It just walked away on its own. 钱包自己长腿跑了
[37:12] So if you happen to see it out walking around the streets 如果你在街上碰到它
[37:14] would you please ask it to come home? 麻烦你叫它回家来
[37:17] Get out of here. 出去
[37:19] Where? 到哪去
[37:20] Wherever the fuck you would’ve gone 去你原来会去的地方
[37:22] if I hadn’t picked you up off that bathroom floor, 就当我没有从夜店地板扶起你
[37:24] taken you to the hospital, 没有送你去医院
[37:25] and brought you back here. 没有带你来这
[37:32] What about your clothes? 你的衣服怎么办
[37:37] You know what? keep ’em. I don’t want them. 留着吧 我不想要了
[37:40] And here, 拿着这个
[37:41] return this for the money “your friend” gave you. 拿去退了 换成你那个朋友给你的钱吧
[37:44] I already have it. 我已经有了
[37:56] What am I, the invisible woman? 我是隐形人吗
[37:58] Come back here. 过来
[38:01] I was taking out the garbage. 我倒垃圾的时候
[38:03] It’s amazing what you find in the garbage, 在垃圾里总会有惊喜的发现
[38:04] even your own. 哪怕是自己的垃圾
[38:06] And look what I found. 看我找到什么了
[38:08] Luckily I retrieved them, 很幸运我把它们拿回来了
[38:10] before the patina of my pesto from last night got all over them. 不然它们就会被我昨晚吃的香蒜酱弄脏了
[38:14] I don’t want them. 我不要了
[38:14] You don’t want them? 你不要了吗
[38:16] That’s why I threw them away. 所以我才把它们扔了
[38:19] But these are works of art. 但这些是艺术作品啊
[38:22] I mean look at this. 你看看啊
[38:24] Look at this one, I mean… 看这张
[38:26] You could frame them. 都可以装裱挂起来了
[38:28] Then you keep them. I’m giving it up. 那送给你了 我放弃了
[38:33] Hold it. 等等
[38:38] Get your bubble butt back here. 给我下来
[38:43] What do you mean, you’re giving it up? 什么叫你「放弃」了
[38:45] Just what I said. 就是我说的那个意思
[38:47] Well, you don’t just give it up. 你不能就这样放弃
[38:49] I mean, it’s like giving up eating, or… or breathing. 这就像放弃吃饭或呼吸一样
[38:52] I’m still inhaling and exhaling. 我还在呼气吐气啊
[38:55] Call me when dinner’s ready. 饭好了叫我
[38:56] You watch your mouth, smart ass. 说话小心点 自以为是的家伙
[39:00] You’re an artist. And you got a gift. 你是个艺术家 有天赋
[39:03] Big deal. 有什么大不了的
[39:03] It is a big deal. 当然很了不起
[39:05] That’s something that was given to you. 那是你与生俱来的天赋
[39:07] Well, I didn’t ask for it and I don’t want it. 我又没有要求过 现在我不想要了
[39:09] Well, it’s too late. 现在太迟了
[39:10] It’s yours, it’s who you are. 它属于你 它是你这个人的真我
[39:12] It’s not who I am. 那不是我的真我
[39:16] I’m going to Dartmouth and I’m getting an MBA. 我要去达特茅斯学院 拿个工商管理硕士学位
[39:20] That’s what my parents want. 那是我父母的愿望
[39:25] Well all due respect to your mother, 无意冒犯你母亲
[39:27] who’s a very lovely lady, 她是个很好的女人
[39:29] who gives a shit what they want? 但谁在乎他们的愿望
[39:31] This is your life. 这是你自己的人生
[39:37] Deb… 黛比
[39:41] I’ve caused them so much trouble. 我已经给他们添了太多麻烦
[39:45] They’re getting a divorce. 他们要离婚了
[39:51] Honey… 宝贝
[39:54] Justin. 贾斯汀
[39:59] Sunshine, you didn’t break up their marriage. 小阳光 不是你毁了他们的婚姻
[40:02] No kid has the power to do that. 任何一个孩子都没有这个本事
[40:06] Just like you don’t have the power to put it back together. 就像你也没有本事让他们重归于好一样
[40:10] But you do have the power to fuck up your own life. 但你却有本事搞砸自己的人生
[40:16] So make sure you think twice before you do it. 所以做决定之前 你给我好好想清楚
[40:43] I was beginning to think you weren’t coming. 我刚刚还以为你不会来了
[40:44] Yeah, well, it’s… it’s a little out of the way. 是啊 这地方有点偏
[40:47] Yeah, well I… I thought we should be alone, you know… 是啊 我是想找个没人的地方 你懂的
[40:50] Talk, go for a walk. 谈心 散步
[40:52] Yeah, sure. 当然
[40:56] I couldn’t believe you called. 我简直不敢相信你给我打电话了
[40:58] Me neither. 我也不敢相信
[41:00] You know, after what you told me about you and your lover. 毕竟你跟我说你已经有男友了
[41:04] Well, yeah. You know how it goes. Things change. 你也明白的 情况变了
[41:08] So now it’s all right to mess around? 所以现在可以乱搞了吗
[41:10] Look, can we not talk about it, okay? 我们能不能不谈这事
[41:14] Sure. 当然
[41:25] Honey, you did the right thing. 亲爱的 你做得对
[41:27] You should feel very good about yourself. 你现在应该很开心才对
[41:30] I do, can’t you tell? 我是啊 你看不出来吗
[41:33] I’m serious. 我是认真的
[41:34] You told that thieving piece of druggy disco trash to get lost. 你赶走了那个吸毒 盗窃 流连夜店的垃圾
[41:40] If there were a magazine called “self-esteem”, 如果有一本叫《自尊》的杂志
[41:42] you’d be the cover boy. 你就是封面人物
[41:44] You’re the image of dignity. 你是自尊的化身
[41:48] What do you think? 这身怎么样
[41:52] You’re the image of dignity. 你真是把高贵的尊严具象化了
[41:58] He was practically in tears, Emmett. 他当时哭了 艾美特
[41:59] Yeah, because he knew you’d cancel your credit cards 是啊 因为他知道你会马上挂失信用卡
[42:01] before he hit the jackpot. 他可没机会中大奖了
[42:03] No, it seemed sincere. 不 那看上去是真心的
[42:04] Please! 拜托
[42:06] You have to be a desperate queen 恐怕只有无望的基佬
[42:07] to fall for that 11:00 o’clock number. 才会相信这种作秀般的眼泪
[42:10] Which you’re not. 你并不是
[42:11] What if something happens to him? What if… 万一他出事了怎么办 万一…
[42:15] What if he starts hustling? 万一他去当男妓怎么办
[42:16] What if I found out that he’d died? 万一他死了呢
[42:17] I’d have it on my conscience the rest of my life. 我会自责终生的
[42:19] Oh, my god! 天啊
[42:21] You have been listening to too many operas. 你听歌剧听多了
[42:25] Sweetie, you… you offered him your home, your trust. 亲爱的 你收留他住在你家 你信任他
[42:29] You literally gave him the clothes off your back. 你真的是把你的衣服给他穿 给予他一切
[42:31] Something, by the way, that I would never do. 顺便说下 我是绝对做不到的
[42:34] And how did he repay you? 他是怎么报答你的
[42:37] You’re right. 你说得对
[42:42] You’re right. 你说得对
[42:45] When am I ever going to learn? 我要到什么时候才能学会教训
[42:49] Well, come on. let’s go to Babylon. 好了 我们去巴比伦
[42:53] Dozens of beautiful men will reject you, 会有很多美男拒绝你
[42:54] and you’ll feel so much better. 你心里会舒服很多的
[43:05] What’s that? 那是什么
[43:08] Oh, nothing. 没什么
[43:11] Just my wallet. 是我的钱包
[43:16] So you misjudged him. 所以你误解他了
[43:18] You know, you… you said a lot of terrible things 你说了很多难听的话
[43:20] that weren’t true, uh… 但完全不是事实
[43:21] Me? What about you? 你还说我 你说什么来着
[43:24] Well, everyone knows I’m a terrible judge of character. 大家都知道我看人的眼光不准
[43:27] Yeah, just look at who he hangs out with. 是啊 看看他和谁一起玩就知道了
[43:31] I got to find him. Apologize. 我要找他道歉
[43:34] You should look on the bathroom floor. 你去卫生间的地板上找吧
[43:36] Fuck you! 操你妈的
[43:38] I said I want a beer. 我说了我要啤酒
[43:40] Not without I.D. 除非你有身份证
[43:45] Who do you have to fuck to get a goddamn drink around here? 在这里要跟谁上床 才能弄到酒
[43:47] Me. 我啊
[43:50] Two beers. 两杯啤酒
[43:53] I’m thirsty. 我很渴
[44:02] To Dartmouth. 敬达特茅斯学院
[44:04] and to your bright, shining future 敬你的无量前途
[44:06] as Pittsburgh’s new Andy Carnegie. 成为匹斯堡的财富之王安迪·卡内基
[44:09] I’ll drink to that. 我愿意为此喝一杯
[44:10] Only, I thought you were going to be the next Andy Warhol. 不过我原本以为你要当下一个安迪·沃霍尔呢
[44:11] 安迪·沃霍尔 美国著名艺术家
[44:13] I changed my mind. 我改变主意了
[44:16] And after all the trouble I went to, 我费心费力
[44:17] to make you the best homosexual I could. 尽全力把你培养成最出色的同性恋
[44:21] I can’t believe you’d blow it. 我真不敢相信你会搞砸这机会
[44:23] And with the flimsiest excuse. 用的还是最差劲的借口
[44:26] “I’ve caused my parents enough pain.” “我已经给我爸妈添了够多麻烦了”
[44:29] How can you even stand there and look me in the eye? 你敢看着我的眼睛吗
[44:33] -It’s true. -It’s bullshit. -那是事实 -狗屁
[44:36] They cause their own pain just like everybody else. 他们和别人一样 麻烦都是自己造成的
[44:41] And now you’re going to give up everything you want 现在你却要放弃你想要的一切
[44:42] just to make them happy? 就为了让他们高兴
[44:45] -That is totally fucked. -Shut up, Brian! -那真叫有病 -闭嘴 布莱恩
[44:48] You don’t know anything. 你什么都不知道
[44:51] I know it’s scarier finding your own way 我知道探索自己的道路
[44:53] than doing what’s expected. 比按照别人的规划去做要更可怕
[44:55] I’m not scared. 我不是害怕
[44:57] You’re fucking terrified. 你简直吓坏了
[45:00] Just like the night you met me. 就跟你认识我的那晚一样
[45:03] I was sure you’d run back home. 我当时以为你肯定会跑回家
[45:08] But you didn’t. 但你没有
[45:11] You said… 你说…
[45:14] “I’m going with him.” “我要跟他走”
[45:20] I cannot believe that you remember that 我真不敢相信你还记得这些细节
[45:23] considering you couldn’t remember my name. 毕竟你当晚连我的名字都记不住
[45:26] And look what happened. 瞧瞧后来发生了什么
[45:30] I turned into a big queer. 我变成了一个彻底的基佬
[45:33] Yeah, lucky for you. Otherwise I wouldn’t be wasting my time. 是啊 算你走运 否则我就不浪费时间了
[45:38] But it’s too late now. 现在为时已晚
[45:42] There’s no turning back. 没有回头路了
[46:50] I was worried about you. 我很担心你
[46:52] Well, you could’ve called. 你可以打给我的
[46:53] I did. Your cell phone was off. 我打了 你的手机关机了
[46:56] What are you doing? 你在干什么
[46:58] I’m reorganizing CDs. 整理我的唱片
[47:00] Before that, I did DVDs. 在这之前 我还整理了DVD
[47:02] I did the books, I did the medicine cabinet, 我整理完了书 药箱
[47:05] I did the stemware. Where the fuck were you? 以及高脚杯 你他妈去哪儿了
[47:08] Out. 出去了
[47:10] With the boys? At the movies? 和朋友们看电影吗
[47:13] I was with someone. 我和某个人在一起
[47:19] There was this guy I… I didn’t tell you about 我有天晚上在巴比伦认识了一个男人
[47:21] that I met the other night at Babylon. 我一直没有告诉你
[47:24] He gave me his phone number. 他给了我他的电话号码
[47:27] He was really hot, and I was attracted to him. 他很帅 我被他吸引了
[47:29] So I figured, you know, what the heck? 我想着 管他呢 就放纵一回吧
[47:31] So I called him up. 于是我就打给他了
[47:32] You don’t need to give me all the details, Michael. 你不需要告诉我所有细节 迈克
[47:34] Yeah, I do. 不 我要说
[47:38] We hooked up and, uh… 我们勾搭上了 然后…
[47:41] We went back to his place… 我们去了他家
[47:44] and we started fooling around… 开始鬼混
[47:47] and… he was giving me a blow job… 然后 他给我口交
[47:54] When I suddenly realized… 我却突然意识到
[47:56] I didn’t want my dick in his mouth. 我不想把我的鸡巴插进他嘴里
[47:59] So I told him to stop. 所以我叫他停下
[48:03] And… I left and I came home. 然后…我就回来了
[48:07] Why? 为什么
[48:10] I-I mean… 我是说…
[48:12] why did you tell him to stop? 你为什么会叫他停下
[48:15] Because it didn’t mean anything. 因为那完全没有意义
[48:17] It was just sex. 只是性发泄而已
[48:21] With us, it’s always been more than that. 但我们做那种事 却是有意义的
[48:33] I promise I wouldn’t go there anymore. You have my work. 我保证不会再去 我发誓
[48:37] I don’t want you to promise. 我不需要你保证什么
[48:40] It may not be a promise you can keep. 你未必做得到
[48:42] And same goes with me. 我也一样
[48:44] I can’t promise you that someday something would happen. 我也不能保证将来一定不会发生某种事
[48:49] We are guys. 我们是人
[48:50] And guys slip up. We do. 人都会犯错 这是必然的
[48:52] All we can do is be realistic about it. 我们能做的 就是用现实的态度去面对
[48:57] Know that it does not mean that we don’t love each other. 心里清楚那不意味着我们不相爱
[49:04] And just take it from there. 然后再顺其自然地发展下去
[49:16] You want help me back things into order? 你想帮我一起把东西整理好吗
[49:21] Sure. 好啊
[49:30] Can we finish this in the morning? 我们能明早再整理完吗
同志亦凡人

文章导航

Previous Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

同志亦凡人(Queer as Folk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号