Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

同志亦凡人(Queer as Folk)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 同志亦凡人(Queer as Folk)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:39] Presenting tonight’s Atlas Awards, Adam Lyons. 有请今晚阿特拉斯大奖的颁奖人 亚当·莱昂斯
[00:50] Thank you. 谢谢大家
[00:52] At Kennedy and Collins where I work in New York, 在我供职的纽约肯尼迪柯林斯公司
[00:54] we have a saying 我们有句老话
[00:56] “the only thing better than great sex “唯一比性爱还要爽的
[00:58] is a great AD campaign.” 就是一个成功的广告”
[01:00] So when I was asked to come to Pittsburgh 所以当我获邀到匹兹堡
[01:03] to help choose the adperson of the year, 来挑选今年的最佳广告人
[01:05] what I was looking for was someone who could give great ad. 我想寻找的 是一个能做出最精彩的广告的人
[01:09] Someone whose work would make me stand up and take notice. 一个凭作品能让我兴奋并注意的人
[01:12] Well, after reviewing this year’s entries, 在看过今年所有的作品之后
[01:16] I believe we found him. 我相信我已经找到了
[01:19] This year’s Atlas Award 今年的阿特拉斯大奖
[01:20] for Pittsburgh’s adperson of the year goes to… 匹兹堡最佳广告人 获奖者是
[01:25] Brian Kinney. 布莱恩·肯尼
[01:26] Yes! 太棒了
[01:28] Go and get him, tiger. 快去拿下他 小老虎
[01:31] The award, I mean. 我是指那个奖杯
[01:48] Care to test that saying? 想验证下那句老话对不对吗
[02:24] I was standing there with my dick out, 我站在那儿 鸡巴露在外面
[02:25] when this guy at the urinal next to me started cruising me. 尿池边的那家伙开始打量我
[02:28] Did you cruise him back? 那你反过来打量他了吗
[02:30] No. 没有
[02:31] So you did nothing to make him think you were looking for sex? 所以你没有做出任何让他觉得你想找人做爱的举动
[02:34] I just wanted to take a piss. 我不过想尿尿
[02:36] Same thing happened to this guy from my gym. 我们健身房的一个家伙也碰到了这种事
[02:38] He was out walking his dog, starts talking to some guy, 他在遛狗 然后和某人聊了两句
[02:40] who invites him back to his place. 那人邀请他回家
[02:42] Next thing you know, he’s busted. 接下来 他就被抓起来了
[02:44] They can really do that? 他们真的可以这么干吗
[02:45] They can do whatever the hell they want. 他们想干什么就干什么
[02:47] Fuck that. 去他妈的
[02:48] Better fight it. 最好奋起反抗
[02:50] You don’t put any ideas in his head. 别给他出馊主意
[02:51] You wanted me to fight for the Gay-straight Alliance at school. 你让我为学校里的同直联盟而斗争了啊
[02:54] This is different. 这是不一样的
[02:55] You’re 18 and you’re healthy. 你才18岁 而且身体健康
[02:57] What are our other options? 还有什么办法吗
[02:58] To plead guilty. 承认有罪
[03:02] Would he have to go to jail? 他会进监狱吗
[03:04] No, not for a first offense. 不 因为是初犯 不会的
[03:05] I mean, you’d pay a fine. 你要交罚款
[03:06] I’ll take it. 我接受吧
[03:08] Pay the $2.00 and be done with it. 付两块钱 然后让这事过去
[03:10] And it will be on your record. Permanently. 但这会在你的记录上 永久性的
[03:12] What, you mean as a sex offender? 什么意思 他成了个性犯罪者吗
[03:14] Oh, will they make him register with the police and everything? 他们会让他去警局登记备案什么的吗
[03:16] Yeah, they will. 是的 会的
[03:18] Jesus. 天啊
[03:21] There goes my shot at the supreme court. 这下是不可能闹进最高法院了
[03:23] You could plead not guilty. 你可以做无罪辩护
[03:25] One more word out of you… 你再多说一句
[03:26] Well, that would involve going to trial. 那就需要庭审
[03:27] You’d have to get up in front of a jury, 你需要去面对陪审团
[03:30] and some young, aggressive, prosecutor from the D.A.’s office 某个年轻激进的地方检察官
[03:32] would cross-examine you, 会交叉讯问你
[03:34] the cop who arrested you would be sitting in the front row… 逮捕你的那个警察会坐在第一排
[03:37] I can’t do that. 我做不到
[03:39] He can’t take any more stress. 他无法承受更大的压力了
[03:41] So you have a misdemeanor on your record. 就算你会有个轻罪记录
[03:43] Who’s going to know? 谁又会知道呢
[03:44] He will. 他自己会知道
[03:49] So what the hell are you doing in Pittsburgh? 你他妈在匹兹堡干什么
[03:52] – What? – You’re too good for Pittsburgh. -什么 -你在匹兹堡太屈才了
[03:54] You should be in New York. 你应该去纽约
[03:57] Yeah, but for what I pay here, 好吧 但我在这里出同样的钱
[03:58] I have a loft the size of a city block. 可以住得起豪华宽敞的阁楼
[04:01] And there, I’d have a closet in Queens. 在纽约皇后区 只够租衣柜那么小的房间
[04:03] Wouldn’t believe the salaries they’re paying in the city these days. 你一定不敢相信现在城里开的薪水有多高
[04:06] I’m 27. 我才27岁
[04:07] I just bought an amazing duplex, in SOHO. 我刚在纽约苏豪区买了套双层公寓
[04:11] Wow, so… we’re the same age. 那 看来我们同龄
[04:14] You know, in fact, that there’s an opening at my agency. 实际上 我们公司有个职位
[04:17] At your level. 恰好是你这个层级的
[04:18] And you’ve clearly got experience 你显然很有经验
[04:20] Andyou’re an award winner. 何况你还是大奖的获得者
[04:23] I’d be happy to put in a good word for you. 我很愿意为你美言几句
[04:31] Is there anything else you’d be… happy to do? 你还愿意做点 别的事吗
[04:47] What’re you doing sitting in the dark? 你坐在黑暗里干什么呢
[04:49] Thinking. 思考
[04:51] How’s Vic? 维克怎么样了
[04:52] Okay, considering he just got out of jail. 还行吧 毕竟他刚从看守所出来
[05:00] I got a call from Lori. 洛丽给我打了电话
[05:01] Oh yeah? 是吗
[05:02] She and Gary are getting a divorce. 她和加里准备离婚
[05:05] That’s too bad. 真是太遗憾了
[05:07] You know, these straight couples cannot make their marriages work. 那些异性恋就是无法好好维持婚姻
[05:11] Hank’s pretty upset. 汉克很难过
[05:14] Well, yeah, I guess he must be. 是啊 这是肯定的
[05:18] She said he’s not speaking to her, 洛丽说汉克现在不和她说话
[05:19] He’s ditching class, his grades stink, 他开始逃课 成绩下滑
[05:22] He’s even quit the hockey team. 他还退出了冰球队
[05:24] He’s not doing drugs, is he? 他没有在吸毒吧
[05:25] No, she doesn’t think so. 没 洛丽觉得没有
[05:26] He’s just fucking angry. 他就是非常愤怒
[05:30] And it’s because of me. 都是我的错
[05:32] Did he say that? 他这么说的吗
[05:33] No, I did. 没有 我说的
[05:37] This’ll make the second dad that he’s lost. 这是他失去的第二个爸爸了
[05:45] So, what’s the plan? 那你准备怎么办
[05:47] The plan? 怎么办
[05:48] A real trip would accomplish a lot more than a guilt trip. 亲自去一趟可比你在这里内疚有用得多
[05:50] Should I make a reservation? 要我帮你订票吗
[05:52] I already did. 我已经订了
[05:56] There’s a red-eye out of Chicago with a connection 有个红眼航班 在芝加哥转机
[05:58] that’ll put me in Portland first thing in the morning. 然后一大早到波特兰
[06:02] I figure the sooner I get there… 我觉得我越早去…
[06:04] Well, who says you’re not a great dad? 谁说你不是个好爸爸的
[06:08] Dropping every- thing at a moment’s notice 想都不想抛下一切
[06:10] to fly across the country to be with your kid? 飞越半个国家去陪你儿子
[06:15] So, when’ll you be back? 那你什么时候回来
[06:16] Soon as I can. 尽快
[06:20] This’ll be the first time we’ve been apart. 这将是我们第一次分开
[06:22] Yeah. 是的
[06:26] It’s gonna be weird, you not being here. 你不在我身边 会感觉怪怪的
[06:32] Promise me you’ll miss me? 你保证会想我吗
[06:35] A lot. 很想
[06:46] Ah, if you see anything in there for an accountant 如果你在上面看到招聘会计的广告
[06:48] that includes world travel and an unlimited expense account, 需要全球出差 且报销无上限
[06:50] let me know. 告诉我一声
[06:51] First I have to find a job for myself. 首先我得给自己先找到份工作
[06:54] Any possibilities? 有什么机会吗
[06:56] Sure, but they all want training, 有 但是所有的都要培训
[06:59] experience, references. 经验 推荐
[07:00] Who’s going to hire a crystal freak? 谁会雇一个吸毒者呢
[07:02] Former crystal freak. 曾经的吸毒者
[07:05] Give yourself a little credit 你做了这么多积极的努力
[07:06] for all the positive steps you’ve been taking. Okay? 别太妄自菲薄了 好吗
[07:08] Thanks to you. 多亏了你
[07:13] Hello, young lovers. 一对年轻的恋人来了
[07:20] There’s the guys, come on. 他们在那边 我们过去吧
[07:23] Ted Schmidt, 泰德·施密特
[07:24] happy at last. 终于得到了幸福
[07:26] It’s fucking unbelievable. 真他妈难以置信
[07:27] Uh, yeah, who would’ve guessed? 是啊 谁能想得到呢
[07:29] Yeah. Could you just keep the passion to a minimum? 好了 你能不能把激情控制在最低程度
[07:31] I have a boyfriend out of town and no means for release. 我男友刚走 正无处发泄
[07:35] Have you guys seen the new waiter? 你们看到那个新来的服务生了吗
[07:41] Yowza! 天呐
[07:43] You call that hot? 你觉得这也叫帅吗
[07:43] Yeah. 当然
[07:45] At your age, I guess you would. 你这年龄 也许会这么想
[07:47] Oh, at your age you wouldn’t? 你这年纪就不会了吗
[07:48] I’ve moved beyond that. 我已经过了那个阶段了
[07:50] Since when? 从什么时候开始的
[07:51] Since last night. 从昨天晚上开始的
[07:53] I did the hottest guy… 我操了最帅的一个男人
[07:55] in days. 最近几天最帅的
[07:57] He’s an AD exec from New York. 他是个纽约一个广告公司的经理
[07:58] He said I’m too good for Pittsburgh 他说我待在匹兹堡太屈才了
[07:59] and that I’m wasting my time here. 我在这儿就是浪费时间
[08:01] He thinks I should be there. 他觉得我应该去纽约
[08:02] I bet he says that to all the boys. 我估计他对所有人都这么说
[08:03] He said… there’s a job at his agency that I’d be perfect for. 他说 他们公司有个职位 我是完美人选
[08:10] I faxed him my resume. 我把我的简历传真过去了
[08:12] You’re not serious. 你不是认真的吧
[08:13] You don’t think so? 你不相信吗
[08:14] So if you get this job, you’re leaving? 如果你得到这份工作 你就准备走了
[08:16] Not “if”, “when”. 不是”如果” 是早晚问题
[08:29] Do you think he really meant it? 你觉得他是认真的吗
[08:31] He’s really going to go? 他真的会去吗
[08:34] Of course not. 当然不是了
[08:35] He’s probably just boasting ’cause some… 说不定他只是在说大话 因为…
[08:37] big shot from New York is complimenting him. 纽约来的某个大人物夸了他几句
[08:39] And the bright lights of Broadway beckon. 他就觉得百老汇的灯光在向他挥手了
[08:41] I don’t know, he sounded pretty serious. 我不知道 他好像挺认真的
[08:43] He even sent him his resume. 他都把简历传真过去了
[08:44] You know where that’s going to end up, don’t you? 你知道结果是什么的 不是吗
[08:46] On the bottom of some pile. Mine always do. 也就在那儿当个小角色而已 经常是这种情况
[08:48] Yeah, probably a thousand other guys 是啊 说不定有成百上千的人
[08:50] clamouring for the very same job. 都在抢那一个岗位呢
[08:52] No, trust me, he’s never going to hear from them again. 相信我 他绝对不可能收到回音
[08:54] Oh, shoot, there’s a call. 有电话进来了
[08:56] All right, I’ll talk to you guys later. 好吧 我晚点和你们联系
[08:57] – Okay. – Bye. -好的 -拜
[08:58] So what’s going on with that whole Vic thing? 维克那事现在是什么情况
[09:01] You called? 你打过电话给我吗
[09:02] Yeah, thanks for returning. 是的 多谢你的回电
[09:04] Listen, Blake is looking for a job 是这样的 布雷克在找工作
[09:07] and he’s interested in becoming a paralegal. 他想当一个律师助理
[09:09] And I thought possibly you might have an opening at your firm? 所以我想 你们公司有没有可能在招人呢
[09:11] God, you are so in luck. 老天 你运气太好了
[09:13] One of our assistants just quit this morning. 一个助理今天早上刚辞职了
[09:16] He could start right away. 他可以立刻就来上班
[09:18] Really? 真的吗
[09:18] Of course not. 当然假的
[09:20] What do you think? Jobs are just falling off trees? 你想什么呢 天上掉工作吗
[09:23] All right, no need to get cunty. 你用不着这么贱地笑话别人吧
[09:25] Just thought I’d ask. 我就想问问而已
[09:26] Although… he is a nice guy and he did help Vic out. 虽然他人确实不错 而且也帮了维克的忙
[09:29] You know, maybe we could take him on as a temp for a couple weeks, 也许我们可以先把他当临时雇员试用几周
[09:31] See how he does and find him a referral. 看他干得怎么样 然后再推荐一下
[09:34] That’d be great. 那太好了
[09:36] And, uh, Mel? You’re not really, you know. 对了 茉儿 你并不算…你懂的
[09:40] I know, you are. 我知道 你才贱
[09:57] For you. 给你的
[10:01] A pecan pie? 山胡桃派
[10:02] Well, whenever my mother paid a visit 每次我妈来看我的时候
[10:05] she always brought along a pecan pie. 她总会带山胡桃派来
[10:07] Of course, this one’s from the supermarket. 当然了 这个是超市买的
[10:10] She baked her own. 她会自己烤
[10:13] Her pies were so… 她烤的派真的很…
[10:16] awful… you know. 难吃
[10:17] No one really noticed though, 不过没人注意到
[10:19] ’cause she was such a chatterbox. 因为她就是个话匣子
[10:21] That’s what everyone called her, “chatterbox”. 大家都这么叫她的 话匣子
[10:23] I suppose I’m like her in that regard. 这方面我觉得我倒是和她很像
[10:25] Real little chatterbox. 绝对的小话匣子
[10:27] I never noticed. 我倒是没注意到
[10:29] Yeah, whenever any- thing was happening in the neighbourhood, 每次 只要邻居一发生什么事
[10:32] you could always count on Enid to be right there with her pie. 你绝对会看到伊妮德拿着派出现
[10:37] So, uh… 那么
[10:39] so, is anything happening? 现在有什么情况吗
[10:41] Yeah, I’m taking out the garbage. 有啊 我在处理垃圾
[10:44] I mean about your upcoming court appearance. 我是说 你即将出庭受审的事
[10:51] I plan to plead guilty. 我打算认罪
[10:53] Please don’t. 拜托不要
[10:55] Look, it’s got nothing to do with you. 听着 这和你一点关系都没有
[10:58] No, that’s where you’re wrong. 不 这么想你就错了
[10:59] It has everything to do with me, with all of us. 这和我大有关系 和大家都有关系
[11:02] Because i-it could happen to any of us. 因为 这事有可能发生在我们任何人身上
[11:04] Well, it didn’t happen to any of you. It happened to me. 可并没有发生在你们身上 出事的是我
[11:07] By not fighting, you’re letting them know 可如果你不抗争的话 他们就会以为
[11:09] that they can keep getting away with this. 他们每次都可以逃脱惩罚
[11:11] I’m sick. 我身患重病
[11:13] You’re also innocent. 可你也是无辜的
[11:15] Who gives a shit? 谁会在乎呢
[11:18] The cops, the d.A.? 警方或地检官吗
[11:20] I was hoping you. 我希望你在乎
[11:22] Or me. 或者我自己
[11:23] I just want it over. 我只想一切都快点结束
[11:25] So I can bring out the trash in peace and quiet. 那样我就可以平静地当垃圾处理工了
[11:28] As a registered sex offender. 作为一个记录在案的性犯罪者吗
[11:31] Jesus Christ. 老天
[11:33] Do you have to broadcast it? 你用得着大声广播这件事吗
[11:34] Everyone’s going to know anyway. 反正大家迟早都会知道
[11:37] Fine. Then I’ll just have to live with it. 很好 那我就只能学着忍受了
[11:44] That’s just what, uh, what Mr. Pettigrew said. 这和佩蒂格鲁先生说的一模一样
[11:48] Who? 谁
[11:49] Mr. Pettigrew. 佩蒂格鲁先生
[11:52] A high school teacher back home in Hazelhurst. 我在哈泽赫斯时的高中老师
[11:55] He was accused of exposing himself to one of his students. 他被控告对他的一个学生露下体
[11:59] He swore it wasn’t true, that the kid was lying 他发誓那不是真的 说那个孩子在说谎
[12:01] ’cause he flunked him. 因为他让那个学生挂科了
[12:04] And I suppose you’re going to tell me he was beaten to death, 我想你接下来是不是要告诉我他被打死了
[12:07] or hung himself in his jail cell. 或者在监狱上吊自杀了
[12:09] No, no. 不是的
[12:11] No, he went to live with 不 他搬去默尔迪恩市
[12:12] his spinster sister in Meridian. 和他的老处女姐姐一起生活了
[12:16] When he died a few years later, 几年之后 他去世的时候
[12:18] they say he put in his will 据说他在遗嘱里写着
[12:21] that he didn’t want his name on his tombstone… 他不想把自己的名字刻在墓碑上
[12:25] because it was worthless. 因为那毫无价值
[12:40] Don’t go. 别去
[12:41] You can’t go. 你不能去
[12:44] What’re you gonna do without me? 没有我在身边你该怎么办
[12:47] I don’t know, I guess I’ll survive. 不知道 估计我能活下来
[12:51] I doubt it. 我深表怀疑
[12:55] What about me? 那我呢
[12:58] I’m sure you’ll get along just fine on your own. 我赶肯定你自己也可以过得很好
[13:01] No, I won’t. 不 不会的
[13:03] Yeah, you will. 你会的
[13:05] You’re going to do what you should’ve done a long time ago, 你要做一件你早就该做的事
[13:08] You’re going to meet some twinkie your own age. 你会认识一些和你同龄的小鲜肉
[13:11] What do you think I want with some kid who doesn’t know shit? 我为何要和那些什么都不懂的小朋友交往
[13:17] I need to take a shower. 我要去洗澡了
[13:19] Go. 去吧
[13:20] Go take your shower. 去洗你的澡
[13:22] Go to New York. Go to your new life. 去纽约 去过你的新生活
[13:26] In a year, probably not even that long… 一年之后 说不定都用不了这么久
[13:29] you won’t even remember my name. 你就会把我的名字也忘了
[13:31] Oh, what happened to that kid who wouldn’t leave me alone? 一直缠着我不放 自以为深爱我的
[13:33] who thought he was in love with me? 那个小孩怎么样了
[13:36] If you fucking think of me at all. 说不定你他妈都不会想起我
[13:42] I won’t. 是的
[13:47] I won’t think of you. 我不会想起你
[13:53] When I walk out that door, 当我走出那扇门的时候
[13:55] I don’t plan on ever looking back. 我绝对不会回头
[14:01] And I expect you to do the same. 我希望你也能做到
[14:47] It’s the perfect interview suit. 这套西装太适合去面试了
[14:49] You sure? 你确定吗
[14:50] Trust your boyfriend. He’s got a good eye. 相信你男朋友 他眼光很好
[14:53] There, you’re all set. So I’ll go ring this up. 好了 弄好了 我去打账单
[15:36] What are you doing? 你干什么啊
[15:38] I thought maybe you could use a little hand with your pants here. 我想着你可能需要人帮你脱裤子
[15:44] – I’m a… a big boy and… – I’ll help you out… -我不是小孩子了 -我来帮你
[15:46] I can dress and… undress myself. 我可以自己换衣服的
[15:49] But all these pins. 但是有这么多别针呢
[15:51] I mean, you know, you might get pricked. 你也许会被扎伤呢
[15:54] See? 瞧吧
[15:56] Be careful. 小心点
[15:58] Careful 小心点
[16:07] Let’s go for it. 我们来干一炮吧
[16:09] In here? 在这里吗
[16:10] What if we get caught? 要是被人发现了呢
[16:12] That’s the fun part. 那才有意思嘛
[16:42] You doing okay in there? 你们在里面没问题吧
[16:45] – Fine. – Great. -没事 -好极了
[16:47] Thanks. 多谢
[16:48] Here, give her these. 把这个给她
[16:52] D-done with these. 试完这套了
[16:57] Uh, take all the time you need, boys. 慢慢来 不着急 小伙子们
[16:58] Oh, we will. 我们会的
[17:16] This is not the report I expected. 这不是我想要的报告
[17:18] I have to have my client… 我必须让我的当事人..
[17:20] Try and relax. 放松一点
[17:22] I just want to get out of here. 我只想离开这儿
[17:26] Okay, here’s the police report. 好了 这是警方报告
[17:29] The cop’s got lousy handwriting and his spelling’s atrocious. 那警察的字难看得要死 好多词还不会拼
[17:32] So you might want to crack out your reading glasses. 我估计你得戴近视眼镜看了
[17:39] Another joy of middle age. 中年人的又一”乐趣”
[17:50] This isn’t what happened. 真实情况不是这样的
[17:51] What are you talking about? 你说什么呢
[17:54] “The suspect un- zipped his pants and exposed himself.” “嫌犯拉开自己的裤子拉链 然后露出下体”
[17:57] God, I was peeing. 天 我当时在尿尿啊
[17:59] “Suspect began masturbating his half-erect penis.” “嫌犯开始对其半勃起的阴茎进行手淫”
[18:02] I never did. 我绝对没有
[18:06] “Suspect said, what are you into?” “嫌犯说 你喜欢什么玩法”
[18:08] I never said that, the cop did. 那不是我说的 是那个警察说的
[18:10] Okay, are you sure? 好的 你确定吗
[18:13] Because sometimes you can play an incident 因为有时候你会在脑海中
[18:15] over in your mind so many times, 不断回放多次事情的经过
[18:17] that you forget what really happened. 以至于你忘了真实情况是怎样的
[18:21] I was there. 我亲身经历的
[18:23] I know. 我知道
[18:26] In the matter of “the people versus Victor Grassi”, 维克多·格拉西公诉案
[18:29] Is counsel ready to enter a plea? 辩护律师准备好申辩了吗
[18:31] Yes, your honour. 是的 法官大人
[18:36] We plead… 我们申请…
[18:38] not guilty. 无罪辩护
[18:42] It’s okay. 没事的
[18:44] Thank you, god. 谢谢你 上帝
[18:53] You put me on that stand, 你让我站上证人席位
[18:54] I’ll tell that whole courtroom how that fucking cop is lying. 我要告诉整个法庭那个死警察在撒谎
[18:58] You’re damn right you will. 你绝对会的
[18:59] Only it’ll just be your word against his. 到时候只会公说公有理婆说婆有理
[19:02] But I’ll see what I can dig up. 但我会试着找到证据的
[19:07] Sounds like this could get expensive. 听起来收费会很高
[19:09] Oh, don’t… no, no, don’t worry. 不不不 不用担心
[19:11] I’m taking this case pro bono. 我把这案子作为无偿法援来办
[19:12] Bono? 波诺
[19:13] Like Sonny Bono? 索尼·波诺那个姓氏吗
[19:15] It means “for free”, mother. 那是免费的意思 妈妈
[19:17] Oh, no fucking way. 不可能
[19:19] Absolutely not. We insist on paying you. 绝对不行 我们一定要付你报酬
[19:21] Oh, all right. 好吧
[19:23] All right, you can pay, in babysitting. 好吧 你们就通过帮我看孩子来付吧
[19:25] And I’m not just talking watching him sleep. 不仅仅是哄他睡觉
[19:27] I’m talking changing his huggies, the works! 要包含换尿布等工作
[19:29] Okay, we accept. 没问题 我们接受
[19:32] And… and… and Justin can help. 贾斯汀也能帮忙
[19:33] Right, sunshine? 对吧 小阳光
[19:34] Hmm? Sure. 什么 好
[19:44] I’m glad you decided to fight, Vic. 我很高兴你决定要抗争 维克
[19:57] What’s wrong with him? 他这是怎么了
[19:58] Brian’s moving to New York. 布莱恩要搬去纽约
[20:01] It’s the end of the world as he knows it. 对他来说就像世界末日一样
[20:12] Can I come in? 我能进来吗
[20:14] It was your room first. 这本来就是你的房间
[20:22] He’s not moving to New York. 他不会搬去纽约的
[20:25] He’s sure talking like he is. 他说得跟真的一样
[20:27] He flew this morning for an interview. 他今天早上飞过去面试了
[20:28] Well, there’s no harm in taking a meeting. 面试一下也无所谓
[20:31] Besides, I’ve known him a lot longer than you have. 再说了 我认识他的时间比你久多了
[20:35] He may bitch and moan about Pittsburgh but… 他或许经常抱怨匹兹堡这不好那不好 但是
[20:37] but there’s no way he’d stop being top dog to be one of the pack. 但他绝不会放弃当鸡头 甘当凤尾
[20:41] Then why’s he putting his place up for sale? 那他为什么要卖房子呢
[20:44] What? 什么
[20:47] He called a real estate agent. 他联系了一个房产经纪人
[20:54] We should stop him. 我们应该阻止他
[20:56] Yeah, stop Brian. 阻止布莱恩
[20:58] Right. Next we can take on starbucks. 是啊 接下来我们都能跟星巴克对着干了
[21:02] Well, we can’t just let him leave. 我们不能让他走
[21:04] We don’t have a choice. 我们没有选择
[21:07] Besides, everyone has the right to decide 何况 每个人都有权利决定
[21:08] how they want to live their life. 自己的生活方式
[21:13] Look at you. 比如说你
[21:15] You decided to leave home, and… 你决定离家出走 然后…
[21:18] I bet nothing could have changed your mind. 我敢说当时没有任何东西能改变你的想法
[21:22] It’s the same with Brian. 对布莱恩来说也一样
[21:26] I love him, Michael. 我爱他 迈克
[21:28] I know. 我知道
[21:33] All the more reason why you have to let him go. 所以你更要放手让他离开
[21:37] Just like that? 就这样吗
[21:39] Yeah, just like that. 没错 就这样
[21:42] You must not care very much. 你肯定一点都不在乎
[21:47] I care more than you will ever know. 我在乎的程度是你无法想象的
[22:01] Hello? 喂
[22:04] Hi. Did I wake you? 嗨 我吵醒你了吗
[22:08] It’s okay. 没关系
[22:11] What time is it there? 你那边几点
[22:13] Uh, I think it’s around 10:30. 大概10点半
[22:18] It’s three hours later here. 我这边要再加3小时
[22:20] Is everything okay? 一切顺利吗
[22:22] Everything’s fine. 一切顺利
[22:24] Hank was really glad to see me. 汉克见到我真得很开心
[22:29] I knew it was a good idea you went. 我就知道你该去
[22:32] How you doing? 你怎么样
[22:36] I’m missing you. 我很想你
[22:38] It’s lonely in this bed. 一个在这张床上很孤单
[22:41] It’s lonely here too. 我在这里也很孤单
[22:43] I was dreaming about you when you called. 我刚刚正梦到你 然后你就打电话来了
[22:46] What was I doing? 梦里我在做什么
[22:48] I’m not telling. 不告诉你
[22:50] Let me guess. 我猜猜
[22:51] I had the same dream. 我也做了一样的梦
[22:54] I was sucking your cock. 我在给你舔屌
[22:57] Oh yeah? 是吗
[22:58] And it was… really… hard. 它 真的很硬
[23:04] What about you? 那你呢
[23:09] I guess I was really hard too. 我也很硬
[23:14] That’s just like my dream. 跟我梦到的一模一样呢
[23:16] You were rubbing your dick up against me, 你正用你的鸡巴在我身上蹭来蹭去
[23:19] And I was asking you to put it inside me. 我叫你插我
[23:27] You want me to put it inside you? 你想让我插进去吗
[23:29] Yeah. 是啊
[23:32] How much? 有多想
[23:34] A lot. 非常想
[23:36] Give it to me. 进来吧
[23:39] Now? 现在吗
[23:43] Okay. 好
[23:47] Please… 求你了
[23:48] I’m putting it inside you. 我正慢慢插到你的身体里
[23:53] Oh, god. 天呐
[23:56] Oh, yeah. 好爽
[23:57] I’m fucking you. 我在操你
[24:00] I’m fucking you. 我在操你
[24:21] So when the fuck did you plan on telling me? 你他妈本来打算什么时候才告诉我
[24:23] I would send you a change of address. 我会寄给你新地址
[24:25] Don’t be a smart-ass. 别耍小聪明
[24:27] Look, they haven’t even offered me the job yet, okay? 他们还没给我那份工作 好吗
[24:30] You said they were knocked out by your resume 你说他们被你的简历所折服
[24:32] and the interview went great. 并且面试也很顺利
[24:34] You wouldn’t believe their offices, 他们的办公室简直令人难以置信
[24:36] right on Madison Avenue, 就在麦迪逊大道上
[24:37] with this kick-ass view of midtown. 视野超好 能看到市中心的大好风光
[24:40] And the guys at this agency, they’re fucking smart… 那个公司的人 都他妈的太聪明了
[24:45] and they’re totally hot. 也很火辣
[24:47] It’s like an entirely different league. 跟这里比简直是天上地下
[24:51] So you’re just abandoning your son. 所以你要遗弃你儿子了
[24:54] Don’t start in with the guilt shit, okay? 别故意说些让我愧疚的话 好吗
[25:00] Come here, sonny boy. 到这来 乖小子
[25:01] How would you like to hang out with your pop in Manhattan, hmm? 你想和爸爸去曼哈顿玩吗
[25:06] Go to the Guggenheim and the Opera. 去古根海姆美术馆和歌剧院
[25:11] See, you’re going to thank me for this 等他长大后变得有教养 懂世故
[25:13] when he grows up to be sophisticated. 你会感谢我这个决定的
[25:14] Fuck you, Brian. 操你妈的 布莱恩
[25:15] I know how to take my kid to a museum. 我知道怎么带我的孩子去博物馆
[25:23] Lindsay… 琳赛
[25:25] If I stay here… 如果我待在这里
[25:28] I’m going to go out of my mind. 我会发疯的
[25:30] I mean, who knows what I’ll become? 我的意思是 谁知道我会变成什么样
[25:31] Probably who you are now, only older. 可能就是你现在这样 只是年纪大些
[25:34] No. 不
[25:34] What is wrong with that? 那有什么不好
[25:36] It happens to all of us. 我们都会这样啊
[25:38] Not me. 我不想这样
[25:41] I want to become something different, something new. 我想与众不同 成为全新的自己
[25:44] You sound like one of your ad campaigns. 你说起话来跟你的广告词一样
[25:46] “New! Improved!” 「更新 更完美」
[25:48] Going to New York won’t change anything. 去纽约改变不了任何事
[25:51] So you’ll have a different loft, work for a different firm, 就算你换了房子 换了公司
[25:54] go to different bars and clubs. 去不同的酒吧和夜店
[25:55] but different doesn’t make it better. 但不同并不意味着就更好
[25:58] When are you going to figure out that Justin really loves you, 你什么时候才能明白贾斯汀真的爱你
[26:01] even if he is young? 虽然他很年轻
[26:03] At your age, that’s probably not such a bad thing. 以你这个年纪来说 这可能不是件坏事
[26:06] And Michael would give up his life for you. 还有迈克愿意为你放弃生命
[26:11] And I love you too. 我也爱你
[26:14] You think you’ll find that on Madison Avenue? 你觉得你在麦迪逊大道能得到这些吗
[26:30] – Don’t be nervous. – I’m not. -别紧张 -我不紧张
[26:41] I am. 我紧张
[26:49] Hey, right on time. 你好 很准时嘛
[26:51] It’s my Germanic predisposition to be punctual. 我日耳曼的体质让我一直很准时
[26:53] Ooh, nice suit. 西装真好看
[26:56] Ted picked it out. 泰德选的
[26:57] And the shirt, and the tie. 衬衫和领带也是
[27:00] Well, it’s also part of my germanic predisposition 这也是我日耳曼体质的一部分
[27:02] to be overbearing and controlling. 专横又有控制欲
[27:04] But it’s important to make a good first impression. 但好的第一印象很重要
[27:08] I will. 我会的
[27:09] Oh, and if they ask you why you left your last job, 如果他们问你离开上份工作的原因
[27:11] just say it wasn’t challenging enough. 就说它不够有挑战性
[27:12] I’ve already got an answer rehearsed. 我已经排练好了一份标准答案
[27:14] Oh, a-and for god’s sake, don’t say that you’re a “people person”. 记住 千万别说你是个擅长交际的人
[27:17] I hate that expression. 我讨厌那个说法
[27:18] I would never say that. 我绝不会那么说
[27:20] Now would you guys stop worrying 现在你们能不能别再为我担心
[27:21] and just let me go in there and… 直接让我进去
[27:23] impress the pants off them. 给他们留下深刻印象
[27:27] Well, if anybody can do that, you can. 如果有谁能做到 一定非你莫属
[27:33] Melanie says it’ll be my word against his. 茉蕾妮说到时公说公有理婆说婆有理
[27:37] So why should the jury listen to me? 陪审团为什么要相信我呢
[27:38] Because you’re telling the truth. 因为你说的是实话
[27:41] Christ, Vic, stop acting so guilty. 天啊 维克 别搞得像自己真有罪似的
[27:44] Maybe I am… 或许我真的
[27:47] a little. 有点罪
[27:51] I wanted to go with him. 我当时想跟他离开去爽
[27:53] Since when is that a crime? 从什么时候开始想想也算犯罪了
[27:56] When it’s a cop. 因为对方是警察
[27:58] I can’t believe I was foolish enough, 我真不敢相信我会那么蠢
[28:00] at my age and with what I’ve got… 一大把年纪了 长得又不好看
[28:04] to think someone could find me desirable? 怎么会有人想要我呢
[28:07] Talk about pathetic. 我真是可悲
[28:11] You are not pathetic. 你一点都不可悲
[28:14] And I will not hear you talk about yourself that way. 我绝不允许你这么说自己
[28:17] Then don’t listen. 那就别听
[28:20] When I look in the mirror… 我在照镜子的时候
[28:23] I see someone I barely recognize. 看到一个自己几乎不认识的人
[28:28] I still imagine I’m like Brian, 我仍然在想象我就和布莱恩一样
[28:31] able to walk in any bar 想进任何酒吧都行
[28:32] and have almost anybody that I want. 想拥有谁就能拥有谁
[28:35] And I had plenty too. 我的确曾经如此
[28:38] But now… 但如今
[28:41] instead I see this… tired, 我看到的是一个疲惫的
[28:45] somewhat faded… older man… 凋零的 老男人
[28:50] who measures his life from a pill bottle… 一个靠服药来维持生命
[28:53] and who nobody wants. 没人要的人
[29:00] Do you know, I can’t even remember 我甚至都记不清
[29:03] the last time someone looked at me or touched me. 上一次有人看我或是抚摸我 是多久之前的事了
[29:10] It was probably that Filipino nurse who gave me that barium enema. 很可能是那个给我灌肠的菲律宾护士
[29:16] That was a treat. 那也算美好享受了
[29:20] So when this handsome young man expressed interest… 所以当那个英俊的年轻人表现出对我有性趣时
[29:26] I wanted to drop to my knees right there. 我恨不得立刻就跪地臣服
[29:32] That’s the worst part. 那才是最让我难过的
[29:36] Worse than being arrested… 甚至比被逮捕
[29:39] or being put in jail… 进看守所
[29:42] or having to go to court. 或是出庭 都更让我难受
[29:46] It’s that… 因为…
[29:50] I believed him. 我竟然信了他
[30:13] The things my tongue could do to his nipples. 我真想用舌头玩弄他的乳头
[30:16] That is if I was single. 前提是我还单身的话
[30:19] Right there with you, 我和你一样
[30:20] only I’d go for his abs. 但是我喜欢他的腹肌
[30:22] I’d like to thank you boys for leaving me 那么我得感谢你们
[30:24] the most tender, delectable morsel. 把最柔软 愉悦的部位让给了我
[30:28] And now that Brian’s finally out of the picture, 如今布莱恩已经淡出江湖
[30:30] I might actually stand a chance. 我或许真有机会了
[30:32] You don’t sound like you’re gonna miss him. 听起来你并不会想他
[30:35] I’m certainly not going to miss being told “be gone” 我可不想每次遇见帅哥
[30:37] every time some hunk appears. 都因为他而错失”鸡”会
[30:39] And I won’t miss his little bons mots about my age. 我也不想再听到他嘲笑我的年龄
[30:42] Although I did think his referring to you as “Dead Man Walking” 不过我觉得他说你是「行走的僵尸」
[30:45] was kind of amusing. 的确有点好笑
[30:47] I said “kind of”. 我说了是”有点”
[30:48] Or knowing that you’re always going to be his plan B. 或者心里清楚你永远是他的第二选择
[30:50] Or sometimes C. 甚至是第三选择
[30:52] Well, I won’t miss spending 300 bucks 我也不会怀念我花了300美元
[30:53] on a shirt from the Calvin Klein Collection 买了一件名牌衬衫
[30:55] only to have everybody stare at Brian’s bare chest. 结果没人看 大家只顾着看布莱恩赤裸的胸膛
[30:57] Or forced to wait outside a sex club in February 或者寒冬二月 被迫在性爱俱乐部门口等着
[31:00] ’cause he needs a ride home. 因为他需要我载他回家
[31:01] Yeah, I also won’t miss how he never takes shit… from anyone. 是啊 我也不会怀念他从不受任何人的气
[31:05] Or how he tells you the truth about yourself, 或者他会直接告诉你关于你的实话
[31:07] even if it is a tad harsh. 哪怕这实话非常伤人
[31:10] But you should probably hear it anyway. 但你或许还是该听
[31:12] Or how he refuses to let you coast through your life. 或者他不让你虚度年华 轻松过一生
[31:16] No, I’m not going to miss that one at all. 不 我绝对不会怀念这个的
[31:38] This is disgusting! 真让我恶心
[31:39] Really sick. 真有病
[31:44] What, are you looking at those hetero porn sites again? 你又在看那些异性恋色情网站了吗
[31:47] I told you, they’re gonna warp your young mind. 我跟你说过了 那会扭曲你幼小的心灵
[31:49] It’s not porn. 不是色情网站
[31:51] It’s apartment rentals in New York. 是纽约的公寓出租信息
[31:53] I can’t believe what they’re charging for this shit hole. 我简直不敢相信这么个破地方收这么高的租金
[31:56] You know with what they’re going to be paying me, 按照他们付给我的那么高的薪水
[31:58] I can afford three times that? 我可以付得起这个三倍的租金
[32:01] – You mean this is cheap? – Yup. -你是说这个房租便宜吗 -是啊
[32:03] New York’s unreal. 纽约太不现实了
[32:07] Yeah? 你好
[32:07] Brian, it’s, Adam Lyons calling from, Kennedy and Collins In New York. 布莱恩 我是纽约肯尼迪柯林斯公司的亚当·莱昂斯
[32:11] Oh, hey. 你好
[32:12] So I’ve been waiting to hear from you. What’s the deal? 我一直在等你的消息 到底是什么结果
[32:15] Uh, the deal is… 结果是…
[32:19] there is no deal. 公司不会聘用你
[32:21] They decided to promote from within. 他们决定从内部提拔
[32:23] Some 25-year- old hotshot. 一名大约25岁左右的能人
[32:26] Look… I’m really sorry. 听着 我很抱歉
[32:31] Don’t worry, to tell you the truth, 别在意 事实上
[32:32] after weighing my options… 经过慎重的抉择之后
[32:35] I’ve decided to go with… someone else. 我已经决定去别的公司了
[32:38] Well then I don’t feel so bad. 那么我就没那么愧疚了
[32:40] So, hey, give me a call the next time you’re in the city. 下次你到纽约来给我打个电话吧
[32:44] I’d love to hook up again. 我想再跟你一起”玩”
[32:47] Yeah… sure. 好的 没问题
[32:57] You didn’t tell me you were coming home tonight. 你没说你今晚会回来啊
[32:59] Last-minute thing. 临时决定的
[33:03] Your face is cold. 你的脸冰凉的
[33:06] So, how’d it go? 怎么样
[33:07] Well, I convinced Hank Not to quit the hockey team. 我说服汉克不退出冰球队了
[33:10] That’s a start. 那也算是个不错的开始
[33:11] And he’s agreed to talk to a therapist. 他也同意接受心理治疗了
[33:14] Well, see? I knew you could help him. 看吧 我就说你能帮到他
[33:15] But mostly we just sat around, 但大多数时间我们只是坐着
[33:18] ate pizza and watched ESPN. 吃披萨 看体育节目
[33:19] See, that’s the important thing, you know. 其实这才是最重要的
[33:21] Not what you say or do, but just being there. 而非你说什么或做什么 只要陪在他身边就好
[33:24] That’s why I gotta go back. 正因此我才必须要回去
[33:25] Well, you should. We… 你应该那么做 我们…
[33:26] Maybe this summer we could take a trip… 也许今年夏天我们可以去旅游
[33:28] No, I was thinking sooner. 不 我觉得应该再早一点
[33:30] How much sooner? 到底多早
[33:32] Right away. 马上
[33:36] Well, for how long? 去多久呢
[33:37] Well, I’m not sure. 我不确定
[33:39] All I know is that he needs me 我只知道他需要我
[33:40] and it’s important that I’m there. 我必须在他身边 这很重要
[33:44] Well, what about your practice, and your friends, 那么你的诊所 朋友
[33:47] and the house and…? 房子什么的呢
[33:48] I was thinking about that on the flight home. 我在回来的航班上一直在思考这些
[33:52] I could lease the house for a year. 我可以把房子租出去一年
[33:53] One of my colleagues could take over my practice. 我的同事可以接管我的诊所
[33:55] Lori’s got some friends who are doctors. 洛丽有一些医生朋友
[33:57] They could provide me with referrals. 他们可以向我推荐人选
[34:02] So you’ve practically got this all figured out. 所以事实上你都已经安排好了
[34:06] Well, there is one thing that I don’t know what to do with. 只有一件事我不知道该怎么处理
[34:11] Oh, um, well don’t worry about me. 别为我担心
[34:14] I-I understand. 我能理解
[34:15] Hank comes first. 汉克最重要
[34:18] Oh, it’s not a race, Michael. 这没法比较 迈克
[34:20] There’s no “first”. 没有孰轻孰重
[34:23] Y-you’re as important to me as he is. 你和他对我一样重要
[34:27] What I was hoping… 我希望的是
[34:31] is that you would come with me. 你能和我一起走
[34:39] This cop has lied before in at least four separate cases. 这名警察至少在四个不同的案子里说过谎
[34:42] You have proof of this? 你有证据吗
[34:43] I looked up his records when he was with the Philadelphia P.D. 我查了他在费城警署的记录
[34:46] In each instance he exaggerated, misconstrued 每一次他都会添油加醋 扭曲事实
[34:48] or completely lied in his arrest reports 甚至在逮捕报告中说谎
[34:50] resulting in the judge declaring a mistrial. 致使法官做出无效审判
[34:59] – She’s good. – She’s great. -她很厉害 -她棒极了
[35:01] Compared to her, I feel so ignorant, so useless. 和她相比 我觉得自己无知又没用
[35:05] You are. 的确如此
[35:08] On the other hand, uh, she doesn’t have your height 但是 她没你高
[35:11] or your ability to wear chartreuse in the daytime. 也没法在白天穿黄绿色衣服
[35:14] So it all evens out. 那么你们就打平了
[35:17] This is very compelling, 这很令人吃惊
[35:18] but why would he do this? 他为什么要这么做呢
[35:19] Seems he has a little problem with gay people. 似乎他对同性恋人群有点偏见
[35:22] Look, we can save the court a lot of time and money. 听着 我们可以为法庭节省很多时间和金钱
[35:24] My client’s innocent. 我的当事人是无罪的
[35:25] He was entrapped by this officer, just like these other men. 他只是像其他那些人一样 被这名警官设了套
[35:28] Is this true? 这是真的吗
[35:31] I may have done a lot of things in my life, sir… 也许我这一生做过很多事 先生
[35:35] but I never exposed myself 但我从来没有暴露癖
[35:36] or enticed that officer. 或是引诱那名警官
[35:38] And even though I may not have much left, my health, my youth, my friends, 也许我的健康不断恶化 青春殆尽 朋友所剩无几
[35:44] I still have my name. 但我的名声依然完美无瑕
[35:54] And I will fight… 我也将永远抗争
[35:57] to defend it. 誓死维护它
[36:00] You’re a very special lady, you know that? 你是位很特别的女士 你知道吗
[36:03] I miss you already. 我已经开始想你了
[36:07] You just listen to the drum. 听听这鼓声吧
[36:09] The sound of my heart… 它就像我的心跳
[36:10] You know what we need? 你知道我们需要什么吗
[36:12] A super humongous, woolly-mammoth size vat of buttered popcorn. 超大分量的奶油爆米花
[36:18] One hit and you’re high. 抽了一口 你就嗨了
[36:22] That’s pitiful. 真可悲
[36:23] I am not high. 我没有抽嗨
[36:29] Okay, maybe I am. 好吧 或许是吧
[36:36] That, um, mean old usher, 那个又老又刻薄的
[36:38] who used to tell us to get our feet off the seats, 总让我们把腿从座位上拿下来的领位员
[36:40] still working here? 还在这里工作吗
[36:43] Are you kidding? 你开玩笑呢吧
[36:44] Probably a fucking maggot feast by now. 恐怕早在坟墓里被蛆虫啃完了
[36:47] Man, when I think of all the saturday afternoons 我想起了那些我们一起在这里度过的
[36:50] we spent here… 周六的午后时光
[36:52] Yeah, I used to buy a ticket 是啊 我只买一张票
[36:53] and let you in that fire exit. 然后把你从消防通道放进来
[36:55] Never got caught. 从没被人抓到过
[37:06] This is where we saw “Indiana Jones and the Temple of Doom”. 我们就是在这里看的《夺宝奇兵2: 魔域奇兵》
[37:09] And, uh, and “Ghostbusters”. 以及《捉鬼敢死队》
[37:12] And, uh… 以及…
[37:13] – “The Fly”. – “The Fly”. -《变蝇人》 -《变蝇人》
[37:17] I can’t believe they’re gonna tear it down. 真不敢相信这影院要被拆了
[37:19] All those cheesy cineplexes. 要建那种俗气的综合影院
[37:23] Yeah, they don’t have any balconies to get stoned in. 是啊 都没有包厢可以供人抽大麻
[37:31] When this place is gone, 等这个地方消失了
[37:33] a part of us’ll be gone too. 我们生命的一部分也就消失了
[37:38] You get extremely maudlin when you’re high. 你抽嗨了以后 就变得格外感伤
[37:44] Well, this’ll probably be… 这可能是…
[37:46] the last time you and I are ever here together. 我们最后一次一起在这里了
[37:50] I mean, y-you’ll be in New York. 我是说 你很快就会去纽约
[37:56] And you’ll be in Portland. 而你在波特兰
[38:00] Opposite fucking ends of the universe. 像是宇宙的两端
[38:02] I didn’t say I’d go. 我还没说我要去呢
[38:04] Well, you should. 你应该去
[38:07] I’m not like you. 我不像你
[38:08] I can’t just wake up one morning and decide, 我不能某天早晨一起床就突然做出决定
[38:10] boom, you know, it’s time to move on. 说我该向前看了
[38:13] No looking back, no regrets. 不回头 不后悔
[38:18] There’s nothing for you here. 这里已经没有值得你留恋的了
[38:22] It’s my home. 这里是我的家
[38:25] And even though it’s not Paris or New York… 尽管它不是巴黎或者纽约
[38:28] No shit. 可不是嘛
[38:32] I’ve lived here my entire life and… 我在这里生活了一辈子
[38:35] It’s all I know. 这是我熟悉的地方
[38:36] Well, maybe it’s time to know something else, Michael. 也许该熟悉一下其他地方了 迈克
[38:39] You’re not 15 any more. 你不是小孩子了
[38:41] I know. 我明白
[38:45] Go with David. 和大卫一起走吧
[38:49] Get the hell out of here. 离开这里
[39:12] Tell me everything. 快给我说说
[39:14] It was great. 真的棒极了
[39:16] – They’re really nice. – Aw-w. -他们都很好 -哇
[39:18] And Melanie took me out for lunch. 茉蕾妮带我去吃了午饭
[39:24] So, what about, uh, the guys? Any cute ones? 那么 那些男人怎么样 有帅哥吗
[39:28] One. 有一个
[39:29] But don’t worry, he was married. 不过别担心 他已经结婚了
[39:31] – Okay, I’m… I’m not jealous. I’m just… – No. -好吧 我不是吃醋 我只是… -不
[39:34] You know, I’m required to ask that question, 我必须要问这个问题
[39:35] by the “Boyfriends in the Workplace Act” of, uh, 1991. 那是91年颁布的《工作男友管理法案》明确要求的
[39:39] And… 而且
[39:41] they’ve already put me to work on this really interesting case. 他们已经让我协助一个很有趣的案子了
[39:47] I am so proud of you. 我为你感到骄傲
[39:55] I’m kind of proud of myself. 我也很为自己骄傲
[39:59] So… 那么
[40:01] we will stay only a few minutes at the dinner, hmm? 我们到时候就在晚宴上待一会儿 好吗
[40:05] And then we shall come back… 然后我们就回来
[40:08] and consummate your return to white-collar respectability. 用激情来庆祝你回归体面的白领阶层
[40:14] Who says we have to wait till later? 为什么要等到那时候
[40:17] Why don’t we take a shower? 何不现在就洗个澡呢
[40:21] Together? 一起吗
[40:23] I have never… 我从没有…
[41:47] You know, you ought to have a little more respect 你真应该对你的衣服
[41:49] for your clothes, young man. 多点尊重 年轻人
[41:52] You need to hang these things up 你该把它们挂起来
[41:53] before they wrinkle all over the place. 否则它们就皱了
[41:55] And I’ve got to send them out to cleaning… 那样的话还得干洗…
[42:13] Are you coming? 你来不来
[42:21] I said are you coming? 我问你来不来嘛
[42:23] Yeah. 好的
[42:28] Uncle Vic. Uncle Vic. 维克舅舅 祝贺维克舅舅
[42:33] Long live the queen! 女王万岁
[42:38] Melanie’s the one you should be congratulating. 茉蕾妮才是你们该祝贺的人
[42:40] Oh, stop. 得了吧
[42:45] She got my case thrown out. 她成功地让我的案子被拒绝受理
[42:47] But you’re the one who was so brave. 但你才是那个勇敢的人
[42:50] You were an inspiration, the way you stood up for yourself. 你站起来维护自己 奋勇抗争 激励了大家
[42:53] Well, after that terrible story you told me about that poor man, 都是因为你跟我讲的关于那个可怜人的可怕故事
[42:56] who was buried in an unmarked grave. 他被埋在了一个无名的坟墓里
[42:59] What did you tell him? 你跟他讲了什么
[43:00] One of your Southern Gothic horror stories? 你们南方的哥特式恐怖故事吗
[43:04] You mean it wasn’t true? 你是说那不是真事
[43:06] All of my stories are true. 我的故事都是真事
[43:07] Oh, Jesus. 天呐
[43:09] And if they’re not, they… should be. 即使不是真事 也应该成真
[43:15] He is so funny. 他真是幽默
[43:18] I love him. 我爱死他了
[43:20] Now remember what we said. 还记得我们先前说过的吗
[43:21] We’ll just stay here for a few minutes, 我们就在这里待一会儿
[43:24] then we’ll go home. 然后就回家
[43:26] Okay. 好的
[43:28] Gotta go. 我们该走了
[43:29] – Ciao. – Bye, guys, take care. -再见 -再见 路上小心
[43:31] – See you guys. – Bye. -下回见 -再见
[43:33] – Bye, Mel. – Bye. -再见 茉儿 -再见
[43:36] Do the thing with the breadsticks. 快用棍状面包表演那个绝活儿
[43:39] Night, Em, I’ll talk to you tomorrow. 晚安 小艾 明天再聊
[43:41] Deb, thanks. 黛比 多谢招待
[43:51] Bye. Congrats. 再见 再次祝贺
[43:55] Mel, I’ll call you tomorrow about that thing? 茉儿 关于那事我明天再跟你联系吧
[43:58] Okay. 好了
[44:00] – Night. – That’s fine, I just need… -晚安 -没事 我只需要…
[44:02] I guess we’ll have to say something. 看来我们还是得说点什么
[44:03] See you tomorrow. 明天见
[44:05] Okay. 好的
[44:08] Night, Mikey. 晚安 小迈
[44:11] – I’ll be right back. – Yeah, you’re right. -我去去就回 -没错 你说得很对
[44:14] Will they want you to start right away? 他们想让你马上就去那边工作吗
[44:16] Those guys on Madison Avenue move fast. 那些住在麦迪逊大道的人动作很快的
[44:18] So do the ones in Chelsea. 住在切尔西的人也一样
[44:20] There’ll be plenty of hearts to break in the big city. 大都市里会有很多人等着被你伤呢
[44:22] Well, you don’t have to break them all at once. 不要一次把所有人的心都伤了
[44:25] And call every once in a while. 偶尔给我们打个电话
[44:27] Like that’ll happen. 怎么可能
[44:28] Don’t make us always have to call you. 不要逼我们总得给你打
[44:29] Why don’t you all just shut the fuck up? 你们都他妈闭嘴行不行
[44:34] I need a cigarette. 我得抽根烟
[44:39] And here’s our house bourbon. 这是您要的波旁酒
[44:47] Thanks. 谢谢
[44:59] You’re a lucky guy. 你真是幸运
[45:00] I am? 是吗
[45:01] Everything you’ve got. 你拥有这么多
[45:03] All your friends and your family. 朋友 家人
[45:06] Yeah, I know. 是啊 我知道
[45:10] If you decide to go with me, 如果你决定跟我走
[45:11] you know you’d be leaving a lot behind. 你就不得不抛下很多东西
[45:16] It’s a… it’s a huge decision. 这是个很重大的决定
[45:20] Well, take your time, think about it. 慢慢来 仔细考虑清楚
[45:24] But if you decide not to go… 但如果你决定不去…
[45:30] I’ll be very upset. 我会很难过
[45:34] But I’ll understand. 但是我能够理解
[45:43] I’ve decided. 我已经决定了
[45:49] I want to go. 我想去
[45:53] You’re sure? 你确定吗
[45:56] No. 不确定
同志亦凡人

文章导航

Previous Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

同志亦凡人(Queer as Folk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号