Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

同志亦凡人(Queer as Folk)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 同志亦凡人(Queer as Folk)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:49] Has anybody heard from Brian? 有谁联系上布莱恩了吗
[00:50] I’ve been trying to reach him all day. 我都找了他一整天了
[00:51] Me too, but he hasn’t returned any of my calls. 我也是 但是他一直不回电话
[00:53] I hope he’s all right. 希望他没出什么事
[00:55] I wonder how the condemned man’s 我很好奇这个死刑将至的男人
[00:56] spending his final hours? 最后一点时间会做什么
[00:58] – Doing penance? – Doing drugs. -忏悔吗 -嗑药
[01:00] Doing as many guys as he can? 尽可能多地操男人
[01:03] Bingo. 猜对了
[01:04] Maybe we shouldn’t go through with this. 也许我们不该帮他庆生
[01:06] He made it clear he doesn’t want to be reminded. 他明确表示不想被提醒这事
[01:07] We’re not even supposed to mention it. 我们应该提都不要提
[01:09] It could get ugly. Really ugly. 场面可能会变得很难堪 非常难堪
[01:11] Still, it is an event of historic proportion. 无论如何 这事是有历史意义的
[01:15] Like the moon landing, or the fall of communism. 就像登月行动 或者共产主义的沦陷一样
[01:18] It is our duty as friends to commemorate it. 我们作为朋友 有义务来纪念一下
[01:21] And make sure he remembers it. 确保他会记住这一天
[01:23] Always. 永远记住
[01:37] Brian! 布莱恩
[01:39] Hello in there. 早上好啊
[01:40] Wake up, sleepy head. 起床了 贪睡鬼
[01:43] What’re you doing here? 你们在这里干什么
[01:45] Oh, you mean you haven’t heard? 这么说你还没听说
[01:47] It’s the last day of the rest of your life. 这是你余生的最后一天了
[01:50] Did I die? 我死了吗
[01:51] No, but you’ll wish you had. 没有 但你会巴不得你死了
[01:54] You’re 30. 你30岁了
[02:06] – Go away! – Sorry, grampa. -走开 -抱歉 老爷爷
[02:07] I said go away. 我叫你们走开
[02:11] No such luck. 那你可不走运了
[02:14] Grab him! 抓住他
[02:15] Careful, he bites. 小心点 他会咬人的
[02:17] Get his gucci, prada, Armani. 拿着他的古驰 普拉达 阿玛尼
[02:19] Jesus, what a label queen. 天啊 真是个品牌女王
[02:21] Upsy-daisy. 起来啦
[02:22] Leave me alone. 别烦我
[02:23] Believe me, Brian, 相信我吧 布莱恩
[02:24] this is going to hurt you a lot more than it’s going to hurt us. 你会比我们惨
[02:26] Get him! 抓住他
[02:45] What is this? 这是什么
[02:46] Your official membership to the dead faggots society. 你加入「死亡基佬会」的正式会员资格
[02:49] And who are you, the fucking founding father? 你是谁 这个协会的创办人吗
[02:51] Oh, you know, you really are going to need to get some new material. 说真的 你真得换些新词了
[02:54] Now that you are… one of “us”. 毕竟你现在也是我们的一员了
[02:59] Wait, shouldn’t he make a wish first? 等等 他不是该先许个愿吗
[03:01] Oh, hon, he already has. 宝贝 他已经许过了
[03:03] He’s still 30. 他依然是30岁
[03:05] Hey, who wants some deathday cake? 谁想来块死亡日蛋糕
[03:06] – Deathday cake? – Oh, yeah. -死亡日蛋糕 -我要
[03:07] Deathday cake? 死亡日蛋糕
[03:08] 1971-2001 布莱恩·肯尼
[03:08] I’ll have some… 我来一点
[03:09] Since I won’t have to deal with the whole age issue for a long, long time. 毕竟我很长很长时间内都不需要考虑年纪问题
[03:14] It’s not so bad. 其实也没那么糟糕
[03:15] You forget about it, you go on. 你会忽视你的年龄 向前看
[03:18] Especially when you consider the alternative. 年纪增长 总比真的死了好
[03:20] Think of all the fun you’re going to have, 想想看你即将享受到的乐趣
[03:22] going to New York, partying with the big boys. 搬到纽约去 和那些帅哥们狂欢
[03:24] You’ve just only begun to fuck. 你的浪荡人生才刚开始
[03:27] I’m not going to New York. 我不去纽约了
[03:30] What? 什么
[03:32] I said I’m not… 我说我不…
[03:35] I’m not going to New York. 我不去纽约了
[03:36] – But that’s crazy. – You can’t get a ticket? -但那也太疯狂了 -你没买到票吗
[03:38] The job fell through. 那份工作泡汤了
[03:44] Why the fuck didn’t you tell me? 你他妈之前怎么没告诉我
[03:45] What difference does it make? 告不告诉又有什么区别
[03:47] You’ve got your plans with David. 你和大卫有自己的安排
[03:50] – I know, but… – It’s no big deal. -我知道 但是… -没什么大不了的
[03:52] No big deal? 没什么大不了
[03:54] It’s all you’ve been talking about, 你一直都期待着呢
[03:56] leaving, not looking back. 离开这里 不再回头
[03:58] You even put your loft on the market. 你都开始出售你的阁楼了
[04:00] Well, I can just take it off the market. 我可以停止出售
[04:02] Anyway, It doesn’t matter. I’m already dead. 反正无所谓了 我已经死了
[04:11] Okay, stuff marked “p”, where does that go? 确认下 标着P的箱子 运去哪里
[04:13] All boxes marked with “p” go to Portland. 所有标着P的箱子都运去波特兰
[04:15] – “S”? – Storage. -S呢 -仓库
[04:17] Hey, Michael! 嗨 迈克
[04:20] You didn’t you tell me the moving men were coming today. 你没说搬家公司的人今天就来
[04:22] Oh, I thought I did. 我以为我说过了
[04:23] That one’s storage. Okay? 这个是要放仓库的 知道吗
[04:26] I better finish packing my stuff. 我得抓紧收拾东西了
[04:28] No, it’s okay. 不 不用了
[04:29] I did it. 我都收拾完了
[04:31] But I don’t know… 可我不知道
[04:32] I don’t know what’s an “S” and what’s a “P”. 我不知道哪些要放仓库 哪些要运去波特兰
[04:34] Captain Astro, robots, comic books are a “p”, 阿斯特罗队长 机器人 漫画都标着P
[04:37] Clothes, video equipment… oh, and… 衣服 视频设备 还有…
[04:40] You should give this to your friends and your mother. 你该把这个给你的朋友们 还有你妈
[04:43] That’s our new address. 这是我们的新地址
[04:45] New address? When did we… 新地址 我们什么时候…
[04:46] when did we get a place? 什么时候找到房子住了
[04:47] I rented a house on the internet. 我在网上租了套房
[04:50] Why didn’t you tell me? 你怎么没跟我说
[04:52] Well, there just wasn’t time. I mean, we would’ve lost it. 当时没时间了 再犹豫房子就会被人抢走
[04:54] You’re going to love the place, it’s got an atrium, a pool. 你会喜欢那个地方的 有中庭 有泳池
[04:58] Sounds great. 听上去棒极了
[05:00] Look, I’m going to go pick up the tickets. 我看我得去取票了
[05:02] No, don’t have to. I did it. 不 不必了 我取过了
[05:07] Okay. Then I’m going to call Ted. 好吧 那我就去打电话给泰德
[05:10] He was going to give us a ride to the airport. 他要载我们去机场
[05:11] No need. I booked a car. 不用了 我叫车了
[05:15] Is there anything I can do? 那还有什么事需要我做吗
[05:19] Yeah, you can… 有 你可以…
[05:21] stand there and look gorgeous, 站在那里 美美的就行了
[05:23] which you do so beautifully. 你很擅长这个
[05:29] Isn’t it great to be in love with a guy who does everything? 爱上一个打点好一切的男人不是很爽吗
[05:36] Yeah. 是啊
[05:38] So I guess I’ll just go to the beauty parlour and get my nails done. 我想我可以去美容沙龙 做做美甲
[05:45] When Binder calls from the ACLU, put him right through. 如果公民自由联盟的宾德打电话来 立刻转接进来
[05:48] Okay, sure. 好的 没问题
[05:48] Well, this day is just full of surprises. 今天真是充满惊喜啊
[05:51] Is this a fun visit or do you two need a good lawyer? 你们是来玩玩 还是来找律师的
[05:54] What we need is a good lunch. 我们需要好好吃顿午餐
[05:57] We thought we’d… take Blake out, 我们想带布雷克出去
[05:59] if you can spare him. 如果你允许的话
[06:01] Oh, I’d be happy to, if he was here. 我倒是愿意 可惜他不在
[06:03] He hasn’t come in today. 他今天没来
[06:08] That’s right. I-I forgot that he… 对哦 我忘了他好像…
[06:10] He mentioned this morning he wasn’t feeling well. 他今天早上说他不太舒服
[06:12] He, uh… yeah, I… I think he’s got the flu… 他 我想他是得流感了
[06:15] or something and, uh… 或是别的病
[06:17] H-he didn’t want to share his germs with anyone. 他 他不想传染给别人
[06:20] That’s thoughtful but frankly, Teddy, 真贴心 但说实话 泰迪
[06:22] this isn’t the first time. 这不是他第一次旷工了
[06:23] And when he is here, he’s slow 他即使来上班 也没什么效率
[06:24] and he doesn’t complete tasks we assign him. 他完成不了我们分配给他的任务
[06:26] The other partners are pissed. They want him gone. 其他的合伙人都很生气 他们想开除他
[06:29] Melanie, line one. 茉蕾妮 一号线
[06:31] I’ll talk to him. I-I don’t know… 我会和他谈谈的 我不知道
[06:32] Oh, that’s my call. Excuse me, guys. 我等的电话来了 失陪了 伙计们
[06:35] Yes, hi. This is Melanie Marcus. 你好 我是茉蕾妮·马库斯
[06:37] Uh, I’m getting some false data– 我拿到的一些数据是有误的…
[06:39] Don’t say anything. 什么都别说
[06:40] Me? Oh, I wouldn’t dream of it. 我吗 我才不会说呢
[06:43] Except It’s not his germs he didn’t want to share. 他不是不想把感冒病毒传染给大家
[06:45] It’s his drugs. 是不想分享毒品
[06:47] Thank you for not saying anything. 真感激你什么都没说
[06:49] Why do you always have to be so fucking cynical? 你为什么总是这么愤世嫉俗呢
[06:51] I’m not cynical. 我没有愤世嫉俗
[06:53] But you know what? 不过你知道吗
[06:54] I’d rather be fucking cynical than in fucking denial. 我宁愿愤世嫉俗 也不想否认事实
[07:01] Well, he has a cold and a sore throat 他感冒了 嗓子疼
[07:04] accompanied by the aches and pains of fever and congestion. 还有头疼 发烧 鼻子不通气
[07:08] If the symptoms persist, we’ll consult a physician. 如果症状不消退 我们就得看医生了
[07:11] Now, let’s go to the Shrimpboat. 现在 我们去「虾船」吃饭吧
[07:16] You’ll love the barbecue, Jen. 你会喜欢烧烤聚会的 詹
[07:17] – It’s a P-flag tradition. – Debbie started it. -这是同性恋家属联谊会的传统 -黛比发起的
[07:21] There’re so many serious issues to deal with, 有那么多重大的问题要面对和处理
[07:22] I just thought it was a nice way to have fun with your kids. 我只是觉得这是和自己的孩子享受美好时光的好方式
[07:24] I’m looking forward to it. 我非常期待
[07:26] I’m not that sure how eager Justin’s going to be. 不过我不确定贾斯汀想不想去
[07:29] I’ll work on him. 我会劝服他的
[07:32] They’ve got everything on stamps these days. 现如今什么东西都可以印在邮票上
[07:34] Composers, birds, even the three stooges. 音乐家 鸟类 甚至还有三个臭皮匠
[07:37] So when are they going to have “famous fags”? 什么时候「基圈名媛」也会被印在上面啊
[07:40] You can be on the 69-cent stamp, honey. 你可以被印到69美分[69体位]的邮票上去
[07:45] Hey, mom. 嗨 妈妈
[07:46] Hi! 嗨
[07:51] You’re going with your mom to the p-flag barbecue 你要和你妈去参加同性恋家属联谊会的烧烤聚餐
[07:53] And I don’t want to hear another word about it. 我不允许你拒绝
[07:55] Okay. 好的
[07:59] How do you think I got Michael to go all those years? 你以为我这么多年是怎么让迈克去参加的
[08:04] It’s the first one he’s gonna have missed since he was 18. 这次他却去不了 自成年以来可是头一回
[08:06] Well, at least he’s where he belongs, 至少他找到了归属
[08:09] with the man he loves. 和他爱的男人在一起
[08:10] On the opposite side of the goddamn world. 但却身处地球另一端
[08:13] Look at it this way, Deb; 这样想吧 黛比
[08:14] You’ve had him all this time. 你已经拥有他这么多年了
[08:16] Listen to him. 你听听
[08:18] Tell you what, we can share Justin. 不如这样 我们分享贾斯汀这个儿子
[08:21] Pretty soon he’ll be gone too. 很快他也会离开
[08:23] Graduation’s coming up… 他就要毕业了
[08:25] The prom… 参加毕业舞会
[08:26] The prom. 毕业舞会
[08:29] I went with Connie Costello. 当年我的女伴是康妮·科斯特洛
[08:31] 200 pounds wrapped in purple satin. 200磅的肉 裹在紫色绸缎里
[08:34] She was like a stuffed grape leaf. 看起来简直像只人形大葡萄
[08:37] Of course, I couldn’t take who I really wanted to. 当然 我无法和意中人共赴舞会
[08:40] Lance Rocco. 兰斯·罗科
[08:42] Lance Rocco. 兰斯·罗科
[08:44] Pisser of a kisser. 舌吻高手
[08:47] I wound up dancing with Connie. 我最后落得和康妮跳舞
[08:49] He wound up not going at all. 他却根本没去参加舞会
[08:51] Yeah, I’m not going either. 没错 我也不准备去
[08:55] Why not? 为什么不去
[08:57] Like Vic said, it’s for straight kids. 维克也说了啊 那场合只适合异性恋
[08:59] I think the prom’s for everyone, straight or gay. 人人都能去毕业舞会啊 不管你性取向如何
[09:01] That’s right. 没错
[09:03] It’s one of those… those growing up experiences. 那可是成长的必备体验
[09:06] You know, what in the hell do they call it? 那个词儿到底怎么说来着
[09:07] Rites of passage? 「通过仪式」吗
[09:07] 人类学家提出的 人从一个阶段成长到另一个阶段 需要举行的仪式
[09:08] That’s it. 没错
[09:10] It’s like… like losing your virginity 就跟 破处
[09:11] or… or… or getting your driver’s license. 或是取得驾照一样
[09:14] I’d just hate to see you deprive yourself of the experience 我不希望你因为觉得自己不属于那里
[09:17] because you think you don’t belong. 就失去这个宝贵的经历
[09:41] Hey, Teddy. 嗨 泰迪
[09:44] Where’ve you been? 你去哪儿了
[09:46] Out. 出去了
[09:49] How’re you feeling? 你感觉怎样
[09:52] Great. 棒极了
[09:54] Then why weren’t you at work? 那你怎么没去上班
[09:57] I stopped by to take you out to lunch, 我今天过去想带你一起吃午餐
[09:58] Melanie said you’d called in sick. 茉蕾妮说你请了病假没去
[10:05] Yeah. I had, uh… 是啊 我之前
[10:10] one of those 24-hour bug things. but… 是有点不舒服 但是…
[10:14] I’m feeling a lot better now. 我现在感觉好多了
[10:17] Well, you’d better not miss any more days because they might… 总之 你最好别再请假了 因为他们可能…
[10:25] Don’t worry. 别担心
[10:27] I’ll be there all bright-eyed and bushy-tailed… 明天早上一起来 我就焕然一新
[10:32] first thing in the morning. 精神奋发地去上班
[10:35] Promise. 我保证
[10:37] Good… 很好
[10:38] You know, because y-you’re doing… you’re doing so well. 因为 你现在表现很好
[10:41] So… really well. 真的很好
[10:43] I-I-I’d hate to see you… 我不想看到你再…
[10:48] Fuck me. 操我
[10:49] What? 什么
[10:51] I said, 我说了
[10:52] “fuck me”. 快操我
[10:55] Blake, a-are you listening to me? 布雷克 你有在听我说吗
[10:57] Are you listening to me? 你有听到我说的吗
[10:59] What’re you… ? 你到底…
[11:00] What’re you…? 你到底在…
[11:02] I… want you… 我想要你
[11:06] to fuck the shit out of me, all night long. 狠狠地操上我一整晚
[11:12] All right, stop it. 好了 停
[11:14] Stop it. 停下
[11:15] Stop! 停下
[11:17] I said stop it! 我叫你停下
[11:18] I want it! 我欲火焚身
[11:22] Please? 求你了
[11:27] Come on. 来吧
[11:37] Give it to me. 快满足我
[12:20] What’ll it be, boys? 要什么酒 各位
[12:21] Double absolut. 我要双份伏特加
[12:22] Diet pepsi. 健怡可乐
[12:24] Grand marnier cosmo. 一杯鸡尾酒
[12:26] Oh, my god. 我的天啊
[12:27] What? 怎么了
[12:29] This may be the last time we’re ever standing here 这有可能是我们几个人
[12:31] at this bar ordering drinks. 最后一次一起在这里点酒了
[12:37] Is that all? I thought it was something serious. 就这个吗 我还以为是什么大不了的呢
[12:40] Think they have a Babylon in Portland? 你说波特兰有巴比伦这样的夜店吗
[12:43] You think they have any queers in Portland? 废话 你说波特兰有基佬吗
[12:45] Well, there will be at least two that we know of. 至少有两个我们认识的过去了
[12:48] Well, you’re going to come and visit me, won’t you? 你们会去看我的吧
[12:50] If you wanted visitors, 如果你想要有人去看你
[12:50] you probably should’ve moved to south beach. 最好还是搬到南部海岸去住
[12:55] Mikey. 小迈
[12:56] This might be the last time we see each other. 这可能是我们最后一次相见了
[13:00] I’m going to miss you so much. 我会想死你的
[13:03] No. no, I’m not going to cry. 不 我才不要哭鼻子
[13:07] As Martha Stewart says, 玛莎·斯图尔特说过
[13:08] when life gets you down, 如果生活让你伤心难过
[13:09] have a party. 那就开个派对吧
[13:11] So that’s what I’m going to do. 所以我就打算这么做
[13:12] I’m going to give you a party. 我要为你办个派对
[13:15] Okay, we’ll need a theme. 得定一个主题
[13:17] Need a theme, um… 要一个主题
[13:18] what the fuck do they have in Portland? 波特兰有什么啊
[13:21] Lumberjacks? 伐木工大叔吗
[13:22] Oh, maybe I will come pay you a visit. 或许某天我还是愿意去看看你的
[13:25] Oh my god! I’ve got it. Flannel. 天呐 我想到了 法兰绒
[13:27] We’ll all wear flannel. 我们都得穿法兰绒格子
[13:28] Oh, that’s perfect. 那可真是太”完美”了
[13:30] And if you don’t have any, you could always borrow some 如果没有的话 还能去找
[13:32] from Lindsay and Melanie. 琳赛和茉蕾妮借呢
[13:35] There, I… 好了 我…
[13:36] I feel much better already. 我已经感觉好受多了
[13:38] Oh, my god. 我的妈呀
[13:41] My life’s going to be so empty. 我此后的人生将会如此空虚
[13:43] You still have me. I’m not going anywhere. 你还有我啊 我哪儿都不去
[13:47] Hurray. 万岁
[13:55] Brian… 布莱恩
[13:57] Brian! 布莱恩
[14:02] Brian, wait a second. 等等 布莱恩
[14:05] Go home and pack. 回家打包去
[14:07] David’s taking care of that. 大卫在弄呢
[14:08] He’s… he’s taking care of everything. 他把一切都处理好了
[14:11] What do you plan on doing when you get to fabulous Portland? 你到了美好的波特兰后 打算做什么
[14:13] Are you going to leave all that up to David too? 你也准备把什么都交给大卫来做决定吗
[14:15] I haven’t had time to think about it. 我根本没时间考虑这些
[14:18] You know, we’ve just been so busy. 我们一直忙得无暇顾及
[14:20] Leasing his house, and… and taking care of his practice 忙着出租他的房屋 处理他的诊所
[14:23] and shipping his car… 卖掉他的汽车
[14:24] Fuck “his”. 别张口闭口”他的”
[14:27] What about “yours”? “你的”呢
[14:33] You know what, fuck it. 算了 不管了
[14:35] Do whatever you want. 你想怎样就怎样吧
[14:48] He’s far too young for you. 他对你来说太嫩了
[14:52] Do you want to dance? 想跳舞吗
[14:54] No, at my advanced years I might fall and break my hip. 不了 老骨头一把了 跳个舞会扭断屁股
[14:57] Nah, would you stop with the old age shit already? 不行 你能别再提年纪大了的事吗
[15:01] It’s not like you’re 40. 你又不是40岁了
[15:03] What’re you doing on friday night? 周五晚上有何打算
[15:05] Friday, friday, friday… 周五啊 周五
[15:06] I don’t know, my short- term memory’s not what it used to be. 我不知道 人老了 短时记忆大不如前了
[15:09] Do you wanna come to my prom with me? 你愿意和我一起去参加毕业舞会吗
[15:12] As what? Your chaperone? 以什么身份 你的监护人吗
[15:14] As my date. 作为我的舞伴
[15:17] I’d love to. 我很想去
[15:18] Yeah? 真的吗
[15:19] But my prom dress is still at the dry cleaners. 但我的晚礼服还在干洗店没拿回来
[15:21] Oh, come on. 拜托
[15:23] Are you out of your mind? 你是疯了吗
[15:26] Go and ask some girl. 去找个女孩子吧
[15:27] I don’t want to go with some girl. 我不想跟女孩子一起参加
[15:30] I want to go with someone I care about. 我想约我真正在乎的人
[15:33] If that happens to be a guy, who cares? 如果对方恰巧是个男人 谁在意啊
[15:36] You know, that’s just what I need, 是啊 那可正是我”需要”的
[15:37] to be at a dance with a bunch of fucking 18-year-olds. 跟一帮风华正茂的少年一起跳舞
[15:40] I thought you liked fucking 18-year-olds. 我以为你就喜欢[操]风华正茂的少年呢
[15:47] Go buy a corsage… 去买一朵襟花
[15:49] for someone else. 送给其他人吧
[16:03] Somebody looks all fucked out. 某人看起来像是精尽人亡啊
[16:06] Somebody is. 说得没错
[16:07] Somebody needs vitamins. 某人需要补充点维生素啊
[16:10] Coffee… over here. 来杯咖啡
[16:12] Blake and I had sex all night. 布雷克和我干了一整晚
[16:15] Got a half- hour’s sleep. 我只睡了半小时
[16:17] Okay, this is what we call a “high-end” problem. 好吧 这就是所谓的高端问题
[16:21] Only it wasn’t him I was fucking. 只是 和我做爱的不是真正的他
[16:24] It was some drug. 是嗑了药的他
[16:29] Don’t look so goddamn smug. 别一副得意的表情
[16:31] You were right, okay? You happy? 你是对的 好吗 高兴了吗
[16:33] No… Teddy, I’m not happy. 不 泰迪 我没有幸灾乐祸
[16:38] I’m sorry. 我很遗憾
[16:44] What the fuck am I going to do? 我他妈该怎么办
[16:47] Simple, honey. 很简单 亲爱的
[16:49] You’re going to drink your coffee. 喝了你的咖啡
[16:52] Here’s the cream. 给你奶油
[16:54] Then you’re going to go home… 喝完就回家
[16:56] And you’re going to change the locks. 换掉门锁
[16:58] Just shut him out, like he doesn’t exist? 把他拒之门外 就当没他这个人吗
[17:01] Well, that or you can keep lying to yourself, 要么这样 要么你就继续自欺欺人
[17:05] you know, making excuses for him, 继续为他找借口
[17:07] Living in a state of panic every time he disappears, 他每次消失时 你就继续惶恐不安
[17:09] not knowing if he’s alive or dead. 不知他是死还是活
[17:11] And then when he finally shows up a mess, 等他再次出现 整个人都一团糟时
[17:14] having the supreme joy of putting him back together again. 你继续享受拯救他的至高乐趣
[17:19] I-I… I can’t. I… I can’t do that. 我 我不能 我 我做不到
[17:22] – I just… I just… – Okay. -我 我… -好吧
[17:23] Okay, okay. 好吧 好吧
[17:28] Then, um… Then let’s try door number two. 那么 还有第二条路可走
[17:33] “Aunt Betty’s B & B”. “贝蒂阿姨之家”
[17:33] 贝蒂·福特创办的 戒瘾治疗中心
[17:36] He can, uh… he can join the long list of lustrous guests, 他可以成为众多耀眼嘉宾中的一员
[17:39] like Liz and Liza. 比如丽兹和丽莎
[17:39] 指伊丽莎白·泰勒 和丽莎·明尼利
[17:44] Plus, uh… 况且
[17:46] It’ll be a good test… 这是个很好的考验
[17:48] to see who he loves more, 看他更爱谁
[17:51] You… 是你
[17:53] or crystal. 还是毒品
[17:58] Fag! 死基佬
[18:00] Fuck you, Hobbs. 操你妈 霍布斯
[18:04] You okay? 你没事吧
[18:06] What an asshole. 真是个大混蛋
[18:09] Thank god I won’t have to see him again for the rest of my life. 谢天谢地 以后再也不用见到他了
[18:13] Yeah, or… anyone else here either. 是啊 也不用见到这里的任何人
[18:18] I wasn’t talking about you. 我不是在说你
[18:21] So, are you going to the prom? 你去舞会吗
[18:24] Are you kidding? 你开玩笑吗
[18:26] I know. I wasn’t gonna go either, 我懂的 我本来也没打算去
[18:27] but Deb said it was this rite of passage 但黛比说这是一种「通过仪式」
[18:29] and if I missed it, then I would regret it for the rest of my life. 如果错过它 我一定会懊悔终生
[18:33] – So I asked Brian. – No! -于是我邀请了布莱恩 -不是吧
[18:35] He turned me down, though. 但他拒绝了我
[18:36] Oh, shit! 真该死
[18:38] Can you imagine? 你能想象吗
[18:40] – People’s heads would’ve exploded. – I know. -他要去了非炸窝不可 -我知道
[18:42] It would’ve been the perfect 一定大快人心 就像在宣告
[18:43] “Fuck you and farewell to St. James Academy”. “操你妈的 永别了 狗屁圣詹姆斯学校”
[18:53] I missed you, Daph. 我想你了 达芙
[18:56] You too. 我也想你了
[18:59] So… 那么
[19:01] How about you and me going together? 我们两个一起去怎么样
[19:04] Like a date? 像约会那样吗
[19:05] Mmm, like friends… 不 像朋友那样
[19:09] Best friends. 最好的朋友
[19:10] Only… 只是…
[19:12] Weirdness over? 没有那种古怪氛围了吧
[19:14] Weirdness definitely over. 我们之间绝对没有古怪氛围了
[19:17] Okay. 好
[19:20] I think that’s so adorable that he asked you… 他邀请你去 这真是太可爱了
[19:24] Despite the somewhat questionable difference in your ages 尽管你们年龄差距有点大
[19:27] and the fact that emotionally he’s 12 years your senior. 以及事实上他的心智比你还要成熟12岁
[19:30] Not going. Too old. 我不去 太老了
[19:32] Oh, so you’re 30. I know, 你30岁了 我知道
[19:34] it’s so traumatic, but it is something we all go through. 太残酷了 但这是每个人都必须经历的
[19:37] If you’re lucky enough to live that long. 前提还得是足够幸运 能活那么久
[19:39] But to carry on like it’s the end of your life? 但你至于搞得像这就是你的人生终点一样吗
[19:42] It is. 就是啊
[19:43] It’s the beginning. 这是全新的开始
[19:44] A whole new way of thinking about yourself. 从全新的角度审视自己
[19:47] Feeling a whole new sense of entitlement, and accomplishment. 体会一种全新的大权在握的感觉和成就感
[19:55] That’s from the “La Jeunesse” anti-aging commercial. 那是「最青春」抗皱产品的广告词
[20:00] I wrote that fucking copy. 那个文案是我写的
[20:06] Okay. well, I guess I only quote from the masters. 好吧 看来我只是引用大师的话而已
[20:10] But it’s the truth. 但事实也确实如此
[20:13] I want wrinkles, I want to have grey hair. 我想要皱纹 灰白的头发
[20:15] I want Gus to make me a grandmother. 我想盖斯让我当上奶奶
[20:18] I want to grow old with Melanie. 我还想和茉蕾妮一起慢慢变老
[20:21] Do you want me to puke right here? 你想让我当场呕吐吗
[20:24] I don’t want grey hair and wrinkles. 我不想要白发和皱纹
[20:27] I don’t want to be a grandfather. 我也不想当爷爷
[20:29] And I definitelydon’t want to grow old with Melanie… 当然更不想和茉蕾妮一起变老
[20:33] – Or anyone else. – What do you want? -或者其他任何人 -那你想要什么
[20:40] This. 这个
[20:42] It’s very beautiful. 很好看
[20:46] You know, maybe you’re right. 其实 也许你说得对
[20:50] Maybe I should celebrate turning 30. 也许我是该好好庆祝下步入30岁
[20:54] Give myself something very special. 送自己一份特殊的礼物
[20:57] Now you’re talking. 这就对了
[21:01] David? David? 大卫 大卫
[21:03] – What is it? – Where’s my plaid flannel? -怎么了 -我的格子法兰绒衬衣呢
[21:05] It used to be right here. 以前一直放在这里
[21:07] Oh, oh, I packed it. 我打包了
[21:08] What am I supposed to wear to Emmett’s party? 那我去艾美特的派对穿什么
[21:10] You’re supposed to wear flannel. 大家都要穿法兰绒
[21:12] Here. 给
[21:15] – Try that on. – Thanks. -试试这件 -谢了
[21:17] You’ll look good in that. 你穿着一定很好看
[21:18] That’s too small on me. You keep it. 我穿着太紧 你留着好了
[21:20] I don’t need your hand-me-downs. 我才不需要你的旧衣服
[21:22] What I need is… somebody who listens to me. 我需要的是 一个懂得认真听我心声的人
[21:28] What? 怎么了
[21:31] Well, to think about… 一想到…
[21:32] w-what I’m going to do when we get to Portland. 到波特兰后我能做什么
[21:34] I mean, we haven’t even discussed it. 我们甚至还没讨论过这个问题
[21:37] Okay, let’s discuss it. 好吧 那现在讨论
[21:40] W-well, I… I thought that, um… 好吧 我是觉得
[21:44] You know, maybe I wouldn’t work at another Big Q, 也许我不会再去超市工作了
[21:47] you know, that maybe I’d, uh… 所以我可能会…
[21:50] I-I’d try something totally different. 做些完全不同的尝试
[21:51] You know, a whole new track, 全新的方向
[21:53] maybe even go back to college. 甚至回去念大学
[21:58] I just remembered, 我突然想起来
[21:59] I told the people that are leasing the house 我告诉过负责把房子租出去的人
[22:01] I’d put the screen doors in before we left. 我们走前会把纱门装上
[22:03] Oh, I can do it. 让我来吧
[22:04] Oh, that’s okay. I’ll take care of it. 没事 我来处理就好
[22:08] Well, I used to help my mom put on the screen doors every year. 以前每年我都会帮我妈装上纱门
[22:11] It’s okay, I’m good with my hands, remember? 没事的 我手上功夫很棒 还记得吗
[22:29] – Hi, honey. – Come in, come in, come in. -嗨 亲爱的 -快进来 快进来
[22:31] Okay! 好
[22:32] Hi, baby. 嗨 宝贝
[22:39] I feel like I’m in a fuckin’ forest. 我怎么感觉像在森林里
[22:44] It even smells like a fuckin’ forest. 闻起来都他妈是森林的气味
[22:46] That would be the miracle of pine-scented spray. 这就是松树味喷雾带来的奇迹
[22:49] Oh, god! 天呐
[22:52] It’s supposed to be the Great Northwest, ma. 大家特意把这里布置成大西北的风格 妈
[22:55] To make David and me feel at home. 好让大卫和我早早体验新家的感觉
[22:57] All we need now is a bear to shit in the woods. 就差一头熊在森林里拉一坨屎了
[22:59] I could ask Big Hairy Al 我可以叫「毛熊艾尔」过来
[23:00] who works at the manhole to come over. 他负责下水道阴井[男人洞]的检修工作
[23:02] He’s into scat. 他喜欢玩黄金[屎]
[23:03] Eww, jesus. 真恶心 老天
[23:04] Cover your ears, sweetheart, 快捂住耳朵 小宝贝
[23:06] Your aunty Em is being gross. 艾美特姑姑真恶心
[23:09] What? 怎么了
[23:11] You said wear flannel. 你说要穿法兰绒
[23:16] May I say, you two have never looked more… 不得不说 你们两个看上去从未这么…
[23:19] butch. 像铁T
[23:20] Well, neither have you. 你不也一样
[23:23] Flannel. 法兰绒
[23:25] Isn’t that lesbian lingerie? 那简直是拉拉的贴身内衣吧
[23:28] Stick a dick in it, would you? 闭嘴吧[插根鸡巴进去]
[23:30] I think that’s funny. 太好笑了
[23:33] Where’s Brian? 布莱恩在哪儿
[23:35] He’s always fashionably late. 他总是姗姗来迟
[24:04] Have you talked to him yet? 你和他谈过没
[24:08] Are these buttermilk? 这是酪乳做的吗
[24:12] No. 没有
[24:15] Well, may I suggest, as your hostess for the evening 作为今晚的主人 我可不可以建议
[24:19] that you do so? 你和他谈谈
[24:22] It’s a goodbye party, not an intervention. 这是告别派对 不是干预大会
[24:25] Then the sooner you say goodbye, the better. 那你越早跟他告别 就越好
[24:28] You don’t have to say goodbye to me right now. 不用现在就和我告别
[24:30] I’m not leaving till tomorrow. 我明天才走
[24:32] We weren’t talking about you, sweetie. 我们不是在说你 宝贝
[24:36] So, you all packed? 你都收拾好了吗
[24:37] Yeah, my entire life is on a moving van 是啊 现在我的一切都装载在一辆货车上
[24:39] headed to Portland. 向波特兰进发
[24:41] You aren’t getting cold feet, are you? 你没有想临阵退缩吧[冷脚]
[24:44] I haven’t had cold feet since I lived here. 从我搬出这里以后 脚就从没冷过
[24:47] Remember banging on the pipes 还记得猛敲供暖管
[24:48] so the landlord would turn on some heat? 然后房东才会打开暖气吗
[24:51] It’s better than banging the landlord. 那也比”猛操”房东好啊
[25:01] Well, honey… 亲爱的
[25:04] you ever want to come home, you just, um… 如果你什么时候想回来了 你只需…
[25:07] you just click your heels three times. 你只需把脚后跟互碰三下
[25:16] I guess I’ll miss you most of all, scarecrow. 我觉得我最想念的人一定会是你 稻草人
[25:39] Poor guys. 真是些小可怜
[25:42] Are they gonna be all right? 他们没事吧
[25:44] Yeah, they’ll be fine. 嗯 他们会没事的
[25:47] What about you? 你呢
[25:49] For chrissakes, Michael, you’re only going to Portland, 天啊 迈克 你只是去波特兰
[25:51] not to the moon. 又不是要上月球
[25:53] They got planes and phones that go both ways, honey. 况且还有电话和飞机呢 可以随时联络感情
[25:56] And you and uncle vic can come and visit any time you want. 你和维克舅舅可以随时来玩
[25:58] We may take you up on that. 说话要算数哦
[26:01] But like I said, it’s no big deal. 但就像我说的那样 这没什么大不了的
[26:04] Isn’t that what I’ve been saying, Vic? 我一直都是这么说的 对吧 维克
[26:06] She’s been saying that. 她确实一直都这么说
[26:09] So give me a hug, and that’ll be that. 来 抱我一下 这样就行了
[26:24] Ma? 妈
[26:26] Are you going to let me go? 你还打不打算放开我了
[26:29] I’d like to sweetheart, but I can’t. 我很想放开你 但我做不到
[26:34] What do you mean, you can’t? 什么叫你做不到
[26:36] My arms won’t move. 我的手臂无法动弹了
[26:38] Ma, you’re suffocating me. 妈 你快要把我弄得窒息了
[26:40] I’m not fuckin’ kidding. 我不是在开玩笑
[26:42] David, Uncle Vic? 大卫 维克舅舅
[26:44] Oh, okay, okay. 好了 放开吧
[26:44] Come on, let’s give her a pull. On three… 我们一起来把她拉开 数到三
[27:17] – Come here. -I didn’t touch anything in your room. -过来 -我没有乱动你房间里的东西
[27:19] That’s not what I was going to say. 我不是想说这个
[27:20] Look, I need you to do me a favour. 听着 我要你帮我个忙
[27:22] What, disappear? 什么 要我就此消失吗
[27:25] I gave up all hope of that happening a long time ago. 我早就不抱这这种希望了
[27:28] I need you to take care of my mom while I’m away. 我希望我不在的日子你可以帮我照顾我妈
[27:31] You know, make sure she doesn’t work too hard, and… 不要让她工作太劳累 还有…
[27:33] and help her around the house, 帮她做做家务
[27:35] and… and take out the trash 倒倒垃圾什么的
[27:37] And if you see that she is lonely, 如果你看见她有些寂寞
[27:40] just sit with her a while 就陪她坐一会儿
[27:43] and let her talk. 让她说话
[27:45] Even if you’ve heard it before. 哪怕她说的都是你已经听过的
[27:47] Because sometimes she just needs to know that someone is listening 有时候她就是需要一个忠实的听众
[27:51] I promise. 我保证做到
[28:06] I love your friends. 我爱你的朋友们
[28:08] They are like family. 他们就像家人一样
[28:11] Not “like”; they are. 不是”像” 他们就是我的家人
[28:16] It’s because we trust each other. 因为我们信任彼此
[28:21] You don’t trust me? 你不信任我吗
[28:23] Do I have reason not to? 有什么理由让我不该信任吗
[28:30] All right, look, let’s not pretend 好吧 听着 我们还是不要假装
[28:31] there isn’t a moose in the middle of the room, okay? 我们之间什么问题也没有
[28:33] I know you’re using again. 我知道你又吸毒了
[28:36] I found one of your little “favours” 我发现了你的小「甜头」
[28:37] in the pocket of the suit I bought you. 就在我给你买的那件西装口袋里
[28:39] Huh, talk about trust. 真好笑 你还说信任我
[28:40] I wasn’t looking for it. okay, it just fell out. 我并非刻意要找那东西的 它自己掉出来了
[28:44] You can believe me or not, I really don’t care. 你信也好 不信也好 我都不在乎
[28:46] Since then, I’ve been trying to pretend I didn’t see it. 从那之后 我一直想假装我没看到那东西
[28:48] Only, I can’t. 只是 我做不到
[28:50] Not when I see you destroying your life. 我不能看着你就这样把自己毁了
[28:51] I was afraid of disappointing you, of failing again. 我害怕让你失望 害怕再次失败
[28:54] Well, you have. 可惜你还是这样了
[28:57] And I can’t live with an addict. 我不能和一个瘾君子生活在一起
[28:59] And I can’t make love to an addict. 我也不能和一个瘾君子做爱
[29:03] And it sickens me 我一想到
[29:04] to think about what you’re doing to a person 你这样对待自己 就很恶心
[29:06] I happen to care a whole lot about 明明我这么关心你 在乎你
[29:07] who obviously cares so little about himself. 你却这样糟蹋自己
[29:10] So I have no choice… 所以我别无选择
[29:12] except to say goodbye. 只能跟你分手了
[29:14] I don’t wanna be like this! 我也不想这样的
[29:26] Then check yourself into rehab. 那就去戒毒所
[30:01] Moose Jerky? 要吃鹿肉干吗
[30:06] It’s harder than I thought… saying goodbye. 离别 比我想象得还要艰难
[30:09] It’s a good thing we’re leaving first thing in the morning. 我们明天一大早就走还真是一件好事
[30:15] Actually, I changed the reservation for tomorrow night. 实际上 我把机票改签到明天晚上了
[30:17] What? 什么
[30:19] I said I changed the reservation till tomorr… 我说我把机票改签到明天晚
[30:22] Why didn’t you tell me? 你为什么没有告诉我
[30:24] Well, does it matter? 这很重要吗
[30:26] Obviously not. 显然”不重要”
[30:28] Well, Michael, it’s just a little change of plan. 迈克 这只是对原计划做了一点小变动
[30:30] I’ve just got a few things I gotta clear up… 我还剩一些事情没有交代清楚
[30:31] Which I could’ve helped you with, 我可以帮你完成啊
[30:32] Except… every time I offer, you refuse. 可是 我每次提出要帮你 你都拒绝
[30:34] You have to do everything yourself. 你非得每件事都自己完成
[30:37] I just thought… 我只是觉得…
[30:38] No, you just thought I couldn’t handle it. 不 你只是觉得我没有那个能力
[30:40] That I can’t hang a fucking screen door. 我他妈的连装个纱门都不会
[30:46] What the fuck is wrong with you? 你他妈这是怎么了
[30:51] You just think I’m going to go along, 你觉得我只需要顺从就好了
[30:53] do whatever you want, 按你的旨意做事
[30:55] on your terms and your time. 一切按你的方式和你的时间来
[30:58] Like a child, or a… or a trophy wife. 就像个孩子或娇滴滴的小娇妻一样
[31:01] You just make all the decisions, and I’ll say “yes, dear”. 什么事情都由你做主 而我只能在旁边附和
[31:03] Only I’m the one giving up everything in my goddamn life. 只是 这次我要放弃我生命中的一切
[31:06] My family, my friends, 包括我的家人 我的朋友
[31:08] my job to be with you. 我的工作 去跟你在一起
[31:11] And I have to wonder, 我不得不去思考
[31:12] that if the situation was reversed, 如果我们双方互换位置
[31:14] would you have done the same for me? 你也会为我做同样的事吗
[31:21] Well, I guess that’s an answer 我想我已经知道答案了
[32:39] Fuck you! 操你丫的
[32:41] Fuck you! 操你丫的
[32:45] Asshole! 混蛋
[32:46] What the fuck were you doing? 你他妈的刚刚在干什么
[32:48] What the fuck are you doing? 你他妈的又在干什么呢
[32:50] I came here to see why you didn’t come to my farewell party. 我来看看你为什么没有参加我的告别派对
[32:54] What party? 什么派对
[32:56] You know goddamn well. 你他妈清楚得很
[32:57] Everybody was there but you. 除了你大家都去了
[32:59] Oh, right, David and Michael’s “farewell in flannel”. 想起来了 大卫和迈克的「法兰绒告别会」
[33:07] Well, I’ve been having a little cele- bration of my own 我忙着为自己进行庆祝呢
[33:09] in honour of my big three-O. 纪念我华丽丽的30岁
[33:11] With this? 就用这玩意儿吗
[33:13] Yeah, to give myself a very special gift. 正是 我要送自己一份非常特殊的礼物
[33:16] Like what? 什么样的
[33:17] Like the greatest fucking orgasm of my life. 比如我这辈子享受过的最爽的高潮
[33:20] Try the last fucking orgasm of your life. 我看是最后一场高潮才对
[33:22] You could kill yourself. 你差点就小命不保了
[33:24] Well, that wouldn’t be the worst thing that could happen. 那根本算不上是最糟糕的事
[33:27] To go out in a blaze of glory, 带着一身荣光离开人世间
[33:30] Like Cobain… 就像柯特·科本
[33:33] James Dean… 詹姆斯·迪恩
[33:35] Hendrix. 吉米·亨德里克斯
[33:38] They’re all legends. 他们都是传奇
[33:40] They’ll always be young. 他们将永远年轻
[33:42] And they’ll always be beautiful. 永远美丽如初
[33:44] And they’ll always be dead. 也永远失去了生命
[33:46] “Life not worth living if you not take risk.” “如果怯于冒险 生命还有什么意义呢”
[33:50] You’re not going through with it. 你不能再这么做了
[33:52] If I want to experience the joys of scarfing, 如果我想体验窒息式性爱的快感
[33:56] what the hell business is it of yours? 这他妈的关你什么事
[33:58] It’s my business 这当然关我的事了
[33:58] ’cause I’m the one who’ll get the call 因为当你冷冰冰的尸体挂在屋梁上
[34:00] that the god- damn cleaning lady’s found you 还挺着根硬鸡巴 被清洁女工发现
[34:02] hanging from the rafters with a fucking boner. 警方要联系的人肯定是我
[34:05] Fuck you, Michael. 操你丫的 迈克
[34:07] Fuck you. 操你丫的
[34:10] Why do you always have to ruin everything? 你为什么非要破坏一切呢
[34:13] Ruin? I’m saving you! 破坏 我这是在救你的命
[34:16] Just like Toby Harper saved captain Astro 就像托比·哈珀救了阿斯特罗队长一样
[34:18] in issue 231 of Astro comics, 那是《阿斯特罗队长》漫画第231期的情节
[34:21] when captain astro thought that he’d lost all of his super power. 当时阿斯特罗队长认为自己失去了所有的超能力
[34:25] God, you are so pathetic. 天啊 你太可悲了
[34:29] No, you are! 不 可悲的是你
[34:32] Don’t you know that you still have your powers? 你难道不知道你仍然拥有力量吗
[34:35] All your powers. 你全部的力量
[34:36] And you always will. 你永远都不会失去的
[34:39] Whether you’re 18 or you’re 30, 不管你是18岁还是30岁
[34:41] or you’re 50, or you’re 100. 抑或50岁 甚至100岁
[34:44] You will always be young 你将永远保持年轻
[34:46] And you will always be beautiful. 也将永远美丽如初
[34:50] You’re Brian Kinney, for fuck’s sake! 你可是布莱恩·肯尼啊 我就操了
[35:06] Well, the staff seems very nice. They’re really helpful. 这儿的工作人员好像很友好 都很热心
[35:09] They do. 确实
[35:10] They said you can get anything you want, anytime. 他们说你随时需要什么都可以满足
[35:12] – You know, they got snacks all day… – That’s good. -全天都有零食供应的 -不错啊
[35:15] Yeah. And if you need anything, you just, um… 是啊 如果你有什么需要的话 只要…
[35:17] I… I will. 我 我会的
[35:20] Look, I-I… I want you to know 听着 我想让你知道
[35:22] how happy… 我有多开心
[35:24] Happy’s not the right word. 用”开心”这个词不太恰当
[35:26] Not happy, but uh… 不是开心 而是…
[35:30] grateful and relieved I am that you’re doing this. 你能这么做 我心中充满感激和宽慰
[35:34] Well, it’s for us, right? 这都是为了我们 对吧
[35:36] Right. 没错
[35:51] So… 那么
[35:53] – I’ll see you tonight? – Tonight. -我们晚上见 -晚上见
[35:57] Oh, one more thing before I forget… 对了 还有一件事
[36:01] Thought you might like to listen to that. 我想你可能会想听这个
[36:03] “La traviata”. 《茶花女》
[36:05] – Your favourite opera. – Yeah, it’s… -你最爱的歌剧 -是啊 这个是
[36:07] the only opera that… I know. 我唯一知道的歌剧
[36:11] Except… 只是
[36:14] you said at the end they get back together 你说过结尾的时候他们又在一起了
[36:16] and sing many glorious duets. 而且唱了很多动听的合唱
[36:20] Guess that’s the sequel. 那应该是在续集里吧
[36:23] “Traviata 2”. 《茶花女2》
[36:37] Considering how you feel, 鉴于你的感受
[36:38] I think it’s probably a good idea that you not go. 我觉得你还是不去比较好
[36:42] You think it’s a good idea. 你觉得我不去比较好
[36:43] For Chris’ sakes, Michael, what do you want me to say? 老天 迈克 你希望我说什么
[36:45] “We think.” You know, if you used the word occasionally 说”我们觉得” 如果你偶尔用用这个词
[36:47] you might actually get used to it. 你可能现在已经习惯了
[36:49] You’re the one who’s obviously decided it’s not a good idea. 是你认为这不是个好主意的
[36:51] Only this time it’s not about screen doors 只是这次不是因为纱门
[36:53] or changing flights. This time it’s about Brian. 或是改航班的事 这次是因为布莱恩
[36:55] If you knew he wasn’t leaving, 如果你当初知道他不走的话
[36:57] you would’ve never agreed to go. 你绝对不会同意和我一起去的
[36:58] No, David. 不是的 大卫
[37:00] You’ll be happy to know, this time it’s not about him. 你应该很高兴地知道 这次不是因为他
[37:03] It’s about you. 是因为你
[37:07] The car’ll be here any minute. 车马上就要来了
[37:12] I can take you to the airport. 我可以送你去机场的
[37:14] I know you can, but I’d rather you didn’t. 我知道你可以 不过我还是希望不要了
[37:18] Okay, fine. Have it your way. 好吧 行 按你的方式来
[37:21] The way I always do? 我的一贯作风吗
[37:23] That’s not what I was going to say. 我本来不是想说这个
[37:27] I’m sorry. 对不起
[37:31] How many times have I told you, 我告诉过你多少次了
[37:33] you don’t have to keep apologizing, Michael? 你不需要一直道歉的 迈克
[37:36] I know I don’t, but… 我知道我不需要 可是
[37:38] Aside from that… 除了这个
[37:42] I’m the one that should be apologizing to you. 该道歉的人应该是我才对
[37:45] I’m sorry I disregarded your feelings, 很抱歉我没有考虑到你的感受
[37:47] that I didn’t include you in the decisions, 没有听你的想法就擅自做决定
[37:49] that I expected you to come, and, no… 我一厢情愿地希望你跟我走 并且是的
[37:53] I’m not sure that I could do the same. 我不确定我能为你做到这样
[38:00] Well, I appreciate that, but that’s… 很感谢你这么说 不过
[38:02] that’s not what I was going to say. 我的意思不是这个
[38:06] It’s not up to you to decide what I should do with my life. 你无权决定我应该如何度过我的人生
[38:09] that’s up to me. 那该由我来决定
[38:10] And if I didn’t do it, then it’s my fault. 如果我没有那么做 那是我的错
[38:16] And… 而且
[38:17] maybe next time I should just… 也许下一次我应该…
[38:19] I should think things through more clearly befond I say yes. 先认真考虑清楚了 再答应别人
[38:27] Well, I hope you’ll decide to change your mind. 我希望你决定改变主意
[38:32] And if you do… 如果你改变主意
[38:36] I’ll be waiting. 我会等你
[38:40] And this time, 这一次
[38:42] on your time… and your terms. 按你的方式 你的时间来
[39:01] Attention, everyone. 各位 请注意
[39:05] Remember that cute little twink 还记得之前上楼的
[39:06] in the midriff-t and fatigues 穿着露脐上衣和迷彩裤的
[39:08] who went up the stairs? 那个可爱的小鲜肉吗
[39:10] Well, just take a look at who is coming down. 看看现在走下楼的是谁
[39:19] Holy shit, sunshine! 我靠 小阳光
[39:22] Well, what do ya know? 真令人震撼
[39:23] The little chicken’s become cock-of-the-walk. 小鸡仔现在成为霸气的大公鸡了
[39:28] Sweetheart, you look… beautiful. 亲爱的 你看上去 真美
[39:30] Jesus, I could go for you myself. 老天 连我都想睡你了
[39:32] If I don’t beat you to him. 前提是我没能抢先睡了他
[40:23] I can’t believe you brought your autograph book with you. 真不敢相信你把签名簿都带来了
[40:25] Well, you never know who you might see in rehab. 你永远不知道在戒毒所能遇见哪位大明星
[40:29] Hi, uh, we’re here to visit with Blake Wyzecki. 你好 我们是来看望布雷克·维泽奇的
[40:31] Sorry, Blake checked himself out. 不好意思 布雷克自己办理了离院手续
[40:37] He just… he just checked himself in this afternoon. 他 他今天下午才住进来的啊
[40:40] He’s gone. 他走了
[40:41] W-what… what, you just let people leave when ever they want? 怎么 你们这里允许病人随时离开的吗
[40:45] It’s a voluntary commitment, we can’t force people to stay. 这里是自愿性质的 我们不能强迫别人留下来
[40:50] Did he say where he was going? Did he… did he leave a message? 他说他要去哪儿了吗 他有留下什么口讯吗
[40:52] Are you Ted? 你是泰德吗
[40:54] That’s right. 是的
[40:56] He left this for you. 这是他留给你的
[41:48] I thought you said you wouldn’t be caught dead 你不是说你死都不会来一个
[41:50] in a room full of 18-year-olds. 满是风华正茂的少年的地方吗
[41:53] I thought I’d recapture my lost youth. 我想重新体验一下年轻的感觉
[41:59] You look hot, Daphne. 你好性感啊 达芙妮
[42:02] I’d fuck you. 我都愿意跟你上床
[42:04] Uh, you… you too, Brian. 我也愿意跟你上床 布莱恩
[42:06] Mind if I borrow your date? 不介意把舞伴借给我一下吧
[42:23] ♪When I hear everybody say that old cliche ♪ ♪当我听到大家都在说那句陈腔滥调♪
[42:28] ♪about fish in the sea♪ ♪说什么天涯何处无芳草♪
[42:31] ♪I just laugh♪ ♪我置之一笑♪
[42:33] ♪’cause they got no clue how I feel for you♪ ♪因为他们完全不懂我对你的感觉♪
[42:36] ♪you’re the one for me♪ ♪你就是我在这世上的真爱♪
[42:39] ♪And when you doubt what love’s about♪ ♪当你怀疑爱情到底是什么♪
[42:43] ♪Baby, you know it’s true♪ ♪宝贝 你知道那是真的♪
[42:46] ♪that your mine and I’m the only for you♪ ♪你是我的 我是你的真爱♪
[42:53] ♪I’m still here, I’m still standing by♪ ♪我依然在这里 我依然在原地守候♪
[42:56] ♪while your wandering eyes look the other way♪ ♪哪怕你的心思在别处♪
[43:01] ♪And you think just because you’re cruel♪ ♪你以为 就因为你很残忍♪
[43:04] ♪I’m a fool because I stayed♪ ♪我留下来简直是傻瓜♪
[43:09] ♪And when you doubt what love’s about♪ ♪当你怀疑爱情到底是什么♪
[43:13] ♪Baby, you know it’s true♪ ♪宝贝 你知道那是真的♪
[43:16] ♪that your mine and I’m the only for you♪ ♪你是我的 我是你的真爱♪
[43:23] ♪’cause right from the start♪ ♪因为从一开始♪
[43:27] ♪I knew in my heart♪ ♪我内心深处就清楚♪
[43:30] ♪that we were meant to be♪ ♪我们注定要在一起♪
[43:36] ♪I don’t care, go and have your fun♪ ♪我不在乎 你尽情地浪荡♪
[43:39] ♪When it’s over and done come back to me♪ ♪等你玩够了 回到我身边来♪
[43:44] ♪Every day, no matter what you do♪ ♪每一天 不管你做什么♪
[43:47] ♪Darling, I’ll stay true♪ ♪亲爱的 我都会保持真心♪
[43:49] ♪And then you’ll see♪ ♪然后你就会明白♪
[43:52] ♪And when you doubt what love’s about♪ ♪当你怀疑爱情到底是什么♪
[43:56] ♪Baby, you know it’s true♪ ♪宝贝 你知道那是真的♪
[43:59] ♪that your mine and I’m the only for you♪ ♪你是我的 我是你的真爱♪
[44:18] ♪Oh, I could never go♪ ♪我永远无法抽身离开♪
[44:21] ♪because I know♪ ♪因为我清楚♪
[44:23] ♪and deep down you know it too♪ ♪内心深处 你其实也清楚♪
[44:26] ♪that your mine and I’m the only for you♪ ♪你是我的 我是你的真爱♪
[44:32] ♪that your mine and I’m the only for you♪ ♪你是我的 我是你的真爱♪
[44:39] ♪that your mine and I’m the only for you♪ ♪你是我的 我是你的真爱♪
[44:46] ♪that your mine and I’m the only for you♪ ♪你是我的 我是你的真爱♪
[44:52] ♪that your mine and I’m the only for you♪ ♪你是我的 我是你的真爱♪
[44:56] American airlines flight 476 now boarding at gate eight. 美国航空476号航班正在8号登机口办理登机
[45:02] Stewardess? Stewardess, 空姐 空姐
[45:03] has flight 990 left yet? 请问990号航班起飞了吗
[45:05] I believe they’ve already started boarding. Gate 39. 他们已经开始登机了 在39号登机口
[45:07] If you want to make it, you’d better hurry. 想赶上飞机的话 你得快点了
[45:11] ♪Don’t forget who’s taking you home♪ ♪别忘记谁将带你回家♪
[45:15] ♪And in whose arms you’re gonna be♪ ♪你又将依偎在谁的怀抱里♪
[45:19] Did you see their faces? 你看到他们的表情了吗
[45:21] Yeah, we gave ’em a prom they’ll never forget. 看到了 我们给了他们一场终身难忘的舞会
[45:24] Me neither. 我也不会忘的
[45:28] It’s the best night of my life. 这是我一生中最美好的夜晚
[45:31] Yeah, even if it was ridiculously romantic. 是啊 尽管浪漫得可笑
[45:57] Later. 回见
[46:01] Later. 回见
[46:19] Justin! 贾斯汀
[46:32] God… dammit! 天呐 操
[46:38] No-no-no-no- no-no-no-no-no. 不 不要 不要
[46:42] God! 老天啊
同志亦凡人

文章导航

Previous Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

同志亦凡人(Queer as Folk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号