Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

同志亦凡人(Queer as Folk)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 同志亦凡人(Queer as Folk)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[01:12] You know, some people might say 有些人可能说最美的莫过于
[01:14] the Grand Canyon or Big Sur, but… 大峡谷国家公园或者大苏尔 但是…
[01:17] I think some of the finest vistas 我却认为美国
[01:20] to be found anywhere in these United States 某些最棒的景点
[01:22] are right here in Pittsburgh. 就在这里 匹兹堡
[01:25] Looks pretty barren to me. 我觉得这里像是不毛之地
[01:26] Oh, come on. There’s got to be someone 拜托 这么多美好的汗湿身体
[01:29] in this vast panorama of sweaty bodies 肯定有一款是你喜欢的
[01:32] you’re just dying to have reject you. 你只是怕他们拒绝你
[01:34] It’s not them. It’s me. 跟他们无关 是我自身的问题
[01:37] It’s too soon. I’m still in mourning. 太快了 我还在哀悼上一段感情
[01:39] Well, it’s time to take off the widow’s weeds. 是时候摘掉寡妇的黑纱了吧
[01:42] After all, even Jackie managed to get up off all fours, 毕竟 连杰姬都能重新站起来
[01:44] 指前总统夫人杰奎琳 其丈夫约翰·肯尼迪遇刺身亡
[01:46] marry some rich old man and go shopping again. 嫁给某个有钱的老头然后去血拼
[01:50] At least try. 至少试试嘛
[01:59] Him. 他
[02:01] Who? 哪个
[02:03] Over there. The, uh, red and blue shirt, 那里 穿着红蓝T恤
[02:05] black hair, big button eyes, 黑头发 大眼睛
[02:08] cute little turned-up nose. 娇小挺翘的鼻子
[02:10] Oh, he’s adorable. 他挺可爱的
[02:11] He’s hot. 他很性感
[02:13] He’s, uh… 他是…
[02:16] Michael! 是迈克
[02:17] Michael. Oh my god. 迈克 我的天啊
[02:18] Hey. Michael! 嘿 迈克
[02:20] Michael-l-l. 迈克
[02:26] – It’s you. – I can’t believe it. -竟然是你 -我真不敢相信
[02:29] I figured I’d find you here. 我就觉得能在这找到你们
[02:31] How’d you guess? 你怎么猜到的
[02:32] Well, it was either this or Midnight Mass. 反正不是这里就是「午夜弥撒」夜店
[02:34] – Oh, well… – So, yeah. -这… -所以我就来了
[02:35] Why didn’t you tell us you were coming? 你怎么不告诉我们你要来
[02:36] It was a spur of the moment thing. 是临时决定的
[02:38] I, uh… David took Hank camping… 我…大卫带汉克去野营
[02:40] And so you figured you’d do a little camping of your own. 于是你也想出来”野营”[同性恋行为]一回
[02:43] Oh-ho, man. 天呐
[02:45] – Oh, it’s… – Oh, look at you. -简直… -看看你
[02:47] You look adorable. 你看上去好可爱
[02:49] And hot! 也很性感
[02:51] Doesn’t he look hot, Ted? 他是不是很性感啊 泰德
[02:54] Let’s have a drink. 我们去喝酒吧
[02:55] – Oh, yeah. – Come on. -好啊 -来吧
[03:01] So how long are you in town for? 那么 你准备待多久
[03:02] Just long enough to see you guys and… 等看过你们所有人
[03:04] and my mom and my uncle Vic… 还有我妈妈和维克舅舅 还有
[03:06] – Brian. – Yeah. -布莱恩 -没错
[03:08] Oh, there’s no point in looking for him, sweetie. 其实没必要去找他 亲爱的
[03:10] He’s not here. 他不在这儿
[03:12] No, of course not, not after what happened. 当然不会 尤其发生了那事之后
[03:15] He’s in the back room. 他在暗室
[03:20] Oh, hey, Todd, how’s it going? 嗨 陶德 还好吗
[03:22] Fine. 挺好
[03:55] Hey, Mikey. 嘿 小迈
[03:56] Is that all you have to say? 你就跟我说这么一句吗
[03:58] N-no. Cover your teeth. 不不 别用牙
[04:01] I’ve been e-mailing you and leaving you messages 我上个月几乎每天
[04:03] practically every day for the last month 都在给你发邮件和留言
[04:04] and you never answered. 你却从来都不回复
[04:06] – Busy, busy. – What? -忙啊 忙啊 -忙什么
[04:07] Up to your old tricks? 故态复萌 玩老把戏[炮友]吗
[04:08] Never old ones, 从来不要老的
[04:10] and never the same ones twice. 已经玩过一次的也不要
[04:15] Okay, guys, you can take a break. 好了 各位 你们休息一下
[04:19] Well, I’m glad you’re okay. 我很高兴你没事
[04:22] Oh, not just okay. I’m… 不仅仅是没事 我…
[04:24] I’m fabulous. 我简直超爽
[04:26] In fact, I’m the most fabulous fag in Pittsburgh… 事实上 我是匹兹堡最爽的基佬
[04:31] That is if it’s possible to be fabulous in Pittsburgh. 前提是 如果在匹兹堡真的可以爽的话
[04:39] Does anybody have any “E”? 谁有摇头丸
[04:41] Here you go. 给
[04:42] – Try it. – Here. -试试这个 -给
[04:44] Go on, take it. 拿着吧
[04:46] So who told you I was here, 谁告诉你我在这的
[04:47] Rosencranz or Guildenstern? 罗森克兰茨还是吉尔登斯特恩
[04:48] 莎士比亚《哈姆雷特》 里的两个角色
[04:49] I think I could have figured it out on my own. 我光靠自己就能推测出来
[04:53] Oh shit! I’ve been trying to nail that fucker all night. 妈的 我一晚上都想上那家伙
[04:57] When am I going to see you? 我什么时候能见你
[05:05] I wouldn’t take it personally, sweetie. 他不是刻意针对你 亲爱的
[05:06] He’s cut himself off from everyone. 他把自己跟其他人都隔绝了
[05:09] Everyone, that is, except for every slut in Pittsburgh 所有人 当然 除了匹兹堡那些
[05:11] with a smooth ass or a nine-inch cock. 屁股光滑或鸡巴9英寸长的骚货
[05:14] So in other words, despite what happened, 换句话说 尽管发生了那种事
[05:16] it’s business as usual for Mr. Kinney. 肯尼先生该操谁照样操
[05:19] But hey, when your boy-toy gets broken, 但是话又说回来 如果你的小男宠坏掉了
[05:22] you get another toy. Right? 就重新找一个 不是吗
[05:25] Well, here we are. Home, sweet dump. 到家了 甜蜜的家
[05:28] It is so great to be back. 回来真是太好了
[05:29] Ah, I wouldn’t go that far. 我觉得那倒不至于
[05:31] After those photos you e-mailed us of your new place. 尤其在看了你给我们发的新家照片之后
[05:34] Well, I may not have a pool and an atrium, 我家可能没有泳池和中庭
[05:36] but I’ve got a stopped-up sink 但我有个堵塞的水池
[05:38] and a half-dead rubber tree plant. 还有一棵垂死的橡胶树
[05:40] He’s trying to grow his own condoms. 他想自己种出避孕套来
[05:44] Oh, baby, you must be so happy. 宝贝 你一定过得很开心
[05:47] Hank and David are getting very close now and… 汉克和大卫变得很亲密了
[05:49] and, uh, we get to do all these cool things together. 我们会一起做些有趣的事
[05:52] We get to go bicycling in forest park, 我们会去森林公园骑自行车
[05:53] and we get to go to Cannon Beach, 我们还去了加农海滩
[05:55] and, uh, we’ve made some really great new friends. 还交了些很棒的新朋友
[05:58] – It’s really… – You have… friends? -那真是… -你都交上朋友了
[06:01] Well, that’s, uh… that’s nice. 那 那很好
[06:04] Oh, stop it. You know nobody could replace you guys. 打住 你知道没人能取代你们的
[06:07] Uh, yeah, well, I’m afraid I’m going to have to replace you. 是啊 不过 恐怕有人要取代你了
[06:10] What? 什么
[06:11] If I don’t find a new roommate soon, 如果我再不找个新室友
[06:13] I’m going to be forced to move into the home for indigent homos. 我得搬去同志救援中心住了
[06:17] Well, have you been looking? 你在找了吗
[06:21] I’m here about the room. 我是来看房的
[06:23] I’m here about the room. 我是来看房的
[06:26] I’m here… 我是来..
[06:29] High and low. 各种各样
[06:31] Only no one, uh… measures up. 就是没有 合适的
[06:34] Maybe you need to rethink the interview process. 你也许需要重新考虑面试流程
[06:37] Right now we have a guest. 现在我们可有客人要招待
[06:39] Welcome home, baby. 欢迎回家 宝贝
[07:02] Crummy night? 今晚过得很糟吗
[07:07] Hell, what’s a little rain? 外面下雨了
[07:10] How about some hot tea? 来点热茶如何
[07:12] Or I could, uh, fix you up some of that, uh, soup in a cup, 或者 给你弄杯热汤
[07:18] although it’s got enough sodium to stiff a horse. 虽然里面的盐够咸死一匹马
[07:23] Oh, by the way, Miguel, you know, uh, 顺便提一句 米格尔
[07:25] the one who’s here Tuesdays and Thursdays, 就是只有周二和周四来的那个
[07:26] he was tossing the ball with him today. 今天跟他抛球玩了
[07:28] Said his hand was improving. 他说他手部的情况在好转
[07:31] But he still has these outbursts when he gets frustrated. 但他受挫时还是会大发脾气
[07:35] Well, there must be something that you can give him. 你一定能给他吃点什么药
[07:37] Oh, drugs can’t fix everything. 药物不能解决所有问题
[07:41] Where did you hear that? 你从哪听来的这句话
[07:42] If you ask me… 如果你问我
[07:45] what would help him the most 对他最有帮助的是什么
[07:47] is if he knew that you came here every… 就是让他知道你每天都会来…
[07:50] No! 不行
[07:55] Uh, no. 不要
[07:58] Who made up the fucking rule that you can’t smoke in a hospital? 该死的 是谁规定的医院不能抽烟
[08:11] Come and give your mother a hug. 过来抱抱你老妈
[08:15] Promise to let me go this time? 这次你得保证会放开我
[08:16] Eagle scout’s honour. 以鹰级童子军的名义保证
[08:18] And they’re all fags, you know. 其实他们都是基佬
[08:22] My baby! 我的宝贝
[08:25] Christ! 天啊
[08:28] You’re a fucking skeleton. 你都皮包骨头了
[08:29] What the hell have you been eating out there? Nuts and berries? 你在那边都吃些什么 干果和浆果吗
[08:34] I can see I’m going to have to fatten you up. 我得把你喂胖
[08:36] I’m going to get you the butch bottom special, huh? 我要给你来份「铁T受」特色套餐
[08:38] – Stack-o-jacks. – Jacks. -南瓜千层薄煎饼 -南瓜
[08:40] Double sausage and eggs, 双份香肠加鸡蛋
[08:41] a big slice of cherry pie a la mode. 一大片抹冰淇淋的樱桃馅饼
[08:43] – Right. – Double B-S for my kid. -好 -给我儿子来双份套餐
[08:46] Are you trying to fatten me up or give me a stroke? 你是想让我发胖还是让我患中风
[08:48] What’s all this? 这都是什么啊
[08:49] Chris Hobbs’ sentencing is next week. 克里斯·霍布斯的案子下周判决
[08:51] The judge is a real asshole. 那法官简直是个混蛋
[08:53] Yeah, we’re calling everybody we can. 没错 我们联系了所有能联系的人
[08:55] PFLAGers, ACLUers. 同性恋家属联谊会 美国公民自由联盟
[08:57] We’re going to pack that courtroom. 我们要把整个法庭都坐满
[08:59] Make sure he knows we’re holding him accountable. 确保他要为他的行为付出代价
[09:01] Justin’s very lucky to have you looking after him. 有你照顾贾斯汀 他很幸运
[09:04] Well, that’s more than I can say about your fucking friend. 你那个混蛋朋友就做得很差劲了
[09:06] He hasn’t been to see him once. 他一次都没去看过他
[09:08] Every time we visit Justin, 每次我们去看贾斯汀
[09:09] all he ever asks is, “Where’s Brian?” 他问的都是 布莱恩在哪
[09:11] Getting his dick sucked, that’s where’s Brian. 布莱恩整天都在找人给他舔屌
[09:14] I’m not sticking up for him. 我不是袒护他
[09:16] But maybe it’s like those Vietnam vets 但也许就像那些
[09:18] who witnessed all those atrocities. 见了太多暴行的越南老兵一样
[09:20] It’s just too painful for him to face. 对他来说 要面对这事太痛苦了
[09:24] What? Seeing a poor, hurt kid? 什么 探望一个可怜的伤病孩子吗
[09:26] You weren’t there that night. You didn’t see Brian… 你那天晚上不在场 你是没看到布莱恩…
[09:29] in shock, with all that blood all over him. 惊恐万分 浑身是血
[09:32] It’s like he had the shit beat out of him too. 就像他也被毒打了一样
[09:36] If you ask me, he’s still an asshole. 照我说来 他还是个混蛋
[09:40] Okay, I guess it’s time to get to the beauty parlour. 好了 是时候去美容院了
[09:43] Yeah, get our hair done. 没错 去做头发
[09:44] – Get our manicures. – Pick up our dresses. -修指甲 -拿礼服
[09:45] Be ready when our dates arrive. 准备好迎接我们的男伴
[09:50] Did something happen while I was gone that I should know about? 我不在的时候 发生了什么大事吗
[09:53] Don’t worry, Michael. We’re still lesbians. 别担心 迈克 我们还是拉拉
[09:57] It’s my sister’s wedding. 是我姐姐的婚礼
[09:59] – And the less said, the better. – Right. Yeah. -说得越少越好 -好吧
[10:02] Here, bone-butt. Start on these. 来 骨架子 快吃吧
[10:10] Coffee. 咖啡
[10:11] Coffee. 咖啡
[10:17] Does he always push himself this hard? 他总是这么拼吗
[10:21] Even when he was a kid, 他从小就这样
[10:22] he was s… so determined to ride his two-wheeler. 他当年 坚决要学会骑自行车
[10:27] He fell a hundred times. 他摔了上百次
[10:29] His knees were a bloody mess, but… 膝盖伤得血肉模糊 但是…
[10:33] He kept at it till he learned how to stay up. 他一直坚持了下去 直到他学会为止
[10:38] He hasn’t changed. 他一点没变
[10:40] If he wants something, 如果他想要什么
[10:41] he won’t stop till he gets it. 他不得到是不会罢休的
[10:43] Well, whatever it is now that’s making him want to stay on top, 不管现在是什么在促使他拼命努力
[10:46] it’s paid off. 总之是有成果的
[10:48] I’m sending him home. 我打算让他出院了
[10:50] That’s wonderful. 那太棒了
[10:52] Fuck! Shit! 操 妈的
[10:56] Are you sure he’s ready? 你确定他准备好了吗
[10:58] I want to see him here three times a week 我要他下个月每周回来三次
[10:59] for the next month for out-patient therapy. 接受离院病人的门诊复健
[11:03] And call me if there’s a problem. 有问题的话 就给我打电话
[11:20] I can’t believe it. 我简直无法相信
[11:21] It’s Saturday night, 在周六晚上
[11:22] I’m dressed for a fucking funeral. 我竟然正装出席一个该死的葬礼
[11:24] Close to it. 跟葬礼也差不多
[11:25] Hetero wedding. 异性恋的婚礼
[11:26] Can’t you two give up Babylon for one night? 你们两个就不能少去一晚上巴比伦吗
[11:28] I did, and look, I’m having with-drawal symptoms. 我今天就没去 瞧吧 我都有戒断反应了
[11:37] Oh. Well, it’s too bad you’re not straight. You could… 真遗憾你不是直男 否则你肯定可以…
[11:42] really score big time. 在这里勾搭很多女人
[11:44] It’s hard to believe. 难以置信
[11:45] But in this parallel universe, you’re actually hot. 但在这个平行宇宙里 你真的很性感火辣
[11:47] Woo-hoo, lucky me. 哟呵 我真走运
[11:50] Pink champagne. Yeah. 粉红香槟 好吧
[11:52] Um, yeah, that’s too nelly even for me. 即使对我来说 这也太娘了
[11:54] Not bad… 还行
[11:56] for a douche. 前提是拿来漱口
[11:58] Look, I’m sorry to make you pretend to be our dates but… 抱歉让你们假装我们的男伴 但…
[12:01] Lynnette insisted Mel and I not draw attention to ourselves. 丽奈特坚持让我和茉儿不要引人注意
[12:04] What did she think we were going to do? 她以为我们要干什么
[12:06] Perform cunnilingus on top of the wedding cake? 在结婚蛋糕顶上舔阴吗
[12:08] I promised we’d follow wedding etiquette. 我保证我们会遵守一切婚礼礼仪
[12:10] Yeah, well I’ve read “Miss Manners” cover to cover, 好吧 我仔细研读了《礼仪小姐》那本书
[12:12] and nowhere does it state that 当中没有一句提到
[12:14] one must subjugate one’s sexuality 人应该掩饰自己的真实性取向
[12:16] even… at the bride’s request. 就算新娘要求了也一样
[12:20] Wow, is he hot! 天呐 他真性感
[12:21] Come back here. 给我回来
[12:22] What’s her position on fucking ushers? 她对于跟男迎宾员上床是什么看法
[12:24] Perfectly acceptable. 完全可以接受
[12:26] Preferably not during the ceremony. 最好别在举行仪式时操他
[12:28] – There she is. – Ah, daddy. -她在这儿呢 -爸爸
[12:30] Ah, there’s my girl. 我的宝贝女儿
[12:32] We’ve been looking for you. 我们一直在找你呢
[12:34] Hello, Melanie. 你好 茉蕾妮
[12:35] Mr. And Mrs. Petersen. 彼得森先生 彼得森夫人
[12:38] This is Ted, Emmett. 这是泰德和艾美特
[12:40] How do you do? 您好
[12:41] We’re their beards. 我们是她们的假对象
[12:44] You, uh, ready for “Here comes the bride”? 你们 准备好迎接新娘了吗
[12:46] – Again. – Oh, Ron, stop. -再一次迎接 -罗恩 打住
[12:49] Well, don’t tell me, Nancy, tell Lynnette. 别叫我打住啊 南希 叫丽奈特打住吧
[12:51] Uh, three weddings in five years is… 五年里办了三次婚礼 真是
[12:54] This is the last one I’m paying for. 以后再结婚 我可不掏钱了
[12:56] That’s what you said the last time. 上次你就这么说了
[13:00] Mr. Petersen. 彼得森先生
[13:01] There’s our cue. 到我们了
[13:02] Shall we take our positions? 我们去入座了
[13:21] I left you four messages. 我给你留了四次言
[13:25] I told you, busy, busy. 都跟你说了我很忙
[13:34] Want some dinner? 吃点晚餐吗
[13:37] This is dinner? 这就是晚餐吗
[13:38] It’s just the essential elements of a healthy diet; 是健康食谱里的必备元素
[13:41] Salt, saturated fat, 盐 饱和脂肪
[13:42] alcohol. 酒精
[13:44] I’m never eating again. 我再也吃不下了
[13:44] My mom practically force-fed me 我妈简直像填鸭一样
[13:46] the entire Liberty Diner menu. 把菜单上的东西都塞给我吃了
[13:48] Well, who told you to eat it? 谁让你吃的
[13:49] Well, what was I supposed to do? 不然我能怎么办
[13:50] Say no. 拒绝啊
[13:53] You know it makes her happy. 你知道我吃得多会让她开心
[13:54] There you have it, ladies and gentlemen, 瞧瞧吧 女士们先生们
[13:55] proof positive 这充分证明了
[13:56] that making other people happy can cause nausea, 取悦他人有可能导致恶心
[14:00] severe cramps, even diarrhea. 严重痉挛 甚至包括腹泻
[14:03] Got any tums? 有抗胃酸药吗
[14:10] You know what tums is spelled backwards? 知道抗胃酸药反过来拼是什么吗
[14:12] – Smut! – Smut! -小黄书 -小黄书
[14:17] – Why the fuck are you here? – I told you, -你他妈的来这干什么 -跟你说了
[14:19] I left you a bunch of messages, and you never called me back. 我给你留言很多次 你一直不回我电话
[14:21] I-I mean, out of all the holiday destinations you could have chosen… 你放假可去的地方有那么多
[14:24] Ibiza, Puerto Vallarta, 比如伊维萨岛 巴亚尔塔港
[14:26] Six Flags over fucking Tulsa, 塔尔萨的六旗主题乐园
[14:27] why the Pitts? 为什么非要回匹兹堡
[14:29] I missed it. It’s my home. 我想这儿了 这里是我家
[14:31] Not any more it’s not. You’re just a visitor here now. 不再是了 你现在就是个访客
[14:35] Just a sightseer of your former life. 来观赏自己以前的生活而已
[14:38] So now that you’ve seen your mom and the boys and me, 现在你见过了你妈 兄弟几个 还有我
[14:41] who’s next on the tour? 下一个要去看谁
[14:44] I thought I’d go see Justin. 我想去看贾斯汀
[14:47] – How’s he doing? – How should I know? -他怎么样了 -我怎么会知道
[14:50] Well, you would if you went to see him. 你要是去看看他就知道了
[14:51] How about you coming with me? 不如跟我一起去吧
[14:52] What for? 去干什么
[14:53] It might make him happy. 那会让他高兴起来
[14:54] I just told you, making other people happy 我刚跟你说过 取悦他人
[14:56] can be hazardous to your health. 有碍自身健康
[14:57] So can making yourself miserable. 让自己可悲也同样有碍健康
[14:59] Look, save the worried wife routine for the doc… 你这一副担忧的贤妻样 留给你家那位医生吧
[15:05] And, uh, come with me to Woody’s. 跟我去伍迪酒吧
[15:07] I don’t want to… 我不想…
[15:08] – I don’t want to go to Woody’s. – Come on. -我不想去伍迪酒吧 -走吧
[15:09] It’s part of the tour. 那是观光游必不可少的一站
[15:13] On your left, a nostalgic recreation of your misspent youth. 在你的左边 是对你虚度的青春的怀旧重演
[15:15] You’ll love it. 你会喜欢的
[15:18] Yeah, sure. 好吧 行
[15:22] I stink. I need a shower. 我身上臭死了 我得洗个澡
[15:59] What do you know about Justin’s condition? 你知道贾斯汀现在的状况吗
[16:02] What is your relationship to Justin? 你和贾斯汀是什么关系
[16:04] Is he all right? Have you seen him? 他还好吗 你去看他了吗
[16:06] Ow, shit! 该死的
[16:07] Mrs. Taylor, is Justin all right? 泰勒夫人 贾斯汀还好吗
[16:09] Will you be going to the sentencing? 宣判时你们会出席吗
[16:11] Jesus Christ, what was that? 天啊 那是怎么回事
[16:14] They were waiting for us when we got home. 我们到家的时候 他们就等在这了
[16:16] Someone from the hospital must have told them 一定是医院里有人告诉他们
[16:17] Justin was being released. 贾斯汀出院的消息
[16:20] What happened to you? 你这是怎么了
[16:22] What? Oh, Jesus. 什么啊 天呐
[16:25] Some asshole out there bumped into me 外面有个混蛋撞到我了
[16:27] and made me spill my marinara all over myself. 把我的蒜香番茄酱都撞泼到我身上了
[16:29] It’s supposed to go on the angel hair, not you. 那本来该泼在意面上 而不是你身上
[16:32] Wait till you see all the supporters 等你见到我们召集去法院的
[16:34] we have got coming to the courtroom. 一大批支持者 定会大吃一惊的
[16:36] Uh, Debbie, I… 黛比 我…
[16:38] just brought Justin home. 刚把贾斯汀带回家
[16:39] I can’t subject him to all that. 我不能让他面对那些
[16:42] Oh, sure. I understand. 好吧 我理解
[16:47] You shouldn’t have gone to all this trouble. 你不用这么麻烦的
[16:49] It’s… it wasn’t any trouble. She cooked it. 一点也不麻烦 都是她做的
[16:52] I made Justin’s favourite chicken parmigiana. 我做了贾斯汀最喜欢吃的干酪焗鸡肉
[16:55] Well, I’m sure he’s going to love it, 他肯定会喜欢的
[16:57] if I can just get him to eat. 前提是我能说服他吃饭
[16:59] Of course he’ll eat. 他当然会吃
[17:00] Of course I’ll eat. 我当然会吃
[17:04] Sunshine! 小阳光
[17:08] Sweetheart, I thought you were taking a nap. 宝贝 我以为你在睡午觉呢
[17:10] Everything all right? 没事吧
[17:11] I’m fine. 我没事
[17:14] Don’t I look it? 看上去不像吗
[17:15] Good as new. 完好如初
[17:17] Ah, better. 甚至更好了
[17:18] You have no idea. 你简直无法想象
[17:22] You know, I have prayed… Oh, for this moment, 我一直祈祷着 这一刻的到来
[17:25] to see you standing there… 看到你站在那儿
[17:29] to know that you’re all right. 知道你平安无事
[17:34] Shit! 该死
[17:36] You come and give me a kiss, honey. 来亲我一下 亲爱的
[17:42] – What’s wrong? – Sweetheart. -怎么了 -宝贝
[17:45] Honey, it’s just… 宝贝 那只是
[17:46] Marinara sauce. It’s okay. 蒜香番茄酱 没事的
[17:50] I’m sorry. 抱歉
[17:53] So, why don’t we all sit down and eat? 不如我们大家都坐下来吃饭吧
[17:57] Yeah, I-I’ll look up, uh, the rest of the sauce, 我 我去看看酱汁
[18:00] what’s left of it. 估计剩得不多了
[18:01] And I’ll wash the baby field greens, 我去洗点小青菜做沙拉
[18:03] otherwise known as weeds. 也叫杂草
[18:05] Honey, why don’t you just run upstairs and get cleaned up? 亲爱的 不如你去楼上清洗一下身上吧
[18:09] Okay. 好的
[18:15] “Honey.” “Sweetie.” “Sunshine.” “亲爱的” “宝贝” “小阳光”
[18:19] Just ’cause Chris Hobbs fucking bashes me in the head, 就因为克里斯·霍布斯对我的脑袋敲了一棒
[18:21] suddenly everybody wants to infantilize me. 突然间所有人都把我当成婴孩一样
[18:24] You could have died, you know. 你差点就死了 知道吗
[18:26] I was there. 我亲身经历了
[18:27] They’re going to freak when they find out you’re gone. 他们要是发现你没在家 一定会吓死
[18:30] I left a note. 我留了字条了
[18:32] “Back soon. Love and kisses.” “很快回来 爱你们 亲亲”
[18:52] Will you be okay? 你不会有事吧
[18:53] I don’t know. But I have to find him. 我不知道 不过我必须找到他
[19:02] Thank you. 谢谢
[19:37] Hey, are you all right? 嘿 你没事吧
[19:39] Don’t touch me. 别碰我
[19:52] So. 话说
[19:54] How are the boys of Portland? 波特兰的男人们怎么样
[19:57] I bet with all that… rain, 我敢说 那里整天下雨
[19:58] they all have perfect peaches and cream cheeks. 他们的屁股一定都很嫩吧
[20:02] I… haven’t had a chance to do a butt-check. 我 我还没机会去探究他们的屁股
[20:08] Besides, 再说了
[20:08] David and I have better ways of spending our evenings. 大卫和我有更好的夜间消遣方式
[20:11] Like what? 比如什么
[20:12] We cook and we read and we listen to music. 做饭 读书 听音乐
[20:14] And… check each other’s pulses 然后 互相给对方把脉
[20:16] to make sure you’re still alive? 来确认对方没断气
[20:19] You know, if it was me, I’d be out every night… 要是我的话 我会每晚都出去疯
[20:22] Topping the tall timber. 大闹基宫[修剪高树]
[20:23] Yeah, that’s why they have environmental protection laws. 是啊 所以才有环境保护法
[20:30] But, Mikey. 可是 小迈
[20:32] Tell me. I need to know. 告诉我 我想知道
[20:35] Does a lumberjack off? 伐木工人会手淫吗
[20:42] What the fuck is going on? 到底是他妈怎么回事
[20:45] Nothing, the-fuck is going on. 没事啊 大家都搞来搞去嘛
[20:47] You’re a fucking, fall-down mess. 你就跟个废人一样
[20:49] I’m beautiful. 我帅得一塌糊涂
[20:51] I’ll always be beautiful, you said that yourself. 我一直都会很帅 这是你自己说过的话
[20:52] You want some? 想来点吗
[20:54] You’ve cut yourself off from everyone including me. 你断绝了和所有人的往来 包括我
[20:57] You’re drinking… 你喝酒
[20:59] Christ, like I’ve never seen you before. 天呐 你就像变了个人似的
[21:05] Maybe you need to talk to someone. 也许你该找人聊聊
[21:06] What are you? My goddamn mother? 你谁啊 我老妈吗
[21:08] You go back where you belong, and… 你回你该回的地方去
[21:11] read and cook and listen to muzak with David, 去和大卫看书 做饭 听音乐
[21:14] and I’ll be all right. 我一个人好得很
[21:19] Why haven’t you gone to see Justin? 你为什么没去看贾斯汀
[21:25] Because… there’s nothing I can do for him. 因为 我帮不上他什么忙
[21:44] Get away from me. 离我远点
[21:46] Hey, they send that guy to jail? 嘿 他们判那家伙坐牢了吗
[21:48] – Hey, are you all right? – Don’t touch me. -你没事吧 -别碰我
[21:50] Give him some room. 给他一点空间
[21:51] Are you OK? 你没事吧
[21:55] Justin, it’s me, Michael. 贾斯汀 是我 迈克
[22:11] Well, are you just going to fucking stand there? 你他妈就打算站在那里不动是吗
[22:23] The first marriage she was registered at Tiffany’s. 她第一次结婚时 结婚礼物是在蒂芙尼珠宝店买的
[22:26] The second, Pottery Barn. 第二次结婚时 在「陶瓷仓」家居卖场买的
[22:27] The third, the Big Q. 第三次结婚时 是在大同超市买的
[22:31] Pathetic, isn’t it? 真可悲 不是吗
[22:33] Straight people and their silly little rituals. 直男直女们傻兮兮的小仪式
[22:37] Oh, come on, Mel, 拜托 茉儿
[22:38] you know if it was legal for you and Lindsay to get married, 你心里清楚 如果你和琳赛能合法结婚
[22:40] you would. 你们也会结的
[22:41] Well, we can’t, so what’s the point? 可我们不能 所以有什么意义
[22:43] The bride requests no smoking. 新娘要求宾客们禁烟
[22:44] Oh, uh, fuck the bride. 叫新娘去死吧
[22:48] Hello, Melanie. 你好啊 茉蕾妮
[22:49] Lynnette. It’s a beautiful wedding. 丽奈特 这婚礼太棒了
[22:52] Just like they’ve all been. 和之前的那两场一样
[22:54] Thank you. 谢谢
[22:55] The chicken was delicious. 鸡肉超赞
[22:56] It was a capon. 是阉鸡肉
[22:57] Well, it tasted like chicken. 味道和鸡肉差不多
[23:03] I was just saying, I… 我刚刚还在说呢 我…
[23:04] I bet you’re really looking forward to that honeymoon. 我猜你一定很期待蜜月之旅吧
[23:07] Well, where are you off to this time? 这次打算去哪儿啊
[23:09] Borneo. 婆罗洲
[23:10] Borneo. 婆罗洲啊
[23:11] Don’t they have a lot of pigs there? 那里有很多猪吧
[23:16] I’m having a much better time than I thought. 我在这婚礼上玩得比我想象的要爽多了
[23:20] Time to cut the cake. 是时候切蛋糕了
[23:22] And you… 而你呢
[23:23] You promised to toast the happy couple. 你保证过要为新人致贺辞的
[23:25] Right. I did. 是啊 没错
[23:27] But before you do, 在你致辞之前呢
[23:29] I just want to thank you. 我想谢谢你
[23:30] For toasting my own sister at her wedding? 谢我给我亲姐的婚礼致辞吗
[23:33] No, I mean, uh, 不 我是指
[23:35] for not… embarrassing me. 谢谢你 没有让我难堪
[23:38] You know, not that I have anything against Melanie, 不是说我对茉蕾妮有成见
[23:41] and you know I adore Gus, but… 你也知道我很喜欢盖斯 不过
[23:43] considering it is my wedding… 考虑到这是我的婚礼
[23:46] Third wedding. 第三次婚礼
[23:48] After all, it’s just… didn’t see any reason 毕竟 只是 没必要
[23:51] for people to be subjected to… 让大家看到
[23:53] An undignified display of my private life. 我可耻的私生活
[24:07] Excuse me. 请静一静
[24:08] Everyone. I’m Lindsay, Lynnette’s sister. 大家好 我是琳赛 丽奈特的妹妹
[24:11] And I’d like to congratulate her and her husband 在这特殊的时刻 我想要祝贺
[24:14] on this special occasion. 她和她的丈夫
[24:25] To stand in front of your family and friends… 祝贺你们可以在各位亲朋好友面前
[24:28] and to declare your love and commitment in the eyes of god and… 在上帝面前 来宣告你们的爱与终身约定
[24:32] the law is a privilege… 法律给予了你们特权
[24:35] not to be taken lightly. 可千万别不当回事
[24:38] I know, 我深有体会
[24:38] because I’ve shared a commitment with my partner 是因为我和我的爱人彼此倾心
[24:40] for six wonderful years, 幸福地度过了6年
[24:43] even though we’re not married. 尽管我们没有结婚
[24:47] And that’s because we’re not allowed to be. 那是因为我们不被允许结婚
[24:51] But that shouldn’t stop two people from doing what they truly want, 但这不应该阻止两个人追求幸福
[24:54] should it? 不是吗
[24:56] So I’d like to ask my beloved, 所以 我想问问我的爱人
[24:59] Melanie… 茉蕾妮
[25:03] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[25:18] The doctor said if Chris Hobbs had hit me 医生说 如果克里斯·霍布斯打我的时候
[25:20] a fraction of an inch this way, 稍微再往这边偏一点点
[25:23] or that way, 或者往这边偏
[25:24] or at a different angle, 或者从另外一个角度打下来
[25:26] or even a little bit harder, 又或者下手再重那么一点
[25:27] I’d be a complete vegetable, 我就会完全变成一个植物人
[25:29] or dead. 或者死人
[25:31] As it is, he only damaged the cerebral motor strip. 目前的情况是 他只伤到了我的大脑运动神经带
[25:35] Is that where they drag-race through your brain? 那是大脑里搞赛车运动的地方吗
[25:37] No. It’s the part of the cerebral cortex 不是 是大脑皮层中
[25:39] that controls motor skills. 控制运动技能的地方
[25:40] I know what it is. I attended the eighth grade. 我知道那是什么 我初中毕业了
[25:43] They had to drill through my skull to release all the blood. 他们必须把我的颅骨钻开 来释放淤血
[25:45] Cool. 真厉害
[25:47] They say I may never draw again. 他们说我可能再也不能画画了
[25:50] Yeah, well, they’re always telling people 好吧 医生总喜欢跟病人说
[25:52] they’ll never walk again or… 他们再也不能走路了 或者…
[25:54] draw again or… 再也不能画画了 或者…
[25:56] piss again, 再也不能尿尿了
[25:56] so that when you finally do, 这样一来 一旦你这些能力恢复
[25:58] you’ll think they’re geniuses 你就会觉得那些医生是神医
[25:59] and they can charge you whatever the fuck they want. 然后他们就可以狠敲一笔
[26:07] Why didn’t you come and see me? 你为什么没去医院看我
[26:13] What for? 有什么好看的
[26:16] Considering that I was in a coma for two weeks, 毕竟我昏迷了两周
[26:18] and rehab for a month, 做复健做了一个月
[26:19] trying to re-learn how to throw a fucking whiffle ball. 努力再次学习怎么扔个小破球
[26:25] You know, if you want to regain 如果你想恢复
[26:26] the agility and the strength in your hand, 手的灵活度和力量
[26:27] I suggest jerking off several times a day. 我建议你每天手淫数次
[26:30] It works like magic. 效果绝对神奇
[26:32] You should have at least called 你至少应该打个电话
[26:33] to see if I was still alive. 看看我是不是还活着
[26:34] I’m sure I would have heard if you weren’t. 我相信你要是死了 肯定有人会通知我的
[26:39] Besides, I’m not your occupational therapist. 再说 我也不是你的职业理疗师
[26:41] I’m not your trauma specialist. 我也不是你的创伤主治医师
[26:42] I’m not even your goddamned mother 我更不是你妈
[26:44] sitting there holding your hand. 坐在你的床边 握着你的手
[26:44] I mean, there’s nothing I could have done for you. 我根本帮不上你什么忙
[26:54] I still don’t remember anything. 我还是什么都不记得
[27:00] Last thing I do remember is you telling me 我记得的最后一件事就是你告诉我
[27:02] that you wouldn’t come to my prom. 你不会来参加我的毕业舞会
[27:07] But they said that you showed up after all. 不过他们说你最后还是来了
[27:09] And that we danced together. 而且我们还一起跳舞
[27:11] And that it was amazing. 那个场面非常震撼
[27:15] Daphne said that we were amazing. 达芙妮说我们简直惊艳全场
[27:20] We were all right. 我们就还凑合吧
[27:24] Shit! 靠
[27:28] I wish I could remember that. 我真的希望我能记得那些
[27:32] And then… 然后
[27:33] I walked with you… 我和你走出去
[27:35] back out to your jeep. 走到你的吉普车边
[27:38] And that’s when Chris Hobbs came out with the baseball bat… 接着克里斯·霍布斯就拿着球棒过来
[27:40] I thought you said you couldn’t remember anything. 你不是说你什么都不记得了吗
[27:42] I can’t. 我是不记得
[27:44] This is just stuff that… other people have told me. 这些都是别人告诉我的
[27:47] It’s like… 感觉就像
[27:49] a story that happened to somebody else. 发生在别人身上的事一样
[27:53] Yeah, well, I can remember. I can remember everything. 是啊 可我记得 每个细节我都记得
[28:03] I saw him. 我看见他
[28:08] He was coming after you with the bat. 他拿着球棒尾随你
[28:16] But he was moving too fast, and you were too far away. 但是他走得太快了 而且你离我太远
[28:19] Justin! 贾斯汀
[28:24] I ran. 我跑过去
[28:27] But there was no time to stop it. 但还是没来得及阻止他
[28:33] And then he swung. 然后他挥动球棒
[28:38] And it was too late. 一切都太迟了
[28:42] There was nothing I could do. 我什么都做不了
[28:51] And then you just lay there on the cold cement. 然后你躺在那冰冷的水泥地上
[28:55] No, no, no, no, no, no, no! 不 不要 不要啊
[28:59] God! 老天啊
[29:02] It wasn’t your fault. 那不是你的错
[29:21] It wasn’t your fault. 真的不是你的错
[29:44] Oh, god, that old biddy 天呐 那个老女人
[29:47] who wrestled me for this thing, 为了这束花跟我抢得差点打起来
[29:48] she had one hell of a grip. 她的手劲儿可真大
[29:51] Try this. 来尝尝这个
[29:59] Let me give a piece of this to my roommate, 我得拿一块蛋糕给我的室友
[30:01] even though he’s… happily married, you know. 虽然他 婚姻美满
[30:03] You know, they say if you put a piece of wedding cake 但他们说 如果在枕头底下
[30:05] under your pillow, you’ll get, uh, 放块婚礼蛋糕 然后
[30:08] you’ll get icing all over your pillowcase. 然后你的枕套上就全是糖霜了
[30:11] All right, now why don’t you, show yourself right into my bedroom, 好了 不如你先去我的卧室
[30:16] – through there. – Okay. -就从这过去 -好的
[30:17] I’ll be with you in one minute. 我一会儿就来陪你
[30:36] Thanks. 谢谢你
[30:38] For what? 谢什么
[30:41] The ride. Saving me. 谢你送我回来 谢你救了我
[30:44] I didn’t save you. 我没能救你
[30:48] I meant tonight. 我是指今晚
[30:52] So… will I see you again? 那 我还能再见你吗
[30:56] Yeah, you’ll see me. 当然 你会再见到我的
[30:58] Well, don’t wait too long. 可别等太久了
[30:59] At this rate, who knows how long I’ll be around? 照我这情况 谁知道我还能活多久呢
[31:13] Justin! Where have you been? 贾斯汀 你到哪疯去了
[31:16] Do you have any idea how worried I was? 你知不知道我多担心你啊
[31:18] How could you just leave like that? 你怎么能就这么出走了
[31:20] I left you a note. 我给你留了字条的
[31:22] Come inside. 快进去
[31:37] Okay, come on, come on be quiet. 好了 快 小声点
[31:38] How about one more for the road? 不如再干一次 留着在路上回味吧
[31:40] Six is my lucky number. 6是我的幸运数字
[31:41] – Oh, super. – Okay. -太棒啦 -好了
[31:43] I left you my number by the bed. 我在床边给你留了我的号码
[31:46] You sure you’ve got everything? 你没落下什么东西吧
[31:47] Okay, scram. 好了 快走吧
[31:50] Call me. 记得打给我
[32:00] So, um… 那么
[32:01] How was your piece of cake? 你那块蛋糕好吃吗
[32:08] Mom, would you please stop crying? 妈 你能不能别哭了
[32:11] Did she put you up to it? 是她让你这么干的吗
[32:11] No, she did not put me up to it. 不 不是她让我这么干的
[32:13] That’s right, blame the Jew. 是啊 什么都怪犹太人
[32:15] Damn it, mother, 该死的 妈
[32:16] if Lynnette can get married, 如果丽奈特可以结婚
[32:17] three times, then why the hell can’t I? 还结了三次 那为什么我就不能呢
[32:19] Well, frankly, I don’t give a shit what people think. 坦白说 我才不管别人怎么想的
[32:21] Two women do not get married. 两个女人是不能结婚的
[32:23] Love to daddy. 跟爸爸说我爱他
[32:24] How can we show our faces? What are… 我们以后还怎么见人 我们…
[32:25] Can’t wait to see the video. 迫不及待想看婚礼录像
[32:26] Do you know how many weddings we’re invited to this season? 你知道我们被邀请去参加多少个婚礼吗
[32:28] And anniversary parties? 以及周年纪念仪式
[32:30] Bitch! 贱人
[32:31] I can’t believe they’re this upset. 我真不敢相信他们这么生气
[32:32] Fear not. 不用怕
[32:34] In time they’ll sweep it under their waspy rug, 假以时日 他们就会把这事埋在心底
[32:36] and forget all about it. 然后彻底忘掉
[32:37] I don’t want to forget about it. 我不想忘
[32:39] I want full and equal recognition, 我想得到全面平等的认可
[32:40] if not under the law, 就算法律不认可
[32:41] then at least in my own parents’ house. 至少也要得到我父母的认可
[32:42] I’d count on getting hitched in Mississippi first. 我指望密西西比州能率先通过同志婚姻
[32:49] – Can’t we stay in bed a little longer? – No. -能在床上多躺一会儿吗 -不行
[32:58] You still haven’t answered my question. 你还没回答我的问题呢
[33:01] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[33:03] You weren’t serious? 你不是认真的吧
[33:05] I was dead serious. 我是非常认真的
[33:07] Why do they get to receive everyone’s blessings and presents 为什么他们就能得到世人的祝福跟礼物
[33:09] and we don’t? 而我们就不行呢
[33:10] I knew it had to do with presents. 我就知道你其实在乎的是礼物
[33:14] Look, we can’t get married. 听着 我们是不能结婚的
[33:16] I mean, for one thing it’s not legal, 我是说 首先这是不合法的
[33:18] only symbolic. 只能是象征意义的
[33:20] And for another, you know how I feel about weddings. 再说了 你也知道我对于婚礼的看法
[33:22] They’re antiquated… 那是过时的
[33:23] meaningless rituals for heterosexuals. 异性恋之间毫无意义的仪式
[33:26] I’ve heard. 我知道的
[33:27] Linz, we have a marriage… 琳 我们已经拥有婚姻了
[33:31] and a family… 我们有个家
[33:34] Six years strong, 此情已六年
[33:36] give or take a few bumps in the road. 尽管途中遭遇过一些不顺
[33:39] And as nice as it would be to have a party 结婚能办个热闹的喜宴
[33:42] and payback, finally, 还能收礼物 的确很好
[33:45] for all the wedding gifts we’ve shelled out for throughout the years, 毕竟我们多年来送出去那么多结婚礼物
[33:48] we don’t need any of that to prove 但我们无需靠这些来证明
[33:49] to ourselves we love each other. 我们深爱彼此
[33:51] Now come on. 快起来吧
[33:52] Let’s go and grab our kid and get some brunch. 带上孩子 我们一起去吃点东西
[34:06] I mean, if I’d known how many men you 如果我早知道能在
[34:07] could meet at straight functions, 异性恋活动上遇见这么多男人
[34:08] I’d have started going years ago. 我肯定早就跑去参加了
[34:10] Leave it to you to sniff out the one truffle in the garden. 在直男的海洋中找出一个基佬的任务就交给你了
[34:13] I wouldn’t be so sure. 那可不一定
[34:15] I have my suspicions about the groom. 我有点怀疑那个新郎也是基佬
[34:18] Oh, you mean Lindsay’s sister 你是说琳赛的姐姐
[34:19] might actually break her own record. 可能要再结一次婚了吗
[34:24] How about you, Michael? 你呢 迈克
[34:26] How was your night on the town? 你的城中一夜过得怎么样啊
[34:29] He brought home a nice centrepiece of his own. 他带了个完美帅哥回来
[34:32] Jeez, Em. 天呐 小艾
[34:40] You certainly didn’t waste any time, did you? 看来你真是没有浪费一点时间 是吧
[34:42] In town less than 24 hours and… 回来这里不到24小时
[34:45] Why shouldn’t he get a little action? 他凭什么不能搞点”活动”
[34:47] He’s outside the required 400-mile limit 他已经出了400英里内
[34:48] for extra-marital quickies and anonymous assignations. 「不准出轨和约炮」的禁制范围了
[34:53] Mind you, if you want to do anything further, 提醒一下 如果你还想玩些更刺激的
[34:54] you’ll need overseas travel and a minimum 14-day stay. 你就要到国外去 至少待上14天了
[34:58] I just thought, with everything you wrote, that, you know, 我只是在想 你写给我们的信里说的那些话
[35:01] you and David were so in love, so committed… 说你跟大卫彼此深爱 已经定终身了…
[35:03] Every relationship has its own set of rules. 每份感情都有各自的一套规则
[35:06] Their arrangement is none of our business. 他们的安排 与我们无关
[35:10] Right, sweetie? 是吧 亲爱的
[35:13] Now who wants a potsticker? 你们谁想要点锅贴
[35:17] We broke up. 我们分手了
[35:21] What? 什么
[35:23] It’s over. 我们完了
[35:25] David and I are over. 我和大卫彻底完了
[35:40] God. You know, these are the best pan-fried dumplings I’ve ever had. 天啊 这真是我吃过的最好吃的锅贴
[35:43] Did you hear what he just said? 你没听到他刚才说的话吗
[35:44] He broke up. 他们分手了
[35:47] You broke up. 你们分手了
[35:50] So why the fuck didn’t you tell us? 那你之前为什么不告诉我们
[35:52] I was going to. 我准备说的
[35:53] When? After you’d convinced us 什么时候啊 等你让我们相信
[35:55] that you’d found Paradise Lost? 你找到了失乐园之后吗
[35:57] When the time was right. 在恰当的时机下 我会说的
[36:00] You know, but there’s never a right time 但这世上根本就没有
[36:02] to admit that you’ve failed. 承认失败的恰当时机
[36:04] You had this great opportunity 你本来有一个千载难逢的机会
[36:06] to start your life over with someone that you loved or… 可以和你爱的人 或者是你认为你爱的人
[36:09] thought you loved, and… 开始新生活
[36:11] you blew it. 结果你搞砸了
[36:17] I blew it. 我搞砸了
[36:20] I complained that David was working too much, 我整天抱怨大卫一心扑在工作上
[36:22] and that I couldn’t find a job, 我却一直找不到工作
[36:24] and that I didn’t have any friends. 我甚至都没有朋友
[36:25] And when I accused him of being thoughtless and not caring, 我指责他不够体贴 不够关心我
[36:29] and said that if I’d known it was going to be like this, 我还说 如果早知如此
[36:31] I never would have come, he said… 我就不会来的 然后他说
[36:34] “Well, go home, Michael. “那你回去吧 迈克
[36:37] Go home.” 回去吧”
[36:52] I wouldn’t say that you failed. 我觉得这不能算你搞砸了
[36:57] And… you know, it’s not true that you don’t have any friends, 并且 你可不是没有朋友
[37:01] ’cause you still got us. 因为你还有我们
[37:05] And as for coming home, 至于说回家
[37:07] you know, there’s no shame in that. 这也不是什么丢人的事
[37:11] It’s what it’s here for. 家本就是庇护你的港湾
[37:18] The fact that Christ Hobbs pled guilty 尽管克里斯·霍布斯
[37:20] to assault charges for his vicious attack on Justin Taylor 坦然承认攻击贾斯汀·泰勒的罪行
[37:23] in no way mitigates the seriousness of the crime, 但那也无法减轻这一犯罪行为的严重性
[37:27] or the tragic effects on these young men’s lives. 或是对这两位年轻人的人生造成的悲剧性影响
[37:30] Both were honour students at St. James Academy. 二人都是圣詹姆斯学校的优秀学生
[37:32] Both had planned to attend college. 二人也都准备进入大学继续深造
[37:35] Now, one young man is recovering from serious brain injuries, 现在 一个因严重的脑损伤尚处于恢复期
[37:38] and the other is facing a prison sentence. 另一个则面临入狱的判决
[37:42] I ask myself how could this have happened? 我曾自问 为什么会发生这样的事情
[37:44] I’ll tell you how. 我可以告诉你为什么
[37:46] Chris Hobbs is a homophobic animal. 因为克里斯·霍布斯是个恐同的禽兽
[37:48] Who should be put away. 他就该被关进大牢
[37:51] I can only imagine 我可以想象
[37:53] how profoundly disturbing it must have been 克里斯·霍布斯所经历的心理困扰
[37:54] for a young man of Chris Hobbs’ fine, moral upbringing, 毕竟 像他这样受过良好家庭教育的年轻人
[37:58] to be approached sexually by a fellow student, 在被同学诱惑之后发生不当性行为
[38:01] then to see him flaunt his lifestyle 然后又看到他公开炫耀他的生活方式
[38:03] by bringing his male lover to the prom, 将他的同性爱人带来参加毕业舞会
[38:06] and engage in what has been described as a highly provocative dance. 跳了一支极具挑衅的舞
[38:10] Given the fact that he was drinking, 鉴于他当晚喝了酒
[38:13] which he should not have been, 当然 这也是不应该的
[38:15] I could understand how Chris Hobbs might lose control 我可以理解克里斯·霍布斯为何会
[38:17] of his better judgment. 失去理智的判断力
[38:18] Still… 但是
[38:20] It does not excuse his actions. 这不能成为他的所为的借口
[38:23] And so I have struggled 所以我一直在反复思量
[38:26] to find the appropriate sentence to impose for this unfortunate crime. 该如何为这不幸的犯罪行为 采取合适的量刑
[38:30] Court will recess for 10 minutes. 现在休庭十分钟
[38:33] Where the fuck’s he going? 他要去哪里
[38:35] It’s a hell of a time to leave. 这个时候离开也太扯了吧
[38:37] Great suspense. 真会留悬念
[38:38] It’s how he got his name, Regular Roy. 他的外号「规律罗伊」就是这么来的
[38:41] Every day at 12:15 on the dot, 每天12点15分
[38:43] he goes to the bathroom across the hall, 他都会去大厅对面的洗手间
[38:45] sits in the stall under the window, 坐在窗户下面的隔间里
[38:46] takes a dump and has a smoke. 一边拉屎 一边抽烟
[38:53] – No way! – You’ve gotta be kidding me. -不会吧 -开什么玩笑啊
[38:55] Wouldn’t matter who he was sentencing. 不管他要判刑的人是谁 都是如此
[39:09] Christopher Mark Hobbs, 克里斯托弗·马克·霍布斯
[39:10] this court accepts your plea of guilty for simple assault. 本庭接受你对一般伤害罪的认罪申请
[39:14] Because of your age, 考虑到你年龄尚幼
[39:15] the fact that you have no previous offences, 没有前科
[39:17] and because you were unduly provoked, 且受到了不当的刺激
[39:19] you are hereby given a two-year suspended sentence 本庭宣判你缓刑两年
[39:22] and ordered to serve 500 hours of community service. 外加500小时的社区服务
[39:25] What? 什么
[39:27] No. No. 不 不
[39:30] Can he do that? 他可以这么判吗
[39:32] No, that’s not right. 不 这判决有问题
[39:35] Wait a minute. 等一下
[39:35] Just a slap on the wrist, judge. 法官 这判决太轻了
[39:37] Wait a minute. 等一下
[39:38] What just happened? 这是什么情况
[39:41] Look at him. 看看他
[39:42] He’s practically a fucking murderer. 他简直是个杀人犯
[39:46] How’d he get off scot-free? 他怎么这么轻易就脱罪了
[39:48] Made a deal. 他们达成了协议
[39:49] His lawyer agreed to plead guilty. 他的律师同意认罪
[39:51] The prosecutor reduced the charges 检察官就减轻罪名
[39:53] from aggravated to simple assault, 从严重伤害罪变成了一般伤害罪
[39:55] and Roy sent him off with probation and service. 然后罗伊就只判他缓刑和社区服务
[39:57] I’d like to give him something to service. 我倒是想让他好好贡献一下服务
[39:59] He’d have gotten more for… bashing a dog. 他就算打一只狗 可能都判得比这重
[40:02] It’s okay, ma. Let’s go home. 算了 妈 我们回家吧
[40:04] Get some rest. 好好休息下
[40:04] Damn right I’m going home. 没错 我要回家
[40:07] But not to rest. 但不是休息
[40:07] I’m going to call every PFLAG chapter in this country. 我要打电话给全国各地的同性恋家属联谊会
[40:11] I’m not putting up with this. 我绝不容忍这事
[40:12] Not for one fucking second. 一秒都不能忍
[40:14] We’re going to march. 我们要游行
[40:16] We’re going to carry huge signs 我们会举着大标语
[40:17] that let this asshole judge know what we think of him. 让那个混蛋法官知道我们对他的看法
[40:20] That’s enough. 够了
[40:21] And we’re going to march on Washington if we have to. 有必要的话 我们会去华盛顿游行
[40:23] – Sis. – Do you hear that! -姐姐 -你听到了吗
[40:25] Just… now settle down. 别 别激动
[40:26] You hear that, we’re going to Washington. 你听好了 我们会去华盛顿游行
[40:28] Settle down. Come on, sis. That’s enough. 冷静一下 姐姐 够了
[40:30] It’s okay, ma. It’s okay. 好了 妈妈 没事的
[40:33] It’s okay. He’s not going to get away with this. 没事的 他不可能这么轻易逃脱
[40:38] We’ll march. We’ll protest. 我们会游行 我们会抗议
[40:41] Bullshit, bullshit, bullshit. 屁话 屁话 屁话
[40:44] All protests are bullshit. 所谓的抗议都是屁话
[40:46] I mean, a bunch of well-meaning do-gooders 一大帮本意虽好 却帮倒忙的人
[40:48] marching around carrying signs, 举着标语游行
[40:50] chanting 大喊着
[40:53] “Hey, hey, ho, ho, homophobia’s got to go.” “嘿嘿嚯嚯 恐同者都去死”
[40:55] Give me a goddamn fucking break. 别逗了 省省吧
[40:57] So, I guess this means you’re… not going with us? 所以你的意思是 你不会跟我们一起去抗议
[41:00] Hell no, I won’t go. 我当然不会去的
[41:02] So you’re just going to sit there on your ass and do nothing. 那你就打算袖手旁观了
[41:05] Yeah. I guess so. 是 没错
[41:06] Jesus, what the fuck did I do all these weeks 天呐 这段日子以来 没有你在旁边唠叨我
[41:08] without you here to harangue me? 难道我就活不成了吗
[41:09] When the fuck are you going back anyway? 你到底打算什么时候回去
[41:20] I’m not. 我不回去了
[41:22] I know. 我知道
[41:24] Why? Did Ted and Emmett tell you? 你怎么知道的 泰德和艾美特告诉你的吗
[41:26] No, I managed to figure it out all by my little self. 不是 我自己就能猜出来
[41:31] I mean… 我是说…
[41:34] I knew it wouldn’t work out. 我早知道你们不可能长久的
[41:37] Well, congratulations. 恭喜了
[41:38] Right as usual. 你又对了
[41:40] This isn’t about me, asshole. It’s about you. 重点不在于我 混蛋 而在于你
[41:42] I mean, did you really think 你真以为
[41:43] you’d be happy in Wisconsin, playing the doctor’s wife? 你去了威斯康星州 扮演医生的妻子 会幸福吗
[41:46] Oregon. Portland’s in Oregon. 是俄勒冈州 波特兰在俄勒冈州
[41:48] Wherever the fuck. 随便吧 谁在乎
[41:52] Well, maybe that’s the problem. I… 也许这才是问题所在 我…
[41:53] I don’t know where the fuck I belong. 我不清楚自己属于哪里
[42:12] There. That’s where. 这里 就是这里
[42:13] Now… 好了
[42:15] Will you go on and help your mom? 你去帮你妈吧
[42:18] And… make the world safe for fags. 让这世界对同志来说更安全一些
[42:24] What is this? Is this our old chemistry book? 这是什么 是我们的旧化学书吗
[42:27] – Yeah, it is, from high school. – Yeah, that’s, um… -是啊 高中的 -没错 那是
[42:30] I’m doing some research. 我在研究一些东西
[42:32] I have a new client at a drug company. 我接了一个医药公司的客户
[42:35] Well, you must be thrilled. 你肯定很激动
[42:37] You’ll be able to get “E” wholesale. 你将可以得到成批的摇头丸
[43:36] After spending 14 hours glued to a toilet seat, 在被粘在马桶上长达14个小时之后
[43:40] the judge was unharmed but badly shaken. 法官没有受伤 但是严重受惊
[43:43] So far there are no clues or suspects. 目前没有任何线索或嫌疑人
[43:46] The seat of justice has been severely compromised. 正义的宝座遭遇了重大袭击
[43:49] No skin off my ass. 我的屁股可没脱皮
[43:50] Bet he wishes he could say the same thing. 他可就不一定了
[43:53] Well, who do you think did it? 你们觉得是谁干的
[43:55] Someone who didn’t like waiting for his sentence. 某个不愿意等候判决结果的人
[43:57] One thing you can say for sure, 唯一可以确定的是
[43:59] that must have scared the shit out of him. 这事一定吓”屎”他了
[44:04] Know what this reminds me of? 知道这让我想起什么了吗
[44:07] That time in Chemistry class 那次在化学课上
[44:09] when you said you were going to invent synthetic cum, 你说你打算发明人造精液
[44:11] and you made that goo. 然后就配制出了一种黏液
[44:13] You put it all over the toilet seat in the teachers’ lounge, 把它涂在了教师卫生间的马桶上
[44:15] and Mrs. Renfrew got glued to it. 结果伦弗鲁老师就被粘住了
[44:23] I better take off. 我还是走吧
[44:31] I knew they’d let him go. 我就知道他们会放过他的
[44:33] They don’t care about us. They want us all dead. 他们根本不在乎我们 巴不得我们都死了
[44:36] Look. Don’t think about it, okay? 好了 别想这事了 好吗
[44:38] Just focus on what you’re doing. 关注你手头上的事
[44:40] Shit. 见鬼
[44:43] Fuck! 操
[44:46] Come on, you can do it. 加油 你能行的
[44:49] Nah, I can’t. 不 我不行
[44:50] Yes, you can. Come on. 你可以的 再来一个
[44:55] That one was good, Justin. 这次扔得不错 贾斯汀
[44:57] Oh, Daph, you’re so full of shit. 达芙妮 你没一句真话
[45:04] Hi, honey. 嗨 宝贝
[45:05] – Hello, Daphne. – Hey. -你好 达芙妮 -你好
[45:07] Hello, Mrs. Taylor. 你好 泰勒太太
[45:09] Hello, Brian. 你好 布莱恩
[45:11] We were just tossing the ball. 我们正玩球呢
[45:13] I think you should rest now. 我想你该歇歇了
[45:15] I’m not tired. 我不累
[45:16] I’d like to speak to Brian. 我想和布莱恩谈谈
[45:24] Come on, Daph. 走吧 达芙妮
[45:41] The day the doctor sent him home from the hospital, 医生让他出院的时候说
[45:43] he said he’d never seen such a determined patient. 他从未见过意志如此坚定的病人
[45:46] And he asked me what it was that made him work so hard. 医生问我他为什么这么努力
[45:51] I-I knew, but I didn’t tell him. 我知道原因 但我没告诉他
[45:54] It was you. 是因为你
[45:56] Every day that you didn’t come to see him 你没去看他的那些天
[45:58] was more incentive for him to get better 他都更渴望能康复
[46:01] and get out so that he could come to see you. 然后就能出院去找你
[46:06] Of course what Justin didn’t know, 当然 贾斯汀不知道
[46:08] and I didn’t tell him was 我也没告诉过他
[46:10] that you were there, every night. 你一直守在那里 每晚都在
[46:14] The nurse on duty told me. 是值班护士告诉我的
[46:18] I want to thank you for that, 我想为此谢谢你
[46:21] but he’s home now, safe and sound, 但他现在回家了 安然无恙
[46:24] and there isn’t any reason any more for you to watch over him, so… 你已经没有理由再看护他了 所以…
[46:30] so I would like you to leave 所以我希望你离开
[46:32] and never see him again. 永远不要再见他
[46:39] I care about him. 我很在乎他
[46:40] It was because of you he was almost killed. 因为你 他差点被人杀了
[46:46] Forgive me for being so blunt. 请原谅我的直白
[46:50] I’ve tried to accept him for who he is, 我尝试过接受真实的他
[46:53] to accept your world and that he’s part of it. 接受你们的世界 接受他也是其中一员
[46:56] I’ve even tried to accept you. 我甚至尝试过接受你
[46:59] And as a result, I nearly lost him. 而结果就是 我差点失去他
[47:02] And I don’t intend to lose him again. 我不想再次失去他了
[47:04] So if you care about him… 所以如果你真的在乎他
[47:08] And I believe you… I believe you do… 而且我相信 我相信你是真的在乎他
[47:14] You’ll do what I ask, 你就照我说的做吧
[47:16] and return my son to me. 把我的儿子还给我
同志亦凡人

文章导航

Previous Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

同志亦凡人(Queer as Folk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号