Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

同志亦凡人(Queer as Folk)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 同志亦凡人(Queer as Folk)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:55] Brian! 布莱恩
[00:57] Brian! 布莱恩
[01:01] Brian! 布莱恩
[01:11] Justin? Sweetheart, it’s just a dream. 贾斯汀 宝贝 只是个梦而已
[01:14] Damn! Don’t… touch me. 见鬼 别 别碰我
[01:50] God, I want his ass. 天呐 我好想要他的屁股
[01:53] Who doesn’t? 谁不想要呢
[01:55] No, no I mean, 不 我是说
[01:56] I really want his ass, 我希望我的屁股也长成那样
[01:58] instead of this tired old thing. 我的屁股又老又瘪
[02:00] You’ve always said your ass is your finest feature. 你不是一直对你的屁股很满意吗
[02:02] Only lately, it’s looking a little… peaked. 只是最近 它似乎有些日渐 消瘦
[02:05] Yeah well, maybe it needs a rest. 也许它需要休息一下了
[02:08] What it needs… is a lift. 我想它需要一次提拉手术
[02:10] You’re too young for plastic surgery. 你这么年轻 不需要整形
[02:13] This life can wear you out by the time you’re 30. 这种靡烂的生活能让人30岁就苍老不堪
[02:16] Right, Brian? 对吧 布莱恩
[02:19] Besides, self-improvement is something we should all strive for 再说了 每个人都应该不断提升自我
[02:23] no matter what age. 不管什么年龄都一样
[02:24] Trust me, take it from me. 相信我 我就跟你说句老实话
[02:26] Gluteal enhancement is very pricey. 臀部整形手术是很贵的
[02:30] My… god, Teddy! 我的 天啊 泰迪
[02:31] Don’t tell me you’ve had work done. 别跟我说你真的做过整形手术
[02:33] Yeah, because if you have, I’d sue. 是啊 你要是做过 我就起诉那家医院去
[02:36] I’m speaking in my professional capacity as a financial advisor. 那是我作为一个专业理财咨询师的意见
[02:40] Butt-work costs big bucks. 臀部手术相当烧钱
[02:41] Big bucks, I don’t have. 我可没钱
[02:43] Well, maybe you could sell that old tired ass for a new one. 或许你可以去卖你那又老又瘪的屁股 来攒整形费
[02:49] I just got the most fucking amazing blow job. 我刚享受了一次超爽的口交
[02:53] Want a bump? 要吸点吗
[02:54] – No, thank you. – Looks like fun, though. -不了 谢谢 -不过看起来很有意思
[02:56] What’s wrong with you guys? 你们这帮人是怎么回事
[02:58] It’s late. 时候不早了
[03:00] Tomorrow’s a workday. 明天还要上班
[03:01] Yeah, for some of us. 是啊 某人倒是不用上班
[03:03] Sightseeing’s over. 观光游览结束了
[03:04] It’s early, c’mon! We just got here. 还早呢 拜托 我们才刚到这里
[03:09] Let’s party. 好好玩玩吧
[03:10] You’ve been partying ever since you got back. 你自从回来之后 就一直在玩
[03:12] So what if I have? I-I’m free now, 那又怎么样 我现在是自由身
[03:14] I can stay up all night and fuck my brains out like you. 我可以像你一样 狂干一整夜
[03:18] Let’s dance. 我们跳舞吧
[03:20] I don’t want to. 我不想跳
[03:21] It’ll be good for you. 这对你有好处
[03:22] It’ll take your mind off things. 能让你忘掉烦心事
[03:23] I said I don’t want to. 我说了我不想跳
[03:25] Well, you always liked dancing with Justin. 你一直很喜欢和贾斯汀跳舞啊
[03:43] Okay, boys, what’ll it be? 好了 小伙子们 来点儿什么
[03:45] Jesus Christ, what happened to you? 天啊 你这是怎么了
[03:48] I’m not quite sure, but whatever it was, 我不是很确定 不管发生了什么
[03:50] my head feels like the dance floor at Babylon. 我的脑袋像是巴比伦的舞池一样混乱
[03:52] Yeah well, that’s what you get for staying out 是啊 这就是你在外边
[03:54] suckin’ and fuckin’ till all hours. Huh? 淫乱一整夜的后果
[03:56] On a school night. 第二天还得上学呢
[03:57] I’m not in school, ma. 我现在不上学了 妈
[03:59] Yeah well, maybe you should be. 我觉得你倒是该受受教育了
[04:01] You gotta a lot of learnin’ to do. 你有很多东西需要学
[04:02] Before you start the lecture, 在你开始说教之前
[04:04] could I order first, please? 我能先点餐吗 拜托
[04:06] I want you to hear what I have to say on an empty stomach 我希望你能空着肚子听我说话
[04:09] so maybe you’ll digest it. 这样的话你就可以消化了
[04:11] Get over David. 忘了大卫吧
[04:12] Get a job. 找份工作
[04:14] And get on with your life. 继续你的生活
[04:17] Now. 好了
[04:19] What’ll it be? 你们要点什么
[04:20] Bacon and eggs. 培根煎蛋
[04:22] Eggs over easy. 双面煎蛋
[04:23] Ea…sy, very, very, very, very easy. 要很嫩的
[04:25] – Mmm, make it two. – Three. -我也要 -我也是
[04:27] And plenty of black coffee. 还有一大壶黑咖啡对吧
[04:30] Your mom’s right, sweetie. 你妈说得对 亲爱的
[04:31] For your own dignity, 为了你的尊严
[04:33] your own self-worth, 你自我价值的实现
[04:34] not to mention your half of the rent, 更别说你还要付一半的房租
[04:37] you need to go back to work. 你得找份工作
[04:38] Doing what? 什么工作
[04:39] Well, There’s always the Big Q. 总归可以回大同超市的
[04:42] He doesn’t want to go back to the crap emporium. 他才不想回去那个烂超市工作
[04:44] He needs to try something new. 他需要尝试一些新工作
[04:47] Something daring, something fabulous. 一些大胆的 精彩的工作
[04:50] Fuck fabulous. He needs something steady, 去他妈的精彩 他需要一份稳定的工作
[04:52] something practical, something secure. 一份脚踏实地的工作
[04:55] Like, being an accountant? 比如说 当会计吗
[04:57] He should only be so lucky. 他要是能当上可算走运了
[04:58] I’ve got a pension fund, 我这工作有养老基金
[05:00] health plan, most importantly, peace of mind. 医疗保险 最重要的是 内心平静
[05:02] I go to sleep every night 我每天晚上睡觉时
[05:03] knowing that in, uh, 31 years, 心里都清楚 在31年之后
[05:05] when I retire from Wertshafter & company, 当我从温斯福特公司退休后
[05:07] I can move down to Boca, live like a king. 我可以搬到博卡去 过着国王一样的生活
[05:11] Or queen. 或者是女王[基佬]
[05:12] How would like your toast, your majesty? 你的吐司要怎么吃 国王殿下
[05:15] With strawberry jam or caviar? 加草莓酱还是鱼子酱
[05:20] Attach part J to part K… using a… gratchet? 用棘齿 将J部分与K部分连接固定
[05:27] What the fuck is a gratchet? 棘齿是什么鬼东西
[05:29] Beats me. 我也不知道
[05:30] I’m sure Mel would know. She’s a whiz with hardware. 茉儿肯定知道 她对于五金器具很在行
[05:33] Oh, I bet. 我相信也是
[05:36] I think we should just hire someone else. 我觉得我们该雇人来做这事
[05:38] It’s your duty as a father to build your son’s first swing set. 组装孩子的第一个秋千架 是父亲应尽的责任
[05:41] Now get cracking, I want it ready for his birthday. 快动手吧 我希望在他生日之前完成
[05:45] I know, it seems like only yesterday 我懂的 仿佛昨天我还在
[05:46] I was jacking off into that cup. 往那个小杯子里射精呢
[05:49] And you and Michael and Justin were tearing into the room. 你和迈克 还有贾斯汀 往病房里猛冲
[05:52] You couldn’t believe you had a son. 你不敢相信你有一个儿子了
[05:56] Two sons. 是两个儿子
[06:02] Why don’t you give his mother a call and… 你不如给他妈妈打个电话
[06:04] see how he’s doing? 问问他怎么样了
[06:06] She doesn’t ever want me to see him again. 她希望我永远不要见他
[06:08] I know, but… maybe if you spoke to her… 我知道 可是 如果你和她谈谈
[06:11] No, she’s right. 不了 她说得对
[06:13] It’s better this way. 就这样比较好
[06:19] Wait, wait. 等等
[06:21] Fuck this. 操他妈的
[06:24] Maybe I’ll have it done in time for your wedding. 也许我在你婚礼之前能完成
[06:26] Ah, there won’t be any wedding. 不会有婚礼了
[06:29] Mel turned me down. 茉儿拒绝了我的提议
[06:32] Oh, it’s nice to see you laughing, finally… asshole. 见到你终于笑了我真开心 大混蛋
[06:35] You finally proposed to her and she blew you off? 你终于求了婚 结果她拒绝了
[06:39] How come? 怎么会这样
[06:41] Oh, for reasons I’m sure you’d appreciate. 你肯定喜欢她给出的那些理由
[06:44] “I don’t think a meaningless, heterosexual ritual “我觉得这种异性恋的毫无意义的仪式
[06:47] would prove our love, and it wouldn’t be legal anyway.” 并不能证明我们的爱 况且那也不合法”
[06:50] Hey, can’t argue with that. 那的确无可辩驳
[06:52] I was on the debate team. 我原来可是辩论队的
[06:53] I can argue anything. 任何事都是可以辩一辩的
[06:54] But I think for once, I agree… with Melanie. 不过这次我的确同意茉蕾妮的话
[06:57] Fuck weddings. 婚礼算个屁
[07:00] Fuck rituals, and… 去他妈的仪式
[07:02] fuck this swing set! 去他妈的破秋千架
[07:05] Mike! 迈克
[07:06] It’s so good to see you. 再次见到你 我好高兴
[07:08] You too, Trace. 我也很高兴 特蕾西
[07:10] What made you come back? 你怎么回来了
[07:11] You were really excited about going. 你之前很激动终于可以去那边了呢
[07:13] David and I broke up. 我和大卫分手了
[07:16] I’m sorry. 我很遗憾
[07:19] So, I’m just kind of picking up where I left off. 话说 我想找回原来的生活 重新开始
[07:21] I thought I’d come by here and see if my old job is… 就来看看我的旧职位是不是…
[07:24] Well, look who’s honouring us with his presence. 看看是谁大驾光临啊
[07:27] Hey, Andrew. 你好 安德鲁
[07:28] Never thought I’d see you again, Novotny. 我以为再也不会见到你了 诺瓦特尼
[07:31] Mike’s moved back to Pittsburgh. 迈克搬回匹兹堡了
[07:32] No kidding. 不会吧
[07:33] Must’ve missed it on the news. 我肯定错过新闻了
[07:36] Aren’t you supposed to be restocking? 你不是该去补货了吗
[07:39] Yes, sir. 是 先生
[07:46] So, things didn’t work out, huh? 看来你在那边不顺利啊
[07:49] Well, I wouldn’t… I wouldn’t say that. 我觉得 也不能这么说
[07:50] I mean, sometimes you need to try new things. 有时候 就得尝试新事物
[07:53] Discover what’s right for you, and… 发现什么是最适合自己的
[07:55] where you really belong, and I discovered 你到底属于哪里 我发现
[07:57] that what’s right for me is… 最适合我的就是
[08:00] being here. 在这里生活
[08:01] You know, maybe even get my old job back. 或许 可以继续干我以前的工作
[08:04] Oh, I hate to break it to you, 我真不忍心告诉你
[08:06] but your old job’s been filled. 但你的职位已经被人占了
[08:09] After you left, Don promoted me. 你离开之后 唐提拔了我
[08:11] – That’s great. – Yeah. -那很棒啊 -是啊
[08:13] I was glad to see he finally came to his senses. 我很高兴他总算醒悟了
[08:16] So I guess you’re out of luck. 看来你运气不佳了
[08:18] I guess I am. 我想也是
[08:21] Well, if you happen to hear of anything… 要是你碰巧听说有职位空缺的话
[08:25] Well, as a matter of fact, 实际上
[08:27] we do have a position for which I think 我们这里的确有个职位
[08:28] you’d be ideally suited, 相当适合你
[08:29] since you already had it. 毕竟你以前就干过这工作
[08:31] Assistant manager. 副经理
[08:35] You mean… working for you? 你是说 在你手下工作
[08:37] You got it. 你说得很对
[08:41] Let me know if you’re interested. 要是有兴趣的话 跟我说一声
[08:48] He had nightmares again last night. 他昨晚又做噩梦了
[08:50] I went in to comfort him, but, uh… 我去安慰他 可是
[08:53] The doctor says it’s… normal… 医生说 这很 正常
[08:57] if you can call that normal, 那怎么能叫正常
[08:59] that kind of behaviour, if someone’s been attacked. 被人袭击之后 产生那样的反应
[09:04] But… 但是
[09:05] to see him in that kind of pain… 看他那么痛苦
[09:08] You know, I want to help him. 我很想帮助他
[09:10] Only, there doesn’t seem to be any way. 只是 似乎根本没有办法帮忙
[09:12] I can’t. 我做不到
[09:15] It’s okay. 没事的
[09:19] Here. 给
[09:20] Thanks. 谢谢
[09:25] Have some coconut cake. 吃点椰蓉酥
[09:27] No, thanks. 不用了 谢谢
[09:29] Vic made it himself. 维克亲手做的
[09:30] Yeah, it’s my warm up for Gus’ birthday. 是啊 为盖斯的生日派对练练手
[09:32] He used to be a pastry chef. 他以前是个糕点师
[09:34] Black bottoms were my specialty. 黑底蛋糕[黑人小受]是我最拿手的
[09:39] I didn’t say a word. 我可什么都没说
[09:46] – This is good. – Too good. -真好吃 -太好吃了
[09:48] We faggots are a talented bunch. 我们同性恋是非常有才的
[09:50] You gotta hand us that. 这点你必须承认
[09:52] Indestructible too. 也很坚强
[09:54] If AIDS and gay-bashers 如果艾滋病 袭击同性恋的人
[09:57] and crackpot Christians and fucking Republicans 神经病基督徒 和该死的共和党人
[10:00] can’t destroy you, nothing can! 都无法毁灭同性恋 那你们就是无敌的
[10:05] And Justin’ll make it too. 贾斯汀也会好起来的
[10:07] You’ll see. 你就拭目以待吧
[10:14] I gotta run. 我得走了
[10:16] Molly’s going to come back from her play date. 莫莉去朋友家玩 就快回来了
[10:20] Thanks for the cake. 谢谢你做的蛋糕
[10:23] We’ll see you, Jen. 再见 詹
[10:25] You know, Jen, they say that a boy’s best friend, 詹 都说男孩最好的朋友
[10:28] especially a gay boy, is his mother. 尤其是同性恋男孩 就是他的母亲
[10:30] But that’s not always the case. 但并不总是那样
[10:33] Maybe what he needs right now is somebody else. 也许他现在需要的是别的人
[10:35] Somebody who could get close to him. 一个可以和他亲近的人
[10:38] More important, someone that he would like to be close to. 更重要的是 一个他愿意亲近的人
[10:42] Debbie, 黛比
[10:43] I’m sorry, but not after what happened. 对不起 但是发生这种事后 不行
[10:47] Well… it was just a suggestion. 反正 我也不过是提个建议
[10:50] Besides, I can look after him myself. 再说了 我自己能照顾好他
[10:53] Of course you can. 你当然可以
[10:56] Okay. 好吧
[11:20] Brian! 布莱恩
[11:25] Brian! 布莱恩
[11:30] I’m glad it’s you. 我很高兴开门的是你
[11:32] Who else would it be? 不然还能是谁
[11:34] Where you going? 你要去哪儿
[11:36] – In. – Did I say you could? -进去啊 -我说让你进了吗
[11:39] Don’t give me any shit, all right? 别跟我胡闹 好吗
[11:41] I nearly freaked out five times getting here. 我在来这里的路上五次被吓到不知所措
[11:43] Well, you’re going to have to nearly freak out 那你回家的路上还得再被
[11:45] five more times getting home. 吓到不知所措五次
[11:47] – I want to see you. – Well you can’t, okay? -我想见你 -但你不能见我 好吗
[11:52] Why not? 为什么不行
[11:54] Are you fucking some guy? 你在操别的男人吗
[11:56] None of your fucking business. 不关你的事
[12:00] Now go away. 滚吧
[12:08] But why? 为什么啊
[12:11] Why? 为什么
[12:27] You can’t believe what this guy can take. 这个男人的屁眼什么都能插得进去
[12:29] No wonder they call him “the chunnel”. 怪不得人家叫他”隧道”呢
[12:31] Are you on misterfister.net again? 你又在上「拳交网」吧
[12:34] It’s my late-afternoon coffee break. 这是我傍晚的休息时间
[12:35] As opposed to your early-afternoon coffee break, 你一两点的时候也要休息
[12:37] your late-morning coffee break… 快到中午的时候也要休息
[12:39] Some guys get all the breaks. 某些人就是有很多休息时间
[12:41] When do you ever find the time to work? 你什么时候抽出空来工作
[12:43] I manage to fit it in. 我会挤出时间的
[12:45] Actually, right now 实际上 现在
[12:46] I should be working on the Magruder report. 我该做马格鲁德的报告了
[12:48] Wertshafter’s expecting it at… 温斯福特还等着我交
[12:50] Holy shit. He’s playing “hide the hydrant”. 我的天 他在玩”藏栓”
[12:52] The fire hydrant? 消火栓吗
[12:55] Fuck! 操
[12:57] – Shit. – What? -操 -怎么了
[12:58] What? 怎么了
[12:59] I just spilled coffee on my pants. 我刚把咖啡洒裤子上了
[13:00] Watch out for the cream. 小心奶油[精液]
[13:02] I-I gotta get off. 我得挂了[射了]
[13:03] Sure you didn’t already? 你确定你还没射吗
[13:07] Fuck! 操
[13:11] Schmidt. 施密特
[13:18] M-M-Mr. Wertshafter, I… 温温斯福特先先先生
[13:20] I can… 我可以
[13:21] I can explain this. I, uh, uh… 我可以 解释
[13:27] Fuck. 操
[13:28] Fuck 操
[13:31] Fuck! 操
[13:35] Justin, my god, what are you doing? 贾斯汀 我的天 你在干什么
[13:36] Stop it! Stop! 够了 别这样
[13:38] Why is Justin freaking out? 贾斯汀为什么这么生气
[13:39] Molly, go back to your room. Go on! 莫莉 回你房间去 快走
[13:41] Justin, please, 贾斯汀 别这样
[13:42] Stop it, please. 停下 求你了
[13:45] You told him you didn’t want him to see me anymore, didn’t you? 是你叫他不要再见我 是吧
[13:47] It was for your own good and he agreed. 这是为了你好 他同意了
[13:49] You had no right! 你没权利这么做
[13:50] Justin, I-I… I just want you safe, 贾斯汀 我 我只是希望你平安
[13:52] I want everything to be all right. Oh! 我希望一切都好
[13:56] Well, guess what? 你猜怎么着
[13:57] It is too late! 太迟了
[13:58] Things are never going to be all right, my life is fucked! 一切都再也好不了了 我的人生 完蛋了
[14:02] Chris Hobbs saw to that. 全拜克里斯·霍布斯所赐
[14:04] He should’ve fucking killed me! 他不如直接杀死我算了
[14:14] And then, fucking Wertshafter gave me the shaft! 然后 操蛋的温斯福特就拿我开刀了
[14:16] Can you believe it? 你们敢信吗
[14:17] I couldn’t believe it the first 300 times you told me. 你都说了三百次了 我之前的确不敢信呢
[14:19] He fired me. 他开除了我
[14:21] Me, the hardest working, most devoted employee he’s got. 我可是工作最刻苦 对公司最忠心的员工
[14:23] And for what? 原因呢
[14:24] Wanking to the web? 因为你对着电脑手淫吗
[14:25] No, no, no, no, no. I wasn’t wanking, 不 没有 我当时没有手淫
[14:27] I was watching. Same as everybody else in that office. 我在看视频 办公室里人人都这么干
[14:29] The only difference, 唯一不同的是
[14:30] I wasn’t watching what everybody else watches. 我跟别人看的内容不一样
[14:32] Straight sex. 异性恋色情片
[14:34] Yeah, it’s fine to salivate over some bimbo with boobs 是啊 他们看些大胸妹往阴道里
[14:37] the size of flotation devices stuffing a zucchini up her twat. 塞西葫芦的视频 看到流口水就无所谓
[14:40] But god forbid you should see some guy with pecs of death 但如果你看的哪怕只是胸肌发达的男人
[14:43] squatting on a road teepee. 在圆锥路障上练深蹲的视频
[14:44] Oh, then you’re instantly out on your ass! 然后你就被扫地出门了
[14:46] That’s discrimination in the workplace. 那就是工作场所的歧视
[14:48] You’re damned right it is. 你说的太他妈对了
[14:49] If he thinks for a minute that I’m not going to fight back 如果他以为我不敢反击
[14:51] because I’m too cowardly to reveal my sexuality, 因为我很懦弱 不敢暴露性取向
[14:53] like you… no offence, 就像你这样 无意冒犯
[14:55] but he is mightily mistaken. 那他就大错特错了
[14:57] Don’t worry, Ted. 别担心 泰德
[14:58] With your education and experience, 凭你的学历和工作经验
[15:00] you’ll find another job. 肯定会找到工作的
[15:01] Yeah, I wouldn’t be so sure. 得了吧 我可不那么确定
[15:02] Not after they find out the reason I was canned. 他们要是知道我被开除的原因 就不会要我
[15:04] Christ! What am I going to do? 老天啊 我该如何是好
[15:05] Maybe there’s something in here. 也许这里能找到什么门路
[15:06] What, in that fag rag? Please. 那份基佬报纸吗 得了吧
[15:09] Well, I was thinking of looking for a moonlighting position myself, 我想着给自己找份兼职
[15:12] something to augment my income, and my tush. 让钱包鼓一点 好做臀部整形手术
[15:15] Whoo, what’s this? 瞧瞧 这是什么
[15:16] Earn up to $100 an hour. 一小时挣100美元
[15:18] An hour? 一小时
[15:19] – Doing what? – Why don’t we call and find out? -什么工作 -打个电话问问呗
[15:24] Hello, yes, 你好 是的
[15:25] I… I came across your ad in “Out”. 我在《出柜》报上看到了你们的广告
[15:27] It wouldn’t be the first time. 那肯定不是第一次了
[15:29] Is it true you can earn up to $100 an hour? 你们那里真能一小时挣100美元吗
[15:32] Really? 是吗
[15:34] And, um, and what exactly does one have to do? 到底是做什么工作的
[15:36] Volunteer for hideous medical experiments? 做医疗实验的志愿者吗
[15:39] Serve as a live target for the military? 还是当军方的活靶子
[15:42] Oh, that’s all? 仅此而已吗
[15:44] It’s one of those domestic services. 是家务工作
[15:45] Waiters, private parties, maids. 比如侍应生 办私人派对 帮佣
[15:47] It a lot of bucks for light housekeeping. 做家务工作怎么可能给那么多钱
[15:49] I could make more in a couple hours 几个小时挣到的钱
[15:50] than I can make in a week at the Big Q. 就比我在大同超市一周挣得多
[15:53] What about you? 你呢
[15:54] I have an M.B.A. from Wharton. 我可是沃顿商学院的工商管理硕士
[15:56] I don’t do windows. 我才不要擦窗户
[15:58] I have three semesters from Allegheny Community College. 我还在阿利根尼县社区学院上过三个学期课呢
[16:00] I’ll do anything. 我什么都干
[16:02] Oh, that’s fabulous. Yes. 那真是太好了 好的
[16:04] Ah, well thank you! 谢谢你啦
[16:06] They have openings right now. 他们现在正好有职位空缺
[16:10] Well, boys… 二位[屁股]
[16:12] things are looking up. 运势在向上走哦[提臀]
[16:28] D’you ever see “Citizen Kane”? 你看过《公民凯恩》吗
[16:31] Yeah. 看过
[16:32] All my life, all I’ve ever heard 我活了这么多年以来 一直听人说
[16:34] is how it’s the greatest fucking movie ever made. 那部电影是有史以来的最佳影片
[16:38] So, I finally rent it. 于是 我就去租来看
[16:41] The guy who plays the lead is fat… 主角挺胖的
[16:44] The story about some sled sucks… 关于雪橇的故事烂透了
[16:47] and it’s in black and white. 居然还是黑白电影
[16:49] Maybe you were expecting too much. 也许是你期望太高了
[16:54] Like with you. 就像对你一样
[16:57] All I’ve ever heard 我一直以来都听说
[16:58] is how Brian Kinney is the greatest fuck ever. 布莱恩·肯尼是有史以来床技最佳的人
[17:02] If you ask me, you’re both highly overrated. 要我说 你和那部电影一样都被高估了
[17:05] Well, everybody’s a critic. 这年头是个人都能当评论家了
[17:14] Next time, maybe you should rent “Butthole Boys”. 下次 或许你该租《屁眼男孩》
[17:16] I gave it two thumbs up. 我双手赞颂它[插进两根手指]
[17:23] I-I came at the wrong time. 我来的真不是时候
[17:25] You two have a lot in common. 你们两个这点很像[高潮来的不是时候]
[17:33] May I come in? 我能进来吗
[17:42] Your place is very… 你这地方很
[17:45] glamorous. 迷人
[17:46] – Does the trick. – I’m sure. -适合勾人来上床 -我想也是
[17:52] You know, if… 话说 如果…
[17:53] if you ever feel like selling, I’m a… 如果你想卖掉这房子 我…
[17:55] I’m a realtor now. 我正好是房产经纪人
[17:58] He’s not here. 他不在这里
[18:00] I know. 我知道
[18:01] It’s why I came. 所以我才过来
[18:03] To ask you a favour. 请你帮个忙
[18:05] I already did you one. 我已经帮过你一次了吧
[18:07] Yeah but, uh… 是的 不过
[18:10] This one’s for him. 这次是为了他
[18:14] I want you to take him. 我想把他交给你
[18:16] ‘scuse me? 你说什么
[18:17] I want you to take my son. 我想把我的儿子交给你
[18:24] – Mrs. Taylor… – Jennifer. -泰勒夫人 -叫我詹妮弗吧
[18:25] Whatever. 随便吧
[18:28] What the fuck are you talking about? 你在说什么胡话呢
[18:30] He, um… 他
[18:32] won’t let anyone touch him, or… 不让任何人碰他 甚至
[18:34] let anyone near him. 不让任何人靠近
[18:37] He shows practically no emotion 他现在就像失去了所有的情感
[18:38] except when he’s in one of his rages, or he… 除了发脾气 而且他
[18:41] wakes up screaming from a nightmare. 经常因为做噩梦而尖叫着醒来
[18:43] But that’s not even the worst part. 可这还不是最糟糕的
[18:44] The worst part is, um… 最糟的是
[18:46] standing there… helpless. 我只能站在那 无能为力
[18:51] Do you have any idea what that feels like? 你明白那是种什么感觉吗
[18:56] What would you like me to do? 你到底想让我怎么做
[18:59] Touch him. 触碰他
[19:03] Help him be touched. 让他习惯别人的触碰
[19:07] You want me to fuck him? 你是想让我操他吗
[19:15] You’re the one he trusts. 你是他唯一信任的人
[19:19] If that’s what it takes… 如果这是代价的话 我认了
[19:22] I thought you never wanted me to see him again. 我以为你希望我再也不要见他呢
[19:24] I don’t. 我是这么想
[19:25] But, um… 但是
[19:28] If I’m ever going to… 如果我还想
[19:29] see my son even remotely resemble the person he was, 再见到我儿子变回过去那个他 哪怕只有一点点
[19:35] I don’t have a choice. 我别无选择
[19:42] Then there’s nothing I can do? 所以我什么都做不了吗
[19:43] No recourse, no lawsuit, no damages? 无法索赔 无法控告 无法让他付出代价
[19:46] In two words, Teddy, you’re screwed. 两个字送给你 泰迪 你完了
[19:48] Actually, that’s three with the contraction. 实际上 算上缩写那是三个字
[19:52] Fuck this thing. 这玩意儿真见鬼
[19:55] There’s no law in this state 本州还没有任何法律
[19:56] that prevents discrimination of gays in the workplace. 来阻止工作场所对同性恋的歧视
[19:58] Wertshafter can do whatever the hell he wants. 温斯福特可以为所欲为
[20:01] Yeah… fucking son of a bitch. 好吧 操他大爷的
[20:03] You know, I have a mind to walk right in 我现在就想冲去公司
[20:04] to tell him exactly how I feel! 直接告诉他我的想法
[20:06] Why don’t you? 那你为什么不去
[20:07] Look him straight in the eye, and tell him 直勾勾地盯着他 告诉他
[20:08] that even though the law permits it, 就算法律允许
[20:10] you think what he did is unjustified and unconscionable. 你还是认为他这么做是不公平不合理的
[20:12] Right. I just might do that. 没错 我可能真会这么做
[20:16] Maybe. 大概吧
[20:18] Hey, thanks for the advice. And the sucker. 谢谢你们的建议 还有棒棒糖
[20:20] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[20:23] Poor Ted. 可怜的泰德
[20:25] Just one more example of having no rights. 又一个没有法定权利的例子
[20:27] Like getting married. 就像同性恋婚姻
[20:28] You… are you going to start with that again? 你 你又想提这个了吗
[20:31] Will you let me finish? 能让我说完吗
[20:33] That night we came back from my sister’s wedding, 从我姐姐的婚礼上回来的那晚
[20:35] I went into the garden after you fell asleep. 我在你睡着后去了花园里
[20:37] You did? 是吗
[20:39] I stood and imagined exactly 我站在那里想象着
[20:41] how I wanted our wedding to look. 我们的婚礼该是什么样的
[20:42] Uh, whattyacallit, a Hoopa? 你们犹太人是怎么称呼婚礼的 「乎帕」吗
[20:44] Chuppah. 是「哈帕」
[20:45] Chupen, under the sycamores, 在梧桐树下举行婚礼
[20:47] white satin ribbon bows on the arbours 缠绕着纯白缎带的凉亭
[20:49] and little twinkling lights everywhere, like the milky way. 到处挂着扑闪扑闪的小灯 像银河一样
[20:53] But today, I was outside 但是今天 我站在外面
[20:55] trying to figure out how to… decorate for Gus’ party 思索着怎样为盖斯的派对装扮场地
[20:57] and I said to myself, 然后我对自己说
[20:59] “Peterson, what the hell were you thinking? “彼得森 你他妈在想些什么呢
[21:03] I mean, you’re going to have 20 tots here on Saturday. 周六会有20个小孩子过来参加派对
[21:05] You’re going to have to deal with… 你要应付那帮小孩子
[21:06] tantrums and tears and throw-up. 发脾气 苦恼 呕吐
[21:09] Mel’s right. 茉儿是对的
[21:11] The time to be romantic has passed.” 玩浪漫的年岁已经过去了”
[21:18] I didn’t mean that. 我不是这个意思
[21:19] “It’s a silly ritual for straight people. “那只是异性恋的愚蠢仪式
[21:21] A bankrupt institution.” 是浪费钱财的习俗”
[21:23] No. We have to be practical now. 没错 我们现在必须现实点
[21:27] So I apologize for making such a big deal. 我为自己如此小题大做而道歉
[21:29] And I promise 我保证
[21:31] to never, never mention it again. 绝对 绝对不会再提结婚的事
[21:36] She thought she could keep us apart. 她以为她能让我们分开
[21:39] “I don’t want you seeing my son anymore!” 「我希望你再也不要跟我儿子见面了」
[21:43] We showed her. 我们就给她厉害瞧瞧
[21:44] – Would you shut up? – What for? -你可以闭嘴吗 -为什么啊
[21:47] Because I said so and because you sound like an immature brat. 因为我下了命令 并且你幼稚得像个小孩
[21:50] Maybe I am. 也许我就是呢
[21:53] Then you can get your ass out and walk home. 那你滚下车 走回家吧
[21:57] Right now. 立刻
[22:00] What is the matter with you? 你是怎么了
[22:04] She was trying to do the right thing. 她只是想做正确的事
[22:05] You don’t know how lucky you are to have a mother like that. 你不知道你有这样一个妈妈是多么幸运的事
[22:09] Now I get to stay with you. 但现在我可以跟你一起住
[22:12] Just until you get better. 只能住到你康复为止
[22:17] There’s nothing wrong with me. 我其实已经没有任何问题了
[22:19] Except for my… gimp hand. 除了我这 残废的手
[22:22] Fucking Hobbs. 该死的霍布斯
[22:24] Just don’t think about it, all right? 别想这些了 好吗
[22:29] How come you’re doing this? 你为什么这么做
[22:31] What, driving with no hands? 什么 不用手开车吗
[22:33] No, why are you letting me stay with you? 不是 你为什么同意我跟你一起住
[22:35] Why do you care? It’s what you want, isn’t it? 何必在意这个 这不正是你想要的吗
[22:40] I know why. 我知道原因
[22:41] It’s because you love me madly, 因为你疯狂地爱着我
[22:44] passionately, deeply… 热烈又深沉地爱着
[22:47] Just like I always suspected. 就像我一直怀疑的那样
[22:50] Get the rest of that stuff off… 把剩下那些东西拿走
[22:52] This is a pretty fancy place. 真是高档奢华啊
[22:54] Well, for what they’re paying us, it’d have to be. 能付我们那么多钱 这是当然啦
[22:58] I’ve never been a waiter. 我从没做过侍应生
[22:59] I hope I can do it. 但愿我能做好
[23:01] Honey. This is your family business. 亲爱的 你家主业就是干这个的
[23:04] It’s in your blood. 已经融在你的血液里了
[23:06] Now you make your mother proud. 是时候让你妈为你骄傲了
[23:09] A-are you two the waiters? 你们是侍应生吗
[23:10] Uh, yes, sir. 是的 先生
[23:14] Well why aren’t you dressed? 那你们怎么没换衣服呢
[23:15] Um, they said you’d give us our uniforms when we got here. 他们说我们过来以后 你会给我们制服
[23:18] Oh, the outfits. Where are their outfits? Quickly. 服装 他们的服装呢 快去找
[23:21] Right here. 在这
[23:21] Quickly. 快拿来
[23:24] Hurry up and put these on. 赶紧去换上
[23:29] Where’s the rest of the tux? 就只有这么一点点吗
[23:32] Um, e-excuse me, I-I think there’s been a… 等一下 我 我想这是不是
[23:34] a m-mistake. 有什么误会
[23:45] O-oh, appetizers. 开胃菜来了
[23:48] S… uh, w-white wine, or… or red? 来点白葡萄酒 还是红葡萄酒
[23:51] White. 白的
[23:52] Very good, Sir. 好的 先生
[23:58] And red. 再来点红的
[23:59] Some guys have all the luck. 某些人就是走运啊
[24:06] Shrimp balls? 要虾球吗[小蛋蛋]
[24:07] I wouldn’t say that. 我觉得你的蛋可不小
[24:16] Keep your hands off the tenderloin. 别摸”腰肉”
[24:34] What are you doing all the way over there? 你躲那么远干什么
[24:39] Come closer. 过来点
[24:46] Why don’t you take off some of the clothes? 何不脱掉衣服呢
[24:49] You might get overheated. 你可能会发热的
[25:16] Roll over. 翻过去
[25:50] No, don’t. Don’t. 不 不要 不要
[25:58] I can’t. 我做不到
[26:17] It’s okay. 没关系
[26:19] It’s not okay. 有关系
[26:31] You know, for someone who has enough disorders 话说 对于一个像你这样
[26:33] to merit your own classification 有一堆身心疾病
[26:35] in the diagnostic and statistical manual, 多到都能单独分门别类的人
[26:38] you are one of the most well adjusted 你是我认识的 调整得最好
[26:41] and high functioning bastards I know. 状态最佳的混蛋了
[26:44] – Thanks. – What’s your secret? -多谢夸奖啊 -有什么秘诀吗
[26:47] A series of hopeless addictions, for one. 首先 拥有一系列无望的嗜好
[26:51] And never seeing a shrink, for another. 其次 从没看过心理医生
[26:57] You’re seeing one now. 你现在不是来找我了
[26:59] So, uh, you tried to hold him, 所以 你试图抱他
[27:02] to have sex with him, but he wouldn’t let you touch him? 跟他做爱 但他不让你碰
[27:07] That must be a first for you. 你以前从没遇到过这种情况吧
[27:10] However, it’s understandable. 不过 这也可以理解
[27:12] Something like that happens, 发生了那种事情
[27:14] naturally he’s going to be afraid to let anyone touch him. 他自然害怕别人碰他
[27:17] Even you. 哪怕是你
[27:18] But he’ll get over it, right? 但他会克服心理障碍的 对吧
[27:19] That depends. It’s like a… a fairy tale. 看情况吧 就像童话故事中
[27:22] Rapunzel trapped in the tower, 长发姑娘被困在高塔上
[27:24] Hansel and Gretel caged by the witch. 汉赛尔和格莱特被女巫囚禁了
[27:26] Only in this case, 不过你这个情况是
[27:28] it’s Justin’s memory that’s been locked up. 贾斯汀的记忆被封闭起来了
[27:32] And it’s… it’s up to you to release it. 这 要靠你去将之释放
[27:35] Handsome prince. 英俊的王子
[27:39] And… 那么
[27:40] How the fuck do I do that? 我他妈该怎么做
[27:42] Trigger his memory. 触发他的记忆
[27:44] Get him to feel the pain. 让他感觉到那种痛苦
[27:47] Are you shitting me? 你在耍我吗
[27:49] Until he can process it and move beyond it, 直到他能接受这件事 踏过这道坎
[27:52] he’s always going to feel isolated, unhappy, alone. 否则他会一直感觉孤独 忧郁 寂寞
[27:56] He’s not just the walking wounded, 他就不光是遍体鳞伤
[27:59] the walking dead. 而是行尸走肉了
[28:06] You’re very eloquent when I’m drunk. 每次我喝醉时 你的口才就特别好
[28:12] I’m afraid our time’s up. 问诊时间到此结束
[28:18] So how much do I owe you? 我该给你多少钱
[28:21] I’ll take it out in trade… 我可以接受你”肉偿”
[28:26] Next time I see you in the baths. 下次公共浴室见
[28:34] It was awful. 太可怕了
[28:37] All these dirty-minded old men 那些下流的老头子
[28:38] staring at me and pinching my ass. 盯着我看 掐我的屁股
[28:40] It was fabulous! All these dirty-minded old men 太爽了 那些下流的老头子
[28:42] staring at me, pinching my ass! 盯着我看 掐我的屁股
[28:44] Welcome to “Point-counterpoint”. 欢迎观赏《正方反方打擂台》
[28:46] Besides, what are a few bruise marks? 再说了 就算有点瘀伤又怎么样
[28:48] Now, doesn’t that feel better? 感觉好点了吧
[28:50] We each made $500. 我们每人挣了500美元
[28:53] How much is that after taxes? 税后剩多少
[28:54] What are you asking me for? 为什么要问我
[28:55] You’re an accountant. 你是会计啊
[28:56] Was an accountant. 以前是
[28:58] Well, it’s clear to me what you have to do. 我很清楚你得做什么
[29:00] How to open a milk carton isn’t clear to you. 你连怎么开牛奶盒都不清楚
[29:03] Nevertheless, I can’t wait to hear your thoughts. 不过 我等不及要听你的想法
[29:07] Sue him. 起诉他
[29:08] Kick his homophobic ass… 搞死那个恐同的大屁眼子
[29:12] Sorry, sweetie, to court. And sue him for 10 mil. 抱歉 宝贝 告他 要他赔1000万
[29:15] No, make it 20. Okay. There. 不 赔2000万 好了
[29:17] My turn. 帮我擦
[29:20] That’s brilliant, 想法非常美好
[29:21] only, Melanie told me there’s no laws in this state 只是 茉蕾妮告诉我 本州并没有法律
[29:23] covering discrimination based on sexual orientation. 防止针对性取向造成的歧视
[29:26] Scratch that. 去他妈的[抓]
[29:27] No, you just rub. 不要 揉揉就好了
[29:31] I’m going to talk to Wertshafter. 我准备去找温斯福特谈谈
[29:33] Confront him like a man. Tell him, 像个男人一样直面他 然后告诉他
[29:34] “Look, I’ve been a loyal and devoted employee here for nine years. “听着 我忠心耿耿在这里工作了9年
[29:37] You’ve got no right to treat me like this just because I’m gay.” 你不能因为我是同性恋就这样对我”
[29:41] Then I’m going to grovel. 然后我就趴在地上求原谅
[29:42] Sounds like a plan. 听起来算个计划
[29:44] What kind of pathetic pussy-boys are you? 你们怎么是这种没骨气的孬种
[29:47] Where’s your pride? Where’s your self-respect? 你们的骄傲呢 自尊呢
[29:49] Where’s your dignity? 你们的尊严呢
[29:53] Hello? 喂
[29:54] Yes, this is he. 对 我就是
[29:56] What… yes, I-I believe I would be available. 什么 对 我应该有空
[30:02] Thank you very much. 非常感谢
[30:04] A wealthy client would like an attractive domestic 有个有钱的客户想找个英俊的佣人
[30:06] to polish his silver. 擦亮他的银制餐具
[30:08] I hope your ass holds up. 希望你的屁股能挺住
[30:10] 100 bucks an hour buys an awful lot of lotion. 每小时100美元 能买很大一堆润肤露
[30:12] All right, boys. I’m off to buff in the buff! 好了 二位 我光着屁股擦刀叉去啦
[30:13] So much for dignity. 还好意思说自己有尊严
[30:27] We were dancing. 我们当时在跳舞
[30:30] And, um, I think they were playing this. 我想就是这个音乐
[30:33] Anyways, that’s when Brian came in 总之 布莱恩这时候走进来
[30:34] and he had on… a tux. 穿着一套礼服
[30:37] And a white silk scarf. 围着一条白色丝巾
[30:43] I think I remember that. 我好像记得那些
[30:46] I’m not sure. 我也不确定
[30:50] He looked awesome! 他那天特别帅
[30:52] And he said to me… 他对我说
[30:56] “You look hot, Daphne. I’d fuck you.” “你好性感啊 达芙妮 我都愿意跟你上床”
[31:01] And then he asked if he could borrow you to dance, 然后他问能否带你去跳舞
[31:04] and he took your hand, 然后他拉起你的手
[31:06] and, uh, led you to the dance floor. 拉着你去舞池
[31:11] They were playing this. 放的是这首歌
[31:14] Close your eyes. 闭上眼睛
[31:17] Maybe, uh… 也许
[31:18] you’ll remember something. 你会想起点什么
[31:41] Well? 怎么样
[31:43] We really danced to this corny old song? 我们真的伴着这首俗气的老歌跳舞了吗
[31:50] I’d prefer to think of it as “ridiculously romantic”. 我倒认为这首歌是”浪漫得可笑”
[31:57] You should’ve seen it. 你真该看看当时的场面
[31:59] You and Brian had the entire floor to yourselves. 你和布莱恩霸占了整个舞池
[32:04] We did some, um… 我们做了些
[32:06] pretty fancy moves. 非常美妙的动作
[32:08] Mouths were dropping. 他们下巴都惊掉了
[32:10] It was so cool. And then, 太酷了 然后
[32:12] when you guys kissed… 你们两个接吻了
[32:14] it was so hot. 非常激情
[32:16] You kissed me? 你吻了我
[32:20] In front of everybody? 大庭广众之下
[32:21] Yeah. 没错
[32:25] You should’ve been there. 你要是能见到那场面就好了
[32:36] So, first day back. How’d you feel? 那么 回归的第一天 感觉如何
[32:39] Huh, like I never left. 就好像我从没有离开过
[32:41] I know what you mean. 我懂你的意思
[32:42] Working at the Big Q kind of spoils you for anything else. 在大同超市做久了 做别的都不习惯了
[32:45] Yeah. 是啊
[32:45] There you are, Novotny. 你来了 诺瓦特尼
[32:47] Stella just called in sick. 斯黛拉刚刚请了病假
[32:48] I need you to stay till midnight. 我需要你干到午夜
[32:50] But I just finished a 10-hour shift. 但我才上完10个小时的班
[32:53] Are you saying you have a problem? 你是说你对这安排有意见吗
[32:55] Because I’d hate to think 我可不希望觉得
[32:56] I hired an assistant manager who’s refusing to do the job. 我雇了一个不肯干活的副经理
[33:00] Sure, I’ll stay. Happy to. 好 我干 乐意之至
[33:03] Good. 很好
[33:04] Take off your coat, make yourself at home, 脱掉外套 随意些
[33:06] and start retagging these. 把这些重新打标签
[33:09] See you in the morning. 明早见
[33:11] And, uh… 话说
[33:13] Welcome back. 欢迎回归
[33:21] Look, I can call my boyfriend and cancel dinner. 我可以给我男朋友打电话取消晚餐
[33:23] Uh, he needs to lose a few pounds anyway. 正好他也需要减肥
[33:25] No, no, no, no. You go on, Trace. 不 不 你走吧 特蕾西
[33:27] There’s no reason everyone’s night should be ruined. 没必要搞砸所有人的夜生活
[33:32] Okay. 好吧
[33:36] Attention, Big Q shoppers, 请注意 大同超市的各位顾客
[33:38] the store will be closing in 15 minutes. 本店将在15分钟之后关门
[34:18] You walked down with me back to the jeep. 你和我走到吉普车这里
[34:23] And we were, uh… we were goofing… 我们 我们傻笑着
[34:26] singing, and we were dancing… 唱歌 跳舞
[34:31] I kissed you. I said, “Later”. 我吻了你 我说”回见”
[34:36] And then you turned around, and, um… 接着你转过身 然后
[34:38] smiled. 露出微笑
[34:42] Then I knew why Debbie calls you sunshine. 那一刻我突然明白黛比为何会叫你小阳光了
[34:50] And then I went back to the jeep and as I… 接着我回到吉普车上 然后我
[34:52] saw him in the mirror coming after you… 在后视镜里看到他走向你
[34:54] Justin! 贾斯汀
[35:01] Christ! 老天啊
[35:05] Don’t you… remember anything? 你全都 不记得了吗
[35:38] I wish I could remember. 我真的希望我能记得
[35:46] I wish I could forget. 我真的希望我能忘记
[36:01] Schmidt. What are you still doing here? 施密特 你怎么还在这儿
[36:04] I, uh, came by to pick up my Mr. Coffee, and… 我 我来拿我的咖啡机 还有
[36:07] to speak with you, sir. If I may. 可以的话 我想和您谈谈
[36:12] Mr. Wertshafter, 温斯福特先生
[36:13] as a loyal and devoted employee here of nine years… 作为一个兢兢业业工作了9年的忠诚员工
[36:16] 8 years, 11 months, 6 days. 是8年11个月6天
[36:23] You always were precise, sir. 您总是这么精确 先生
[36:25] Right down to the digit. 精确到每一个数字
[36:28] That’s why it says Wertshafter on the door, 所以您才能当老板
[36:30] I guess… 我想是吧
[36:36] I just… I want… I want you to know 只是 我希望您明白
[36:38] h-how…unreasonable and unfair I think it is 您就因为我犯的那么一个小错误就解雇我
[36:43] that you dismissed me over such a minor infraction. 是多么的不合理 不公平
[36:45] I’m sure if it had been one of the others, 我相信要是换成别的人
[36:47] you would’ve just looked the other way. 您肯定会睁一只眼闭一只眼
[36:48] The only difference is because I’m… I’m… 我和他们唯一不同的就是 我是
[36:51] A homosexual. 同性恋
[36:53] Precisely. 没错
[36:54] You gays, 你们这些同性恋
[36:56] every time something happens, you think it’s discrimination. 每次一出事 你们就觉得是歧视
[36:59] Well, this isn’t about discrimination. 不过这次并不是歧视
[37:00] This is about company policy. 这是公司的规章制度
[37:02] “Anyone found using the internet 「任何人被发现使用公司网络
[37:04] for reasons other than business purposes 干工作以外的任何事
[37:06] will be dismissed forthwith.” 将被立即开除」
[37:09] You’re lucky I didn’t charge you for the time you spent on-line. 我没收你上网费都算你走运了
[37:14] Yes, sir. Thank you, sir. 是 先生 谢谢您
[37:18] Schmidt. 施密特
[37:20] Yes, sir? 怎么了 先生
[37:21] One more thing. 还有一件事
[37:23] Are you happy being an accountant? 当个会计 你开心吗
[37:25] – Happy? – Does balancing the books make your heart beat faster? -开心 -做账会让你心跳加速吗
[37:35] No, sir. Not really. 没有 先生
[37:37] Then I’m doing you a favour. 那我这其实是在帮你
[37:40] Next time, find yourself something you have a passion for. 下一次 找一份自己真正喜欢的工作
[37:42] Otherwise, you’re just jerking yourself off. 否则 你只是在虚耗自己的人生而已
[38:02] Isn’t that gorgeous? 漂亮吧
[38:06] Look it here! 看这边
[38:08] Make a wish, sweetheart! 许个愿吧 亲爱的
[38:10] I want a new job. I want a new job. 赐我份工作吧 赐我份工作吧
[38:11] Not you. 不是让你许愿
[38:12] He’s too young. And I really need it. 他什么都不懂 而我实在急需一份工作
[38:15] One, two, three. 一 二 三
[38:22] Let’s have some cake! 吃蛋糕吧
[38:26] You know, I would just like to say 我想借这个机会说一下
[38:27] what a thrill it is for Lindsay and me 我和琳赛真的非常激动
[38:29] to be celebrating our beautiful son’s very first birthday, 能在此庆祝我们宝贝儿子的第一个生日
[38:32] and how happy we are. 也很开心
[38:34] How very happy that you’re all here to share it with us. 很开心你们在此和我们一起分享这份喜悦
[38:38] You cut the schmaltz so I can cut the cake! 快切断这伤感情绪 我好切蛋糕
[38:41] Oh, Okay, 好啦
[38:42] grab a plate before the ice cream melts. Come on. 趁冰淇淋还没化掉 赶紧分蛋糕啦
[38:46] Hi. 你好
[38:47] Thank you. 谢谢
[38:58] Yes, honey? 怎么了 宝贝
[38:59] Are you and her married? 你们两个结婚了吗
[39:04] No, sweetie, we’re not. 没有 宝贝
[39:06] How come? 为什么
[39:08] Ask your mommy and daddy to explain it to you in about… 让你爸爸妈妈给你解释吧 不过要等到
[39:11] Oh, 20 years. 20年后
[39:27] Want some? 想吃点吗
[39:29] You know, white flour and white sugar 面粉和白糖
[39:31] are about the worst things you can put in your body. 对身体非常不好
[39:43] 30 years ago… 30年前
[39:47] we had your first birthday party. 我们也给你举办了一岁生日派对
[39:50] In the backyard. With the kids, and the cake… 就在后院 有很多小孩 有蛋糕
[39:54] and the swing set. 还有秋千架
[39:57] I still don’t know what a gratchet is. 我还是不知道棘齿到底是什么东西
[40:01] Some things never change, huh? 看来有些事永远都不会变
[40:11] You’re wrong, ma. 你错了 妈
[40:14] Things change a lot. 世界变化得太快了
[40:17] If you don’t change with them, 如果你不随之改变的话
[40:18] then you get left behind. 你就会被远远地抛在后面
[40:21] Look at me, I’m… I’m right back in the same place I was before. 看看我 我…我又回到原地了
[40:26] And everybody else has moved on. 但其他人都已经前进了
[40:31] I feel lost, ma. 我迷失了方向 妈
[40:36] Oh, baby. 宝贝
[40:39] You’re not lost. 你没有迷失
[40:42] You’re just full of shit. 你只是在说胡话
[40:49] You’re only lost if you’re alone. 如果你孤单一人 那才叫迷失
[40:51] You are surrounded by people who love you. 但你周围都是爱你的人
[40:57] You’re gonna find your way. 你会找到自己人生的路
[41:04] Now go enjoy the party. 好了 去享受派对吧
[41:08] Oh, wait. 等下
[41:11] Shit. 靠
[41:18] Let’s see! 我们瞧瞧
[41:22] Look! 快看
[41:23] Your son’s going to be a baseball player! 你儿子要变成一个棒球选手啦
[41:26] Yeah well, if you make a man out of him, 得了吧 如果你把他养成了猛汉
[41:28] I’m going to hold you personally responsible. 我就唯你是问
[41:34] Baseball! 打棒球啦
[41:40] You swing that bat, big boy! 快挥球棒 小伙子
[41:43] Justin. 贾斯汀
[41:43] Justin! 贾斯汀
[42:04] That was one hell of a first birthday party. 这个一岁生日派对太赞了
[42:06] Thanks. 谢啦
[42:08] What are you planning to do for his second? 他的两岁生日你打算怎么过
[42:09] Leave town and stick you with it. 逃之夭夭 你一个人应付吧
[42:12] Here, give me a hand. 帮我一下
[42:17] You know, this, uh… would be the perfect place for a wedding. 其实 这里真的很适合举办婚礼
[42:24] The white satin bows on the arbour… 缠绕着纯白缎带的凉亭
[42:27] the twinkling lights… 扑闪扑闪的小灯
[42:29] A Chuppah… only, not under the sycamores. 精彩的婚礼仪式 只是不能在梧桐树下面
[42:32] I was thinking… over by the rose bushes. 我觉得 玫瑰花丛那边比较好
[42:40] Linz… 琳
[42:41] I thought we put this to rest once and for all. 我以为我们彻底不再提结婚的事了呢
[42:46] Kendall Morgan woke it up in me. 肯德尔·摩根让我醒悟了
[42:48] Who? 谁
[42:50] The little girl who asked if we were married. 今天问我们是不是结婚了的那个小女孩
[42:53] I realized that some day, 我意识到 将来有一天
[42:55] our kid is going to ask us that very same question. 我们的孩子也会问我们同样的问题
[42:59] And when he does, I have to say no, 等他问的时候 我只能说我们没结婚
[43:02] then he’d want to know why not, 他会想知道我们为什么不结婚
[43:03] and then I’d have to tell him because… 而我就得告诉他因为
[43:05] straight people wouldn’t let us. 异性恋不允许我们结婚
[43:08] Only, that’s not the whole truth. 但是 这并不是全部的真话
[43:12] Which is? 真实原因是什么
[43:13] We wouldn’t give ourselves permission. 我们在心里没有给自己这个权利
[43:20] Sorry. 抱歉
[43:32] If it’s not too late to be romantic, 如果现在玩浪漫还来得及的话
[43:39] Lindsay Peterson, 琳赛·彼得森
[43:42] will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[43:47] Now you’re proposing to me? 现在轮到你向我求婚了吗
[43:52] Well, I’m going to have to think it over. 不过 我得好好想想
[43:59] Yes! 我愿意
[44:54] Better now? 好点了吗
[45:09] You really freaked me out. 你真的吓坏我了
[45:12] What, you? 别逗了 谁能吓到你
[45:15] It was like, you got hit all over again. 就像你被袭击的场面又上演一遍
[45:21] I remembered walking away and… 我记得我从你车边走开 然后
[45:24] suddenly hearing your voice call my name 忽然听到你叫我的名字
[45:26] to warn me. 你想提醒我
[45:31] You never told me about that. 你从没告诉过我这一点
[45:35] You tried to save me. 你曾试图救我
[45:39] Guess I forgot. 估计是我忘了吧
[45:49] It’s a good thing one of us remembered. 那还好我想起来了
[46:34] I want you inside me. 我要你插入我的体内
[46:43] Are you sure? 你确定吗
[46:46] Yeah. Just… 是的 不过
[46:48] take it easy. 温柔点
[46:56] Like the first time? 就像第一次那样吗
同志亦凡人

文章导航

Previous Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

同志亦凡人(Queer as Folk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号