Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

同志亦凡人(Queer as Folk)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 同志亦凡人(Queer as Folk)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:41] To Judge Bruce and Dr. Bobby. 敬布鲁斯法官和鲍比医生
[00:43] Congratulations! 恭喜你们
[00:45] 10 years of fidelity. 十年忠诚相伴
[00:47] Happy anniversary. 纪念日快乐
[00:49] – Happy anniversary. – Happy anniversary. -纪念日快乐 -纪念日快乐
[00:51] Where’s Jamie? 杰米人呢
[00:52] He said he’s stuck in surgery. 他说有手术走不开
[00:54] I’m sure he’s operating… 我相信他在做手术
[00:56] with some boy. 对某个男孩”爱不释手”
[00:57] Or at Club Sodom. 或是在索多玛俱乐部
[00:59] That awful place? 那个可怕的地方吗
[01:01] Where they dance and take drugs. 他们在那里又跳舞又嗑药的
[01:03] And have sex. 还做爱
[01:06] So I’ve heard. 我听说的
[01:08] It’s a shame Jamie’s allowed himself to become a stereotype, 真是太可惜了 杰米堕落成了典型的淫乱同志
[01:11] instead of a role model for the community. 而非成为同性恋群体的榜样
[01:13] – Right. – Hopefully one day he’ll come to his senses and… -没错 -希望他某天能恢复理智
[01:15] and realize that his… his time could be spent 意识到应该把时间花在
[01:17] in so many more productive ways. 更多有意义的事情上
[01:20] Like joining our gay men’s reading group. 比如说加入我们同志读书会
[01:22] Yes. 没错
[01:23] Last week, we read Sylvia Plath. 上周 我们读了西尔维娅·普拉斯的作品
[01:26] And this week… 本周
[01:28] Jane Austen. 是简·奥斯汀的作品
[01:31] That’s the best anniversary gift we’ve ever received. 那是我们收到的最棒的纪念日礼物
[01:37] “Gay As Blazes” will be right back. 《烈火同志》 广告之后马上回来
[01:40] Blaze this. 烈火个屁
[01:42] – Brian! – What did you do that for? -布莱恩 -你为什么要这样
[01:44] – Come on. – What are you doing? -别这样 -你这是在干什么
[01:45] You want me to chuck my beer? 想让我拿啤酒泼你们吗
[01:46] That’s my favourite new show. 这是我最喜欢的新剧
[01:47] The actors are dreamy. 演员们太有诱惑了
[01:49] And “The Times” says it’s the most honest look 《时报》说这是最真实反映
[01:50] at gay life ever portrayed on television. 同性恋生活的电视剧
[01:52] Well then, where’s the sucking? 那口交场面呢
[01:54] And where’s the fucking? 做爱场面呢
[01:55] Jesus, don’t you get enough of that at home. 我的天 你在家还没有做够吗
[01:56] The whole point of G.A.B. 《烈火同志》好就好在
[01:58] is that it’s not all about sex. 并不是只谈论性
[02:00] There’s more to gay life than that. 而是更多地描绘同志生活
[02:02] Like, reading Sylvia Plath. 比如读西尔维娅·普拉斯的书
[02:05] I’d sooner kill myself. 我宁可自杀
[02:07] These characters have principles. 这些角色都有原则
[02:09] When you have principles, you don’t need orgasms. 一旦你有了原则 就不再需要性高潮
[02:12] You have principles when you don’t have orgasms. 是因为没有性高潮 才称自己有原则吧
[02:15] I, for one, commend the writers and the producers 我个人很欣赏编剧和制片人
[02:17] for portraying us as mature and responsible. 把我们描绘得成熟而富有责任感
[02:19] Instead of being promiscuous and narcissistic. 而非滥交和自恋
[02:23] Welcome to fantasy island. 欢迎来到幻想岛
[02:25] Oh, I wish they’d bring that back. 我倒希望《幻想岛》那部剧能回归
[02:27] Even you have to admit, 不过你不得不承认
[02:28] it’s important that the straight world sees realistic portrayals of us. 让异性恋们了解我们的真实生活是非常重要的
[02:31] You call that realistic? 你觉得那也叫真实
[02:33] And who gives a flying fuck what straight people think? 谁他妈在乎异性恋们怎么想
[02:36] Hey, you better watch your mouth 嘿 你说话最好小心点
[02:37] now that you’re getting the hero award from the centre. 毕竟同性恋中心马上要给你颁发英雄奖了
[02:40] I didn’t do anything. 我什么都没做
[02:41] You saved Justin’s life. 你救了贾斯汀的命
[02:44] They can keep their golden dildo. 他们可以把金老二奖杯自己留着
[02:46] I expect you to be at the awards dinner Sunday night. 我希望你能出席周日的颁奖晚宴
[02:50] – Actually… – Thanks. -其实… -谢谢
[02:52] – One for you. – Sunday? Damn! -给你一张 -周日啊 见鬼
[02:54] It’s suck-o-rama at the tool shed. 周日在工具房里有口交集会
[02:59] Very mature, Brian. 真够”成熟”的 布莱恩
[03:02] Yes, there he goes, our hero. 好了 我们的大英雄走了
[03:08] We now return to “Gay As Blazes”. 《烈火同志》 现在继续
[03:15] Hurting, hurting. 好疼 好疼
[03:18] Did the munchers send you 那两个女同派你盯着我
[03:19] to make sure I didn’t misbehave? 确保我不会乱搞吗
[03:21] No. I thought we could misbehave together. 不是 我想我们可以一起乱搞
[03:24] I can’t. I gotta get back. 不行 我要回去了
[03:27] Christ, don’t tell me you’re actually becoming 天呐 别告诉我你真的要变成
[03:28] a good example for gay men everywhere. 全世界基佬的模范
[03:30] No, I’ll leave that to “Gay As Blazes”. 不 这个任务交给《烈火同志》吧
[03:34] Justin still gets kind of freaky when he’s on his own too long. 贾斯汀一个人呆久了 还是会惊慌失措
[03:36] Oh, right. 好吧
[03:38] Well, what about tomorrow? 那明天怎么安排
[03:40] Oh, slave tags? 奴隶标牌吗
[03:42] Kinky. 口味很重啊
[03:43] They’re two uber-passes to comicon. 我有两张动漫大会的贵宾证
[03:45] Priority access to all events, 所有活动都能优先参加
[03:46] a complete comic book overload! 一大堆漫画哟
[03:49] One for me and one for you. 我一个 你一个
[03:51] Dude! 老兄
[03:52] The kids at school will, like, puke. 学生们见了要羡慕死
[03:54] They’ll be, like, so jealous. 他们会嫉妒死我们的
[03:55] I’ll take that as a no. 我猜你这是拒绝我的意思
[03:57] I’d run away screaming, but it’s been a long day. 我也很想跳起来欢呼 但今天很累
[04:01] All right. Well, sure. Okay. 好吧 那行吧
[04:02] I’ll see you around sometime. 下次有空再见
[04:04] The sulking gives you jowls, it’s not attractive. 你生气的时候下巴突出 很难看
[04:07] It’s just, we haven’t hooked up since I got back. 只是 我回来后我们还没一起玩过呢
[04:10] I thought this would be a chance, that’s all. 我以为这是个机会 仅此而已
[04:13] What time tomorrow? 明天几点
[04:16] 6:00. Marriott downtown. 6点 在市区的万豪国际酒店
[04:20] I’ll meet you out front. 我们门口见
[04:33] You’re going and that’s final. 你得去 就这样
[04:35] The fuck I am. 我他妈才不去
[04:36] Where the hell are my goddamn car keys? 我的车钥匙放哪儿去了
[04:38] And don’t think that you can make me change my mind 你别以为凭一袋
[04:40] by inducing a sugar high with a cheap bag of doughnuts. 高糖分的甜甜圈 就能让我改变主意
[04:43] God, the ones with the sprinkles are good. 天呐 带糖花的这种真好吃
[04:46] Come to daddy. 到爸爸这儿来
[04:48] Come on, sonny-boy. 过来 乖孩子
[04:49] We went to a lot of trouble 我们可费了不少劲儿
[04:50] to get them to give you that award. 才让他们同意给你颁奖
[04:51] Tell them to give it to someone that needs their approval. 叫他们把奖颁给一个需要得到他们认可的人
[04:54] But it’s not about approval. 跟认可没有关系
[04:56] It’s about honouring your bravery, your courage. 重点在于肯定你的勇敢 你的勇气
[04:58] Hey, hon? 嗨 亲爱的
[04:59] Do you want to try one of the crullers? 要吃个甜甜圈吗
[05:01] No. I know I left them… right here. 不 我记得我就放在这里
[05:04] It’s about the $300 a plate they’re charging. 他们只在意人头费 出席者每人要出300美元
[05:07] It’s to raise money for a new daycare programme 那是为了给新的日托项目筹资
[05:09] which, please god, Gus will benefit from. 盖斯也能从中受益
[05:12] D’you hear that? 你听见了吗
[05:13] Daycare. 日托
[05:14] Hey, this may be a joke to you, 嘿 也许这对你来说是个笑话
[05:16] but this is important. 但是这很重要
[05:17] Not just to the community, but to Mel and me. 不光是对同性群体 对茉儿和我也很重要
[05:19] It’s our first year on the committee. 这是我们加入委员会的第一年
[05:21] I’m sorry to fuck with your social climbing. 很遗憾挡了你们的社交升迁之路
[05:24] You little shit! 你个小混蛋
[05:26] – Look. Honey, that’s enough sugar. – I can’t believe that! -听着 宝贝 你不能再吃糖了 -真难以置信
[05:29] Come on, Brian. 好了 布莱恩
[05:29] You can’t blow off an evening in your honour. 这是属于你的光荣夜晚 你不能不去
[05:32] Stand up. 站起来
[05:38] Listen to me, Mister. 听我说 先生
[05:39] You will show up at the ceremony. 你必须给我出席典礼
[05:41] You will check your pissy attitude at the door, 你在进场前必须改掉你这玩世不恭的臭态度
[05:43] and you will behave in a manner befitting a hero. 你必须表现得像个真正的英雄
[05:46] Or at least, like you appreciate 至少 你要感恩
[05:48] all the love, and support, and hard work 你的朋友们对你的
[05:50] your fucking friends have gone to on your fucking behalf. 关爱 支持 和辛苦付出
[05:53] – Got it? – I got it. -明白吗 -明白了
[05:57] Oh, my god. 我的天啊
[05:59] What, you found your keys? 怎么了 你找到钥匙了吗
[06:03] Oh, my god! 我的天啊
[06:08] Sonny-boy. 乖孩子
[06:13] Come to daddy. 来爸爸这儿
[06:16] Fuck! Did you see this? 靠 你们看到了吗
[06:18] “The Wolf in Hero’s Clothing” by Howard Bellweather? 霍华德·贝维泽写的《披着英雄外衣的狼》
[06:21] “Is there anyone less deserving of this year’s gay and lesbian centre’s “今年同性恋中心颁发的英雄奖
[06:24] outstanding award for heroism, than Brian Kinney?” 任何人都比布莱恩·肯尼更配得奖”
[06:28] “Mr. Kinney is a miserable example of a modern gay stereotype…” “肯尼先生可谓当代同性恋形象的可悲范例”
[06:33] “totally promiscuous, completely vain…” “滥交无度 虚荣自恋”
[06:36] Well, he’s not wrong on that count. 关于这一点 他倒是没说错
[06:38] “He can be found nightly in back rooms and sex clubs.” “他夜夜混迹在暗室和性爱俱乐部里”
[06:41] “As for the young man he rescued from a violent assault, “至于他从暴力袭击中救下的年轻人
[06:43] he is, in fact, his 18-year-old teenage lover.” 其实就是他那18岁的少年爱人”
[06:47] – “So while we’re led to believe…” – Is that you? -“有人想让我们相信…” -是你吗
[06:49] “He is a hero, the truth is…” “他是个英雄 但实际上”
[06:50] “He’s a pedophile…” “他是个恋童癖”
[06:51] “deserving not our honour…” “他不应得到我们的尊敬”
[06:53] “but our contempt”? “反而该被唾弃”
[06:55] Who in the fuck is this Howard Bedwetter? 这个霍华德·”贝尿床”是他妈谁啊
[06:58] Howard Bellweather happens to be 霍华德·贝维泽恰好是
[07:00] the gay social conscience of Pittsburgh. 匹兹堡同性恋界的社会良知
[07:03] I always listen to his radio show. 我经常听他的电台秀
[07:04] I’ve read every word he’s ever written. 他写的东西我都读过
[07:07] Congratulations. 恭喜你啊
[07:09] The centre’s giving him their outstanding gay advocate award. 同性恋中心打算给他颁发「杰出同性恋促进者奖」
[07:12] They oughta give him their outstanding gay asshole award. 他们该给他颁发「杰出同性恋大屁眼子奖」才对
[07:16] I’m suing the motherfucker. 我要告那个狗日的
[07:17] Take it easy, Brian. 冷静点 布莱恩
[07:18] He said I’m 31. 他居然说我31岁
[07:22] I’m 30. 我明明才30岁
[07:24] Is that all you care about? 你在乎的就是这个吗
[07:26] He practically called you a child molester. 他几乎在骂你是性侵儿童的人呢
[07:28] Well, who should know better than… you? 关于这一点 你最清楚不过了吧
[07:35] Don’t forget, comicon tonight, 6:00 pm. 别忘了 今晚6点的动漫大会
[08:04] – Yes? – Hi, I, uh… -什么事 -嗨 我…
[08:05] I-I’m Emmett. 我叫艾美特
[08:07] – Th-the agency sent me. – The new maid. -是中介派我来的 -新男佣
[08:10] I’m Blaine. 我叫布雷恩
[08:11] Please, come in. 请进
[08:18] Sweetheart? 亲爱的
[08:22] This is my life partner, Blair. 这是我的另一半 布莱尔
[08:26] Oh my god! 天呐
[08:28] You guys are just like Bobby and Bruce. 你们两个简直就像是鲍比和布鲁斯
[08:30] Who? 谁
[08:31] You know, “Gay as Blazes”. 就是《烈火同志》里的角色啊
[08:34] The TV Show? 那个电视剧
[08:37] We don’t watch television. 我们不看电视
[08:38] I’m usually pouring over medical journals. 我通常就是看看医学杂志
[08:40] And I’m preparing legal briefs. 我就是准备法律简报
[08:42] So wait. So wait; you’re a judge, 等等 你是个法官
[08:44] and you’re a surgeon? 你是外科医生
[08:45] – Uh, lawyer. – Dentist. -律师 -牙医
[08:48] Next thing, you’ll be telling me 接下来你们是不是还要告诉我
[08:49] you been together for 10 years… 你们在一起10年了啊
[08:50] 11. 是11年
[08:51] And that you never fuck around! 但是从来没乱搞过
[08:55] Sorry. 抱歉
[08:56] We believe that monogamy 我们觉得一夫一夫制
[08:58] is the foundation of a solid relationship. 是维持稳固关系的基础
[09:01] – Don’t we, sweetheart? – Absolutely. -对吧 亲爱的 -当然
[09:03] Oh, that’s… 那真是…
[09:05] That’s so inspiring. 真是鼓舞人心
[09:08] It’s going to be a real privilege to, uh… 我真的感到非常荣幸
[09:10] to work for two distinguished gentlemen like yourselves. 能为你们这样杰出的绅士干活儿
[09:13] So… 那么
[09:15] Where would you like me to start? 你们希望我从哪开始
[09:16] – Wait! – Wait! -等等 -等等
[09:18] W-w-what? I’m… I’m a naked maid. Didn’t they… 怎么了 我是个裸佣 中介…
[09:21] tell you, the agency? 没告诉你们吗
[09:21] Yes, but, um, that won’t be necessary. 说了 但是没必要
[09:25] You see, even though some members of our community 是这样 尽管同性恋群体里有人觉得
[09:27] find it titillating to sexualize even domestic work, 为家务活注入性元素能给人带来愉悦的享受
[09:30] we prefer you keep your pants on. 但我们还是希望你穿着裤子干活
[09:32] We’ll pay you the same fee, of course. 当然钱还是照付
[09:35] It’s just our small way of bringing a little dignity to our community. 这是我们为同性恋群体增加尊严的小小方式
[09:38] Our last maid got a Ph.D. 我们上个男佣有PHD[博士学位]
[09:40] S… Really? 是…真的吗
[09:42] Well, if it’s not one communicable disease, it’s another. 如果那不是一种传染病 就是别的了
[09:48] So, um… So, ah, w-which way is the designer kitchen? 哪边是高档厨房
[09:52] This way. 这边请
[11:18] Do you think sex will be this good after we’re married? 你觉得结婚后 性爱还能这么爽吗
[11:21] No. 不会
[11:22] That’s why we have to have as… 所以我们得…
[11:24] much as we can now. 抓紧时间干翻天
[11:32] Fuck me. 操我
[11:53] Ah, shit. 靠
[11:54] Who is that? 谁啊
[12:00] Oh no. 不不
[12:01] It’s the vibrator! 振动棒
[12:03] Catch it. 接着
[12:09] Tannis… Phillip 坦妮丝 菲利普
[12:10] – What a surprise. – Shit. Shit! -真是稀客啊 -靠 该死的
[12:11] The awards committee is in crisis. 颁奖委员会陷入了危机
[12:14] We have to talk. 我们得谈谈
[12:15] Honey, you’ll never guess who’s here. 亲爱的 你一定猜不到谁来了
[12:17] Oh, Tannis! Philip! 坦妮丝 菲利普
[12:19] What a surprise, have a seat. 真是惊喜 随便坐
[12:27] So, you were saying we have a problem? 你刚刚是说出问题了吗
[12:31] Have you read Howard Bellweather’s article? 你们看了霍华德·贝维泽的文章吗
[12:34] If our corporate sponsors hear 我们的大企业赞助商要是听说
[12:36] that we’re giving Brian Kinney an award, 我们要给布莱恩·肯尼颁奖
[12:38] they will cut us off. 他们就撤销赞助
[12:39] We’ll lose our support, our funding… 我们就会失去支持 资金…
[12:42] Do you hear a buzzing? 你们有没有听到嗡嗡声
[12:44] Oh no, I… uh, the baby monitor’s on the fritz. 不 是婴儿监视器坏了
[12:47] Sounds like it’s coming from… 听起来像是从…
[12:52] God! 天呐
[12:54] There it is. 在这呢
[12:56] Did you know, um… 你知不知道
[12:59] vibration in the soil produces ionization, 土壤里的振动 可以产生电离效果
[13:02] which in turn, stimulates growth, causing the petals to open? 那会刺激生长 让花瓣绽放
[13:05] It’s… 这…
[13:07] This is a completely unfair and dishonest attack. 这种攻击背离事实 有失公正
[13:10] Justin Taylor’s a college student. 贾斯汀·泰勒是个大学生
[13:12] Their relationship is legal, consensual and very loving. 他们的关系合法 两厢情愿 彼此深爱
[13:15] Besides, the award is for Brian’s courage, 何况这是为了褒奖布莱恩的勇气
[13:17] not his sexual conduct. 又不是他的性行为
[13:18] Tell that to our benefactors. 跟我们的赞助商说去吧
[13:20] The scent of a scandal could send them packing, 稍微有点丑闻的痕迹 他们就会走人
[13:23] along with their clutch purses. 同时带走他们的资金
[13:25] That is why you two have got to get Kinney to decline it. 所以你们必须让肯尼拒绝接受这个奖
[13:29] Do you have any idea what we had to go through 你知不知道我们费了多大劲儿
[13:31] to get him to accept it? 才让他答应去领奖
[13:32] Well then, it shouldn’t be a problem, should it? 那这应该不会成为问题 不是吗
[13:43] He stood me up. 他放我鸽子了
[13:44] No! 不是吧
[13:45] He promised he’d be there. 他答应了会去的
[13:46] I bought uber-passes and everything. 我还买了贵宾证和其他的东西
[13:48] Well, I hate to say this, Michael, 我真不想这么说 迈克
[13:50] but maybe you and he are… 但是你和他…
[13:52] drifting apart. 正渐行渐远
[13:54] Honey, it happens to the closest of friends. 亲爱的 就算是最亲密的朋友 也会如此的
[13:56] So, how about coming with me to the Bellweather book signing? 你不如跟我一起去参加贝维泽的签售会吧
[14:01] After what he wrote about Brian? 他那样写布莱恩 你还去啊
[14:03] Brian’s hardly a hero. 布莱恩本来就不算个英雄
[14:05] God, Teddy! 天呐 泰迪
[14:06] When did you become such a prude? 你什么时候变成了这样一个假正经
[14:07] Since he lost his job, whacking off. 自从他因为手淫丢了工作后就这样
[14:09] I’m not a prude. And I wasn’t whack… 我不是假正经 我当时也没有手淫
[14:11] I-I… just… I… 我 只是
[14:12] I happen to think he might have a point. 我就是觉得他说的也挺有道理的
[14:14] Well, I don’t think any of us are in a position to judge, 我觉得我们都没资格评判
[14:16] considering some of the things that we’ve done. 毕竟我们也曾干过一些不光彩的事
[14:18] I have nothing to be ashamed of. 我没干过任何可耻的事
[14:19] Oh, I could remind you of a few. 要我提醒你吗
[14:22] Gotta go! 我得挂了
[14:23] Yep, me too. I’m ironing my boss’ pants. 我也是 我在给主人熨裤子呢
[14:26] Aren’t you the one that’s supposed to be bare-assed? 你不是应该光着屁股吗
[14:28] I’ll have you know 我告诉你
[14:29] they prefer me to keep my clothes on. 他们希望我穿着衣服
[14:31] Are you sure they’re gay? 你确定他们是基佬吗
[14:32] Ah, not only are they gay, 他们不仅是基佬
[14:35] they’re the most decent people I’ve ever met. 还是我见过的最斯文体面的人
[14:37] So the next time you see Brian, if you ever do, 下次见到布莱恩 前提是你还愿意见他
[14:40] you can tell him he’s wrong. 告诉他 他错了
[14:42] Those people on “Gay as Blazes” do exist. 《烈火同志》里的那种人 真的存在
[14:56] Ah, Blaine called. 布雷恩之前打电话来了
[14:57] He’s, uh, doing some extra pro bono work 他说他在同性恋流浪人士庇护所
[15:00] at the gay homeless shelter. 有些额外的无偿法援工作要做
[15:02] And you’re due at the gay Harvard graduates’ luncheon. 你要参加哈佛同性恋校友午宴
[15:06] I’ll have this done in a… in a jiff. 我马上就能熨好
[15:10] You’re doing a wonderful job, Emmett. 你干得很棒 艾美特
[15:12] Thank you. 谢谢
[15:13] It’s just, well… 只是
[15:15] Seeing you two has… 看到你们两个的生活
[15:16] has really inspired me to, uh, 真的让我深受鼓舞
[15:18] t-to strive, to achieve, to better myself. 激励我努力奋斗 取得成就 提高自己
[15:23] That’s a great compliment. 这话真是太恭维了
[15:25] Well, if there’s anything else I can do, 如果还需要我干什么的话
[15:27] you let me know. Okay. 尽管吩咐
[15:29] Oh, for Pete sake! 老天啊
[15:30] Let me. 我来吧
[15:36] Dropped your towel. 你的毛巾掉了
[15:37] Yeah, darn. I know. 是啊 真讨厌
[15:39] Do you think you could get that for me? 你能不能帮我捡一下呢
[15:51] I’m really grateful. 真是太感谢了
[15:54] I… I see that. 我 我看出来了
[16:08] Oh sorry. 抱歉
[16:09] It’s okay. Don’t worry about it. 没事 别担心
[16:19] Keep it up, sunshine. 继续保持啊 小阳光
[16:21] The good work, that is. 干得很不错
[16:24] Isn’t he something? 他很能干对吧
[16:24] Mm, mother’s little helper. 妈妈的小帮手
[16:27] Mother’s little helper is valium. “妈妈的小帮手”是安定药
[16:30] It’s a drug reference from a Rolling Stones song. 是滚石乐队的歌里提到的一种药
[16:32] I know the song, thank you. 我知道那首歌 谢谢
[16:34] I was listening to it before you were fucking born. 你还没出生老娘就听过那歌了
[16:36] Ancient history. 真够古”老”的
[16:42] Okay, what’d he do this time? 好吧 这次他又怎么你了
[16:46] Who? 谁
[16:47] “Who”. Is there anyone else? “谁” 还能有谁
[16:55] He was supposed to meet me at the comic convention and… 他说好和我在动漫大会那里见
[16:57] I’m biting my tongue so hard I’m tasting blood. 我都快把我的舌头咬断了 忍得好辛苦
[17:00] So just say it, you will anyway. 你就直说吧 反正你也忍不住
[17:08] Why must your happiness always depend on someone else? 为什么你总是把快乐寄托在别人身上
[17:12] First Brian, then David. 先是布莱恩 然后是大卫
[17:14] Now back to Brian. 现在又回到布莱恩
[17:15] – You finished? – I haven’t even started. -你说完了吗 -早着呢
[17:18] If you came back here ’cause you thought 如果你回来就是因为你觉得
[17:19] Brian was missing you as bad as you were missing him, 布莱恩像你想他那样想你
[17:22] you fucked up big time. 你可就犯了大错了
[17:23] That’s not why I came back. 我不是因为这个回来的
[17:25] He has a life of his own. 他有他自己的生活
[17:27] Which is more than I can say about you. 你可就没有了
[17:31] And even though you’re not gonna like me saying this… 就算你不喜欢听 我还是得说
[17:32] I’m sure of that. 我肯定我不会喜欢
[17:36] I think he actually might love this kid. 我觉得他很可能真的爱上这孩子了
[17:40] As much as he can. 至少对他来说是尽力去爱了
[17:42] That doesn’t matter. 那不重要
[17:45] We’re still friends. 我们还是朋友
[17:47] At least I thought we were. 至少我以为是
[17:50] That wasn’t supposed to change. 那一点应该不变才对
[18:00] Well, one minute I’m starching his collar, 前一分钟我还在给他的衬衫领子上浆
[18:03] the next minute I’m sucking his cock. 下一分钟我就在给他舔屌了
[18:05] Single-handedly I-I’ve destroyed 11 years of fidelity. 我竟然亲手毁了一段11年的忠贞爱情
[18:08] That’s what I’ve done. 那就是我干的事儿
[18:10] I’m scum. 我是个人渣
[18:11] No, I’m worse than scum. 不 我比人渣还不如
[18:14] Uh, what’s worse than scum? 有什么词是形容比人渣更恶劣的
[18:15] We’ve all been around long enough to know 我们活了这么多年 都很清楚
[18:16] that nobody does anything they don’t want to do. 没人会做自己不想做的事
[18:18] This Blair sounds like no angel. 那个布莱尔听上去也不像纯洁的天使
[18:20] He was. Now he’s fallen. 他曾经是天使 现在堕落了
[18:24] Oh, I’m… I’m the snake in the Garden of Eden. 我就是伊甸园里的那条蛇
[18:27] – That’s what I am. – Stop blaming yourself! -那就是我 -别再自责了
[18:29] No, start blaming yourself. 不 你就应该自责
[18:31] You know, it wouldn’t have happened 如果你不总是满脑子精虫
[18:32] if you could keep your mind off of sex 想想别的东西
[18:33] long enough to think about something else. 就不会发生这种事了
[18:36] Like what? 比如什么
[18:37] Like going to a museum. 比如 去博物馆
[18:39] Or reading a book. 或者读书
[18:42] A book? 书
[18:43] Yeah, it’s got pages. Little… 是啊 一页一页的 有…
[18:46] words on it. You know, cover. 一些小小的字印在上面 有封面的
[18:47] Allegedly it improves the mind and… 据说它可以增进人的智慧 而且…
[18:50] Hey, here, they happen to sell them right here. 快看 这里正好有书卖
[18:52] Anybody care to join me? 有人要和我一起进去吗
[18:53] No. You keep your hero, 不了 你追你的英雄
[18:55] I’ll stick to Captain Astro. 我继续看阿斯特罗队长漫画
[18:59] Oh, my god. I’ve got to go make dinner for Blaine and Blair. 天呐 我得去给布雷恩和布莱尔做晚饭了
[19:04] How am I going to face them? What am I going to say? 我要怎么面对他们啊 我要说什么啊
[19:06] Don’t say anything. 什么都别说
[19:09] And for god’s sake, don’t let it happen again. 并且 千万别再发生那种事了
[19:21] Sorry. 抱歉
[19:23] It’s okay. Want to go back? 没事 想回去吗
[19:25] No. 不
[19:26] – Sure? – Yeah. -确定吗 -嗯
[19:30] Look, no hands. 不用拉手啦
[19:33] Fucker. 混蛋
[19:35] It’s okay, it’s okay. It’s okay. 没事的 没关系
[19:36] It’s okay. It’s just an accident. 没事的 意外而已
[19:40] Don’t let it throw you. 别让他坏了你的心情
[19:54] Thank you. 谢谢
[19:57] Mr. Bellweather, I am so, so validated by what you write. 贝维泽先生 我相当认可您书中的观点
[20:02] You are a font of inspiration and wisdom. 您就是灵感与智慧之源泉
[20:08] A font? Well, how kind. 源泉 真好啊
[20:11] And you are? 你是…
[20:14] I’m Ted. 我叫泰德
[20:18] Ted, uh, Ted Schmidt. 泰德·施密特
[20:20] Uh, it’s, uh, s-c-h-m… 拼写是SCHM…
[20:23] Sign this. 签这个
[20:24] “To Brian Kinney, “给布莱恩·肯尼
[20:26] Please accept my apologies for what I wrote about you. 我之前写的对你的评价 请接受我的道歉
[20:29] I’m a sucking sack of shit. 我就是个满嘴喷粪的混蛋
[20:31] Love and luck, Howie.” 祝你一切都好 小霍敬上”
[20:32] Oh, god. 天呐
[20:33] I take it you are… 我猜你就是…
[20:34] His teenage lover. 他的少年爱人
[20:37] It’s a pleasure to meet such a bright, brave young man. 能见到如此乐观勇敢的年轻人真是荣幸
[20:41] If anyone deserves an award for heroism, it’s you. 如果说谁有资格获得英雄奖 肯定非你莫属
[20:43] You had no right to say those things. 你没权利那样抨击他
[20:44] On the contrary, it was my obligation. 恰恰相反 那是我的义务
[20:47] He saved my life. 他救了我的命
[20:49] He’s also stolen part of it. 他也夺走了你生命的一部分
[20:52] Your innocence, your youth. 比如你的纯真 你的青春年华
[20:55] One day you’ll see 有一天你会发现
[20:56] he’s hurt you as much as your attacker. 他对你造成的伤害 和攻击你的人一样
[21:02] Come on, Brian. 我们走 布莱恩
[21:07] By the way… 顺便说下
[21:09] I’m 30. 我才30岁
[21:19] Thank you, that’s great. 谢谢 太棒了
[21:23] Emmett? 艾美特
[21:25] You didn’t tell me. 你没告诉我
[21:27] Tell you what? 告诉你什么
[21:32] That you could cook. 你会做饭啊
[21:34] Smells fantastic. 闻起来太香了
[21:36] Oh-h, it’s… just a little sauce piquante. For the fish. 只是在鱼上面加了点辣酱而已
[21:42] Blair’ll be sorry he missed this. 布莱尔错过这顿一定会很后悔
[21:45] He’s, uh… h-he’s not here? 他 他不在吗
[21:48] It’s his night to read 今晚轮到他去念故事
[21:50] to the visually impaired gay seniors group. 给患有视力障碍的的老年同性恋者听了
[21:54] Well, I’ll just, uh, I’ll just set the table for one, then. 那我就只准备一个人的餐具好了
[21:59] Why don’t you eat with me? 不如我们一起吃啊
[22:02] I hate dining alone. 我讨厌一个人吃饭
[22:07] All right. 好吧
[22:10] Mind if I have a taste? 介意我先尝一口吗
[22:12] Ah, here. If you let me. 好 我帮你
[22:22] Got some on your pants. 撒到你裤子上了
[22:24] Better… better get that out before it… stains. 最好在形成污渍前 赶紧擦掉
[22:27] I’ll take my pants off. 那我把裤子脱掉好了
[22:29] No-no-no! no. 别别别
[22:30] Don’t do that. Yeah, w-we’ll just… 不用脱 那个 我们只需要…
[22:32] we’ll just do it this way. 只要这么擦擦就行了
[22:35] You know, on second thought, 转念一想
[22:36] – maybe you… – No-no-no-no. -也许你可以自己… -不不不
[22:37] Go ahead. You’re doing just fine. 继续 你擦得不错
[22:41] But… you’d better rub harder. 不过 你最好”摩擦”得再用力点
[22:48] Been to any museums? 你最近去过博物馆吗
[22:51] Read any good books… lately? 或者读过什么好书吗
[23:01] Look what I’ve done. 瞧瞧我都干了什么
[23:05] Forgive me, Father. 原谅我吧 天父
[23:14] Chateau foutre, ’90. 城堡酒庄酿造 90年的
[23:16] It’s a very good year. 绝对珍藏够久
[23:19] Black angus. 黑安格斯牛肉
[23:21] So blue it moos. 烹饪程度近乎是生的
[23:26] Wait till you see what’s for dessert. 甜点就更震撼了
[23:28] Death by chocolate. 死神巧克力蛋糕
[23:32] Is there any other way to go? 还有什么比这更美好的呢
[23:33] And just when you thought it couldn’t get any better… 就在你以为不会有更多惊喜的时候…
[23:53] Maybe there is more to life than sex. 看来生活除了性爱 的确还有其他享受
[23:56] Fine food, 美味佳肴
[23:58] fine wine, 珍藏美酒
[24:00] fine cigar. 高档雪茄
[24:03] What do you want? 你们两个有何所求
[24:04] You’re so cynical you can’t appreciate a little tlc? 你这么愤世嫉俗 一点热情招待都不习惯吗
[24:09] From lesbian Lucy and Ethel? 女同版的露西和艾瑟尔会这么好
[24:10] 出自经典影视剧 《我爱露西》
[24:15] Spill it. 说吧
[24:20] You know the award from the centre? 你知道同性恋中心的那个奖项吧
[24:21] The one you never wanted anyway? 就是你之前死活都不想要的那个
[24:24] What about it? 怎么了
[24:25] Well, guess what? You don’t have to accept it. 你猜怎么着 你不用去接受那个奖了
[24:27] I don’t? 不用吗
[24:29] We explained to them that 我们跟他们解释说
[24:30] you didn’t feel comfortable with public attention, 你不习惯获得公众关注
[24:32] so they said all you have to do is say, 所以他们说你只要说一句
[24:34] “Thanks anyway, but no thanks” “多谢了啊 不过算了”
[24:36] and the whole thing will just go away. 然后就当没这回事一样
[24:38] Isn’t that great? 是不是超棒啊
[24:39] You don’t have to prepare a speech, 你不用准备演讲稿
[24:40] you don’t have to wear a tux. 也不用穿燕尾服了
[24:42] Nothing! 完全不用忙活
[24:45] – That’s great. – Yeah. -太好了 -是啊
[24:47] What’s the real reason? 真正的原因是什么
[24:53] Could it be they read Howard Bellweather’s bullshit 是不是他们看了霍华德·贝维泽写的那些屁话
[24:55] and now they’re afraid that if they honour me 意识到如果颁奖给我
[24:57] they’ll tarnish their spotless image? 会玷污他们纯洁无暇的美好形象
[25:01] Or even worse, lose their precious corporate sponsors? 或者更糟 失去大企业赞助商
[25:05] And now they want me to spare them the embarrassment. 现在他们不希望我去参加 让他们尴尬
[25:09] Guess what? 你们猜怎么着
[25:11] I’m not doing them any favours. 我可不会让他们如愿
[25:12] Oh, come on, Brian. You didn’t even want it. 得了 布莱恩 你根本不想要那个奖
[25:14] We practically had to force-feed it to you. 本来就是我们强迫你去的
[25:17] That was before I realized… 因为当时我没意识到
[25:19] what an honour it would be 被这样一个优秀
[25:21] to be recognized by such a fine, upstanding organization. 杰出的组织认可 是多么光荣的事
[25:25] I’ve even… 我甚至…
[25:26] started working on my acceptance speech, in fact. 都开始写我的获奖感言了
[25:31] – Want to hear it? – God! -要听听看吗 -老天呐
[25:36] Greetings and welcome all you…sexually challenged, 热烈欢迎…性取向不主流的
[25:42] transmogrified, bi-polar whatever the-fuck-you-ares… 变性的 患有躁郁症的 乱七八糟的妖魔鬼怪
[25:50] Hey, boys! 孩子们
[25:54] Hi, honey. 嗨 宝贝
[25:56] Hi, Teddy. 嗨 泰迪
[25:58] Excuse me, 不好意思
[25:59] but I believe these seats are reserved for the living. 这些位子是留给活人坐的吧
[26:02] Ma, do you have to sit here? 妈 你非要坐这不可吗
[26:05] Well, I don’t see a sign that says “Reserved for Brian”. 这里没写着布莱恩专座吧
[26:08] – I told you. – I know. -我都说了 -我知道
[26:11] I know you’re uncomfortable 我知道你不喜欢
[26:12] hanging out in gay bars with your mother. 和自己老妈一起泡同志酒吧
[26:14] But look at it this way. 但你可以这样想
[26:16] If you meet somebody nice, 要是你看上哪个小伙子
[26:17] you won’t have to bring him home to meet me, 不用带回家给我看
[26:19] ’cause I’m already here. 因为我就在现场
[26:23] I’m not meeting anybody. 我没打算勾搭谁
[26:25] With an attitude like that 你这样的态度
[26:26] you sure as hell won’t. 当然是勾搭不上啦
[26:29] You two stick-in-the-muds have got to go have some fun! 你们两个保守的家伙得去尽情玩乐啊
[26:31] Come on. Go dancing, huh? 赶紧 去跳跳舞
[26:33] Go get laid. 找人上床
[26:35] What kind of mindless palliative 这是针对「存在焦虑」的
[26:37] is that for existential angst? 哪门子无脑的治标不治本的方法
[26:39] Say what? 你说什么
[26:40] A damn good one. 当然是好方法
[26:42] You know, before you turn around, you guys’ll be our age. 稍不留神 你们就到我们这么大年纪了
[26:45] God, don’t remind me. 天呐 别提醒我年纪的事
[26:46] And you’ll regret every night you didn’t go out 你会后悔每一个没出去浪荡
[26:48] and grab a little life. 抓住快乐的夜晚
[26:50] Not to mention a little ass. 更别提抓帅哥的屁股了
[26:59] I did see an invitation on Hotpitts.com to a B.B. Party. 我在「火辣匹兹堡」网站上的确看到一个B.B.派对的邀请
[27:03] I thought you swore off the internet. 我以为你戒网了
[27:05] It was a site I forgot to delete. 我忘记删掉这个网址了
[27:07] A B.B. Party? B.B.派对是什么
[27:09] It stands for body-builders. 意思是「健身人士」
[27:12] God, I just love rock-hard pecs and… rippled abs. 天呐 我就喜欢健硕的胸肌和起伏的腹肌
[27:16] God, mom, you are such a fag. 老妈 你真是个死基佬
[27:19] Yeah, it puts the rest of us to shame. 是啊 让我们自愧不如
[27:22] Well, what are you waiting for? 你还等什么呢
[27:43] I’ll get a drink first, thanks. 我先去点杯酒 谢啦
[27:58] Some party, huh? 真是让人开眼的派对
[28:00] This isn’t a party. This is an orgy. 才不是派对 这是群交大会
[28:07] Sorry. 抱歉
[28:10] Boy, if Brian only knew what he was missing. 天呐 布莱恩要是知道他错过了什么 得后悔死
[28:13] Fuck Brian. 去他妈的布莱恩
[28:27] Oh, my god! Do you know who that is? 天呐 你知道那是谁吗
[28:28] Don’t point. 别指着别人
[28:30] That’s Howard Bellweather. 那是霍华德·贝维泽
[28:33] He doesn’t have a very good body. 他身材不怎么样
[28:36] Course not, he’s a writer. 当然不怎么样 他是个作家
[28:41] These guys don’t look much like body-builders to me. 我觉得这些家伙不像是健身人士啊
[28:45] They certainly are getting a work-out. 显然他们在大力”锻炼”
[28:47] That’s not all that’s wrong with this picture. 这场景不太对劲
[28:49] Something’s missing. 好像少了点什么
[28:51] Hors d’oeuvres? 没有开胃小菜吗
[28:56] Condoms. 是安全套
[28:57] No one’s using condoms. 这里没人用安全套
[29:03] Including Howard Bellweather. 包括霍华德·贝维泽
[29:07] Holy shit, I don’t think B.B. stands for body-builders. 见鬼 我觉得B.B.的意思不是「健身人士」
[29:10] – I think it stands for… – Bare-backing. -我觉得意思是 -「无套性爱」
[29:29] We’re not giving Brian Kinney an award! 我们不会颁奖给布莱恩·肯尼
[29:34] How do you turn this fucking thing off? 这玩意儿该怎么关
[29:43] Our mistake was sending committee neophytes 我们所犯的错就是一开始不该让
[29:45] to do co-chair work in the first place. 新加入委员会的人去干联合主席的活儿
[29:47] Fems. 姑娘们
[29:48] If Kinney insists on accepting the award, 如果肯尼坚持要来领奖
[29:49] we have no other choice but to refuse to give it to him. 我们只能拒绝把奖颁给他了
[29:52] I wouldn’t do that if I were you. 我劝你别这么做
[29:53] Excuse me? 你说什么
[29:54] – Honey, I… – If you take it away now, -亲爱的 我… -如果你们现在剥夺他的奖
[29:56] you’ll be in breach of promise 那你们就是违约
[29:59] and he’ll take action. 他会因此采取行动
[30:00] What kind of action? 什么样的行动
[30:01] Legal action. 法律行动
[30:02] Are you suggesting he’d sue? 你的意思是他会起诉我们吗
[30:04] “Non-profit” will take on a whole new meaning 等他追究到底 “非营利性”几个字
[30:06] when he’s through with you. 就要变一变意思了
[30:08] Is this true? 是真的吗
[30:10] If he wanted to, he could drag us to court. 如果他想那么做 的确可以告上法庭
[30:13] But… that would be financially ruinous, 但是 那会给我们带来财政灾难
[30:15] not to mention the humiliation. 更别提有多丢人了
[30:16] We’d be run off the board! 我们会被赶出理事会的
[30:18] As your counsel, my professional advice 作为你们的律师 我的专业建议是
[30:21] is to just give him the fucking award. 把这个该死的奖给他不就得了
[30:28] Well, you can congratulate Mr. Kinney 那么 祝贺肯尼先生
[30:29] on adding blackmail to his long list of accomplishments. 他的丰功伟绩又多了一项敲诈罪
[30:38] Straighten that banner! 把横幅挂正
[30:39] Breach of promise? 违约
[30:40] Where’d that come from? 你从哪儿学来的专业词汇
[30:42] You fuck a lawyer, you pick up a few things. 整天跟律师上床 能学到不少东西呢
[31:03] That smug, sanctimonious, hypocritical… 那个自以为是 假装圣洁的伪君子
[31:06] Who the fuck does he think he is, 他个狗日的以为自己是谁啊
[31:07] judging everybody’s behaviour? 竟然有脸评判别人的行为
[31:08] Especially Brian’s. 尤其是布莱恩
[31:10] To think I just spent 25 bucks on his new book. 我竟然花了25美元买他的新书
[31:13] Maybe he’ll use the money to buy rubbers. 也许他需要钱买安全套
[31:15] Is there no such thing as decency left? 这世上难道没有正派的人了吗
[31:17] There was. 以前是有的
[31:19] Once upon a time… 很久很久以前有
[31:21] Until I came along. 直到我出现
[31:23] Don’t tell me. 别跟我说…
[31:24] You did the other one? 你和另一个也做了
[31:25] I couldn’t help myself! 我只是情不自禁
[31:26] What about them? You said they were a happily committed couple. 那他们呢 你说过他们是美满忠贞的一对
[31:29] It’s not their fault. 不是他们的错
[31:31] Obviously, up against my powers of seduction, 显然 面对我的诱惑
[31:36] they didn’t stand a chance. 是人都抗拒不了
[31:39] I’m gonna go. 我先走了
[31:43] It’s just the man I’ve been looking for. 这不正是我要找的人吗
[31:45] Want to dance? 想跳舞吗
[31:47] – I don’t feel like it. – Come on. -不想 -来嘛
[31:50] I said I don’t want to. 我说了我不想跳
[31:52] What’s the matter with you? 你这是怎么了
[31:53] You wouldn’t understand. 你不会懂的
[31:55] And if you did, you wouldn’t care. 就算你懂 你也不在乎
[32:01] Fine. 好吧
[32:05] The convention, asshole, you were supposed to meet me! 是因为动漫大会 混蛋 说好去那里会合的
[32:09] Is that all? 就这个吗
[32:12] Yeah, that’s all. 没错 就这样
[32:13] I’m sorry, I got tied up. 对不起 我有事缠身
[32:15] Actually, he did. 实际上 是他被”缠”住了
[32:18] – See, I picked up this cop… – I don’t want to hear it. -我钓上个警察… -我不想听
[32:21] Doesn’t matter. 无关紧要了
[32:24] Come on, Mikey, 别这样 小迈
[32:25] It’s a fucking comic book convention, for christ’s sake. 老天呐 那不过是个动漫大会而已
[32:27] Right. That’s all it was. 是啊 就是这么没意义的活动
[32:30] A bunch of geeks wandering around, 一群可笑的宅男四处转悠
[32:31] searching for lost pieces of their childhood. 寻找失落的童年记忆
[32:34] It’s pretty pathetic when you think about it. 仔细想想 的确挺可悲的
[32:36] Only the reason for going wasn’t to find 但我想去的真正原因不是为了寻找
[32:38] a “Green Lantern” from 1982. 1982年出版的《绿灯侠》
[32:43] It was for us to be together the way we used to be. 而是让我们像过去那样一起玩
[32:45] Before I ran off with David. 在我跟着大卫离开之前
[32:47] Before… 在…
[32:48] Before Justin got hurt. 在贾斯汀受伤之前
[32:51] The dynamic duo, reunited once again. 两个好朋友 再次重聚
[32:57] But I guess things don’t work out that way. 但看来这世界的规律不是那样的
[33:02] You know, things go forward instead of backwards, right? 一切都在向前 不会向后退
[33:04] And nothing stays the same, 没什么会一成不变
[33:06] so don’t trouble yourself. 所以你就别烦恼了
[33:10] There’s no reason for you to be there with me 你没理由陪我去那里
[33:12] and there’s no reason for me to expect you to be. 我也没理由指望你去
[33:36] I’m, um, I-I’m very sorry to have to tell you this. 我很抱歉要对你们说这事
[33:39] Uh, I hope you won’t be angry. 希望你们不要生气
[33:41] But, um, I-I have to give you my notice. 但是 我必须向你们请辞
[33:45] Oh, Emmett, no! 艾美特 不要啊
[33:47] Aren’t you happy here? 你在这干得不开心吗
[33:48] Have we done something to displease you? 我们做了什么得罪你的事吗
[33:50] Oh, no. No, no. It’s… it’s not you. 不不 不是你们的问题
[33:53] It’s me. 是我自己
[33:55] I’m unworthy to work for two such fine men. 你们如此优秀 我不配为你们服务
[34:00] You mustn’t say that. 你可千万别这么说
[34:01] No one has ever given us service quite like you. 从来没有任何人的”服务”有你这么周到
[34:06] I was afraid you’d say that. 我就怕你会这么说
[34:07] In fact, Blair has told me himself 事实上 布莱尔已经跟我说了
[34:10] how happy he is with your performance. 他对你的”表现”有多满意
[34:13] Haven’t you, Blair? 是吧 布莱尔
[34:14] Oh, yes. And Blaine has done the same. 是啊 布雷恩也这么说
[34:17] Haven’t you, sweetheart? 对吧 亲爱的
[34:20] We’ve never had a more congenial menial. 你是让我们性趣相投 一致满意的男佣
[34:27] W-w-wait a minute. 慢着慢着
[34:29] Y-you both know? 你们互相都知道吗
[34:31] Of course. 当然
[34:34] But I… I-I thought… 可我还以为
[34:36] Didn’t you say you were completely monogamous? 你们不是一夫一夫制吗
[34:40] We are. 我们是啊
[34:41] But we can all use a little help around the house. 可家里还需要个”帮手”
[34:44] Now, won’t you stay? 你何不留下来呢
[34:50] You know, 话说
[34:52] I, uh, I… I may be a slut… 我虽然是个骚货
[34:56] But at least I’m an honest slut. 但好歹也是个诚实的骚货
[34:59] So, uh, so find someone else 所以 你们还是找别人
[35:01] to put the starch in your pants. 来给你们的裤子上浆吧
[35:05] Right. 好了
[35:28] Come on, sonny-boy. 加油 乖孩子
[35:54] – I wasn’t sure I could do it. – I was. -我还以为我做不到 -我相信你
[36:02] What’s that for? 这是为了什么
[36:04] You know how much I love sex in public places. 你也知道我喜欢在公共场合做爱
[36:07] Then suck me off. 那快给我舔屌吧
[36:09] Right here, right now… 就此地 此刻
[36:11] in broad daylight. 光天化日之下
[36:13] You are recovering nicely. 看来你的确恢复得不错
[36:16] Bad as new. 跟以前一样坏
[36:18] Look, one step at a time. 还是慢慢来比较好
[36:19] First, we walk back to my place. 首先 回到我的住处
[36:22] Then I suck you off. 然后我再给你舔屌
[36:25] I can do it by myself. 我自己能行
[36:26] You can give yourself head? 你可以给自己舔屌吗
[36:28] No, I can walk back without a chaperone. 不是 我可以自己走回去
[36:31] You’re not trying to lose me, are you? 你想要摆脱我 对不对
[36:33] I’m sick of you always following me around. 我受够了你整天跟着我
[36:37] Don’t you have any friends your own age? 你难道没有跟你年纪差不多大的朋友吗
[36:38] Yeah, but none of them adore me as much as you do. 有啊 不过没人像你爱我这么深
[36:42] I can think of one that does. 我想还是有那么一个的
[36:46] Anyway, you have a big, important fundraiser to attend. 好啦 你还要出席一个盛大的筹款宴会
[36:52] You mean a boring, insignificant time-waster to endure. 你是指那个既无聊又浪费时间的活动
[36:58] You’re a hero. 你是个英雄
[37:00] No matter what anyone says. 不管别人怎么说 你都是的
[37:10] Thank you for the standing ovation. 谢谢你的恭维
[37:15] All right, here goes. 好啦 我开始走了
[37:18] Later. 回见
[37:20] Later. 回见
[37:27] Just a reminder that bidding for our silent auction 提醒一下 我们的无声拍卖会
[37:30] will be closing in ten minutes… 10分钟后即将结束
[37:33] It’s so stuffy in here you need an oxygen mask. 这里太闷了 简直需要氧气罩
[37:37] Just keep breathing. 努力呼吸吧
[37:39] Where the hell is Brian? 布莱恩死哪儿去了
[37:41] Fashionably late. 故意迟到以显地位
[37:42] He better get his fashionable ass here. 他最好给我赶快到场
[37:46] Our next recipient is a man whose voice 下一个获奖者 他的话语
[37:50] has been a beacon of truth in an often stormy sea of moral uncertainty. 像在动荡的道德海洋中 指引真理的灯塔
[37:59] A man who has challenged us 一个鞭策我们
[38:01] to account for our behaviour, 对自己的言行负责
[38:04] who’s demanded we accept nothing less of ourselves 要求我们时刻坚守
[38:07] than decency and dignity. 正直和尊严的人
[38:13] This year’s Outstanding Gay Advocate Award goes to 今年的「杰出同性恋促进者奖」获得者是
[38:18] Mr. Howard Bellweather! 霍华德·贝维泽先生
[38:44] How can we complain of being stereotyped, 我们有什么资格抱怨自己被标签化
[38:47] of being marginalized, 被边缘化
[38:49] when it is often members of our own community 因为很多时候 是我们这个群体里的某些人
[38:52] who, through their irresponsible behaviour, 通过他们不负责任的行为
[38:55] perpetuate such treatment. 让我们长期被世人这样对待
[38:58] We are our own worst enemy. 我们最大的敌人是我们自己
[39:02] And so we must raise ourselves up by our moral… 所以我们必须提高道德水准…
[39:06] In conclusion… 最后
[39:07] Did he say “conclusion”? 他终于说「最后」了吗
[39:09] It is up to us 只有我们自己
[39:12] to change the misperception 才能改变
[39:14] that gay life is all about sex. 「同性恋只在乎性」这样的误解
[39:17] Hear, hear. 完全同意
[39:17] This is the gauntlet I throw down to you… 这便是我对你们的鞭策
[39:21] to prove we are the concerned, 证明我们也是忧国忧民
[39:24] committed citizens we, in truth, are. 遵纪守法的好公民
[39:31] Thank you. 谢谢大家
[39:47] I still believe in what he says… 我还是相信他的言论
[39:50] Even if I don’t believe in him. 尽管我不信他的为人
[40:03] Our next recipient’s name became synonymous with courage 下一个获奖者是勇气的代名词
[40:08] when he intervened in a vicious gay-bashing incident, 他在一次无耻的故意伤害同性恋的事故中
[40:13] saving the young victim’s life. 拯救了一个年轻受害者的生命
[40:18] He’s a… inspiration to us all. 他对我们大家都是一种激励
[40:22] This year’s Outstanding Gay Hero Award goes to… 今年的「杰出同性恋英雄奖」获得者是
[40:27] Brian Kinney. 布莱恩·肯尼
[40:31] Yes! 好样的
[40:48] Well, stop standing there and do something. 别干站着 想想办法
[40:52] Is, uh, Brian Kinney with us tonight? 布莱恩·肯尼在吗
[40:56] I can’t believe he didn’t show. 我真不敢相信他居然没来
[40:58] Brian Kinney? 布莱恩·肯尼在吗
[40:58] If only to tell the crowd where to stick it. 他只会叫大家把奖杯塞进屁眼里滚蛋
[41:01] And how high. 以及操他妈的
[41:02] I guess I’ll just accept this… 看来我只能先代为接受…
[41:03] I think he got his message across. 我觉得他的意思已经传达得很明确了
[41:06] Loud and clear. 响亮而又清晰
[41:18] Wow, “The Invincible Iron Man” Number 49. 哇 《无敌钢铁侠》第49卷
[41:21] This is so amazing. 太激动人心了
[41:23] $500.00? What have you been smoking? 500美元 你是吸了什么把脑子吸坏了
[41:27] Buy it. 买了吧
[41:29] It’s a steal. 物超所值啊
[41:31] Aren’t you supposed to be somewhere, 你不是应该在别的地方
[41:33] winning some award? Hero of the year? 拿个什么奖 年度英雄之类的
[41:37] You want a hero? 想拥有一个英雄吗
[41:39] Buy a comic book. 买本漫画书吧
[41:43] Why aren’t you accepting your award? 你为什么没去接受你的奖
[41:45] Not that I give a shit. 虽然我根本不在乎原因
[41:47] We had a date. 我们约好的
[41:51] Attention, everyone. 各位来宾请注意
[41:52] Comicon will be closing in 15 minutes. 动漫大会15分钟后就要结束了
[41:55] You barely made it. 你再来晚点就错过了
[42:03] Look, I meant what I said. You didn’t have to come. 我是认真的 你真的不用来
[42:07] Things have changed, 时过境迁
[42:08] we’ve moved on and it’s okay. 我们都向前看了 这没什么的
[42:12] No demands, no expectations, no regrets. 没有要求 没有指望 没有遗憾
[42:18] Well, as long as I’m here, we might as well have a good time. 既然我都来了 不如玩得开心点吧
[42:29] Let’s get a picture. 去拍照留个纪念吧
[42:33] That’s for kids. 那是小孩子玩的
[42:35] Come on, Mikey. 来嘛 小迈
[42:38] It’s stupid. 这太傻了
[42:45] It wasn’t stupid when we used to lock ourselves up in your room… 当年我们把自己关在你的房间里
[42:49] reading “Captain Astro and Galaxy Lad” 一起看《阿斯特罗队长和银河小子》
[42:51] wishing we were invincible like them. 幻想我们能像他们一样无敌 那可不傻
[42:54] And pretending that no earthly force 并且假装世间没有任何力量
[42:56] could ever separate us, like them. 能将我们分开 就像他们一样
[42:59] And swearing that we’d always be there for each other. 并发誓会永远守护在彼此身边
[43:02] Like them. 就像他们一样
[43:07] You remember that? 你都记得
[43:29] You don’t have to be out on the streets any more, Travis. 你再也不用流落街头了 崔维斯
[43:32] From now on, you’re going to be living here with us. 从今天起 你跟我们一起生活
[43:35] You’re so kind. 你们真是大好人
[43:37] I didn’t know gay people like you existed. 我以前都不知道世上还有你们这样的同性恋
[43:41] We’re not all sexual predators. 我们并非都是大色魔
[43:44] In fact, the only thing we like bound in leather 实际上 我们唯一喜欢用皮革绑住的
[43:47] is a good 19th century novel. 是19世纪的老旧小说
[43:52] Have you read Jane Austen? 你看过简·奥斯汀的书吗
[43:56] No. 没有
[43:57] It’s better than sex. 那比性爱更美好
[44:00] Blaze this. 烈火个屁
同志亦凡人

文章导航

Previous Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

同志亦凡人(Queer as Folk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号