Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

同志亦凡人(Queer as Folk)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 同志亦凡人(Queer as Folk)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:45] Pride weekend! 「骄傲节周末」到啦
[00:48] – Can you feel it, baby? – The dancing… -你能感受到吗 宝贝 -那些舞蹈
[00:51] – The parade… – The fucking. -游行 -性爱
[00:54] Oh, can’t wait. 简直迫不及待
[00:55] You sure you’re up for it? 你确定你的身体状况可以吗
[00:57] He’s up for it. 他可以的
[00:58] It’s my first pride. 这是我过的第一个骄傲节
[00:59] Careful. 小心哟
[01:01] Pride is a sin. 骄傲是罪
[01:02] Then I’m going to hell. 那就让我下地狱吧
[01:05] I’ll be right back. 我马上回来
[01:08] Don’t even joke about that. 别拿这个开玩笑
[01:12] Who did this? 谁布置的啊
[01:13] Some demented queen… 某个精神错乱的女王…
[01:15] – Oh my god. – With no taste. -天呐 -毫无品味的女王
[01:16] Nice job, ma. 布置得真漂亮 妈
[01:17] Glad you like it. 我很高兴你喜欢
[01:19] Okay, can we hurry up and eat, please? 我们能赶紧吃饭吗
[01:21] I’ve got appointments all day. 我今天的各种约会很满
[01:23] You’ve got appointments? 你竟然有约会
[01:25] It’s pride, honey. 这可是骄傲节 亲爱的
[01:26] Facial at 9:00, pedicure at 10:00, 9点做美容 10点修甲
[01:28] Bikini wax… 阴部脱毛
[01:30] at 11:00. 安排在11点
[01:31] Oh, then I’ve got to take Godiva her dress. 然后把礼服给歌帝梵送过去
[01:33] She’s marching? 她要参加游行吗
[01:34] No, I’m pushing. 不 我会推她
[01:36] I have to figure out how to accessorize a wheelchair. 我要想办法装扮一下她的轮椅
[01:38] Who’s Godiva? 歌帝梵是谁
[01:41] “Who’s Godiva?” “歌帝梵是谁”
[01:43] Don’t they teach you fucking kids anything? 现在都没人教小孩知识了吗
[01:45] Time for gay history 101. 该上一堂同志历史普及课了
[01:47] Okay. 好吧
[01:48] Let me tell you, 我来告诉你
[01:50] Godiva is the world’s greatest drag queen. 歌帝梵是这个世界上最出色的变装皇后
[01:53] At least Pittsburgh’s. 至少是匹兹堡最出色的
[01:56] I had, uh… I’d just moved here from Mississippi; 我刚从密西西比搬过来的时候
[01:58] Didn’t know a soul. 什么也不知道
[02:00] Somehow, I found my way to Woody’s. 不过我摸到了去伍迪酒吧的路
[02:02] I was standing there, she comes up to me, 我就站在那里 她朝我走过来
[02:04] and, uh, and says, “You all alone, Sugar?” 对我说 “你独自一人吗 小甜心”
[02:08] I stood there with my mouth hanging open. 我站在那儿 惊讶得嘴都合不拢
[02:11] Well, things haven’t changed much. 现在也经常张着嘴舔屌啊
[02:15] “Well, not anymore,” she said. “从现在开始你不是独自一人了” 她说
[02:18] “Now you’ve got Godiva, “现在你有了歌帝梵
[02:20] just like the chocolate: dark and sweet!” 就跟同名巧克力一样 黝黑 甜蜜”
[02:22] She introduced me to everyone 她把我介绍给大家
[02:23] and everything… 教给我所有的事情
[02:25] including my first pride. 包括我的第一次骄傲节游行
[02:31] I’m… afraid this may be her last. 恐怕 这是她最后一次参加同志游行了
[02:36] If you ask me, people make too much of this pride business. 要我说 大家把同志游行看得太重了
[02:38] As if you’d even know, 好像你很了解似的
[02:39] considering you’ve never been to one. 你可一次都没参加过
[02:41] You’ve never been? 你没参加过
[02:42] Poor Mikey’s afraid 可怜的小迈克害怕
[02:43] he’ll end up as the token pride clip on the 6:00 o’clock news. 他会出现在报道游行的晚间新闻里
[02:46] Well, I don’t exactly see you out there being the… grand marshall. 我也没见你去作为「骄傲大使」 领着大家游行啊
[02:50] We all have our ways of celebrating. 每个人有不同的庆祝方式
[02:52] Some people take it to the streets… 有的人在街上庆祝
[02:54] Other people take it to the sheets. 有的人在床上疯狂
[02:56] Wha… 什…
[02:59] So, love-muffins? 小可爱们
[03:00] You ready for the high homo-holidays? 准备好参加同志节了吗
[03:02] Yes, absolutely. 当然准备好了
[03:04] And what about you, madam P-flag president? 那你呢 同性恋家属联谊会会长
[03:07] We have the biggest group yet. 我们组织了有史以来最庞大的队伍
[03:08] Congratulations. 恭喜啦
[03:09] – Thank you. – Now if only your… -谢谢 -要是你的
[03:11] widdle pride and joy would march with you. 超级小可爱能和你一起游行就好了
[03:14] Order some pancakes and shut the fuck up. 点几份煎饼 给我闭嘴吧
[03:17] Nothing would make me prouder. 那会让我无比骄傲的
[03:19] But I’m not a manipulative… 但我不是那种喜欢操控孩子
[03:21] guilt-slinging kind of mother. 让孩子有负罪感的母亲
[03:25] Michael can do what he wants. 迈克可以自由决定要不要做某件事
[03:31] So what’ll you have… 那你要点什么
[03:33] little asshole? 小混蛋
[03:44] I’ll have the march and the parade. Hold the tears. 我去参加游行 别哭了
[03:47] What’d you say? 你刚说什么
[03:48] I said I’ll march, okay? 我说我去参加游行 行了吧
[03:52] Oh, jesus. 天呐
[03:53] Hey, do you hear that, everybody? 大家听见了吗
[03:55] My… my kid’s gonna march with me in the parade! 我 我儿子要和我一起去参加游行
[04:02] Oh, happy day. 好快乐的一天
[04:08] Grape? 来颗葡萄
[04:22] My other clients aren’t nearly as cooperative. 我其他的委托人可没这么配合
[04:25] They’d better not be. 他们最好也别配合
[04:30] How much time have we got? 我们有多少时间
[04:32] Just enough… for… this. 处理这个 倒是够了
[04:39] We have to sign all this? 我们得签这么多啊
[04:41] Well, we have durable powers of attorney, 是的 有持久授权书
[04:43] and living will, 生前遗嘱
[04:45] joint tenancy agreement, 共同产权协议
[04:47] reciprocal guardianship for Gus… 盖斯的双方监护权
[04:49] After this, 签完以后
[04:50] signing a marriage licence would be a breeze. 再签结婚证书 定会让人觉得轻松无比
[04:52] That is what you wanted, isn’t it? 那正是你想要的 是吧
[04:56] Damn right. 完全正确
[04:58] You and me. 你和我
[05:00] Signed… 签字
[05:01] Sealed… 密封
[05:03] And delivered. 呈递
[05:08] Sorry. 不好意思
[05:10] Is… Gus taking his nap? 盖斯在午睡吗
[05:12] Uh, no. But I could sure use one. 没有 不过我可以睡个觉
[05:15] Ah, you have a visitor. 有人找你
[05:16] At 2 o’clock? I told you, I’m not here. 下午两点钟 我说过就说我不在
[05:18] Yeah, well you try telling that… 好吧 你亲自对她说吧
[05:19] Out of the way, chicken legs. 闪开 小细腿
[05:21] Where is that sexy beast? 那个性感小野兽在哪
[05:31] Didn’t I tell you she’d practically shit? 我说了她会疯狂的吧
[05:33] You certainly did. 你确实说了
[05:34] What are you doing here? 你怎么会来这里
[05:35] That’s what everybody says when you’re in Pittsburgh! 一到匹兹堡 每个人都这么说
[05:38] You haven’t changed a bit. 你一点都没变
[05:40] Why tamper with perfection, baby? 为什么要改变如此完美的我呢
[05:45] This is Lindsay. 这是琳赛
[05:47] I thought it might be. 我猜到了
[05:49] And this must be Leda. 你一定是丽达了
[05:51] Yeah. 正是
[06:03] Performance of our new Poolside coolers… 我们新推出的「池边」系列清凉饮料
[06:07] isn’t what we’d hoped for. 销量没有预期的好
[06:10] Unless you hoped for less than 1% of the market. 除非你们的预期是低于1%的市场占有率
[06:14] Well, we need to… change our image. 我们得 重塑品牌形象
[06:18] When women think Poolside, 当女人们想到「池边酷饮」时
[06:20] they should think, 她们应该联想到
[06:20] “Cool”, “酷”爽
[06:22] “Hip”, 新潮[屁股]
[06:23] “Trendy”. 时尚
[06:24] That’s why we’re looking for someone who can… 正因此 我们想找一个
[06:26] add some spunk to our campaign. 给我们的广告增加激情诱惑[精液]的人
[06:28] Well, if you’re looking for spunk, 如果你们想要的是激情诱惑的风格
[06:30] Mr. Poole, 普尔先生
[06:31] you’ve definitely come to the right man. 你绝对找对人了
[06:33] There’ll also be a $50,000 bonus if we can double our market share. 如果市场份额能翻倍 我会支付5万美元的奖金
[06:38] So, uh, 所以
[06:39] give me a proposal, and… 拿个提案出来吧
[06:41] I’ll consider it. 我考虑考虑
[06:43] Maybe you should consider this, Mr. Poole; 也许你该考虑一下这个 普尔先生
[06:46] Your stock took a nose-dive last quarter 贵公司的股票上季度暴跌
[06:48] and you have a shareholders meeting in three days. 三天后就要召开股东大会了
[06:50] Unless you come up with something fast, 除非你迅速拿出一套可行的方案出来
[06:52] your little family business 否则你的家族企业
[06:54] will bought out from under you at 10 cents on the dollar. 就会以10%的低价落入他人手中
[06:57] You’re very blunt, Mr. Kinney. 你说话还真不客气 肯尼先生
[07:00] And… 并且…
[07:02] you’re out of time, Mr. Poole. 你的时间不多了 普尔先生
[07:03] If you want me, 如果你想要我
[07:05] hire me. 快雇我吧
[07:09] That was fucking brilliant. 刚才太牛逼了
[07:11] Glitter and shine. 闪闪发光的时刻
[07:12] Too bad you’re wasting it on such an asshole. 浪费在那个混蛋身上 太不值了
[07:16] Don’t tell me you haven’t heard of Clayton Poole. 别告诉我你没听说过克莱顿·普尔的事
[07:18] – The guy who… – Hates gays. -他是个… -讨厌同性恋的人
[07:20] Right. He’s always donating his money to worthy causes, 对哦 他总是捐钱给有意义的项目
[07:22] like “Castrate homosexuals now,” 比如「立刻阉割同性恋」
[07:24] “Launch lesbians into space,” 「把拉拉发射到太空去」
[07:26] “Stop AIDS with guns”. 「枪杀同志 消灭艾滋」
[07:28] Well now, he can donate some of his money to me. 现在 他可以捐些钱给我了
[07:31] 50 grand. 5万美元
[07:33] So, what’s the big concept? 那你有什么绝妙的创意
[07:35] Fuck if I know. 我哪儿知道
[07:37] There we were on our motorcycles… 当时我们骑着摩托
[07:39] Just south of Big Sur on the coast highway… 就在大苏尔南部的一条沿海公路上
[07:41] when this cop pulled us over. 然后警察逼停了我们
[07:43] Well, for what? 为什么
[07:45] Speeding. Topless. 超速 不穿上衣
[07:48] Did he give you a ticket? 他给你们开罚单了吗
[07:49] Well, he tried to give us more than that. 他可不光想开罚单
[07:51] He said the sight of us 他说我们这样子
[07:52] was going to cause someone to drive off a cliff, 会导致别人开车冲下悬崖
[07:54] that he was going to arrest us. 所以他打算逮捕我们
[07:56] Then you started flirting with him. 然后你开始跟他调情
[07:57] No, no, my dear, it was you. 不 亲爱的 是你
[08:00] Long story short, we’re behind a rock, 长话短说 我们躲在一块岩石后
[08:02] he’s got his pants down… 他脱下裤子
[08:03] and this little vixen steals his boots 然后这个小妖精偷了他的靴子
[08:05] and we tear the fuck out of there. 我们就一溜烟跑了
[08:08] Want some more wine? 再来点酒吗
[08:09] Yeah, yeah. 好 好
[08:13] So how long are you in town for? 你打算在这儿待多久
[08:14] Till they kick me out, 等我被赶出来
[08:15] or my photo exhibit opens. Whichever comes first. 或是我的照片展成功开办 看哪个先
[08:18] Lindsay’s an artist too, you know. 琳赛也是个画家
[08:20] Art teacher. 美术老师而已
[08:22] And here I was thinking we had nothing in common. 我还傻傻地觉得我们没有任何共同之处呢
[08:25] Oh, don’t get me wrong. 别误会
[08:26] I think it’s groovy, two chicks raising a kid. 我觉得两个女人抚养一个孩子太时髦了
[08:28] But to go from zooming down the highway 但是从高速上疯狂飙车
[08:30] to zero in the slow lane… 变成在乡间小道上漫步…
[08:33] I mean what’s next, you gonna get married? 接下来你们打算结婚吗
[08:35] Actually, we are. 事实上 我们已经结了
[08:38] No shit. 不可能吧
[08:42] Girl, you really have gone respectable. 姑娘 你真是变成正经人了啊
[08:48] So, big weekend coming up, huh? 盛大的周末马上就要到了 对吧
[08:52] Pride. Yeah. 骄傲节啊 没错
[08:53] – You going? – Not only am I going, -你去吗 -不光要去
[08:55] I’m marching with my mother’s P-flag group. 我还要跟我妈的同性恋家属联谊会一起游行
[08:57] You don’t sound very excited about it. 你似乎不怎么激动
[08:59] Well, to tell you the truth, I’ve always been a little worried 老实说 我总是担心
[09:01] that somebody from work might see me. It’s pretty stupid, huh? 有同事看到我 这很蠢吧
[09:03] Not really. 也不算吧
[09:04] Since a group of us are going to be there. 因为我们也有一帮人要去
[09:06] What? 什么
[09:09] Stop! 停
[09:11] Holy shit! 该死的
[09:12] It’s gonna cost you, Novotny. 你得自己掏钱赔 诺瓦特尼
[09:15] That’s nothin’. Barely a scratch. 没事 连刮痕都没有
[09:17] You must have more important things on your mind. 你一定在想更重要的事情
[09:19] You two, uh, got something goin’ this weekend? 你们两个 这周末有什么安排吗
[09:24] Not really. 没有
[09:25] Why don’t you come with us to the pansy parade? 那何不跟我们一起去参加基佬游行呢
[09:27] It’s not my scene. 我不好这口
[09:28] Like it’s ours? 难道我们好这口
[09:30] We’d figured we’d check out the sights. 我们想去见见世面
[09:32] You mean, check out the freaks. 你是说 见见怪胎吧
[09:34] Gotta admit, it’s the best party in town. 不得不承认 那是城里最热闹的聚会
[09:37] Don’t tell me you never been, Mike. 别说你从没去过 迈克
[09:39] Actually, I never have. 事实上 我还真从没去过
[09:45] Oh, now that is what I call pure sex. 这才叫真正的性感嘛
[09:49] What the hell are you doing, covering it up? 你为什么把它罩起来
[09:51] I let the insurance expire a while ago, and… 我的保险过期了 然后…
[09:54] just forgot all about it. 就彻底忘了它的存在了
[09:58] I got an idea. 我有个主意
[10:00] Another trip to Big Sur? 再去大苏尔一次吗
[10:03] Dykes on bikes. 拉拉骑摩托
[10:05] You and me, the parade, just like old times. 你和我一起 骑车游行 就像过去那样
[10:09] I, uh… 我…
[10:11] I couldn’t. 我不行
[10:13] Yeah, you could. 不 你可以的
[10:14] You get a quickie permit, 只要申请到通行证
[10:16] polish up the old bitch and we’re there. 把这辆老车擦亮加油 就可以了
[10:22] I mean, I… I can’t. 我是说 我做不到
[10:25] We’re marching with the marriage initiative. 我们要和同性婚姻倡议组织一起游行
[10:28] You know, for same-sex marriages. 就是为了争取同性婚姻
[10:31] Right. 好吧
[10:33] I understand. You gotta do your thing. Still… 我懂了 你们有自己的事要做 不过…
[10:37] It is a shame to keep such a beauty 把这么个美人闲在这里
[10:39] out of commission and under wraps. 用布盖着 真是罪不可赦
[11:11] Happy pride. 骄傲节快乐
[11:13] How’s it going? 你好啊
[11:15] Okay, which one you want to try first? 好了 你想先尝哪个
[11:16] Papaya-sauvignon, 番木瓜赤霞珠
[11:18] Kiwi-chardonnay… 猕猴桃霞多丽
[11:20] Or melon-merlot? 还是甜瓜墨尔乐
[11:23] It’s so tasty, you’ll want to try all three. 非常美味 你会想尝个遍
[11:28] So wretched, you want to puke. 非常恶心 你会想吐
[11:30] Not even a fucking piss-queen would want to swallow this shit. 就算尿奴都咽不下这玩意儿
[11:38] Fruity, refreshing… 水果味 很爽口
[11:40] Like a gentle breeze on a summer day. 就像夏日里一缕凉风
[11:43] Okay, I take it back. 好吧 我收回刚才的话
[11:45] How are you going to get people to drink it? 你准备怎么让人家喝
[11:46] I’ll think of something. 我会想办法的
[11:55] Happy pride. 骄傲节快乐
[11:57] How’s it going? 你好吗
[12:01] Fuck, I hate this. 操 我好讨厌这样
[12:04] Try a papaya-sauvignon. 尝尝番木瓜赤霞珠
[12:09] Any other night, 要不是今天过节
[12:10] I’d go home, log on to Xumquick.Com 我就回家 整晚浏览「快快射」网站
[12:13] and get it over with. 把欲望发泄完
[12:14] But no, it’s pride. 但这是骄傲节
[12:16] You actually want to experience 我是真心想体验
[12:17] some of this sexual freedom we supposedly fought so hard for. 我们一直强硬争取的性自由
[12:22] There’s something hard for ya. 那里有个”硬货”帅哥在等着你
[12:24] Yeah, right. 得了吧 别开玩笑
[12:26] He’s checking you out. 他在打量你
[12:28] Why would he be checking… 他怎么会打量….
[12:31] me? 我
[12:42] Teddy? Holy shit! 泰迪 天呐
[12:43] Teddy… 泰迪
[12:50] Well, that’s one way to leave a lasting impression. 真是个留下深刻印象的好办法
[12:55] Word of advice: 给你句忠告
[12:56] Next time you got nuts in your mouth, 下次嘴里含着坚果[蛋蛋]
[12:58] suck, don’t chew. 只能吮 不能嚼
[13:02] Happy pride, how’s it going? 骄傲节快乐 你好吗
[13:05] Oh, you know… 那个…
[13:07] Enjoying the flow of air through my oesophagus. 享受空气通过食道
[13:09] So, you want to go? 那 你想去吗
[13:17] Really? 真的吗
[13:19] S-sure. 当然
[13:20] Okay! Uh, we… gotta go! 好 那…我们 去了
[13:24] We’re going! 我们去了
[13:26] Now see ya! 回见
[13:27] Way to go, Mr. Peanut. 加油 花生先生
[13:31] Prideis a magical time. 骄傲节真是充满奇迹
[13:34] – Wanna dance? – Sure. -想跳舞吗 -好啊
[14:02] Uncle Vic, what are you doing here? 维克舅舅 你在这里做什么
[14:04] Michael! 迈克
[14:05] Even older gay men can celebrate pride. Right? 老同志也有庆祝骄傲节的权利 对吧
[14:09] Right. 没错
[14:10] Just don’t overdo. 但不要放纵过度
[14:13] It’s Godiva. 歌帝梵去世了
[14:21] When? 什么时候
[14:22] A little while ago. 就是刚才
[14:25] I was visiting a friend over at the hospice. 我去临终关怀疗养院看一个朋友
[14:29] I… I-I was just there, I-I… 我 我 我刚刚还去过 我…
[14:31] took her her dress. 去给她送衣服
[14:34] Sometimes it happens very quickly. 有时候 死亡会来得很快
[14:38] And that can be a blessing. 那也算是好事
[14:50] Yes. Yeah. 爽 爽
[14:57] Yes! 爽
[15:02] God! 天啊
[15:03] That was amazing. 太爽了
[15:05] Wasn’t that amazing? 很爽 不是吗
[15:07] Yeah. Amazing. 是啊 很爽
[15:21] You… 你…
[15:23] You hungry? 你饿吗
[15:26] You want some chips or anything? 想来点薯片什么的吗
[15:27] – No, thanks. – So, uh… -不用了 谢谢 -那么…
[15:30] Are you going to the parade on Sunday? 你周日会去参加游行吗
[15:32] Yeah, I’ll be there. 当然 我会去的
[15:34] Maybe we can go together. 我们一起去吧
[15:35] You know, if you’d like. 如果你愿意的话
[15:38] Here, uh… 拿着…
[15:44] Here. 给
[15:47] This is… 这是…
[15:48] This is me. 我的名片
[15:50] I’m Ted. 我叫泰德
[15:51] Great. 好的
[15:54] See ya. 回见
[15:55] See ya. 回见
[16:11] Yeah, that’s great. 就这样 很好
[16:15] That’s nice. 好极了
[17:32] Michelangelo. 堪比米开朗基罗
[17:35] I’m getting there. 我快要恢复了
[17:36] Brian’s been helping me with my exercises. 布莱恩一直在帮我做康复练习
[17:38] Yeah, I bet. 是啊 我猜也是
[17:39] “Squeeze tighter, pull harder.” “夹紧一点 用力一点”
[17:44] Big day tomorrow. 明天是个大日子
[17:45] I can’t wait. 我等不及了
[17:47] I remember my first march, 我还记得我的第一次游行
[17:49] after the Stonewall Riots. 那是在石墙暴动事件之后
[17:51] In the stone age. 久得像是石器时代的事了
[17:52] There were no more than 25 of us that first year. 第一年游行人数不超过25个
[17:55] That’s all? 这么少吗
[17:56] You thinking coming out’s tough now, 如果你觉得现在出柜很难
[17:57] you should’ve been around back then. 那真该回到当年去体验一番
[18:00] – Hey, guys! – Get a load of this! -大家好 -看看这个
[18:06] Great, huh? 很酷吧
[18:08] And check this out! 还有这个
[18:13] I had it made in honour of our first time walking together. 我专门弄的 用来纪念我们母子第一次参加游行
[18:15] Isn’t it adorable? 很可爱吧
[18:17] Swear to me that you didn’t get one. 你快发誓 你没弄一件
[18:19] Hey, ma, uh, you want a doughnut? 老妈 你要甜甜圈吗
[18:23] You’re not! 你不去了是吧
[18:25] What, I didn’t say anything. 什么啊 我可什么也没说
[18:26] You didn’t have to. 你不用说出来
[18:29] I know, I’m your mother. 我知道 我是你亲妈
[18:31] It’s not that I don’t want to. 并不是我不想去
[18:32] Then why? What’s your excuse this time? 那是为什么 这次又是什么借口
[18:35] I-I just… 我只是…
[18:37] I just can’t. 我就是做不到
[18:43] It’s easy for you to… wave banners and… and march around. 对你来说挥舞着标语 到处游街很容易
[18:47] You’ve got nothing to lose. 你不会因此失去什么
[18:51] Hell, you’re not even gay! 你甚至不是同性恋
[18:52] Well, I’m the next best thing. 我也差不多算是了
[18:56] And I’m damn proud of it! 而且我他妈的骄傲极了
[19:02] – You better be marchin’. – Yeah. -你最好给我去参加游行 -当然
[19:10] Okay, let’s continue with our posters. 我们接着做海报
[19:14] This is a nice one, huh? 这张很漂亮吧
[19:16] It is. 是啊
[19:20] – Smart? – Yes. -她很聪明 -没错
[19:23] – Sexy? – Yes! -很性感 -是的
[19:27] Pierced pussy? 阴部穿了环
[19:31] How the hell would I know? 我他妈怎么知道
[19:34] In other words, the legendary Leda lives up to her legend. 换句话说 传奇的丽达真的是个传奇女子
[19:37] Better. 甚至更好
[19:38] Compared to her, 跟她比起来
[19:38] I’m just some bland… flabby house frau. 我就是个无聊的 软弱松弛的家庭妇女
[19:42] You popped out a kid. 你毕竟生过一个孩子
[19:43] It’s not your fault that you’re not as tight as you once were. 你没以前紧致又不是你的错
[19:47] Fuck you! 去你妈的
[19:50] Don’t worry. Some women attracted to stretch marks. 别担心 有些女人就喜欢妊娠纹
[19:54] I do not have stretch marks! 我可没有妊娠纹
[19:57] Say it! 快说
[20:00] I do not have stretch marks! 我没有妊娠纹
[20:09] Thanks. 非常感谢
[20:13] Don’t forget these. 别落下这个
[20:19] Paying for it now? 已经开始花钱招妓了吗
[20:21] I suppose older gentlemen have to do that. 我以为只有老头们会这么干呢
[20:26] I know this may be harder to swallow than his 10-inch dick, 我知道这可能比他10英寸的鸡巴更难以咽下
[20:30] but… 不过…
[20:31] “Poolside” 池边酷饮
[20:33] has just become “Pool boy”. 已经变身为 池边酷哥
[20:35] Oh, I hate that shit. 我讨厌这饮料
[20:37] Everybody does. 没人喜欢
[20:40] But once the fags see this label, 不过 一旦基佬们看到这个标签
[20:42] they’ll want to lap him up. 肯定想舔个干净
[20:45] Poole beverages? 普尔饮料公司
[20:49] Do you know who that guy is? 你知道他是个什么样的人吗
[20:52] Yeah. 知道
[20:54] – So? – So? -那又怎样 -怎样
[20:57] He hates us. 他憎恶同性恋
[20:58] What he does with his money is his business. 他怎么用他的钱是他的事
[21:00] Except when it hurts us, then it’s our business. 如果伤害到我们 那就是我们的事了
[21:03] That is my business. 那个 是我的工作
[21:10] She was so excited about pride. 她生前是那么期待骄傲节
[21:15] She said, 她说…
[21:17] “Honey, if I have to wheel myself out there “亲爱的 就算我要像《波吉和贝丝》里那样
[21:19] on a board like ‘Porgy and Bess’, 趴在一块带轮子的木板上爬过去
[21:21] I’m goin’.” 我也一定要去”
[21:25] She wanted her hair to be the biggest; 她希望她的假发能多夸张就多夸张
[21:29] Her gown, 她的礼服
[21:31] to be the glitteriest… 有最多的小闪片
[21:36] Just, uh… 这样…
[21:37] Just so everyone would… 这样所有人
[21:39] would know that nothing, 就会知道 任何东西
[21:41] not even AIDS… 哪怕是艾滋病
[21:43] could keep her down. 也不能打倒她
[21:48] Not going to be the same without her. 没了她 游行的意义也变得不一样了
[21:51] Unless… 除非
[21:53] Unless? 除非什么
[21:56] Unless you wear it. 除非你穿上它
[22:03] Honey, I couldn’t fill her bra. 亲爱的 我可穿不上她的文胸
[22:05] Much less her shoes. 更别说鞋子了
[22:11] Would you mind if I stayed with her a little while? 可以让我单独陪着她一会儿吗
[22:28] Ah, that’s good. 这样就好
[22:31] Don’t go too fast. 别走太快
[22:37] Justin! 贾斯汀
[22:42] What are you doing here? 你在这里做什么
[22:44] Having a blast. Time of my life. 狂欢 这简直是我人生最快乐的时光
[22:47] My 500 hours of community service. 完成我的500小时社区服务
[22:48] What the fuck do you think? 你他妈以为还能干什么
[22:51] What about you? Got AIDS? 你呢 染上艾滋病了吗
[22:53] No. 没有
[22:54] You will. 你会的
[22:55] Sooner or later… 迟早会的
[22:57] All you fags end up here. 你们这些死基佬的归宿都是这里
[23:06] Okay. Let’s give this bitch a whirl! 好了 来试一下这小贱车
[23:15] It works! 竟然是好的
[23:17] Hop on! 骑上来
[23:18] What? 什么
[23:19] Grab a helmet, come with me. 戴上头盔 跟我兜风去
[23:21] Some other time. 改天吧
[23:23] How about tomorrow? 明天怎么样
[23:27] I thought we’re marching with the marriage initiative. 我以为我们要跟同性婚姻倡议组织一起游行
[23:30] It’s a parade. Do we always have to be so fucking correct? 那可是游行啊 非得时刻站对队伍吗
[23:32] Can’t we have a little fun for a change? 就不能偶尔找点刺激
[23:34] Huh, with Leda? 和丽达一起吗
[23:36] You gotta admit, Leda’s fun. 你得承认 丽达很有趣
[23:37] And she’s also your ex, and I’m your partner. 她还是你的前任 我是你的另一半
[23:40] You should be thinking about us. 你应该多考虑考虑我们
[23:41] And when don’t I? 我什么时候没有考虑我们
[23:42] Does it always have to be Mel and Linz? 非得每次都是茉儿和琳赛捆绑在一起吗
[23:44] We are Mel and Linz. 茉儿和琳赛是一对啊
[23:45] And I happen to like that quite a bit. 并且我很喜欢这种关系
[23:47] I thought you did too. 我以为你也喜欢
[23:48] For Chris sakes. You’re not going to try and make… 老天呐 你该不是想让我觉得…
[23:50] Make you feel guilty? 让你有负罪感吗
[23:51] Go on. Go ride your bitch with the girls. 去吧 和那些女人骑着小贱车玩去吧
[24:10] Well, it looks like my marketing sample’s a big success. 看来我的营销样品大受欢迎啊
[24:15] Yeah, and all you had to do 是啊 你只不过是
[24:16] was put a guy in a swimsuit on the label. 把一个穿着泳裤的帅哥印在了商标上
[24:18] Don’t these people have any taste? 大家都没有味觉吗
[24:19] After where their tongues have been? 你也不想想他们的舌头都舔过什么地方
[24:21] Never fear. They also have no memory of brand loyalty. 别担心 他们也不会对品牌保持忠诚
[24:24] Couple of months, 几个月之后
[24:25] Pool Boy will be forgotten like a bad fuck. 池边酷哥会像一个糟糕的炮友被遗忘
[24:28] But by then, I’ll have paid off my loft. 不过到时候 我阁楼的贷款也付清了
[24:30] Hey, slim, how ya feeling? 嗨 精瘦的小帅哥 你好啊
[24:31] Speaking of fucks… 说到炮友
[24:32] There’s Troy. 特洛伊在那里
[24:34] How was he? 他怎么样
[24:36] Massive. 巨大
[24:38] I’m still bow-legged. 我到现在腿还合不拢呢
[24:40] Why, Theodore Schmidt, you sex pig, you. 天呐 西奥多·施密特 你这个色鬼
[24:43] I didn’t know you had it in you. 我以前都不知道你内心如此淫荡
[24:45] Oh, I had it in me all right. 我就是这么淫荡[鸡巴插在我体内]
[24:47] You’re going to see him again? 你们还会再次见面吗
[24:48] Ah, we talked about it. 我们小谈了一下这事
[24:49] Then go over there. 那就过去啊
[24:50] Take him a Pool Boy. 给他一瓶「池边酷哥」饮料
[24:51] I want to date him, not poison him. 我是想和他交往 不是毒死他
[24:55] Look at them. Partying. 看看他们 玩得多欢
[24:58] Don’t they know Godiva’s dead? 他们难道不知道歌帝梵死了吗
[25:00] Why should these pups give a shit 这些傻小子为什么要在意
[25:02] about some old queen who died of AIDS? 一个因为艾滋病而死掉的老基佬
[25:06] I’m allowed to say that. 我这么说没有问题
[25:09] I’m an old queen who has AIDS. 我是个老基佬 也患了艾滋
[25:12] But doesn’t it upset you? 这不让你难过吗
[25:15] – I mean… – That it could be me next? -我是说…. -说不定下一个死的就是我吗
[25:17] I think of that. 我会想这些
[25:19] I think of it every day. 我每天都会想
[25:21] Now come have a cocktail. And for once… 过来喝杯鸡尾酒 至少这一次
[25:25] I don’t mean a handful of pills. 我不是指一大把药片[艾滋病的鸡尾酒疗法]
[25:29] Take a look at the blondie sweet cheeks over there… 过来瞧瞧那个金发的美人
[25:38] Ted. 我是泰德
[25:40] Ted. Right, right. Oh, yeah, yeah, yeah. Ted. 泰德 对哦 是你啊
[25:45] That was so amazing last night. 昨晚太爽了
[25:49] So, uh… 话说…
[25:50] you still up for going to the parade tomorrow? 明天的游行你还去吗
[25:54] Huh? 什么
[25:55] The parade. 游行
[25:56] You know, w-we talked about it. 我们谈论过的
[25:58] Yeah, I was thinking, uh, 那个 我想着
[25:59] maybe we could do a champagne brunch… 或许我们可以去吃个早午餐 喝点香槟
[26:00] Look, buddy, 听着 老兄
[26:02] I was just doing my good deed for the year. 我只不过是年行一善
[26:05] Good deed? What… 年行一善 什么…
[26:08] Yeah, see, it’s– 是这样的 这就像…
[26:09] it’s kind of like a tradition, for pride, 就像是一种庆祝骄傲节的传统
[26:12] I go out, find some guy… like you. 我出去 找些人 比如你这样的
[26:15] And I give him a break. I give him… 我会给他一点甜头 我会给他…
[26:18] Huh, I give him me. 我会把我送给他
[26:20] The fuck of his life. 让他享受最爽的性爱
[26:22] Something he can remember. It’s like a souvenir. 让他有铭记一生的经历 就像是纪念品
[26:25] It’s my way of… giving back to the community. 这是我回馈同性群体的方式
[26:31] I see. 我明白了
[26:33] Hey, this year you’re the lucky recipient. 嘿 今年你有幸享”受”到了大礼
[26:37] Happy pride. 骄傲节快乐
[26:41] Let’s go, guys. 走吧
[26:42] – See ya. – How pathetic he is. -回见 -他真可悲
[26:52] So, did you see ’em? 看到他们了吗
[26:55] Huh, did ya… did you see the way they lapped this shit up? 看到他们怎么舔来舔去把那烂饮料喝光的吗
[26:59] Don’t wake Justin. 别吵醒贾斯汀
[27:01] The best part… the best part 最讽刺的是
[27:02] is that the old geezer who makes this shit hates fags. 生产这种饮料的老混蛋痛恨基佬
[27:06] Is that a scream or what? 很好笑吧
[27:08] D-definitely or what. 当然不是
[27:10] As in, “What are you doing helping a creep like that?” 你为什么要帮那样的一个混蛋
[27:14] Well, for the pure… 单纯为了
[27:16] poetic irony. 富有诗意的讽刺
[27:19] Cool, huh? 酷吧
[27:20] Or should I say… 或者我应该说
[27:23] cooler? 更酷更爽
[27:24] I saw him. 我看到他了
[27:27] Chris Hobbs. 克里斯·霍布斯
[27:29] Another dream? 又做梦了吗
[27:31] No, he was at the hospice. 不是 他在临终关怀疗养院
[27:33] What the fuck was he doing there? 他个狗东西去那里干什么
[27:34] It’s where they assigned him his community service. 他在那里完成社区服务
[27:37] Is that some sort of sick joke? 这他妈是个变态的玩笑吗
[27:40] Did he do anything? 他没干什么吧
[27:41] He said that he hopes I get AIDS and die. 他说希望我得艾滋死掉
[27:44] Piece of shit! 人渣
[27:48] Forget it. 别管他
[27:56] Get some sleep. 去睡会儿
[27:59] – You have a big day tomorrow. – I’m not going. -明天是个大日子 -我不去了
[28:04] And miss your first pride? 错过你的第一次骄傲游行吗
[28:05] What am I supposed to be proud of? 我有什么可骄傲的
[28:08] That I got bashed and didn’t die? 我挨了揍却没有死掉吗
[28:12] If he doesn’t want to go, don’t make him. 如果他不想去的话 就别让他去了
[28:13] Stay out of it. 别多管闲事
[28:15] Sure. 好吧
[28:16] Although you have to admire the pure poetic irony 不过 这真是充满诗意的讽刺
[28:19] of seeing you, of all people, 这么多人当中 偏偏是你
[28:20] try to encourage him to go to pride when… 鼓励他去参加游行…
[28:23] This is what you’re proud of? 你为了这玩意儿骄傲吗
[28:24] Yeah, and what are you proud of? 是啊 你有什么可骄傲的
[28:25] That you’re too piss-in-your-pants afraid 你被吓得屁滚尿流
[28:26] to march with your own goddamn mother? 不敢和你妈一起去参加游行吗
[28:34] Fuck you! 操你妈的
[28:46] Look at you! My rainbow baby! 看看你 彩虹宝宝
[28:51] You ready to march in the parade 你准备好去游行
[28:53] and see all the people? 观赏庞大的人群了吗
[29:00] Nice day for a parade. 天气很适合游行
[29:05] Hey, there, cutie. 你好啊 小可爱
[29:08] Melanie’s out doing a practice run. 茉蕾妮在练习骑车游行
[29:12] Come on! 来吧
[29:13] Come on, sweetie. It’s time for your ride. 来吧 宝贝 该去游行了
[29:17] Listen, I’m sorry if your plans got fucked up, but… 听着 如果你的计划泡汤了 我很抱歉 但…
[29:20] I didn’t force her. 我没强迫她
[29:22] Well, you sure didn’t stop her. 你当然也没阻止她
[29:24] That bike was practically forgotten 那辆车本来已经差不多被遗忘了
[29:25] until you had to remind her. 直到你跑来提醒她这个
[29:28] Something tells me that 我有种感觉
[29:29] it was in her thoughts before I blew into town. 在我没来前 她就一直惦记着那车
[29:32] And why would she be thinking about some old motorcycle? 她为什么会惦记一辆老旧的摩托车呢
[29:36] You tell me. 你说呢
[29:39] Because perhaps zooming around on a motorcycle 因为可能开着摩托车到处飞奔
[29:41] beats the shit out of cleaning up baby puke and nursing earaches. 比在家带小孩要好得多
[29:46] Of course it does. 当然了
[29:49] But that’s not why you’re together, for a few cheap thrills. 但你们在一起不是为了一点廉价的刺激
[29:53] It’s just been a while since I’ve seen the light in her eyes, and… 我很久没在她眼中看到光了
[29:56] hear her sound as excited as she did, 也很久没听到她在跟你一起重温
[29:58] reliving the glory days with you. 美好的往昔时 那兴奋的声音
[30:00] She just needs to feel all that horsepower 她只是想要再体会一次
[30:03] roarin’ between her legs one more time. 胯下机车的咆哮
[30:08] Then it’s back to the garage for another six years. 然后它就会回到车库里再被闲置6年
[30:14] You should try it. 你也应该试试
[30:23] This is Alan Appel, live on Liberty Avenue. 我是艾伦·埃皮尔 正在自由大道直播
[30:26] And the parade is just gaining momentum now, folks. 游行是越来越有气势了
[30:29] The revellers are collecting here from… 狂欢的人们从这里开始…
[30:32] C-O-C-K-A-T-W-O C, o, c, k, a, t, w, o.
[30:38] Cockatwo. 凤头鹦鹉[误拼]
[30:39] Isn’t cockatoo spelled with a t-o-o 凤头鹦鹉这个词应该是t-o-o结尾
[30:42] instead of a t-w-o? 而不是t-w-o结尾吧
[30:43] Not if you’re having more than one. 如果是复数 就可以拼成TWO了[2]
[30:50] C-can we turn this off, please? 能把电视关了吗
[30:53] Of all days not to have “Lucy” reruns. 偏偏今天不重播《我爱露西》
[30:55] Don’t watch. 那就别看了
[30:57] Fine. I won’t. 好吧 我不看了
[30:59] God, look at him. 天啊 看看他
[31:01] Or him. 还有他
[31:06] Maybe you should go down there for a little while, you know. 也许你应该下去玩玩
[31:09] It might make you feel better. 没准会好受点
[31:12] Wouldn’t be the same without Godiva. 没有歌帝梵 一切都不一样了
[31:16] But if, um… if you guys want to go, go. Go ahead. 如果你们想去的话 就去吧
[31:20] Not me. 我不去
[31:21] You really should go, Michael. 你真的应该去 迈克
[31:22] Make your mother happy. 让你妈高兴
[31:26] How can I? 我怎么做到
[31:27] God, just be brave. 天呐 勇敢点就行了
[31:29] Like Godiva was. 就像歌帝梵那样
[31:31] Godiva was a drag queen. 歌帝梵是个变装女王
[31:32] And, as she used to say, 就像她以前说的
[31:35] “It takes more courage to wear a dress for an hour “比起一辈子穿西装
[31:37] than it does to wear a suit for a lifetime.” 穿裙子一个小时需要更大的勇气”
[31:39] Well, I guess I’m not as brave as she was. 看来我没她那么勇敢
[31:42] I guess not. 估计也是
[31:49] There’s one way you could go to the parade 有个办法可以让你去游行
[31:51] and no one would know. 而且没有人会知道
[31:53] Don’t even think about it. 想都别想
[31:54] “We can rebuild him, we have the technology.” “我们可以重造他 我们有这个科技手段”
[31:57] – Get away from me. – All I have to do -别碰我 -我只要把腰围
[31:58] is cinch it a little at the waist. 稍微收紧点就行了
[32:00] Noooo! 不要啊
[32:06] Oh, did you see him? That’s a babe! 你看到他了吗 他好可爱啊
[32:10] Oh yeah, totally! 没错 绝对的
[32:12] What’s your name? 你叫什么
[32:14] Mr. Poole. 普尔先生
[32:17] Glad you could make it. 很高兴你来了
[32:20] What is this place? 这儿到底是什么地方
[32:21] From the crowd, 从这里的顾客来看
[32:22] I suspect it’s a homosexual drinking establishment. 我猜是个同性恋饮酒作乐场所
[32:24] A gay bar? 同志酒吧
[32:29] Wh… why did you tell me to meet you here? 你为什么约我来这里见面
[32:31] I want to introduce you to the hottest new drink on the market. 我想让你见见市场上炙手可热的新饮品
[32:34] “Pool Boy”. 池边酷哥
[32:36] I changed the name and I gave it a new look. 我给它换了名字和包装
[32:40] Quite attractive, if I do say so myself. 要我说的话 它相当诱人
[32:43] And, they can’t sell ’em fast enough. 并且 很快就被抢购一空
[32:46] Oh, th… this is your idea? 这就是你的创意吗
[32:48] Yeah, it’s going to save your ass. 没错 绝对能帮你力挽狂澜
[32:49] I don’t want my ass saved. 我不要力挽什么狂澜
[32:51] Two more Pool Boys. 再来两瓶池边酷哥
[32:52] Not by these people. 不靠这种人
[32:54] I think you do. 我觉得你需要
[32:55] In fact, you should’ve been marketing to them in the first place. 实际上 你一开始就该向这个人群推销才对
[32:58] Fags? 基佬吗
[32:59] Their money’s as green as the next. 他们的钱也是钱啊
[33:02] Well, they can keep their money. 让他们好好收着自己的钱吧
[33:05] Tell that to your shareholders Monday, 你这话周一的时候跟股东们说去吧
[33:08] that you turned your back on a… consumer market 就说你放弃了一个
[33:10] with an annual disposable income of hundreds of billions of dollars. 年可支配收入高达数千亿的消费市场
[33:17] I can deliver them to you, but… 我可以帮你打开这个市场 不过
[33:20] First, I think you should show your community support 首先 我想你应该表示一下你对同性群体的支持
[33:22] by making a nice, big contribution to, say… 捐赠一大笔钱给…比如说
[33:26] the gay marriage initiative. 同性婚姻倡议组织
[34:22] I told you I didn’t want to come here. 我都说了我不想来了
[34:24] Well, you’re here. 来都来了
[34:26] And, you’re queer. So… 而且你是同志 所以
[34:28] enjoy it. 好好享受
[34:29] It’s just a big freak show. 就是场大型的怪胎秀嘛
[34:30] Oh, did you think you were going to find pride at the parade? 你还真以为你在游行中能找到骄傲吗
[34:33] So what the fuck are we doing here? 那我们来这儿干什么
[34:35] We’re just making sure Chris Hobbs doesn’t win. 只是确保像克里斯·霍布斯那样的人没有获胜
[34:42] Now you should go march with your mommy. 你该去和你老妈一起游行了
[34:54] Theodore Schmidt. 西奥多·施密特
[34:57] Fancy running into you here. 真高兴在这里遇到你
[34:59] And all alone. 还是孤身一人
[35:01] Where’s your hot new boyfriend? 你那火辣性感的新男友呢
[35:02] Oh he, uh, couldn’t make it. 他 他有事来不了
[35:03] Oh, I thought maybe he didn’t want to be seen 我还以为他是不想被人看到跟本年度的
[35:05] with this year’s gay pride pity fuck. 骄傲节「施舍炮友」在一起呢
[35:10] You bastard. How did you know? 你个混蛋 你怎么知道的
[35:13] I know Troy. 我认识特洛伊
[35:14] Thanks for warning me. 谢谢你提前”提醒”我啊
[35:15] You act like a pussy, get treated like a pussy. 你表现得跟个娘们儿似的 就会被当成娘们儿对待
[35:17] I’m not a pussy! 我不是娘们儿
[35:19] “Happy pride, how’s it going?” 「骄傲节快乐 你好吗」
[35:23] All right. I’ll do my bit for pride. 好吧 我也为骄傲节做点善事吧
[35:26] My way of… giving back to the community. 就当是我 回馈同志群体的方式
[35:28] Next time, try this: 下次 你这么说
[35:30] “I’m gonna rip your fucking clothes off “我要撕开你的衣服
[35:31] and make you sit on my nine-inch dick.” 让你坐在我9英寸的鸡巴上”
[35:36] But I don’t have a nine-inch dick. 但我没有9英寸的大鸡巴啊
[35:37] Well, if you’re good, he won’t care. 要是你技术好的话 他不会在意的
[35:40] Try it. I dare ya. 试试看 我赌你不敢
[35:42] …nine-inch dick… 9英寸的鸡巴
[35:44] …make you… 让你…
[35:45] …rip off… 撕开…
[35:46] …rip off your clothes… 撕开你的衣服
[35:48] Hello, sweetheart. 你好啊 甜心
[35:49] Did you hear that, Gus? Daddy called you sweetheart. 盖斯 听到了吗 你爸叫你甜心呢
[35:52] Do you mind taking him for me? 介意帮我照看一下他吗
[35:57] Whoa, mama. 哇塞 孩儿他妈
[35:58] – Mama needs a few hours off… – I see. -妈妈得休息几个小时了 -明白了
[36:00] To be with her mama. 去陪她的另一半
[36:06] There she is. 她来了
[36:10] Whoa, baby. 天呐 宝贝
[36:11] Mind if we ride together? 介意我们一起骑吗
[36:12] Honey, I love it when we ride together. 亲爱的 我超爱我们一起”骑”
[36:16] Where’s Gus? 盖斯呢
[36:17] Over there. 在那边
[36:18] You owe me for this! 你欠我一次
[36:25] Okay. 好啦
[36:26] Rev ’em up. 发动起来
[36:37] That’s his kid. 这是他的孩子
[36:38] Cute, isn’t he? 很可爱 对吧
[36:41] Happy pride! 骄傲节快乐
[36:55] I had no idea there were so many. 我没想到竟然有这么多
[36:58] Queers? 基佬吗
[36:59] People. 我是说人
[37:02] I’m proud of you, Justin. 我为你骄傲 贾斯汀
[37:06] I’m proud of you too, mom. 我也为你骄傲 妈妈
[37:20] Honey, just so you know, this is P-flag. 亲爱的 跟你说 这是同性恋家属联谊会
[37:22] But you’re welcome to walk with us if… 不过欢迎你加入 如果…
[37:27] Michael! 迈克
[37:29] – Shh! – Is that you in there? -嘘 -是你吗
[37:30] Shut up and keep marching, ma. 闭嘴 继续游行 妈
[37:33] Looks like Godiva’s here after all. 看来歌帝梵最终还是来了
[37:36] You bet she is. 那是当然啦
[37:38] You go, girl! 加油 姑娘
[37:42] Oh, Michael! 迈克
[37:44] You look fucking gorgeous, do you know that? 你实在太美啦 你知道吗
[37:48] Don’t smudge my makeup! 别弄花我的妆
[37:50] Sorry. 抱歉
[37:52] Oh, Michael, I love you! 迈克 我爱死你了
[37:58] What… 怎么了…
[38:04] Hi, boys. 嗨 帅哥们
[38:09] So, which one of you is a real man? 你们谁是真男人呢
[38:11] We all are. 我们都是
[38:13] What about you? 那你呢
[38:15] You tell me. 你说呢
[38:24] See you, loverboy. 回头见 小情郎
[38:49] I’ll rip off your clothes 我要撕开你的衣服
[38:50] and make you sit on my nine-inch dick. 让你坐在我9英寸的鸡巴上
[38:53] I’m going to rip off your clothes 我要撕开你的衣服
[38:55] and make you sit on my nine-inch dick. 让你坐在我9英寸的鸡巴上
[38:57] – What? – I’m going to… -什么 -我要…
[39:00] It’s what Brian told me to say. 是布莱恩教我说的
[39:04] That’ll get you into trouble for sure. 那倒是显然能让你惹上麻烦
[39:06] I hope so. 但愿如此
[39:07] I’m going to rip off your clothes… 我要撕开你的衣服
[39:09] Excuse me? 你说什么
[39:17] N-nothing. 没什么
[39:18] Happy pride. 骄傲节快乐
[39:19] How’s it going? 你好吗
[39:24] I was going to ask you the same thing. 我正想问你同样的问题呢
[39:28] Uh, can I, uh… can I get you a drink? 能请你喝一杯吗
[39:30] – Yeah. – All right. -好啊 -那好
[39:32] Happy pride! 骄傲节快乐
[39:37] I’ll be glad when pride’s over 骄傲节结束时我会很开心
[39:39] so we can all go back to being ashamed. 那样就能继续成为可耻的存在
[39:41] Oh, you’re just grumpy 你这只是臭脾气犯了
[39:42] ’cause you had to look after Gus all day 因为你一整天都在照顾盖斯
[39:44] and no one hit on you. 没人勾搭你
[39:45] Plenty of people hit on me. 勾搭我的人可多了去了
[39:47] Unfortunately, they all happened to be lesbians wanting my sperm. 不幸的是 全是想要我精子的拉拉
[39:51] Here’s your chance. Not too late. 你的机会来了 还不算太晚
[39:59] Where you going? 你要去哪儿
[40:01] I’m leaving you to your wicked ways. 我就不打扰你干”坏事”了
[40:04] Go find a stud, ask him to dance. 找个帅哥 邀他一起跳舞吧
[40:34] Hey, stud. 嘿 帅哥
[40:38] You wanna dance? 想跳舞吗
[40:40] Shut up. 闭嘴啦
[40:45] I promise you won’t forget this one. 我保证这支舞你不会忘的
[41:36] You care to dance, sugar? 想跳舞吗 甜心
[41:41] I’d love to. 荣幸之至
[41:49] I have all the albums. 我收藏了全部的专辑
[41:51] I love that. 我超爱的
[41:52] I do as well. 我也是
[42:06] Come on, Mikey. 来吧 小迈
[42:09] Let’s dance. 一起跳吧
同志亦凡人

文章导航

Previous Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

同志亦凡人(Queer as Folk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号