Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

同志亦凡人(Queer as Folk)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 同志亦凡人(Queer as Folk)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:46] 950. 950个
[00:52] 975. 975个
[00:54] 980. 985. 980个 985个
[00:57] 990. 990个
[00:59] 995. 997. 995个 997个
[01:02] 998. 998个
[01:03] 1,000! 1000个
[01:08] 1,003! 1003个
[01:12] Yes sir! 你太棒了
[01:17] Over 1,000 self-satisfied customers. 超过1000个成功自慰的顾客
[01:22] And we’re out. 行了 先到这儿
[01:30] All right. 好了
[01:32] You take ten, 你先休息十分钟
[01:34] and then we will start… 然后再来…
[01:37] – Round three. – Oh, no can do. -第三轮 -做不到了
[01:40] Honey, my dick’s down for the count. 亲爱的 我的鸡巴已经累死过去了
[01:43] Listen now, 听我说
[01:44] there are a lot of fans out there 网上有好多的粉丝
[01:46] who are wanting to see you go for the record. 在翘首盼着你打破纪录
[01:47] The record? 什么纪录
[01:49] Set by the legendary Peter Pounder. 传奇人物「打桩机彼得」创造的纪录
[01:52] He once came 6 times in 45 minutes. 他曾在45分钟内射了6次
[01:58] 6 times in 45 minutes? 45分钟射6次吗
[02:01] I haven’t done that since I was 18. 我18岁后就没干过这么疯狂的事了
[02:05] Well then, 那么
[02:07] don’t you worry your pretty little dick about it. 你就别操心这事了
[02:09] Twice in 30 minutes is very… 30分钟射2次已经非常..
[02:13] respectable. 过得去了
[02:17] Respectable? 过得去
[02:22] Rev up the web cam, boys. 打开摄像头 伙计们
[02:25] We’re going for the gold. 我们非拿到第一不可
[02:27] Attaboy, champ. 好样的 冠军
[02:32] And we’re live. 现场直播开始
[02:44] I made you sausage and peppers, 我给你做了黑椒香肠
[02:45] and I don’t want to hear a goddamned word about it. 我可不想听到任何抱怨
[02:47] Are you kidding me? 你开玩笑吧
[02:49] If it wasn’t for you, I’d probably starve to death. 要不是你 我早就饿死了
[02:51] Well, as the mother of a future captain of industry, 作为这个行业未来领头羊的母亲
[02:53] I couldn’t very well let that happen. 我可不会让这种事发生
[02:55] Well, I don’t want to burst your bubble, mom, but… 我不想戳破你的美梦 妈妈 但是
[02:57] I’m not exactly gonna become a gazillionaire selling comics. 我靠卖漫画 显然是成不了亿万富翁的
[02:59] Everybody has to start somewhere, sweetheart, 万事开头难 亲爱的
[03:02] and you’ve started. That’s what’s important. 况且你已经开头了 这才是最重要的
[03:05] I’m so proud of you, Michael. 我为你骄傲 迈克
[03:07] You’ve turned out to be quite a man. 你已经蜕变成真正的男人了
[03:10] Chew your food. 好好吃吧
[03:18] I was in the neighbourhood. 我刚好路过这儿
[03:20] Um, you left this at my place. 你把这个落在我家了
[03:24] His place? 他家吗
[03:27] I didn’t know you were getting laid. 我都不知道你有性生活了
[03:28] Good for you. 好样的
[03:31] I’m his mother. 我是他妈妈
[03:32] Yes. I remember. 我知道 有印象
[03:34] He remembers me. 他对我有印象
[03:35] You’re a little hard to forget. 你让人”过目不忘”啊
[03:37] And for your information, I didn’t get laid. 声明一下 我还没有性生活
[03:39] Too bad. 真可惜
[03:45] I have to get back to the diner. 我得回餐厅去了
[03:47] It’s nice seeing you again. 很高兴再次见到你
[03:50] Better luck this time. 祝你这次好运
[03:53] Bye. 再见
[03:59] That is some kind of mother you got there. 你妈妈真是非常”与众不同”
[04:00] You don’t know the half. 你还没真正见识到呢
[04:02] Yeah. I’d like to. 好吧 我很想见识下
[04:04] And, I’d like to know all there is to know about you. 我想了解关于你的一切
[04:08] Stop, you’re making me blush, which… 快别说了 我脸都红了
[04:10] after growing up with her, you’d think would be impossible. 在她身边长大 脸皮应该厚到不会脸红才对
[04:13] I also wanted to see how you were… 我还想知道 你….
[04:16] how you were doing after last night. 昨晚发生那样的事 你还好吧
[04:18] You know, uh, after my big announcement: 就是 在我告知了关于我的信息后
[04:21] “Hi there. My name’s Ben. I’m 33. “你好 我叫本 33岁
[04:23] Pisces, love the outdoors, 双鱼座 爱好户外活动
[04:24] and I’m HIV-positive.” HIV阳性患者”
[04:28] I still haven’t figured out a way to… 我还是没能想出委婉地丢出…
[04:29] drop that bomb gracefully. 那个重磅炸弹的办法
[04:32] I hope I didn’t seem too thrown. 希望我当时没有反应过度
[04:33] It’s just the first time it’s come up 这还是我第一次遇到
[04:35] with someone that I’ve been interested in. 我感兴趣的人患有这种疾病
[04:38] Interested as in… as in still interested? 是感兴趣过 还是依然感兴趣
[04:43] Okay, well that’s good. 那就好 很好
[04:46] Some guys, you tell them, they run for the door. 不像有些人 一旦知道了就夺路而逃
[04:49] So you’re not… you’re not freaked out. 所以你…你没有被吓坏吧
[04:51] Please. Right after my mother told me I was gay, 拜托 在我妈告诉我我是个同性恋后
[04:53] she gave me this big safe sex lecture. 她就反复教我如何进行安全性爱
[04:55] I… I knew how to put a condom on a cucumber 我 学会给黄瓜套安全套
[04:57] before I knew how to drive. 比我学会开车还要早
[04:59] Yeah, well… yeah, I… 好吧 那 我…
[05:01] I was gonna ask you out tonight, but… 我本想今晚邀请你出去约会 但是
[05:04] now I’m not so sure. 现在我不太确定了
[05:06] – Why not? – Well… -为什么 -因为…
[05:08] Michael, a cucumber is a lot to live up to. 迈克 要达到黄瓜那样的尺寸很难啊
[05:16] What d’ya say, doc? She gonna live? 怎么样 大医生 能修好吗
[05:18] You got grief in the gearbox, baby, 变速箱惨遭不幸 宝贝
[05:21] just like my love life. 就像我的情感生活
[05:22] So how much are we looking at? 修好要花多少钱
[05:24] Ooh, it ain’t gonna be cheap. 这可不便宜啊
[05:26] Ah, shit! 妈的
[05:28] Language. 别说脏话
[05:29] You want to turn our Gus into a trash-mouth? 你想让盖斯也满口脏话吗
[05:31] Like mommy, like son. 有其母必有其子
[05:35] Leda says we’re looking at some major repairs. 丽达说这车需要大修
[05:37] Oh, no! 不要啊
[05:38] Just when we almost have enough saved for the wedding. 我们刚存够钱举办婚礼
[05:41] Guess we’ll just have to cut a few corners, 现在要削减预算了
[05:43] like printing up our own invitations on the computer. 比如自己打印请帖
[05:45] I am not having some tacky announcements. 我才不要用那么俗气的东西来宣布婚讯
[05:47] Fine. We can walk to the ceremony. 好吧 我们步行到礼堂
[05:50] – There must be some other way. – Forget my mom. -总会有其它的办法 -别指望我妈
[05:52] The early-bird special was hatched in her honour. 她是个恨不得一分钱都掰成两半花的人
[05:56] What about your folks? 那你的父母呢
[05:58] What, “Huh”? 为什么这么不屑
[06:00] Honey, you’re a dyke, you’re marrying a jew, 亲爱的 你是拉拉 又要嫁给犹太人
[06:02] and you’re a registered Democrat. Need I say more? 你还加入了民主党 还要我继续说吗
[06:04] I’ll bring it up at dinner tonight. 今晚吃饭的时候我会提出来的
[06:06] I thought you didn’t want to go. 我以为你不想去
[06:07] Now we have a reason to. 现在我们有理由去了
[06:10] I don’t want you begging them for money. 我不想你求他们给钱
[06:12] I’m not begging. 我才不求呢
[06:12] They paid for all three of my sister’s weddings. 我姐姐结三次婚 都是他们付的钱
[06:14] They can fucking well chip in for ours. 他们也该为我们的婚礼出一次钱 操
[06:16] – Language. – Language. -别说脏话 -别说脏话
[06:20] So anyone up for Babylon tonight? 今晚有人去巴比伦夜店吗
[06:21] I can’t. I got… I gotta do inventory. 我去不了 我得做库存盘点
[06:24] I thought inventory was the last week of the month. 不是每个月的最后一周才做库存盘点吗
[06:27] It is when you have a business that’s on its feet, 那是生意正常运转下的情况
[06:29] but you know, uh, when you’re just starting out… 但你们也知道 我的店才开张…
[06:30] All right, so, who is he? Who is he? 好啦 那个人是谁 那个人是谁
[06:32] – Who is he? Who is he? – Nobody. -是谁 是谁 -没谁
[06:33] I bet it’s that teacher. 我敢说肯定是那个老师
[06:37] He… he’s a professor, not a teacher. 他是教授 不是老师
[06:39] The professor. 是教授啊
[06:41] So, what does that make you, Mary Ann or Ginger? 那你是什么 玛丽·安还是金吉
[06:41] 典出经典剧集《吉利根岛》 当中有个角色是教授
[06:44] – So when do we get to meet him? – Never! -我们什么时候见见他 -没门
[06:46] Why? Is something wrong with him? 为什么 他有什么问题吗
[06:47] Something wrong with you. 你才有问题呢
[06:49] I would like this one to live, 我希望他能好好活下去
[06:51] before my best friends devour him. 免得被我最好的朋友们生吞活剥
[06:53] Hey, you’re Fetch Dixon, aren’t you? 你是费奇·迪克逊 对吧
[06:56] Uh, yes. Yeah. Yes, uh, yes I am. 是的 没错 我就是
[06:59] I’m a… I’m a huge fan. 我是你的大粉丝
[07:01] – Not as huge as you– – Fetch Dixon! -当然 没你那么”大” -是费奇·迪克逊
[07:04] Well, thank you. That… that… that’s so nice. 谢谢你 这让我受宠若惊
[07:08] Could I… see it? 我能 看看吗
[07:10] You know, just… for a second? 就一下下
[07:12] – Show him. – All right… -给他看 -好吧
[07:13] No, no, no, no. I’m sorry. I’m sorry. I’m sorry. I’m sorry. 不行 不行 抱歉抱歉
[07:15] Look, if you want to sample the merchandise, 听着 如果你想看货
[07:17] you have to sign on to JerkatWork.net. 你得登陆「性福工作」网站
[07:20] Sorry. 抱歉啦
[07:23] That’s the third time today. 这已经是今天第三次了
[07:26] Well, you better get used to it. 你最好习惯这种事
[07:28] Emmett’s a star. 艾美特成了明星
[07:29] His dick’s a star. 他的鸡巴才是明星
[07:31] He’s just the life-support system. 他只是生命补给系统
[07:33] Careful, he’ll get a swelled head. 小心点 他会骄傲自”大”
[07:34] Hey, save it for the website. 嘿 留着在网站上射
[07:37] Will you all just stop? 你们别调侃我了好吗
[07:39] I’m not a star. 我不是明星
[07:41] I’m still little old me, 我还是过去那个我
[07:43] you know, plain old country-boy from Mississippi, 一个来自密西西比州的单纯乡村男孩
[07:45] giving my friend Teddy a helping hand. 只是帮好朋友泰迪的忙 举”手”之劳
[07:52] And the way Lynette’s been hinting, 听丽奈特的口气
[07:53] I think I might be a grandmother soon. 我应该很快就能做外婆了
[07:56] You already are… 你已经是了
[07:59] In case you’ve forgotten. 除非你忘了
[08:00] I know, dear. 我知道 亲爱的
[08:05] – There you are. – Mm, thank you. -给 -谢谢
[08:08] Uh, Mrs. Peterson, 彼得森夫人
[08:09] that necklace is so lovely. 你的项链很漂亮
[08:11] Is that red coral from Bali? 是巴厘岛的红珊瑚吗
[08:13] Why yes. Have you been? 是啊 你去过那儿吗
[08:15] No. No, actually, 没有 其实
[08:16] my aunt Dotty owns a jewelry store. 我婶婶多蒂是开珠宝行的
[08:19] Lynette bought it for me on one of her honeymoons. 丽奈特蜜月旅行时给我买的
[08:22] Don’t ask which. 别问是哪一次
[08:23] We decided to skip our honeymoon for now, 我们决定暂时免掉蜜月旅行
[08:26] you know, considering all the expenses? 毕竟 开销太大了
[08:28] We’re out of rolls. 面包吃完了
[08:30] Can we get some rolls here, please? 麻烦再给我们上点面包 好吗
[08:32] We should have tried Chez Denis over on the river. 我们应该去谢茨丹尼水上餐厅的
[08:35] Duncan took Lynette there on Saturday. 邓肯周六带丽奈特去过
[08:38] Had a lovely meal. 美餐一顿
[08:39] We’re thinking of having them cater our reception. 我们考虑让那家餐厅负责承办婚宴
[08:42] Aren’t they expensive? 那家餐厅不是很贵吗
[08:43] Well, no more than the one Lynette used… all three times. 不会比丽奈特婚宴的花费高 她三次都请的那家
[08:46] You got to admit, she’s consistent. 不得不承认 她始终如一
[08:49] And besides, getting married these days 再说了 这年头办婚礼
[08:51] is an expensive proposition, no matter what you do. 不管你怎么办 都是笔很大的开销
[08:58] That’s why we were hoping that… 所以我们希望
[09:01] you might be able to help us out a little. 你们能够资助一下我们
[09:03] If you see the waiter, could you ask him for some butter? 叫服务生过来 再上点黄油
[09:05] I mean, we’re handling it all by ourselves, but… 我们愿意自力更生 但是…
[09:07] we could use some assistance, 我们也需要帮助
[09:09] no matter how small. 不论多么微小
[09:12] Anything would be helpful. 哪怕一点点也能帮上我们
[09:14] Honey… 亲爱的
[09:15] You helped Lynette with her wedding. 丽奈特的婚礼你们就出了不少力
[09:17] That’s different. 那不一样
[09:19] Why is it different? 哪里不一样
[09:21] Because her wedding was real. 因为她的婚礼是真正的婚礼
[09:26] Yours is… 而你们的…
[09:30] Well, I don’t know what yours is. 我不知道你们的婚礼算什么
[09:37] How is your steak, dear? 牛排好吃吗 亲爱的
[09:38] Just great. 非常美味
[09:45] It’s been a long time since I made out in the park. 我已经很久没跟人约在公园里见面了
[09:48] Well, stick with me and maybe you’ll get lucky. 跟紧我 或许你会遇到”性福”
[09:50] Ah, really? 真的吗
[09:52] I finished your book. 我看完你的书了
[09:54] Oh yeah? “So how… how’d you like it,” 是吗 你觉得怎么样
[09:56] the insecure writer asked, 我这个不安的作者问到
[09:58] trying desperately to sound nonchalant. 同时还要竭尽全力装作无所谓
[10:00] I didn’t. 我不喜欢
[10:02] I loved it. 我是超爱
[10:04] You… 你…
[10:06] Especially that part where the customs officials in Thailand 尤其是 泰国海关
[10:09] – confiscated your HIV meds. – Oh, yeah. -没收你的艾滋病药那段 -是啊
[10:13] That was one of the worst days of my life. 那是我人生中最糟糕的日子之一
[10:15] But, as they say, 但是 就像人们常说的
[10:17] out of adversity, you know, comes knowledge, and… 吃一堑 长一智
[10:20] I’ve learned to put my fears aside, and just… 我已经学会了不再恐惧
[10:23] find serenity in the chaos. 在混乱中寻找平静
[10:26] I wish I could do that. 我希望我也可以做到
[10:28] I do just the opposite. 但我恰恰和这相反
[10:29] I could find chaos in serenity with my eyes closed. 我只要闭上眼睛 在平静中都能找到混乱
[10:33] I think that the secret is 我觉得秘诀是
[10:34] to stop regretting the past and fearing the future, 不悔过去 不惧未来
[10:39] and… just live in the now. 活在当下
[10:43] Sounds like something my mom would say. 简直像我老妈在说教
[10:45] She always says, “If you’ve got one foot in tomorrow 她老是说”如果你一脚踏在明天
[10:47] and one foot in yesterday, you’ll piss on today.” 一脚陷在过去 今天就要遭殃”
[10:51] Actually she says “Shit”, 她的原话是”今天就会跟屎一样”
[10:52] but I want…I wanted to clean it up a little. 不过我想说得文明点
[10:55] Yeah, actually, your mom and Buddha have a lot in common. 其实你妈跟佛祖有很多共同点
[10:58] What, Jenny Craig dropouts? 都是减肥半途而废吗
[11:00] No. No, um… 不 不是的
[11:02] He teaches you to… 佛祖教你
[11:03] focus on the smallest details. 要关注生活中的细节
[11:06] You know, the… breeze against your cheek… 微风拂过你脸颊的感觉
[11:10] The way your shirt falls against your body… 衬衫从你身上滑落的感觉
[11:15] The feel of someone’s hand on your back… 别人的手划过你后背的感觉
[11:18] helps you realize that… 都能帮你意识到
[11:20] right now, this moment is… 现在 此时此刻
[11:23] it’s all there is. 才是最重要的
[11:27] Well, if that’s true, then… 如果真是这样 那么
[11:30] we should probably take advantage of it. 我们应该及时行乐
[11:33] Yeah. 没错
[11:49] Come on. 走吧
[11:51] Where are we going? 我们要去哪儿
[11:54] To experience the now. 去感受当下
[12:13] I’ve just… I’ve got an eye for this kind of thing 我刚才留意了下
[12:14] and I can tell you’ve got talent… 发现你”天赋异禀”
[12:17] big, big talent, so… “巨大”的天赋
[12:20] if you ever want to earn some extra cash, in your spare time, just… 如果你想在闲暇时间赚点外快
[12:25] give me a call. 给我打电话
[12:26] We’ll set up an audition. 我们会安排试镜
[12:28] – Okay. – Good. -好的 -很好
[12:29] – Thanks, man. – Thanks. -谢了 老兄 -谢谢
[12:33] Hey, porn king, 嘿 色情片大王
[12:36] why don’t you introduce me to some of your new friends? 怎么不介绍我认识一下你的新朋友们
[12:39] Any time, Bri. 随时都行 布莱
[12:43] Is that a Rolex? 这是劳力士表吗
[12:44] You bet it is. 那当然
[12:46] All those years, seeing those wealthy clients come in 这么多年 看着那些有钱的客户们
[12:49] with their big cars and their fancy jewelry, 开着豪华轿车 戴着名贵首饰进进出出
[12:51] and there I was, this dumb jerk in a cubicle, 而我却缩在狭小的办公室里
[12:53] hunched over a computer making them rich. 猫着腰为他们谋财
[12:56] Now it’s my turn. 终于轮到我成为有钱人了
[12:57] Hey, there’s Fetch. 快看 是费奇
[12:58] Hey, Hon. You’re so hot, Fetch. 你好啊 亲爱的 你真性感 费奇
[13:03] All right. Easy. 好吧 别激动
[13:04] Boys, there’s… there’s… 小伙子们 这…
[13:06] there’s more than enough of me to go around for everyone. 要应付那么多人 我分身乏术啊
[13:12] Ultimately it’s all so empty. 可到头来还是空无一人
[13:15] You know, at the end of the night, you still go home alone. 等晚上回家 还是孤身一人
[13:24] But not tonight. 今晚例外
[13:26] Hey, whoa, whoa, whoa. Hold it. 慢着 等等
[13:27] What do you think you’re doing? 你以为你在干什么
[13:29] You have a matinee tomorrow. 你明天白天还要表演呢
[13:31] – So? – So you need to conserve your strength. -那又怎样 -你得保存体力
[13:35] And no more drinking and eating peanuts. 别吃花生 也别喝酒
[13:38] You’ll gain weight. Now… 你会发胖的 好了
[13:40] Go home. Get some sleep. 回家 睡觉
[13:42] That’s an order. 这是命令
[13:47] Hi. How’s it going? 嗨 你好吗
[13:50] I’m Ted Schmidt. 我是泰德·施密特
[13:52] I own JerkatWork.net. 我是「性福工作网」的站主
[13:55] I’ve got an eye for this kind of thing 我在这方面眼光很毒辣
[13:56] and I can tell you’ve got big… 我能看出你有”巨大”的…
[13:58] So Mr. Producer gets to go home with the hottie, 制片先生可以带性感男人回家享受
[14:00] and the poor little star has to go home alone? 我们的明星小可怜 却只能孤身回家吗
[14:04] He’s right. I… 他说得没错 我…
[14:06] I need to conserve my strength. 我得保存体力
[14:09] Well, let me see your wrist. 让我看看你的手腕
[14:14] That’s a stunning watch you’re wearing. 你的手表真漂亮
[14:17] I’m not wearing a watch. 我没戴手表
[14:19] Wow, Emmett, you’re really observant. 艾美特 你的观察力真敏锐
[14:23] He’s got a Rolex. 他都戴上劳力士了
[14:28] And you better hurry home. 你还是早点回家吧
[14:31] A star needs his beauty rest. 明星需要睡美容觉
[14:47] I thought when you said you wanted to experience the now, 你之前说要感受当下 我还以为
[14:50] – you meant something spiritual. – I did. -是指精神层面的 -没错
[14:53] This tribe I visited in New Guinea 我去过新几内亚的一个部落
[14:55] would dance until they collapsed. 人们会一直跳舞直到累倒在地上
[14:57] It’s how they freed themselves from their bodies, from time. 这是他们超脱身体和时间的方法
[15:01] Looked just like this, 就像这样
[15:02] uh, except for the light show, 不过那里没有炫目的灯光
[15:03] but, uh, then they had shooting stars. 但他们有流星
[15:29] There’s Michael with some hottie. 迈克跟一个性感帅哥在那里
[15:36] Hey, Michael. 嘿 迈克
[15:39] Over here. 这儿
[15:42] We’ve been spotted. 我们被发现了
[15:43] I should warn you, my friends can be a little… 我先提醒你 我的朋友们有点…
[15:45] What? Judgmental? 怎么 喜欢评头论足
[15:47] Uh, vicious? Condescending? 恶毒刁难 颐指气使吗
[15:49] So you’ve met them? 你认识他们吧
[15:57] Ben, this is… 本 这几位是…
[15:58] Ted, Justin and Brian. 泰德 贾斯汀还有布莱恩
[16:02] Nice to meet you. 很高兴认识你
[16:03] Thought you were taking inventory. 你不是说要在店里盘点库存吗
[16:04] I was. 我搞完了
[16:06] You look awfully familiar. Uh, did you go to Penn? 你挺眼熟的 是在宾夕法尼亚大学念的书吗
[16:09] Uh, Yale undergrad, 我在耶鲁读的本科
[16:10] uh, then Iowa for the creative writing programme. 然后参加了爱荷华大学的创造性写作项目
[16:13] Ben wrote a book called “R-U-1-2”. 本写了本书叫《你也是吗》
[16:16] Yeah, that’s where I recognized you from. 没错 我想起来为什么会觉得你眼熟了
[16:18] I saw your interview in “The Advocate”. 我在《倡导者》杂志上看过你的采访
[16:20] I ran right out and bought it. 我立刻跑出去买了那本书
[16:22] Oh, really? So you were the one. 是吗 所以你就是唯一买了那书的人
[16:24] Come on. It was… You got great reviews. 拜托 那本书的评价很棒啊
[16:26] I mean, it was so honest, so… 书中的描述真的很坦诚 非常…
[16:28] forthright. It was so, uh… 非常直率 而且
[16:31] so revealing. 知无不言
[16:33] Yeah, well that’s… that’s what writers do, you know. 没错 作家不就该这样吗
[16:35] We just, uh, cut ourselves open and… 我们自我剖析
[16:37] and bleed all over the page. 字字泣血
[16:40] I thought you wanted to dance. 你不是想跳舞吗
[16:41] See you, guys. 回见
[16:48] He’s really hot. 他真性感
[16:50] He’s all right. 他也就还行吧
[16:51] Looks, brains. 有美貌 有头脑
[16:54] He’s a nice guy too. 他人也很好
[16:55] I’d say he’s perfect except for one thing. 我觉得除了一点 他几乎是完美的
[16:59] He’s positive. 他是HIV阳性患者
[17:10] I got you a croissant. 我给你买了羊角面包
[17:12] I don’t want a croissant. 我不想吃羊角面包
[17:14] You love croissants. 你爱吃羊角面包的
[17:15] I said I don’t want one, okay? So drop it. 我说了我不想吃 到此为止[扔掉]
[17:20] I didn’t mean literally. 我没叫你真的扔掉
[17:22] I wish you’d drop it too, this charming mood. 我希望你也不要这样发愁了
[17:25] I can’t help it. 我忍不住
[17:27] Oh, I should never have asked them. 我就不该向他们求助的
[17:30] So you did. They said no. 但你求了 他们拒绝了
[17:32] Now it’s over. 一切到此为止
[17:33] Come on. Let’s go look at wedding cakes. 好了 我们去看看婚礼蛋糕吧
[17:36] What for? We can’t afford one. 看什么 我们买不起的
[17:38] Maybe if we’re careful, we can save up enough for a ding dong. 我们紧衣缩食 兴许还能买个夹心小蛋糕
[17:41] Look, we’ll find the money to pay for it. 我们最终总能搞到钱的
[17:44] It’s not about the money. 不是钱的问题
[17:48] – It’s about… – Love? -而是… -爱吗
[17:51] You want them to show you the same attention they show Lynette. 你希望他们像爱丽奈特一样爱你
[17:58] Maybe we have to put forth more of an effort. 也许我们应该多做一些努力
[18:02] We’ve never really asked them over to… 我们也从没邀请他们过来
[18:04] see how we live, meet our friends… 看看我们的生活 见见我们的朋友
[18:09] Which makes us just a guilty as they are. 所以我们跟他们一样也有错
[18:13] So, what do we do? 那我们该怎么办
[18:15] Invite them over. Throw a little party. 邀请他们 办个小派对
[18:18] You’re serious. 你没开玩笑吧
[18:21] If they could see that we’re a real family 如果他们看见我们是真正的一家人
[18:24] with a real life just like your sister, 过着正经的生活 跟你姐姐没两样
[18:27] they might feel differently. 他们也许会改变看法
[18:32] It’s at least worth a shot. 至少值得一试啊
[18:36] Come on. 来吧
[18:45] May I show you something? 需要点什么吗
[18:46] Yeah. We’d like to look at wedding cakes. 我们想看看婚礼蛋糕
[18:48] Oh, lovely. They’re… 好的
[18:49] “I’m positive.” “我是HIV阳性患者”
[18:51] It was the first thing out of his mouth. 那几乎是从他嘴里说出来的第一句话
[18:52] After your dick. 在你从他嘴里拔出鸡巴之后
[18:53] It’s commendable that he told you, 他向你坦白难能可贵
[18:55] but it still doesn’t change the fact 但这也改变不了
[18:56] that you’re playing with fire. 你在玩火的事实
[18:59] I mean, what happens if a condom breaks, 想想看 万一安全套破了怎么办
[19:00] or he’s flossing his teeth and his gums bleed. 或者他用牙线剔牙时划破牙龈了
[19:03] Or if he shoots his load 又或者他快射的时候
[19:04] and you’re bending over to tie your shoe 你正好弯腰系鞋带
[19:05] and it accidentally flies up your ass. 然后恰好射进你屁股里了
[19:08] Jesus christ, Brian, 天啊 布莱恩
[19:09] do you have to make a fucking joke out of everything? 你他妈什么事都能拿来开玩笑吗
[19:10] Even your best friend’s safety? 哪怕事关你最好的朋友的安全
[19:12] I know how to be safe. 我知道怎么做到安全
[19:13] No, you think you do. 不 你只是以为你知道
[19:15] We all do. 我们都这样
[19:17] It’s more than just being careful. 仅仅是小心远远不够
[19:18] It’s knowing that you’re living with death, 要知道你在和死亡共舞
[19:20] knowing that Ben has something inside him that could kill him, 要知道本体内有足以杀死他的病毒
[19:23] and if you have just one little fuck-up, 你只要有一点点闪失
[19:26] one moment of forgetfulness, just one mistake, 稍微疏忽一点 哪怕一点点
[19:29] it could kill you too. 你也会完蛋
[19:32] I think you’re being a little dramatic, Teddy. 我觉得你有点夸张了 泰迪
[19:35] There are plenty of guys who have boyfriends who are positive. 有不少人的男朋友都是HIV阳性患者
[19:37] Well, those people aren’t Michael. 但那些人不是迈克
[19:40] And you weren’t so fucking nonchalant 你之前误以为自己被感染了
[19:41] when you thought you might have been infected. 可没这么淡定
[19:43] Look, I appreciate your concern. 听着 谢谢你的关心
[19:45] But you’re talking about Ben like he’s a disease 但你把本说得跟瘟疫一样
[19:47] and not a person. 简直不是个人
[19:50] And if you were seeing someone that you cared about 要是你真正喜欢的人
[19:52] who was positive, I think you’d feel differently. 也是HIV阳性患者 你就不会这样想了
[19:54] No, I’m sorry. I… 不 对不起 我…
[19:55] I know it’s not politically correct or even nice, 我知道这政治不正确 也不厚道
[19:57] but no, I wouldn’t do it no matter how much I liked the guy. 但不管我有多喜欢那个人 我都不会那么做
[20:00] Wouldn’t do what, honey? 不会做什么 亲爱的
[20:01] Date someone who’s positive. 跟HIV阳性患者恋爱
[20:05] Well that’s a hell of an attitude. 你们这态度可真够差劲的
[20:08] And I’ve gotta say 我必须说
[20:09] I’m kinda surprised hearing it from one of you, 听见你们当中有人这么说 我很惊讶
[20:10] considering all the guys you fuck. 毕竟你们跟那么多男人上过床
[20:12] Yeah, numbers may vary from person to person. 得了吧 我们几个人的床伴数量差异巨大
[20:14] I mean, one of you could be positive. 你们当中就有人可能成为HIV阳性患者
[20:17] The reason you’re not certainly isn’t because you’re always careful. 你们没染上并不代表你们很谨慎
[20:21] I know goddamn well that isn’t true. 我很清楚不是那样的
[20:25] You’re lucky. 你们只是走运
[20:26] You’re fucking lucky. 太他妈走运了
[20:30] So don’t tell me you couldn’t love somebody 别告诉我你们无法爱上一个
[20:31] just because they’re not as fortunate as you are. 运气没你们好的人
[20:35] It’s all the more reason to, if you ask me. 要我说 应该更爱那个人才对
[20:37] Thank you, mother. 谢谢你 妈
[20:39] What for, honey? 谢什么 亲爱的
[20:41] Ben’s positive. 本是HIV阳性患者
[20:52] So, can I get you guys anything else? 你们还要吃点什么吗
[20:54] Thanks. 谢了
[21:01] You’re on in five minutes. Where have you been? 再过5分钟就要开演了 你去哪了
[21:05] Preparing… 我列了张
[21:07] a list. 清单
[21:08] Well, you can do your grocery shopping later, okay? 你可以待会儿再去买杂货 好吗
[21:11] It’s, uh, it’s not that kind of list. 不是那种清单
[21:21] “Private dressing room with toilet, “带厕所的私人化妆间
[21:23] rotating bed, 10% of gross profit”. 旋转床 毛利润的10%分成”
[21:26] What the fuck is this? 这是什么鬼东西
[21:27] Uh, they’re… they’re called artist’s demands. 这叫做艺人需求
[21:30] “Lube”? What’s wrong with the lube? “润滑油” 润滑油怎么了
[21:32] That grease is so cheap, 你提供的油脂是便宜货
[21:33] you could fry chicken in it. 都可以拿来炸鸡了
[21:35] This is a joke, right? 你在开玩笑吧
[21:37] If it is, I fail to see the humour. 我不觉得有什么好笑的
[21:40] Oh, um, don’t, uh, don’t forget that one. 对了 别忘了那个哦
[21:42] Kind of my favourite. 那可是我的最爱
[21:45] Your name over the bed. 床头悬挂你的名字
[21:47] Well, I… am the star. 毕竟 我是明星
[21:50] The star gets top billing. 明星就要有头牌的地位
[21:51] I was thinking of using just “Fetch”. 我在想就用”费奇”这个艺名
[21:54] You know, like Cher. 就像雪儿那样
[21:56] All, uh, all done up, twinkly lights, 背景要有闪闪的彩灯
[21:58] so, uh, so my fans can see it when you pull back for a long shot. 这样拍长镜头时 我的粉丝就能看见
[22:01] Well, excuse me, Cher, but, uh, 不好意思 雪儿
[22:04] there’s only one long shot your fans are interested in, 你的粉丝只对一个部位的”长”镜头感兴趣
[22:06] so come on. 好了 来吧
[22:07] Less yak and more jack. 少废话 干正事
[22:09] What about my demands? 那我的要求呢
[22:12] You mean these? 你是说这个吗
[22:16] Look… 听着
[22:18] Emmett… 艾美特
[22:21] If it weren’t for me, 如果不是我
[22:23] you’d still be moonlighting as a naked maid, 你还在兼职做裸佣
[22:25] “Buffing in the buff” trying to pick up a few extra bucks, okay? 一丝不挂地赚外快呢
[22:28] Yeah, and, uh, and if it weren’t for me, 是没错 但如果不是我
[22:31] you’d still be a pencil-pusher pulling your pud. 你也不过是个在办公室手淫的小职员
[22:34] Oh, so I owe all this to you? 这么说这一切都是你的功劳吗
[22:37] Difficult question. Let me think. 这个问题好难回答 我想想
[22:39] Yes! 是的
[22:42] I can replace you whenever I want. 我可以随时换掉你
[22:44] Then we’ll see how quickly your fans forget. 然后我们瞧瞧你的粉丝多快就会忘掉你
[22:47] – Really? – Really. -是吗 -是的
[22:48] Dicks like you… 像你这样的鸡巴
[22:51] dime a dozen. 一抓一大把
[22:56] Well, I tell you what. 那我告诉你
[22:57] You find some twinky with a dinky, 你去找毛都没长齐的小年轻吧
[23:00] and see how far you get. 再看看你的网站能做得有多好
[23:02] Oh, and when you do, 对了 等你找到后
[23:04] give him this. 把这个给他
[23:06] He’s going to need it. 他会需要的
[23:15] Last time I saw you cleaning the tchotchkes 上一次看见你打扫这些小摆件
[23:16] was when Michael moved away with David. 是迈克搬出去和大卫住的时候
[23:20] I’m just sick of seeing this place like a goddamned pigsty. 我只是受够了这地方像个猪窝一样
[23:23] That’s all. 仅此而已
[23:28] Would you stop windexing for half a second and talk to me? 你能不能稍微停一下 和我聊聊
[23:33] I can’t. 我做不到
[23:35] Why not? 为什么不行
[23:39] It’s personal. 是私密原因
[23:43] What could be personal after you’ve wiped my ass? 你都替我擦过屁股了 还有什么私密的
[23:46] You haven’t wiped mine. 你又没有帮我擦过
[23:52] – You’ve already cleaned that clown… – Leave me alone! -你已经擦过那个小丑了… -别来烦我
[23:55] Shit! Now look what you’ve done. 见鬼 看你干的好事
[24:04] I’m sorry. 对不起
[24:06] – Sis. Sis… – Get away. -姐 姐.. -走开
[24:28] This new guy… 那个男人…
[24:31] that Michael’s dating, this, um… 迈克的新男友
[24:34] this Ben… 本
[24:39] He’s positive. 他是HIV阳性患者
[24:44] So? 所以呢
[24:46] So… 所以…
[24:50] I don’t want him dating anyone who’s sick. 我不希望他跟患病的人恋爱
[24:53] Who said he’s sick? 谁说他患病了
[24:58] I knew I couldn’t talk to you about it. 我就知道不能跟你谈这事
[25:01] So negative people shouldn’t be allowed to date positive people, 所以HIV阴性的人不能和HIV阳性的人交往
[25:04] – is that it? – Don’t twist my words. -是这样吗 -别曲解我的意思
[25:10] Then what are you saying? 那你是什么意思
[25:13] He’s my son. 他是我的儿子
[25:15] I don’t want him gettin’ anything. 我不希望他被感染
[25:24] I never thought I’d say this… 我从没想到有一天我会这么说
[25:28] but for the first time in my life, 这是我有生以来第一次
[25:30] I wish my son wasn’t gay. 希望我儿子不是同性恋
[25:32] You don’t mean that. 你不是真心这样想的
[25:35] Not if it means I have to watch him puking, 我不想看到他不断呕吐
[25:38] and shitting and wasting away to nothing. 腹泻 慢慢消瘦枯萎 直至死亡
[25:41] I can’t listen to any more of this. 我听不下去了
[25:44] Do you think I want Michael to end up like you? 你觉得我会任由迈克落得跟你一样的下场吗
[25:51] Jeez. 老天
[25:54] Oh, shit! 糟了
[25:55] Michael. 迈克
[26:01] I’m just getting some stuff and then I’m out of here. 我来拿点东西就走
[26:03] Honey… 亲爱的
[26:04] Look, Michael, sweetheart… 听着 迈克 宝贝
[26:05] How could you talk that way to Uncle Vic? 你怎么能对维克舅舅说那种话
[26:07] You really hurt him. 你真的伤到他了
[26:08] People say a lot of things when they’re upset. 人在难受时 说话总是很过分
[26:11] And I’m upset. I’m very fucking upset. 我现在很难受 我他妈快难受疯了
[26:15] And, uh, and how long were you gonna wait 还有 你本来打算什么时候
[26:17] before you told me about Ben? 才告诉我本的事
[26:20] I didn’t think you’d care, 我以为你不在乎
[26:22] especially after all the noble sentiments and hash browns 尤其是你之前在餐厅对患病群体
[26:24] you were dishing out at the diner. 表现出了那种宽容大度的态度
[26:28] All right. 好吧
[26:30] I’m gonna make you very, very happy. 我现在就让你称心如意
[26:34] You always wanted a normal mother? 你不是一直想要一个普通的母亲吗
[26:37] Okay, you got one. 好 我成全你
[26:40] I don’t want you dating that guy. 我不允许你跟他相恋
[26:42] I don’t care what you want. 我才不管你允不允许呢
[26:45] And don’t tell me who to date. I’m 30 years old. 别管我的恋爱对象是谁 我都30岁了
[26:47] Who I date, and what I do, 跟谁交往 做些什么
[26:50] is none of your goddamn fucking business. 都他妈跟你没有任何关系
[27:00] We’re really lucky. 我们真幸运
[27:03] What? Living in this land of plenty? 什么 生活在这个富饶的国家吗
[27:05] Roll over. 转过身去
[27:11] Every time Michael and Ben have sex, 每次迈克和本做爱
[27:13] think of all that they have to deal with. 想想看他们会多么小心谨慎 担惊受怕
[27:16] It’s Michael’s decision. 那是迈克自己的选择
[27:20] Is that a pimple on your ass? 你屁股上长了个小痘痘吗
[27:22] – Where? – Right there. -哪里 -就是这里
[27:24] – Where? – Right there. -哪里啊 -就这里啊
[27:25] Shut up. 闭嘴
[27:32] No matter how long they’re together, 无论他们在一起多久
[27:34] even if it’s forever, 就算是一辈子
[27:36] they can never do it raw. 他们都不能不戴套做爱
[27:39] Neither have we. 我们也不可以
[27:41] But we could… 但我们可以…
[27:44] if we wanted. 只要我们想
[27:49] I mean, we’re both negative. 我是说 我们都没感染HIV
[27:58] You want me to fuck you bareback? 你想让我不戴套操你吗
[28:01] Yes. 是的
[28:03] Come inside your tight little ass? 直接插进你紧致的小屁眼吗
[28:05] Do it. 来吧
[28:10] Fuck me. 操我
[28:14] Fuck… yourself. 操你个头
[28:18] – What? – You stupid little twat. -怎么了 -你这个小白痴
[28:23] Never let anyone fuck you without a condom. 永远不要让任何人不戴套就操你
[28:26] You’re not just anyone. 但你不是随便的任何人
[28:28] Yeah, I’m sure that’s what Ben thought 是啊 我想本当初也是这样看待
[28:29] about the guy who infected him. 那个传染他的家伙的
[28:38] Put it on me. 替我戴上
[29:11] I want you safe. 我希望你能安全
[29:15] And I want you around for a long time. 我希望你健健康康地活到老
[29:29] Okay. The tea service is polished, 好了 茶具都擦过了
[29:32] the flowers are all arranged. 花也都插好了
[29:34] Those vegetarian roll-ups look scrumptious. 蔬菜卷看上去很美味
[29:38] How do I look? 我看上去怎么样
[29:40] Like a fucking nun. 像个正经的修女
[29:41] What happened to your tits? 你的胸部是怎么回事
[29:46] Who knew my year working in a piercing salon 谁能想到我在穿孔沙龙学到的手艺
[29:48] would come in so handy. 居然还能派上用处
[29:50] That’s Tasha and her harp. 是弹竖琴的泰莎来了
[29:52] Somebody get the door. 谁去开下门
[29:57] I was hoping you were the harp. 我还以为是竖琴手呢
[30:00] I’m into fucking not plucking. 我只喜欢操人 不喜欢弹琴
[30:02] What happened to your tits? 你的胸是怎么了
[30:04] Hey, sonny-boy, your old man’s here to rescue you. 嘿 乖小子 你老爸来拯救你了
[30:07] Hi, 你好
[30:09] I’m Leda. 我是丽达
[30:12] Ah, Melanie’s evil ex. 茉蕾妮的魔鬼前任
[30:14] And you must be the anti-christ. 那你一定是反基督
[30:17] Big fan. 我很喜欢你
[30:19] – Oh, don’t bother, it’s a virgin. – Brian. -别麻烦了 是干净的 -布莱恩
[30:21] The sitter’s coming for Gus this afternoon. 保姆下午才能来照看盖斯
[30:24] Take him to the park. 你先带他去公园玩
[30:25] Be careful on the swings. Don’t get him dirty. 荡秋千时小心点 别把他弄得脏兮兮
[30:27] Be back by 2:00. 两点之前回来
[30:28] And, wear something… nice. 还有 穿得体面一点
[30:31] – Anything else? – Shave. -还有什么吩咐吗 -剃毛
[30:33] My balls are as clean as a whistle. 我的蛋蛋非常光洁
[30:37] Tasha, finally. 泰莎 你终于来了
[30:39] Leda, can you show her where to put it? 丽达 你能带她去放琴的地方吗
[30:43] It’s too easy. 这也太简单了吧
[30:44] We’re trying to make Lindsay’s parents feel at home. 我们想尽量让琳赛的父母感觉自在点
[30:47] Well, you should have rented caskets. 那你们应该租几口棺材
[30:48] I say we greet ’em wearing strap-ons. 我们不如穿着情色露点装欢迎他们
[30:51] Ever been fucked by a dyke with a dildo? 你被戴着假鸡巴的拉拉操过吗
[30:54] Is that an offer? 你在邀请我吗
[30:55] This is really important to Lindsay, 这个派对对琳赛很重要
[30:57] so could both of you keep your fucking, foul mouths shut? 所以你们两个能不能闭上臭嘴
[31:06] They’re not coming. 他们不来了
[31:11] Are we surprised? 难道很意外吗
[31:14] Mom said daddy slipped a disc and… 我妈说我爸腰椎间盘突出
[31:16] he’ll be on his back for days. 得在家躺上好几天
[31:17] Well, that I’d like to see. 我很高兴听到这消息
[31:19] Shut up, Brian. 闭嘴 布莱恩
[31:30] It was like an episode of “The Twilight Zone”. 真像《阴阳魔界》里的一幕
[31:32] My favourite was the one 我最喜欢的一集是
[31:33] where you could trade in your old body for a hot, new one. 你可以把自己的旧身体换成新的
[31:37] She actually said she wished I wasn’t gay. 她居然说她希望我不是同性恋
[31:41] Well, I’ll always be glad you’re a big, fat queer. 我永远很高兴你是个大基佬
[31:49] You two make a beautiful couple. 你们真是有爱的一对
[31:52] Hey, there. 你好啊
[31:54] Aren’t you sweet? 你真可爱
[31:56] Hi, sweetie. 嗨 小宝贝
[31:58] And your baby looks just like you. 你的孩子长得跟你很像
[32:06] So sweet. 真美好
[32:09] You know, she’s right. 其实 她说得对
[32:11] What are you talking about? 你在胡说什么呢
[32:12] The baby’s the spitting image of you. 这孩子简直就是你的翻版
[32:13] I mean Debbie. 我是说黛比
[32:17] You should forget Ben. 你确实应该忘了本
[32:20] – What the fuck do you know? – Well, let’s see. -你他妈知道什么 -算算看
[32:22] I know advertising, 我了解广告
[32:25] and I know you. 也了解你
[32:27] Those ads you see for the cocktails 那些推广鸡尾酒疗法的广告
[32:28] with the great-looking guys 请的都是英俊帅气的男人
[32:30] skiing and mountain-climbing, 快乐地滑雪或爬山
[32:32] like all you have to do is pop a little protease inhibitor, 好像你只需要注射一点蛋白酶抑制剂
[32:34] and you too can have the time of your life. 就也可以享受美好的人生
[32:39] Well, it’s just… 只不过…
[32:40] kind of tough downhill racing when you’ve got non-stop diarrhea. 一旦你开始腹泻不止 生活就会变得黑暗无比
[32:44] I can handle it. 我能处理好
[32:46] Then handle it. 那就好好处理
[32:49] Kiss it. Jerk it off. Just… 亲吻和手淫都没问题 但是
[32:53] don’t fall in love with it. 别真的动心
[32:58] – Mrs. Petersen? – Melanie. -彼得森太太 -茉蕾妮
[33:00] What a surprise. 真够意外的
[33:08] Unfortunately, I’m just on my way out. 很不凑巧 我正要出门
[33:10] George, Barbara, is that you? 乔治 芭芭拉 是你们来了吗
[33:13] Mr. Petersen. 彼得森先生
[33:16] I was expecting… 我还以为…
[33:17] Someone else? 是其他人对吧
[33:20] Congratulations on your speedy recovery. 恭喜你恢复得如此迅速
[33:22] Well, you know how it is with these back things. 你知道腰伤这东西
[33:25] One minute you can’t stand up. The next minute… 前一分钟还没法站直 过一会儿…
[33:27] Playing mixed doubles. 就能玩男女混合双打了
[33:31] This is very awkward. 这真的非常尴尬
[33:33] Awkward? 尴尬
[33:35] That you couldn’t come over to our house for a couple of hours? 你们连来我们家几小时都不行吗
[33:38] Lindsay’s been working her ass off for you. 琳赛为了你们忙得团团转
[33:41] Would it be so fucking hard to show up? 你们露个面 就他妈那么难吗
[33:42] – Language. – Language. -别说脏话 -别说脏话
[33:46] Your excuses are bullshit. 你们的借口太烂了
[33:48] All she wants from you is to show her a little support. 她想要的不过是 你们的一点支持
[33:52] The only reason you want us to come to your party 你们请我们出席派对的唯一原因
[33:54] is so that we’ll write you a cheque. 不就是希望我们给你们钱吗
[33:56] Nancy, please. 南希 别这样
[33:57] Why not admit it? 为什么不直接承认呢
[33:59] Look, I know what you think about me. 听着 我知道你们怎么看我的
[34:02] I’m the slick Jew lawyer 我就是个狡猾的犹太律师
[34:04] come to shake you down for a few shekels. 想方设法地从你们这里搞钱
[34:07] The dyke who corrupted your daughter. 将你们的女儿带入堕落世界的拉拉
[34:10] Well, you’re wrong. 你们错了
[34:11] I’m Lindsay’s loving partner, 我是琳赛的爱侣
[34:14] and Gus’ adoring mother. 也是盖斯的母亲
[34:16] And I know 并且我知道
[34:18] that I will never cause him the pain that you’ve caused her. 我永远不会像你们伤害她这样伤害盖斯
[34:21] He’ll never have to wonder whether or not I love him. 盖斯永远也不用怀疑我是否爱他
[34:58] Are we gonna talk? 我们谈谈好吗
[35:00] Or are we just gonna rake the whole goddamn neighbourhood? 还是我们就光清扫不说话
[35:05] If you want to talk, talk. 你想谈 那就谈吧
[35:09] You know I didn’t mean what I said… 你知道我不是那个意思
[35:12] Well, for it to come out the way it did. 那话听起来有些别扭 但并非我本意
[35:18] I’ve just had it with this fucking disease. 我真是受够了那个该死的病
[35:21] Tell me about it. 那还用你说
[35:25] I know, baby. 我懂的 亲爱的
[35:32] I just can’t go through it again. 我无法再经历一次那样的事情
[35:37] What makes you think you’ll have to? 什么让你认为你会再经历一次
[35:39] – Michael doesn’t have HIV. – Ben does. -迈克又没被感染HIV -本感染上了啊
[35:43] And there’s nothing in his life that’s not gonna be affected by it, 这会波及他生活中的方方面面
[35:45] including Michael. 包括迈克
[35:48] And what affects Michael, affects me. 一旦牵涉到迈克 就是牵涉到我
[35:52] It’s like what they say about marriage; 这就像人们常说的关于婚姻的一句话
[35:55] You don’t just get them. You get the whole damn family. 你不是嫁给一个人 而是嫁给整个家庭
[35:58] Yeah, well I’m not so crazy about the in-laws. 是啊 我反正也不怎么喜欢亲家
[36:12] I mean, even if they have safe sex… 就算他们采取安全措施
[36:16] what if something happens? 有个万一怎么办
[36:19] What if Michael comes to us, and he says, “I’ve got it”? 要是迈克跑来跟我说”我被感染了”
[36:26] What do we do? 到时候怎么办
[36:31] First we’d die. 首先我们会心如死灰
[36:37] And then we’d deal with it. 然后我们努力去面对
[37:01] This party sucks. 这个派对糟透了
[37:04] I prefer to think of it as mellow. 我倒觉得它非常有韵味
[37:08] I’m going to go upstairs and swallow a bottle of xanax. 我还是上楼去吞安眠药自杀吧
[37:11] Good idea. 好主意
[37:15] Fucking flowers are making my allergies go berserk. 这些该死的花害我过敏得厉害
[37:18] Well, gee, that’s a good reason to leave. 天呐 这借口不错 我们走吧
[37:21] And leave me alone with the ladies who munch? No way! 丢下我一个人面对这帮大吃特吃的女人吗 没门
[37:27] In that case, I guess there’s only one thing we can do. 这样的话 大概只能干一件事了
[37:37] You know, I can honestly say there is, uh, 我实话实说
[37:39] there’s not one thing here I’d put in my mouth. 这儿没有一样是我愿意放进嘴里的
[37:42] That’s a first. 这倒是头一回[口交]
[37:45] Excuse me? 你说什么
[37:47] This food’s the worst. 这里的食物糟透了
[37:53] Oh, did I… did I tell you, Michael, 我告诉你了吗 迈克
[37:55] that I received a, uh… 我收到了…
[37:57] a very… very lucrative offer from Cocks’r’us.net? 「大鸡巴狂」网站发来的 待遇非常诱人的工作邀约
[38:02] Why no, Emmett, you didn’t. 没有 艾美特 你没告诉我
[38:06] Did I tell you, Michael, about my new star? 我有跟你说过我的新星吗 迈克
[38:08] Dick Long. 迪克·朗[长鸡巴]
[38:10] Not only lives up to, but surpasses his name. 他的鸡巴甚至超过这个艺名所描绘的长度
[38:13] You don’t say. 你没跟我说
[38:15] You can tell, uh, Mr. Schmidt, 麻烦转告施密特先生
[38:16] if you happen to see his wizened countenance, 如果你碰巧看见了他那张干瘪的脸
[38:19] that he still owes me my last paltry pay cheque. 他还欠我最后一次表演的小额费用
[38:22] And, uh, you can tell Mr. Honeycutt, 麻烦转告哈尼卡特先生
[38:24] whose ass has more tread marks than a steel-belted radial, 那个屁股上的纹路比轮胎纹路还多的人
[38:29] if he doesn’t come by and pick up his personal effects, 要是他再不来拿走他的私人物品
[38:32] his dildoes will be donated to charity. 他的假鸡巴就要被捐给慈善机构了
[38:34] Why don’t you tell each other yourselves? 你们何不直接告诉对方
[38:35] And while you’re at it, why don’t you both apologize 既然都聊上了 何不相互道个歉
[38:37] for acting like a couple of idiots? 因为你们表现得都像白痴
[38:38] I’m the one who created him. 是我让他一炮而红
[38:40] He would be out of business if it weren’t for me. 要不是我 他早就关门大吉了
[38:42] You could show a little gratitude. 你至少该对我有点感恩之心
[38:43] And you could show a little generosity. 你至少也该对我大方点
[38:44] And you both could show a little maturity. 你们能别这么幼稚吗
[38:47] It’s none of your goddamned business. 关你他妈的屁事
[38:48] – Who the fuck asked your opinion anyway? – Just butt out. -谁他妈问你了 -少管闲事
[39:26] Enjoying the view? 在看风景吗
[39:28] Go away. 走开
[39:30] Make me. 有本事赶走我啊
[39:33] Your party really sucks. 你办的派对真烂
[39:35] That’s already been well established, if you’ve been paying attention. 如果你用心观察 会发现我们已经办得不错了
[39:44] You really… give a shit what they think? 你真的 很在意他们的想法吗
[39:48] They’re my parents, Brian. 他们是我父母 布莱恩
[39:59] I know I shouldn’t care. 我知道我不该在意
[40:01] I shouldn’t let it hurt me. 不该让这个伤了我的心
[40:05] It’s not my job to please them… 我没有义务取悦他们
[40:10] to make them happy. 让他们高兴
[40:15] You remember… 你还记不记得
[40:17] what’s his name, um… 那家伙叫什么来着
[40:20] Billy the asshole’s birthday party in junior year? 「混蛋比利」大三时的生日派对吗
[40:25] When Rebecca Tucci dumped me? 丽贝卡·杜奇甩了我的那天吗
[40:28] Those were the days. 那些旧时光啊
[40:31] Jeez, is this supposed to cheer me up? 老天 你就是这么给我打气的吗
[40:34] I was a wreck. 我当时一团糟
[40:36] Not for long. 但没有消沉太久
[40:39] Oh, thanks to you putting “E” in the punch, 多亏你在潘趣酒里放了点摇头丸
[40:41] some… loose women and… 那些 放荡不羁的女人
[40:43] The B-52s. 和B-52乐队的歌
[40:45] Well, those who don’t learn their lessons, 那些不吸取教训的人
[40:48] are condemned to repeat their courses. 注定会重蹈覆辙
[41:13] Come and dance with me, baby. 过来一起跳舞 宝贝
[41:15] Check the server? 检查一下服务器
[41:16] Double check the connection… 再次确认一下连接
[41:30] How do you like it? 你觉得怎么样
[41:34] Does that offer still stand? 那个提议还有效吗
[41:53] Mom! 妈
[41:55] Daddy! 爸
[41:59] You call this brunch? 你管这也叫早午餐吗
[42:01] Hey, how about some punch? 你们好 要喝潘趣酒吗
[42:03] No, no. 不 不要
[42:06] I thought you weren’t coming. 我以为你们不来了
[42:09] We changed our minds. 我们改变主意了
[42:11] And from the look of things, 但现在看来
[42:12] we shouldn’t have. 我们不应该改变主意的
[42:15] We’re just having some fun. 我们只是在玩乐
[42:19] You call this fun? 你管这个叫”玩乐”
[42:21] Well, it may not be your idea of fun, but… 也许不是你理解的玩乐 但是…
[42:23] Yes. 没错
[42:28] Everyone, I’d like you to meet my parents… 大家都过来见一下我的父母
[42:31] the guests of honour. 特邀嘉宾
[42:33] You needn’t introduce us. 你用不着介绍我们
[42:35] We’re not staying. 我们打算走了
[42:38] Come on, Ron. 走了 罗恩
[42:40] You know, the whole point of this party 这个派对的意义
[42:41] was to prove that we’re just like you, 就是为了证明我们跟你们是一样的
[42:44] so that you’d accept us, 这样你们才会接受我们
[42:46] the way that I’ve tried to accept you. 就像我努力接受你们一样
[42:48] I didn’t realize that I needed to be accepted. 我没有意识到我也需要被接受
[42:52] You’re right, mom, you don’t. 你说得对 妈 你是不需要
[42:55] Neither do we. 我们也不需要
[43:35] Come for my personal effects. 我来拿我的私人物品
[43:42] I have your cheque. 你的支票开好了
[43:50] I’ll be as quick as I can. 我会尽快收拾完
[43:52] Emmett, I… 艾美特 我…
[43:53] Please, let’s just, uh… 拜托了 我们还是…
[43:54] Let’s not say anything more. We’ve… 我们还是什么也别说了 我们…
[43:57] both made our positions painfully clear. 已经清楚地表明各自的立场了
[44:17] I, uh… 我…
[44:24] Your fans are going to miss you. 你的粉丝们会想念你的
[44:27] Well, I’m sure Dick Long will help them forget. 我相信长鸡巴会帮助他们忘记我的
[44:32] Ah, well, actually he’s… 其实 他只是
[44:36] only a Dick Medium. 中鸡巴
[44:41] You’re by far my biggest attraction. 你目前才是我这里最”大”的诱惑
[44:46] And I… I suppose I do… 我想我的确…
[44:48] owe my fame… such as it is… 名副其实
[44:52] And my fortune, 我的所得
[44:53] such as it isn’t… to you. 相比于你 却少得可怜
[45:03] Five per cent. 5%的提成
[45:05] That’s a very, uh, generous offer… 这个提议 实在很大方
[45:08] Teddy, but, um… 但是 泰迪
[45:10] It’s not just about the money. 但重要的不仅仅是金钱
[45:11] I mean, for me, i-it’s always been about the art. 对我来说 艺术本身也很重要
[45:25] The finest lubricant… water soluble… 最好的润滑剂 水溶性的
[45:30] Heated to 98.6 degrees. 加热至人体温度
[45:35] I… I appreciate the gesture, but… 我很感激你的好意 但是…
[45:59] I’m so sorry I underestimated you. 我很抱歉我低估了你的价值
[46:04] You’re more than just an enormous dick. 你不仅仅拥有巨大的鸡巴
[46:10] You’re my friend. 你还是我的朋友
[46:14] And you are mine. 你也是我的朋友
[46:27] So, what do you say? 你意下如何
[46:30] I’m ready for my close-up, 我已经准备好我的特写镜头
[46:31] Mr. Schmidt. 施密特先生
[46:52] Condoms? 安全套在哪儿
[46:57] Bathroom. 浴室
[47:00] – I’ll get them. – Okay. -我去拿 -好
[47:42] Find them? 找到没
[47:43] Found them. 找到了
[48:05] I can’t do this. 我不行
[48:07] Here. Let me try. 给我 让我来
[48:11] No, I mean I can’t… 不 我是说我接受不了
[48:18] I thought I could… 我以为我可以
[48:21] that I could handle it, but… 可以接受 但…
[48:23] I guess I was just fooling myself. 我想我只是在自欺欺人
[48:27] I’m sorry. 对不起
[48:32] Don’t apologize. 不用道歉
[48:37] It’s, uh, better we find out now… 现在就想明白这点更好
[48:40] before… before someone gets hurt. 以免以后 有人会受到伤害
同志亦凡人

文章导航

Previous Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

同志亦凡人(Queer as Folk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号