时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:42] | Haven’t seen Brian. | 没看见布莱恩 |
[01:44] | He’s with Justin. It’s “Date night”. | 他和贾斯汀在一起 今晚是约会之夜 |
[01:50] | I’m sorry, are we keeping you up? | 不好意思 你开始犯困了吗 |
[01:52] | No. It’s the business. | 没有 是生意的原因 |
[01:56] | Toiling away, day and night, | 长期劳累 夜以继日 |
[01:58] | It’s not the same as punching in 9:00 to 6:00 at Wertschafter’s. | 这跟在温斯福特朝九晚六地上班可不一样 |
[02:01] | But just think, you’re a success. | 但想想 你很成功 |
[02:05] | Not that I’ve had much time to enjoy it. | 可我没时间享受成功 |
[02:07] | What you need is something to keep your eyelids open. | 你需要一些能让你眼前一亮的东西 |
[02:10] | Yeah, like him. | 是啊 比如他 |
[02:13] | Yeah, right. | 好了 得了吧 |
[02:14] | As if a Norse god is going to be interested in me. | 说得好像北欧男神会对我感兴趣一样 |
[02:18] | You never know unless you try. | 没试过你怎么知道 |
[02:22] | Sure, what the hell? | 是啊 管他呢 |
[02:24] | I’m too tired to care. | 我都累得没力气担心了 |
[02:27] | Attaboy. | 好样的 |
[02:34] | Hi. How’s it going? | 嗨 还好吗 |
[02:38] | I’m Ted. | 我叫泰德 |
[02:44] | Maybe you could use it as a bookmark or something. | 也许你能把这当个书签什么的 |
[02:49] | Jerkatwork.Net. | 性福工作网站 |
[02:52] | – That you? – That’s right. | -是你的吗 -是啊 |
[02:54] | I’m the president. | 我是总裁 |
[02:56] | I’m Thor. | 我叫托尔 |
[02:59] | So, how about hooking up? | 我们床上交流一下怎么样 |
[03:03] | You and me? | 你和我 |
[03:08] | You got it… | 没问题 |
[03:10] | Thor. | 托尔 |
[03:18] | He gave you his number? | 他给了你他的号码吗 |
[03:19] | Seems success is the ultimate aphrodisiac. | 看来成功才是终极春药 |
[03:25] | Oh, shit! | 操 |
[03:28] | Well, if it isn’t the hunkiest professor in the whole wide world. | 那不是全世界最性感的教授吗 |
[03:33] | Thank you for making me feel so much better. | 谢谢你让我心里”好受多了” |
[03:36] | You did the right thing. | 你做的是对的 |
[03:37] | The guy’s positive. | 那家伙是HIV阳性患者 |
[03:38] | Positively yummy. | “阳”光诱人 |
[03:41] | There are plenty of fuckable guys out there | 这世上有很多值得搞上床的优质男人 |
[03:43] | that you don’t have to worry about. | 而且不用担心他们患了病 |
[03:45] | Come on, let’s dance. | 来 跳舞吧 |
[03:58] | It’s true, there’s a lot of fuckable guys out there | 没错 是有很多值得搞上床的优质男人 |
[04:00] | and I’ve even dated a few. | 我甚至还约会过几个 |
[04:03] | More than a few. | 何止几个 |
[04:05] | The only problem is… | 唯一的问题是… |
[04:06] | They’re not Ben. | 他们不是本 |
[04:08] | I can’t stop thinking about him. I’m obsessed. | 我会情不自禁地想他 我着迷了 |
[04:10] | And I’m… trying to eat. | 我还想吃东西呢 |
[04:12] | It’s classic end-of-the- affair remorse. | 这是经典的情事终结的懊悔 |
[04:14] | Made worse by the fact that you don’t have anyone to replace him. | 当你发现他无可取代 会让你感觉更糟 |
[04:17] | It’s my own fault. | 是我自己的错 |
[04:19] | I shouldn’t have let myself be influenced by other people. | 我不该让自己受到他人影响 |
[04:22] | Well, you obviously had your doubts, | 你自己心中显然也犹豫不决 |
[04:23] | or else you’d have told us all to go fuck ourselves. | 不然你该叫我们滚一边去了 |
[04:25] | There’s probably some truth to that, Michael. | 这话其实说得挺对的 迈克 |
[04:28] | Do you think it’s too late? | 现在是不是太晚了 |
[04:29] | You know, I ordered my eggs with bacon. | 我点的是培根配煎蛋 |
[04:32] | – Okay. – Not group therapy. | -好 -不是集体心理治疗 |
[04:37] | If you want Ben back, go fucking get him. | 如果你想重新得到本 就去把他找回来啊 |
[04:43] | Your side of bacon. | 你的培根来了 |
[04:49] | Can’t paste it back on the pig. | 总不能再贴回猪身上 |
[04:56] | Those puppy-dog eyes can only mean one thing. | 你这小狗眼神只可能意味着一件事 |
[04:59] | Boy trouble. | 遇到感情问题了 |
[05:05] | Honey. | 乖儿子 |
[05:08] | The right guy’ll come along. You’ll see. | 真命天子会出现的 相信我 |
[05:11] | And when he does, you’ll be right there with your big, warm heart. | 他来的时候 你会怀着温暖的心等在那里 |
[05:16] | And that face that you just wanna pinch like a peach. | 以及这张像桃子一般 让人想捏的粉嘟嘟的脸 |
[05:20] | Look at that. | 瞧瞧啊 |
[05:22] | Right? Don’t forget, | 对吧 别忘了 |
[05:25] | Monday night, ziti night. | 周一晚上 来吃通心面 |
[05:28] | Great, so I can be fat and single. | 太好了 我不仅单身而且是个胖子 |
[05:31] | I’m telling you, Brian, she’s driving me out of my mind. | 我跟你说 布莱恩 她快把我逼疯了 |
[05:35] | I told you two to behave! | 我叫你们两个要乖一点的 |
[05:37] | He did it. | 是他干的 |
[05:38] | No, he did. | 不 是他干的 |
[05:39] | – Faggot. – Homo. | -基佬 -同志 |
[05:41] | Look, sit down and shut up. | 都坐下 闭嘴 |
[05:45] | Or I’ll make sure your balls never drop. | 不然我会确保你们的蛋蛋永远滑不下来 |
[05:47] | You know, I do everything for her. | 你也知道 我愿意为她做任何事 |
[05:49] | Do you think she appreciates it? | 你觉得她心存感激了吗 |
[05:51] | Do you think she ever says “Thank you”? | 你觉得她说过谢谢吗 |
[05:53] | All she does is criticize. | 她就只会批评 |
[05:55] | I mean, nothing is good enough for her. | 她觉得什么都不够好 |
[05:58] | Why don’t you kill her? | 你为什么不杀了她 |
[06:00] | No jury on earth would convict you. | 绝不会有陪审团定你的罪的 |
[06:01] | They all have mothers of their own. | 他们都是有妈的人 |
[06:03] | I have a better idea. | 我有个更好的主意 |
[06:05] | You deal with her. | 你来对付她 |
[06:06] | You put up with her demands, her drinking. | 你来忍受她无止尽的要求 酗酒无度 |
[06:09] | Which has gotten a lot worse since daddy died. | 爸死后 她喝得更厉害了 |
[06:11] | She’s celebrating. | 她在庆贺呢 |
[06:12] | Why don’t you drive her to the doctor? | 为什么你不带她去看医生 |
[06:14] | To church. To get her hair done. | 去教堂 去做头发 |
[06:17] | Fuck that shit. | 滚蛋吧 |
[06:20] | Shut up. | 闭嘴 |
[06:21] | She’s your mother too, | 她也是你妈 |
[06:23] | And you can’t just stick me with her. | 你不能直接把她丢给我 |
[06:25] | – It’s worked so far. – Well, not any more. | -到目前为止这安排挺好啊 -现在不行了 |
[06:28] | I’ve looked after her, | 我一直在照顾她 |
[06:29] | Well, after both of them, ever since we were kids | 照顾父母二人 从我还小的时候就是这样 |
[06:31] | while you just got off scot free. | 而你却过得逍遥自在 |
[06:33] | Now, either you help me out, Brian, or I swear | 你要是不帮我 布莱恩 我发誓 |
[06:36] | she’s yours. | 我会把她丢给你 |
[06:38] | All yours. | 都归你管 |
[06:41] | Come on, let’s go. | 快 走了 |
[06:43] | – I don’t wanna go. – I said we’re going. Let’s go. | -我不想走 -我说走 我们走 |
[06:45] | Aw, this sucks. | 真烦 |
[07:00] | Well, I’ve done cop, cowboy. | 我演过警察 牛仔 |
[07:03] | Indian chief. | 印度厨师 |
[07:04] | After this, I guess I’ve done the village people. | 演完这个角色后 我想试试演农村人 |
[07:09] | Ted? | 泰德 |
[07:13] | Poor baby. | 可怜的孩子 |
[07:14] | You really are exhausted. | 你还真是精疲力尽了 |
[07:19] | Invoices. Payroll. | 发票 工资单 |
[07:21] | Accounts receivable. | 应收账款 |
[07:23] | It’s like Wertschafter’s times a thousand. | 这比在温斯福特公司工作累一千倍 |
[07:27] | And I’m supposed to meet Thor the impaler tonight. | 我今晚上还得去见大鸡巴托尔 |
[07:31] | Oh, what’s the point? | 这到底是为了什么 |
[07:33] | I’m too tired to even get it up. | 我累到都硬不起来了 |
[07:35] | Honey, You are in the biz. | 亲爱的 你可是在色情行业混的啊 |
[07:39] | A hard dick… | 想硬起来 |
[07:41] | is at your fingertips. | 可是信手拈来的 |
[07:45] | Viagra? | 伟哥 |
[07:50] | I don’t know. | 我觉得这不好吧 |
[07:50] | I haven’t exactly had a winning score when it comes to drugs. | 一旦涉及到药[毒品] 我就不会有什么好下场 |
[07:53] | I understand your trepidation. | 我知道你怕什么 |
[07:54] | And normally I’d agree with you. | 通常我会赞同你的观点 |
[07:56] | But, uh, but this stuff is made for octogenarians. | 但这是给80多岁的老大爷的药 |
[08:00] | If they can fuck like someone who’s 30, | 如果他们也能像30岁的壮年一样狂操 |
[08:02] | even you should be able to fuck like someone who’s 80. | 那即使是你 也能像80岁的人一样操起来 |
[08:06] | You ever tried it? | 你试过吗 |
[08:07] | Only when I operate heavy equipment. | 只有操控”重型器械”的时候才用 |
[08:10] | And? | 结果呢 |
[08:11] | Ah, lasts for a few hours, tops. | 最多坚持几个小时 |
[08:13] | But, uh, long enough to have a night you’ll never forget. | 但够让你难忘今宵了 |
[08:27] | Ben! | 本 |
[08:30] | Hey, Michael. | 嗨 迈克 |
[08:31] | What a coincidence, my running into you. | 在这儿碰到你 真巧啊 |
[08:34] | Uh, not really. I live here. | 不 我就住这儿 |
[08:40] | Well, it was, uh, nice seeing you. | 很高兴见到你 |
[08:45] | The truth is, I’ve been walking up and down the block | 事实是 我在这一直徘徊 |
[08:47] | for two hours waiting for you. | 等了你两个小时了 |
[08:53] | Would you like to come up? | 你要上去坐坐吗 |
[08:56] | Can I get you something to drink? | 要喝点什么吗 |
[08:58] | No. Thanks. | 不用 谢谢 |
[09:01] | A friend of mine gave me that. | 一个朋友送的 |
[09:04] | You’re supposed to rub its belly for luck. | 摸摸它的肚子能带来好运 |
[09:07] | Does it work? | 有用吗 |
[09:09] | Can’t hurt. | 也没坏处 |
[09:11] | Come through, buddha, ol’buddy. | 麻烦保佑我 大佛 |
[09:21] | I’ve been thinking about you. A lot. | 我一直在想你 非常地想 |
[09:26] | I’ve thought about you too. | 我也想过你 |
[09:28] | Yeah? | 是吗 |
[09:31] | I think I may have overreacted. | 我想我之前有点反应过度了 |
[09:33] | You know, to you being positive. | 就是得知你是HIV性的时候 |
[09:40] | I listened to a lot of people when I… | 我听了太多人的话 但其实… |
[09:43] | I should have listened to myself. Anyway… | 我该听从自己的想法 不管怎么说 |
[09:47] | I’d like to start again. | 我想跟你重新开始 |
[09:51] | That is, if you’re not seeing anyone. | 前提是 你现在依然单身 |
[09:53] | You’re not… seeing any one, are you? | 你现在 没有在跟别人恋爱吧 |
[09:56] | No. | 没有 |
[09:58] | Well, good. Then… | 很好 那么 |
[10:01] | We can pick up where we left off. | 我们再续前缘吧 |
[10:06] | Look, uh, I appreciate your coming to see me | 听着 我很感谢你来见我 |
[10:09] | And everything you said that this time it would be different. | 以及你所说的 “这一次会有所不同”之类的话 |
[10:15] | But I can’t take that chance. | 但我不想冒这个险 |
[10:18] | I need to know that if I allow myself to love someone, | 我需要知道 如果我允许自己爱上一个人 |
[10:21] | that they’re not going to bail on me. | 那对方不会弃我而去 |
[10:23] | No matter what their friends or their mother say, | 无论他的朋友或妈妈说什么 |
[10:25] | I need to know they’ll be there. | 他都会永远坚定 |
[10:31] | So, I’m sorry. | 所以 很抱歉 |
[10:33] | But it takes more than a kiss. | 这不是一个吻就能解决的问题 |
[10:39] | It’s been an hour since I took it. | 吃过药都一个小时了 |
[10:41] | There are no hard or firm rules when it comes to these things. | 在这种事情上 可没有什么明确的规定 |
[10:44] | It’ll happen when it happens. | 该硬的时候自然就会硬 |
[10:46] | Well, I don’t want anything to happen till Thor arrives. | 我可不想在托尔来之前就有反应 |
[10:48] | Hold on. | 等下 |
[10:50] | Hello? | 喂 |
[10:51] | It’s me. Thor. | 是我 托尔 |
[10:55] | So, uh… | 话说… |
[10:58] | when are you coming over? | 你什么时候过来 |
[11:00] | I can’t. My dog’s throwing up. | 我来不了了 我的狗吐了 |
[11:01] | I-I gotta take her to the hospital. | 我得送它去医院 |
[11:04] | Christ, Lulu! | 天啊 露露 |
[11:07] | She did it again. | 它又吐了 |
[11:09] | I gotta go. | 我得挂了 |
[11:10] | Great. | 真是”好极了” |
[11:13] | – Ted? – That was Thor. | -泰德吗 -刚才是托尔打来的 |
[11:15] | Lulu’s throwing up. | 露露吐了 |
[11:17] | Who’s Lulu? | 露露是谁 |
[11:19] | Oh, god. | 天呐 |
[11:21] | I’m getting hard. | 我硬了 |
[11:22] | Oh, there, you see? It’s working. | 瞧瞧 有效果了 |
[11:25] | Oh, it’s working. | 完了 起效果了 |
[11:27] | Yeah, whoo-hoo. What do I do now? | 是啊 现在我该怎么办 |
[11:30] | What do you mean, “What do you do now?” | 什么叫你该怎么办 |
[11:31] | You need a manual? | 你需要自慰指南吗 |
[11:33] | Honey, I’ve seen you in action. | 亲爱的 我可是看过你”实战”呢 |
[11:35] | We’ve all seen you in action. | 我们都看过 |
[11:37] | I’m sure you’ll come up with something. | 我确定你会想出办法的 |
[11:50] | It’s a little early for that, isn’t it? | 现在喝酒有点早不是吗 |
[11:53] | Just something to calm my nerves. | 我需要喝点酒才能冷静下来 |
[11:56] | When was the last time I saw you? | 我上次见你是什么时候 |
[11:59] | Christmas. | 圣诞节 |
[12:00] | You stayed for an hour. Brought me flowers. | 你就待了一个小时 给我带了花 |
[12:04] | Same ones. | 一模一样的花 |
[12:10] | We better go, we don’t want to be late. | 我们最好现在出发 我可不想迟到 |
[12:13] | – For what? – Church. | -去哪儿 -教堂 |
[12:16] | Church? | 教堂 |
[12:18] | Claire said you’d take me. | 克莱尔说你会送我去 |
[12:21] | I never said that. | 我没说过 |
[12:27] | That bitch. | 那个贱人 |
[12:29] | Brian, do you have to use such language? | 布莱恩 你非说脏话不可吗 |
[12:35] | You always went to the 8:00 o’clock service. | 你通常都是早上8点去的啊 |
[12:36] | Well, I’ve switched to the noon one. | 我调到了中午 |
[12:38] | It’s more traditional… | 这样更传统 |
[12:41] | And we have this wonderful new minister. | 现在来了个很棒的新牧师 |
[12:50] | Are you coming? | 你去吗 |
[12:51] | Hell no. | 当然不去 |
[12:55] | Fine. | 好吧 |
[12:58] | I’ll go myself. | 我自己去 |
[13:02] | You can’t go like that. | 你这样怎么去 |
[13:07] | Darling, I’ve managed quite well on my own | 亲爱的 我一个人过得挺好的 |
[13:10] | Without you, without anyone my entire life. | 我这辈子没靠过你或其他任何人 |
[13:15] | Truly, I can do it. | 真的 我可以的 |
[13:17] | I don’t need you. | 我不需要你 |
[13:42] | Pretty cool. | 好酷 |
[13:45] | The NFL should sign you up. | NFL[国家橄榄球联盟]应该签下你 |
[13:46] | Uh, that’s football. | 那是橄榄球的 |
[13:48] | Right, right. I meant… I meant the NBL. | 好吧 对哦 我的意思是 NBL |
[13:51] | There is no NBL. | 没有全国篮球联盟 |
[13:54] | Okay, I don’t know anything about basketball. | 好吧 我对篮球一无所知 |
[13:56] | In case you haven’t noticed, I’m queer. | 如果你没注意到的话 我是基佬 |
[13:58] | Well, I love basketball. | 我爱篮球 |
[13:59] | In case you haven’t noticed, I’m queer, too. | 如果你没注意到的话 我也是基佬 |
[14:00] | Oh, I’ve noticed. | 我注意到了 |
[14:02] | What’s up, king, what’s up. | 老大 咋啦 |
[14:02] | – D’you want the ball? – C’mon, let’s go. | -想要这个球吗 -快上 |
[14:21] | Yo, guys, I gotta go. | 好了 我要走了 |
[14:24] | I-I’ll cover. | 我替你 |
[14:32] | All right. Let’s play ball. | 好啦 我们一起玩球 |
[14:34] | I’ll cover Mighty Mouse. | 我来接替「无敌老鼠」 |
[14:36] | All right, wait. Come on, these guys are gonna trounce you. | 拜托 这些人会把你蹂躏死的 |
[14:37] | – Give me the ball. – No. | -把球给我 -不 |
[14:39] | I said give me the ball, Michael. | 我叫你把球给我 迈克 |
[14:40] | Not until you agree to go out with me. Tonight. | 不行 除非你答应今晚跟我约会 |
[14:43] | Pardon me? The ball. | 你说什么 把球给我 |
[14:46] | – Keep your shorts on, Godzilla. – Huh? | -裤子别掉下来了 哥斯拉 -什么 |
[14:48] | I’m not handing over the ball | 我是不会把球交出去的 |
[14:50] | until he agrees to go out with me on a date. | 除非他同意跟我约会 |
[14:53] | Are you out of your mind? | 你是疯了吧 |
[14:54] | You met my mother. Do you really need to ask that? | 你不是见过我妈了吗 还需要问这个问题 |
[15:02] | I suggest you say yes, | 你最好答应他 |
[15:03] | ’cause if he’s like the bitch I got at home, | 如果他跟我家那娘们儿一样的话 |
[15:05] | we’re gonna be standing here all day. | 我们得在这站上一整天 |
[15:27] | Hi. | 你好 |
[15:31] | Jesus. | “上帝”啊 |
[15:32] | I told him to lay off the slimfast. | 我早告诉他别用速效减肥法了 |
[15:35] | Behave yourself. | 别乱说 |
[15:36] | When were you last in church? | 你都多久没来教堂了 |
[15:41] | It’s been a while. | 有段时间了 |
[15:45] | Well, whenever I come here… | 无论何时我来此 |
[15:49] | I feel a sense of calm, of… | 我都会冷静下来 |
[15:52] | inner peace… | 内心的平静 |
[15:54] | knowing that I’m watched over. | 我知道自己被关照着 |
[15:56] | protected. Safe. | 被保护着 十分安全 |
[16:00] | Yeah, well a good security system would do the same job | 得了吧 好的社会保障系统也起到同样的作用 |
[16:02] | and in the long run be a lot cheaper than all those deposits | 长期来看 那可比你多年来 |
[16:04] | you’ve dropped in the offering plate over the years. | 给教堂捐赠的钱少多了 |
[16:07] | Wait’ll you see our new minister. | 等着见我们的新牧师吧 |
[16:10] | I can’t tell you | 我都无法形容 |
[16:11] | what a comfort he’s been to me since your father died. | 自从你父亲去世后 他带给我多大的安慰 |
[16:15] | He calls, he visits. | 他打电话 上门拜访 |
[16:18] | He makes sure I’m all right. | 他确保我一切安好 |
[16:21] | Oh, he’s been… like a son. | 他就像我儿子一样 |
[16:25] | Well, for his sake, I… | 那么为了他好 我… |
[16:27] | sure hope you don’t treat him like one. | 衷心希望你对他不会像对你儿子那样 |
[16:28] | Here he is. | 他来了 |
[16:39] | The grace of our lord, Jesus Christ, | 愿我主恩惠 |
[16:41] | the love of God and the communion of the holy spirit | 主的慈爱 圣灵的交流 |
[16:45] | be with you all. | 与你们同在 |
[16:46] | And with you. | 也与你同在 |
[16:57] | Good afternoon, everyone, | 各位下午好 |
[16:58] | And, uh, welcome. | 欢迎你们的到来 |
[17:02] | As we begin our worship… | 礼拜开始… |
[17:04] | So, let us pray. | 我们先祷告吧 |
[17:31] | Wasn’t he wonderful? | 他很棒 对吧 |
[17:34] | I want you to come and say hello. | 我希望你来跟他打个招呼 |
[17:36] | I’ve told him all about you. | 我跟他说了关于你的一切 |
[17:37] | I told him how successful and good-looking you are. | 我说了你如何成功 如何英俊 |
[17:40] | He’s just dying to meet you. | 他迫不及待想见你了 |
[17:41] | – I’ll bet. – Bye. | -肯定的 -再见 |
[17:44] | – Reverend Tom. – Joan. | -汤姆牧师 -琼 |
[17:47] | You never miss a single Sunday. | 你每个周日都来 |
[17:49] | Not for the world. | 风雨无阻 |
[17:50] | You’ll never guess who’s with me. My son. | 你绝对想不到谁跟我一起来的 我儿子 |
[17:52] | That’s wonderful. | 那很好啊 |
[17:53] | Let me introduce you. | 我来给你介绍下 |
[17:55] | Brian. | 布莱恩 |
[17:57] | This is Teverend Tom Butterfield. | 这是牧师汤姆·巴特菲尔德 |
[18:00] | Reverend Butterfield. | 巴特菲尔德牧师 |
[18:03] | My mother’s told me so much about you. | 我妈跟我说了好多关于你的事 |
[18:07] | It’s uncanny. I feel as if we’ve already met. | 好神奇 我感觉好像已经认识你了一样 |
[18:09] | Oh, excuse me. | 失陪一下 |
[18:11] | Ruth! | 露丝 |
[18:13] | Hello, Joan… | 你好 琼 |
[18:15] | Great service. | 你的布道[服务]很棒 |
[18:17] | I’m glad you enjoyed it. | 我很高兴你喜欢 |
[18:18] | I meant at the baths. | 我是说你在浴室的服务 |
[18:19] | – Look, look… – Good sermon, Teverend Tom. | -听着… -布道很精彩 汤姆牧师 |
[18:21] | Hi, thank you very much for coming. | 你好 谢谢你的到来 |
[18:25] | – I don’t know what to say. – Me either. | -我不知道该说什么 -我也是 |
[18:28] | And I’ve fucked practically everybody in this burgh. | 这个城镇的每个人我基本都操过 |
[18:30] | But this… this is a first. | 但是操牧师 这可是第一次 |
[18:35] | I would appreciate it if you’d keep this between the two of us. | 我希望你不要把这事说出去 |
[18:38] | – You think I’m gonna tell my mom? – Bye-bye. | -你觉得我会跟我妈说吗 -拜拜 |
[18:40] | She doesn’t even know I’m gay. | 她连我是同性恋都不知道 |
[18:42] | And I haven’t talked to your boss for years, | 而且我很多年都没跟你的”顶头上司”交流过了 |
[18:45] | so don’t worry, Rev. | 所以别担心 牧师 |
[18:46] | Your secret’s safe with me. | 我会保守你的小秘密的 |
[18:52] | So… you fucked your mother’s minister? | 所以 你竟然操过你妈的牧师 |
[18:56] | You should’ve seen it. It was totally hot. | 你真该看看那场面 实在太激情了 |
[18:57] | Isn’t he taking quite a chance? | 他也太冒险了点吧 |
[19:00] | The average age of his parish is 102. | 他的教众平均年龄都102岁了 |
[19:03] | I doubt they’re hanging out at the baths. | 那些人是不可能去浴室淫乱的 |
[19:05] | I once wanted to be a priest. | 我曾经也想过成为一名牧师 |
[19:07] | But then I thought, how unnatural, | 不过后来觉得 这太没人性了 |
[19:09] | living your life cloistered away in a world full of men. | 周围全是男人 却要与世隔绝 |
[19:16] | It’s me. | 是找我的 |
[19:18] | Hello? | 你好 |
[19:18] | It’s me. | 是我 |
[19:20] | – Teddy? – SHHH! | -泰迪 -嘘 |
[19:22] | Where are you? | 你在哪呢 |
[19:24] | On Mel and Lindsay’s front porch. | 在茉儿和琳赛家的前廊 |
[19:26] | What are you doing on the front porch, honey? | 你在前廊干什么呢 亲爱的 |
[19:28] | Why don’t you come in? | 你为什么不进来 |
[19:29] | Because I don’t want the others to see me. | 因为我不想让其他人看见我 |
[19:30] | I’ve got to talk to you. | 我必须跟你谈谈 |
[19:32] | So just… slip outside. | 麻烦你赶紧溜出来 |
[19:34] | Like you’re gonna check on the weather. | 就假装 你是出来看看天气情况的 |
[19:36] | But… promise, promise, promise me you’ll come alone. | 但是 一定一定 保证你一个人出来 |
[19:46] | Come have some brunch. | 来吃点早午餐吧 |
[19:47] | Uh, no. No, no thank you, uh, | 不 不了 谢谢 |
[19:49] | I just, uh, I need to talk with Emmett. | 我就是 找艾美特有点事 |
[19:52] | And, uh, then I’ll be on my way. | 然后我就走了 |
[19:56] | I still have an erection. | 我还硬着呢 |
[19:58] | What do you mean you still have an erection? | 什么叫你还硬着 |
[20:03] | Thank you, CNN. | 谢谢您了 大喇叭 |
[20:06] | I took viagra last night. | 我昨晚吃了伟哥 |
[20:09] | It’s been 18 hours and it won’t go down. | 已经过去18个小时了 就是软不下去 |
[20:12] | What am I gonna do? | 我该怎么办 |
[20:13] | Have you tried soaking it? | 你有没有试过泡一下它 |
[20:14] | How about a cold shower? | 洗个冷水澡如何 |
[20:16] | How about scaring it? | 吓吓它怎么样 |
[20:17] | That’s hiccups. | 那是对付打嗝的 |
[20:19] | Thank you all for caring. | 谢谢你们的关心 |
[20:20] | What about something that would absolutely turn you off? | 要不试试某种肯定能让你失去性致的东西 |
[20:23] | That’s a great idea. Why don’t you two show him your tits? | 好主意 你们应该给他看看你们的奶子 |
[20:25] | – Brian! – Brian! | -布莱恩 -布莱恩 |
[20:26] | You said this would last a few hours, tops. | 你说过这顶多只会持续几小时 |
[20:29] | Go figure. | 鬼知道啊 |
[20:31] | Maybe you should take some. | 也许你也该吃点 |
[20:32] | Our sex life isn’t what it used to be. | 我们的性生活大不如前了 |
[20:36] | Well, we’re down to like, four times a day. | 现在减少到一天只有四次了 |
[20:38] | Look, I’ve gotta do something. | 我必须得想个办法啊 |
[20:40] | Okay. Okay. Come on. | 好吧 好吧 过来 |
[20:43] | Well, just try and make it till next Monday. | 只要保持到下周一就好了 |
[20:45] | What’s next monday? | 下周一是什么日子 |
[20:46] | It’s flag day. | 国旗日[勃起] |
[20:51] | Bye. | 拜 |
[20:55] | I can’t believe… | 我简直不敢相信 |
[20:57] | You’re fucking me… again. | 你又在 操我了 |
[21:04] | It was your idea… | 那可是你的主意… |
[21:07] | to steal… | 跑去偷 |
[21:09] | Ted’s… | 泰德的 |
[21:11] | viagra. | 伟哥 |
[21:29] | Are you gonna answer? | 你去不去应门啊 |
[21:33] | They’ll go away. | 他们会走的 |
[21:46] | Mom. | 妈 |
[21:48] | I’m sorry, am I disturbing you? | 抱歉 打扰你了吗 |
[21:51] | I-I was going to leave this here by the door with a note, | 我本打算把这个放在门边留个纸条的 |
[21:54] | But then I thought as long as I’m here… | 不过我后来又想着 既然我都来了… |
[21:56] | I might as well bang on his door a million times | 不如使劲捶门 捶个几百万次 |
[21:58] | And drive him nuts until he answers. | 把他逼疯 直到他开门为止 |
[22:00] | It’s your favourite. | 这是你最喜欢的 |
[22:02] | Chocolate-chocolate chip. | 特浓巧克力蛋糕 |
[22:12] | It’s just my way of saying thank you | 这是我表达谢意的方式 |
[22:16] | for going with me to church. | 谢谢你陪我去教堂 |
[22:18] | I can’t tell you how much it meant. | 我都无法形容那对我的意义有多重大 |
[22:23] | L-let’s do it again. Soon. | 那下次再一起去吧 |
[22:27] | I know you don’t mean that. | 我知道你这话不是真心的 |
[22:31] | I probably won’t see you again for another six months. | 我可能又有六个月见不到你 |
[22:36] | If you had any idea how lonely it gets now that your father is gone. | 你都不知道你爸去世后 我有多孤独 |
[22:42] | I’m in that house… | 我在那房子里 |
[22:44] | night and day by myself. | 从早到晚都是一个人 |
[22:47] | The phone never rings. | 电话从来也不响 |
[22:57] | If only… we could be close, | 如果 我们能亲近点 |
[23:02] | the way we once were. | 像曾经那样 |
[23:03] | Brian? | 布莱恩 |
[23:05] | Are you coming back? | 你还要回来吗 |
[23:08] | I didn’t know there was someone else here. | 我不知道这里还有别人 |
[23:17] | Justin, this is… my mother. | 贾斯汀 这是 我母亲 |
[23:24] | Mom, this is Justin. | 妈 这是贾斯汀 |
[23:28] | Hi. | 嗨 |
[23:37] | Mom. | 妈 |
[23:46] | What? | 怎么 |
[23:48] | You’re not gonna talk to me? | 你不打算跟我说话吗 |
[23:53] | Thank god your father didn’t know. | 幸亏你爸生前不知道 |
[23:56] | He did. | 他知道 |
[24:01] | I told him before he died. | 他去世前我告诉他了 |
[24:10] | What about your sister? | 那你姐姐呢 |
[24:20] | So, you told everyone but me. | 所以 除了我 你告诉了所有人 |
[24:27] | I hope you know it’s a sin. | 我希望你知道这是罪恶的 |
[24:30] | That I fuck guys or that I didn’t tell you? | 我操男人是罪恶 还是没告诉你是罪恶 |
[24:40] | You can make all the jokes you want. | 你可以随便开玩笑 |
[24:42] | The bible makes it clear. | 《圣经》上写的很清楚 |
[24:45] | You’re going to hell. | 你会下地狱的 |
[25:08] | W-w-what is it, doctor? | 是怎么回事 医生 |
[25:11] | Well, that’s quite a boner you’ve got there. | 你这勃起得太厉害了 |
[25:14] | Nothing like the expert diagnosis of a trained medical professional. | 这可不像训练有素的医学专家的专业诊断 |
[25:17] | Shush! | 安静 |
[25:18] | But, uh… but, doctor, why won’t it go down? | 不过 不过医生 它怎么就软不下来呢 |
[25:22] | It’s a priapism. | 这是持续勃起症 |
[25:23] | – A blood clot to the penis. – Oh, my god. | -阴茎上形成了血栓 -天啊 |
[25:26] | Well, it’s… | 这… |
[25:27] | better than a blood clot to the brain. | 比大脑里有血栓好多了 |
[25:29] | Unless you think with your dick. | 如果是用鸡巴思考的人 就不好了 |
[25:34] | Well, this is extremely unusual. | 这很不寻常 |
[25:37] | It’s one for the medical journals. | 简直是能上医学期刊的案例 |
[25:39] | Or the guinness book of world records. | 或者可以上吉尼斯世界纪录 |
[25:41] | Shut up! | 闭嘴 |
[25:45] | So, what do you recommend? | 你的意见是什么 |
[25:46] | Are you in any pain? | 你觉得痛吗 |
[25:49] | Well, try taking a decongestant. | 试试鼻塞时用的减充血剂吧 |
[25:52] | A decongestant? | 减充血剂 |
[25:54] | I have a penis in a state of permanent first stage alert, | 我的阴茎目前保持在一级警戒状态 |
[25:57] | not a stuffed-up nose. | 不是鼻塞了 |
[25:58] | Isn’t there anything more cutting-edge you can do? | 就没有别的尖端医疗科技可以试试的吗 |
[26:01] | Well, actually there is. | 事实上是有的 |
[26:02] | We could, uh, insert | 我们可以 在这里 |
[26:03] | two wide needles up the shaft and drain the blood. | 插入两根宽针 让血排出 |
[26:08] | You know, decongestants have been very effective for me. | 其实 鼻塞减充血剂对我一直很有效 |
[26:12] | But, uh… w-when will it go down, doctor? | 不过 它什么时候才会软下去啊 医生 |
[26:15] | A-a week? Month? | 一周 一个月 |
[26:18] | A year? | 一年 |
[26:20] | Hard to say. | 很难说 |
[26:22] | Sorry. | 抱歉 |
[26:26] | ♪gotta have some hot stuff♪ | ♪一定要有性感火辣的玩意儿♪ |
[26:28] | ♪Gotta have some love tonight♪ | ♪今晚需要爱♪ |
[26:33] | ♪I need hot stuff♪ | ♪我需要性感火辣的玩意儿♪ |
[26:37] | ♪I want some hot stuff♪ | ♪我想要个性感火辣的玩意儿♪ |
[26:39] | God, I need a stiff one. | 天呐 我需要点「硬货」 |
[26:41] | The other kind. | 我指的是烈酒 |
[26:43] | Quit worrying. You heard what the doctor said. | 别担心 你也听见医生说的话了 |
[26:45] | It’ll go down. | 会软下去的 |
[26:46] | Yeah, mine did. | 是啊 我的就软下去了 |
[26:47] | Yeah, thanks to your mom. | 是啊 谢谢你老妈 |
[26:49] | She can make anyone lose their hard-on. | 她可以让任何人都硬不起来 |
[26:51] | Can I get her number? | 能给我她的号码吗 |
[26:52] | She just needs a little time to get used to it. | 她只是需要一点时间来习惯这事 |
[26:54] | What? That her baby boy sucks hot, hard cock? | 习惯什么 她的乖儿子是舔大鸡巴的吗 |
[26:57] | And loves it. | 还很享受 |
[26:58] | Yeah, she’s probably praying for my soul as we speak | 是啊 这会儿她很可能在为我的灵魂祈祷 |
[27:01] | with reverend buttfuck. | 跟那位操屁眼的牧师一起 |
[27:03] | What a joke. | 太搞笑了 |
[27:05] | Well, he’s the one she believes in. | 那个牧师是她信赖的人 |
[27:07] | The one she trusts. | 她唯一信任的人 |
[27:09] | The one who’s been like a son to her. | 也是对她来说更像儿子的人 |
[27:12] | If she only knew. | 如果她知道实情… |
[27:14] | Well, don’t worry. | 别担心 |
[27:16] | God still loves you, no matter what. | 上帝还是爱你的 无论如何 |
[27:19] | Yeah, like I give a shit what god thinks about me. | 得了吧 我才不在乎上帝怎么看待我 |
[27:22] | He’d better be worried what I think about him. | 他最好先担心我是怎么看待他的 |
[27:24] | How do you figure that? | 你为什么会这么想 |
[27:25] | Well, in all this cold, dead universe | 在这个冰冷的 死气沉沉的宇宙里 |
[27:27] | we’re the only ones that know he exists. | 只有我们知道他的存在 |
[27:29] | Without us, he’s nothing. | 没有我们 他什么都不是 |
[27:42] | – You came. – I said I would, didn’t I? | -你来了 -我说过我会来的 |
[27:46] | I’m over here with the guys. | 我的朋友们也在这 |
[27:49] | I thought this was about you and me. | 我以为今晚的主角是你和我 |
[27:51] | It is. Come on. | 是啊 来吧 |
[28:00] | Hey, guys, look who’s here. | 嘿 看看谁来了 |
[28:01] | – Hi, guys. – Hey, Ben. | -你们好 -嗨 本 |
[28:04] | Forgive me for not standing. | 不好意思我就不站起来打招呼了 |
[28:05] | He already is. | 他已经”站着”了 |
[28:07] | So, did you guys just happen to… | 你们两个不会恰好 |
[28:10] | run into each other? | 偶然碰到吧 |
[28:12] | – Actually… – Uh, no. | -实际上… -不是的 |
[28:13] | I invited him. He’s my date. | 是我邀请他的 他是我的约会对象 |
[28:18] | Well, I thought you two, uh… | 好吧 我以为你们两个已经… |
[28:19] | We did. But, uh, | 是的 但是… |
[28:21] | I’m hoping we can get back together again. | 我希望我们可以复合 |
[28:23] | Anybody got a problem with that? | 有人有什么异议吗 |
[28:26] | No. | 没有 |
[28:27] | No. | 没有 |
[28:32] | Glad to hear it. | 很高兴听你们这么说 |
[28:34] | How about you? | 那你呢 |
[28:35] | ♪I need your hot stuff♪ | ♪我需要你火辣的玩意儿♪ |
[28:42] | ♪Hot stuff♪ | ♪火辣的玩意儿♪ |
[28:45] | Thank you. That goes out to Jerome, my beloved, | 谢谢大家 这首歌送给我最爱的杰罗姆 |
[28:48] | you’re the only hot stuff I’ll ever need, baby. | 你是我这辈子唯一需要的火辣天使 |
[28:51] | Thanks, sweetie. You’re my hot stuff too, baby. | 谢了 宝贝 你也是我的火辣天使 |
[28:56] | That was, uh, | 这也太… |
[28:58] | that was so moving. | 太感人了 |
[29:00] | Wasn’t that moving? | 不感人吗 |
[29:01] | Like a case of dysentery. | 跟得了痢疾似的 |
[29:03] | Well, I think it takes real courage | 我觉得能站到那里 大声说出自己的爱 |
[29:05] | to stand up there and proclaim your love… | 已经需要很大勇气了 |
[29:09] | off-key. | 且跑调了 |
[29:12] | I gotta get going. | 我要走了 |
[29:13] | But you just got here. | 可是你才刚到啊 |
[29:15] | You said let’s get together, | 你说的是我们”在一起”聚一下 |
[29:16] | and we did. | 刚刚已经算了 |
[29:19] | Take care of yourself, Michael. | 保重 迈克 |
[29:28] | ♪Ben, the two of us need look no more♪ | ♪本 我们不要再寻寻觅觅♪ |
[29:36] | ♪We’ve both found what we were looking for♪ | ♪我们都已找到 我们要寻找的人♪ |
[29:43] | ♪With a friend to call my own♪ | ♪有了你这个专属我的朋友♪ |
[29:47] | ♪I’ll never be alone♪ | ♪我再也不会孤单♪ |
[29:51] | ♪And you my friend will see♪ | ♪而你 我亲爱的朋友♪ |
[29:54] | ♪you’ve got a friend in me♪ | ♪我就是你的知己♪ |
[30:08] | You know, I found out a lot about you in the last few days. | 在过去这几天里 我对你的认识加深了好多 |
[30:11] | Like what? | 比如什么 |
[30:13] | You can’t play basketball. | 你不会打篮球 |
[30:15] | And you can’t sing! | 而且你不会唱歌 |
[30:19] | It’s pretty amazing how untalented I am, isn’t it? | 你一定很吃惊我怎么会这么平庸吧 |
[30:21] | I did not say that. | 我可没这么说 |
[30:25] | All right, I admit… | 好吧 我承认 |
[30:26] | It took a lot of courage to get up there. | 站上台的确需要很大的勇气 |
[30:31] | Hell, it took fucking balls. | 那真的要够种才能做到 |
[30:35] | Well, I told you. | 我跟你说过 |
[30:37] | I know what I want, and I’ll do anything to get it. | 我知道我想要什么 而且我会不顾一切得到它 |
[30:39] | You mean me? | 你是指我吗 |
[30:41] | Yeah, I mean you. | 没错 就是你 |
[30:57] | All right, tell you what. | 好吧 不如这样 |
[30:59] | Dinner, tomorrow night. My place. | 明晚我们一起吃晚餐 来我家 |
[31:02] | I will make you a chicken satay with pad thai noodles | 我给你做香烤鸡肉和泰式面条 |
[31:06] | that will make you weep. | 绝对让你垂涎三尺 |
[31:09] | Cool. | 没问题 |
[31:10] | Shit! | 操 |
[31:12] | What? | 怎么了 |
[31:14] | I promised my mother I’d have dinner with her and my uncle Vic. | 我答应我妈要和她还有维克舅舅一起吃饭 |
[31:18] | – Some other time, then. – No. | -那就改日吧 -不 |
[31:21] | No. | 不要 |
[31:23] | Dinner. Tomorrow night. | 晚餐 明天晚上 |
[31:43] | Hello, Reverend. | 你好 牧师 |
[31:47] | I just came in for a few quiet moments of solace. | 我只想来获得片刻的安宁 |
[31:51] | Prayer. | 做些祷告 |
[31:54] | Well, don’t let me disturb you. | 希望我不会打扰到你 |
[31:57] | You see, I have this terrible burden. | 我背负着一个沉重的包袱 |
[32:03] | And what is that? | 是什么 |
[32:05] | Well, my mother recently discovered that I’m a homosexual. | 我妈最近发现我是一个同性恋 |
[32:09] | And… | 而且 |
[32:12] | She thinks I’m going to hell. | 她觉得我会下地狱 |
[32:16] | That is a problem. | 的确是个问题 |
[32:18] | But what she doesn’t know | 但她不知道的是 |
[32:20] | is that so’s her minister. | 她的牧师也是 |
[32:24] | Not only that, | 不仅如此 |
[32:26] | and this is the part you’re never gonna believe… | 你肯定不会相信我接下来要说的话 |
[32:30] | I’ve actually had him. | 我其实操过他 |
[32:32] | Myself. | 就我 |
[32:34] | Down on all fours. | 他四肢趴在地上 |
[32:36] | Squealing like a pig. | 销魂地呻吟着 |
[32:37] | I don’t think this is the time, | 我觉得此时此地 |
[32:40] | or the place to be having this kind of discussion. | 不适合谈论这个话题 |
[32:43] | What would she say if she knew her man of god was at the baths | 要是她知道 她的牧师在公共浴室里 |
[32:46] | taking it up the ass? | 被人操屁股会怎么想 |
[32:51] | I understand your feelings of anger. | 我能理解你的怒气 |
[32:53] | of pain. | 以及痛苦 |
[32:55] | But they have nothing to do with me or this church. | 但是这和我 和这所教堂无关 |
[32:59] | They have to do with you and your mother. | 这是你和你母亲之间的事 |
[33:02] | You don’t know shit about my mother. | 你他妈一点也不了解我妈 |
[33:06] | I know a lot more than you. | 我了解的比你要多得多 |
[33:09] | ’cause I spend time with her. | 因为我花时间陪伴她 |
[33:11] | And I talk to her and I try to offer comfort. | 和她谈心 试着去安慰她 |
[33:14] | By telling her that I’m going to burn in hell? | 安慰她说我会在地狱里被焚烧吗 |
[33:18] | I don’t teach that lesson. | 我不会教人这些歪理 |
[33:21] | I teach love. | 我教人如何去爱 |
[33:23] | I teach truth. | 我教授真理 |
[33:25] | The truth is you’re a goddamn liar. | 真相就是你是大骗子 |
[33:27] | Brian. If you want to betray me, | 布莱恩 如果你想出卖我 |
[33:29] | if that’s what you need to do, | 如果这是你需要做的事 |
[33:32] | you do it. | 尽管去做吧 |
[33:35] | But I know who I have to answer to… | 但我知道我该听命于谁 |
[33:38] | And it isn’t you. | 绝不是你 |
[33:42] | Now get the fuck out of my church. | 现在给我滚出我的教堂 |
[33:50] | So which piece of whimsical fiction would you prefer, sunny boy? | 你喜欢哪本怪异小说呢 乖孩子 |
[33:55] | Grimm’s fairy tales? | 《格林童话》 |
[33:57] | Or the Bible? | 还是《圣经》 |
[33:58] | If you’re going to be struck by lightning, | 要是你想遭雷劈的话 |
[33:59] | I’d appreciate it if you do it when Gus and I aren’t around. | 挑一个我和盖斯都不在的时候 |
[34:02] | That’s all it is, it’s a book. | 这不过就是本书 |
[34:04] | Full of fairy tales made up by a bunch of tribal hash-heads. | 一帮大脑进水的傻子编的童话 |
[34:08] | The world’s been killing itself over it ever since. | 自从它出现之后 世界就在自我毁灭 |
[34:10] | So who’s the latest victim? | 最近谁又倒霉了 |
[34:12] | Your mother’s minister? | 你妈妈的牧师吗 |
[34:15] | Ye shall know the truth | 你应该知道真相 |
[34:16] | and the truth shall make you free. | 真相会令你得到自由 |
[34:18] | The truth according to Saint Brian? | 大圣人布莱恩所说的真相 |
[34:20] | It’s John 8:32. | 出自《约翰福音》第8章第32节 |
[34:22] | Wow, I’m impressed. | 哇 我真对你刮目相看 |
[34:24] | So what do you hope to accomplish with your truth? | 你想用你的真相来实现什么呢 |
[34:29] | You’ll destroy him, in which case you’re no different | 你会毁了他的 那样的话你和 |
[34:31] | than the so-called good christians you purport to despise. | 你所鄙视的那些卫道士有什么区别 |
[34:34] | Doesn’t mommy talk nice? | 妈妈真会说话啊 不是吗 |
[34:37] | All those big words. | 满口的仁义道德 |
[34:40] | She has a right to know. | 她有权利知道 |
[34:41] | What, that he’s gay? | 知道他是同性恋吗 |
[34:42] | So how come you never told her about yourself? | 那为什么你从没对她出柜 |
[34:46] | Because my private life is none of her goddamn business, right? | 因为我的私人生活和她无关 |
[34:49] | Neither is her minister’s. | 她牧师的私生活也和她无关 |
[34:51] | So why tell her? | 为什么要告诉她呢 |
[34:54] | I mean, why take away the one thing she’s got? | 为什么要夺走她唯一拥有的东西呢 |
[35:03] | Do you think I made enough? | 你觉得这些够吃了吗 |
[35:05] | That depends on what you mean by “Enough”. | 那得看你的”够吃”具体是指什么了 |
[35:07] | If you mean enough | 如果你指的是 |
[35:08] | for the entire population of the western hemisphere, | 够整个西半球的人吃的话 |
[35:10] | then… yeah, you’ve made enough. | 那应该差不多够吃了 |
[35:14] | – Now relax, will you? – Relax? | -放松点好吗 -放松 |
[35:16] | My son is bringing someone home to meet us without my even asking. | 我儿子这次主动带对象来家里见家长 |
[35:21] | At his request. | 是他主动要求的哦 |
[35:22] | Remember the last time that happened? | 记得上次这样是什么时候吗 |
[35:25] | It never has. | 从没有过 |
[35:26] | So, this could be the one. | 这个人可能就是那个他 |
[35:30] | The guy he wants to grow old with. | 那个可以和他一起白头偕老的人 |
[35:35] | Wouldn’t it be a kicker if Brian walked through that door? | 如果门口出现的是布莱恩 一定很精彩吧 |
[35:37] | Yeah, maybe you need to get your meds adjusted. | 行了 你可能吃错药了 需要换药了 |
[35:40] | Ma, Uncle Vic? | 妈 维克舅舅 |
[35:42] | – Oh, they’re here. – God, he’s here. | -他们来了 -天啊 他来了 |
[35:43] | – All right. – Okay, they’re here. | -没事的 -他们到了 |
[35:46] | All right… | 好吧 |
[35:47] | Sweetheart! | 甜心 |
[35:49] | Hi, baby. | 嗨 宝贝 |
[35:51] | You remember Ben. | 你还记得本吧 |
[35:56] | Sure. | 当然 |
[35:58] | – Hi, ben. – Hey. | -本 你好 -嗨 |
[36:00] | And, uh, this is my Uncle Vic. | 这是我舅舅维克 |
[36:03] | – It’s a pleasure to meet you, Ben. – Same here. | -很高兴见到你 本 -我也是 |
[36:07] | Oh, uh, these are for you. | 这是给您的 |
[36:09] | Well, thank you. | 谢谢你 |
[36:11] | They’re lovely. | 好漂亮的花 |
[36:15] | Well, are we just gonna stand here? Come on in. | 别在门口站着了 进来吧 |
[36:28] | Mom. | 妈 |
[36:30] | Imagine finding you here. | 就知道你在这里 |
[36:34] | I’m praying, Brian. | 我在祈祷 布莱恩 |
[36:36] | For my soul? | 为了我的灵魂吗 |
[36:39] | I always include you in my prayers. | 我每次祷告都会提到你 |
[36:42] | What a pal. | 真够意思 |
[37:13] | Now then, what do you want? | 好了 你有什么事 |
[37:15] | Well, there’s something I thought you might like to hear. | 有件事我觉得你应该会很想知道 |
[37:18] | And this seemed like the perfect setting. | 这里似乎也是说这事的最佳场所 |
[37:21] | I hope you’ve come to ask forgiveness. | 我希望你是来请求宽恕的 |
[37:26] | Not exactly. | 不算吧 |
[37:28] | It’s the only salvation there is. | 这是唯一的救赎 |
[37:31] | What about the salvation army? | 那还要救世军干什么 |
[37:38] | You’ve always thought you were so smart, so clever. | 你总是以为自己很聪明 很睿智 |
[37:41] | So much better than everybody else. | 比其他人都要优秀 |
[37:45] | Well, all the cleverness in this world isn’t going to help you… | 就算你是这世上最聪明的人 也无法拯救你… |
[37:48] | Save it, mom, | 妈 省省吧 |
[37:49] | for your fag-free afterlife. | 留到没有基佬的死后世界再说吧 |
[37:54] | All right. | 好吧 |
[37:56] | Go ahead, mock me. | 继续 嘲讽我吧 |
[37:58] | Mock my faith, mock god. | 嘲讽我的信仰 嘲讽神明 |
[38:03] | You’re no different than your father. | 你跟你父亲也没什么两样 |
[38:05] | He used to mock me too. | 他生前也经常嘲讽我 |
[38:08] | Called me a saint. | 他叫我圣徒 |
[38:11] | He said I was as stone-cold as one. | 说我像石头一样冷冰冰的 |
[38:18] | Well, it’s hard to love a man | 要爱一个三十年来 |
[38:19] | who’s never given you a kind word in 30 years. | 对你没一句好话的男人实在很难 |
[38:24] | Who’d rather spend time with his friends drinking | 他宁愿和朋友出去喝酒 |
[38:28] | than with me. | 也不和我待在一起 |
[38:29] | He never cared about his family. | 他从来不关心他的家庭 |
[38:32] | He didn’t even want me to have you. | 他甚至不想让我生下你 |
[38:35] | I know the story. | 我知道这个故事 |
[38:37] | You may have heard it, | 你也许听说过一些 |
[38:39] | but you don’t know it. | 但你不完全了解 |
[38:40] | You don’t know how I had to put up with his abuse, | 你不知道我是怎么承受他的虐待 |
[38:43] | you don’t know how I had to protect you from him. | 你不知道我在他面前如何护着你 |
[38:46] | You don’t know how I had to… | 你不知道我甘愿… |
[38:49] | let him hit me instead of you. | 让他打我 这样你才不会挨揍 |
[38:52] | You don’t know that, do you? | 这些你都不知道 是吧 |
[38:56] | I don’t want to hear that. | 我不想听这些 |
[38:58] | No, ‘course not. | 是啊 你当然不想听 |
[39:03] | You can’t be bothered. You never could. | 你从来不希望被这些事打扰 |
[39:08] | ’cause you’re selfish. | 你是那么自私 |
[39:09] | That’s not true. | 不是这样的 |
[39:12] | I’m sorry to tell you, dear, but it is. | 很遗憾 亲爱的 可你就是这样 |
[39:17] | All you ever cared about is yourself. | 你只关心你自己 |
[39:21] | I can’t depend on you any more than I could on him. | 你们父子两个我谁也依靠不了 |
[39:27] | But there is someone I can count on, | 总算还有个人能让我指望 |
[39:30] | no matter what. | 无论发生什么事 |
[39:35] | Let me guess. | 我来猜猜 |
[39:37] | Reverend Tom. | 汤姆牧师 |
[39:42] | God. | 是上帝 |
[39:47] | God will always be there for me. | 上帝会永远庇佑着我 |
[39:50] | God will never let me down. | 上帝永远不会让我失望 |
[39:57] | Who can you say that about? | 还有谁能做到呢 |
[40:09] | My… my mom never did anything half-assed. | 我妈妈做事从来不半途而废 |
[40:12] | She couldn’t just join p-flag, right, | 她不只加入了同性恋家属联谊会 |
[40:14] | she had to be the chapter president. | 她还当上了分会主席 |
[40:16] | Sounds familiar. | 听上去很耳熟 |
[40:19] | I bet you two’d have a lot in common, ma. | 我敢说你们两个有不少共同点 妈 |
[40:23] | Anybody hungry? I am. | 有人饿了吗 我饿了 |
[40:34] | – You need any help? – Nope. | -要我来帮忙吗 -不用 |
[40:40] | – Ben’s awesome, isn’t he? – Awesome. | -本很棒吧 -的确很棒 |
[40:42] | Where’s my goddamn cheese grater? | 我那该死的奶酪刨丝器去哪了 |
[40:50] | I like him, ma. I like him a lot. | 我喜欢他 妈妈 我很喜欢他 |
[40:52] | I know you do, sweetheart. I like him too. | 我知道 宝贝 我也喜欢他 |
[40:55] | He’s handsome, charming, smart. | 他英俊 迷人 聪明 |
[40:56] | Obviously works out more than once a week. | 显然每周健身不止一次 |
[40:59] | I just don’t like him for you. | 我只是不希望他是你的对象 |
[41:07] | And frankly I don’t appreciate you ambushing me. | 而且说实话 我讨厌你搞突然袭击 |
[41:09] | I did not ambush you. | 我没有突然袭击 |
[41:10] | You know how I feel about him. | 你知道我对他的看法 |
[41:12] | I made it per- fectly clear. | 我说得很清楚 |
[41:14] | And yet you didn’t even bother to tell me | 而你居然不通知我一声 |
[41:15] | you were bringing him. | 就带他来家里 |
[41:16] | I don’t need your permission. | 我不需要你的允许 |
[41:18] | This is still my house. | 这里还是我的房子 |
[41:20] | And in my house, you still say | 只要在我家里 你就得问 |
[41:22] | “Mother, may I?” | “妈妈 可以吗” |
[41:25] | I love him, ma. | 我爱他 妈妈 |
[41:29] | That’s the reality. | 这是现实 |
[41:31] | And you’re just gonna have to live with it. | 你只能接受这个现实了 |
[41:38] | God, I miss New York. | 老天 我想念纽约 |
[41:41] | I lived there for 12 years, you know. | 要知道 我在那生活了12年 |
[41:43] | What’s that bar on the upper west side? | 上西区的那个酒吧叫什么来着 |
[41:45] | “The Works”. | 「工作酒吧」 |
[41:46] | You ever go there? | 你去过吗 |
[41:47] | Oh, what, are you kidding? | 你在开玩笑吗 |
[41:49] | I grew up right around the corner. | 我就在那附近长大的 |
[41:52] | So how long you been positive, Ben? | 你患病有多久了 本 |
[41:59] | Mother. | 妈 |
[42:00] | I’d just like to know. | 我就是想知道而已 |
[42:01] | That’s okay, I’m fine with it. | 没事 我不介意 |
[42:04] | Five years. | 5年了 |
[42:05] | What’s your t-cell count? | 你的T细胞指数是多少 |
[42:08] | Uh, it’s 600. | 是600 |
[42:10] | Ever been hospitalized? | 住过院吗 |
[42:11] | No, not yet. | 没 目前还没有 |
[42:12] | Knock wood. | 敲木头保平安 |
[42:14] | Viral load? | 病毒数量呢 |
[42:15] | Undetectable. | 检测不到 |
[42:17] | On the cocktail? | 用鸡尾酒疗法吗 |
[42:19] | – Anti-virals. – What the fuck do you think you’re doing? | -只吃抗病毒药 -你他妈的是在干什么 |
[42:25] | This is the reality, sweetheart. | 这才是现实 亲爱的 |
[42:30] | And you’re just gonna have to live with it. | 你只能接受这个现实 |
[42:45] | Garlic bread? | 来点蒜蓉面包吗 |
[43:03] | It’s great that you’re out in the world, | 真高兴你终于出门了 |
[43:05] | you know, you’re not letting it get you down. | 你不能因为这件事一蹶不振 |
[43:07] | I wish something would get it down. | 我还真希望有什么能让它”不振”呢 |
[43:10] | Hey, Ted. | 你好啊 泰德 |
[43:11] | Listen, man, I’m sorry about the other night. | 听着 那天晚上爽约的事 我很抱歉 |
[43:14] | I know. | 我知道 |
[43:15] | How’s Lulu? | 露露怎么样了 |
[43:17] | Turns out she ate a pair of my shorts. | 她似乎吞下了我的一条短裤 |
[43:20] | Caused her tummy great distress. | 这给她的胃带来极大的负担 |
[43:22] | You know, the same thing happens to me. | 我也有过这样的经历 |
[43:26] | So, you up for a little action? | 那么 想跳跳舞 动起来吗 |
[43:30] | Oh, he’s up for it, all right. | 他已经”起来”了 跃跃欲试呢 |
[43:51] | That’s some monster. | 真是个巨大的怪物 |
[44:08] | – Hey. – Something wrong? | -伙计 -有什么不对吗 |
[44:13] | It’s going down. | 它软下去了 |
[44:15] | Oh, it is. | 是啊 |
[44:21] | It is! | 真的呢 |
[44:24] | It’s going down. | 它软下去了 |
[44:27] | I’m soft. | 我软下去了 |
[44:28] | You made my dick soft! | 你让我的鸡巴软下去了 |
[44:30] | Do you have to broadcast it? | 你非要告诉全世界吗 |
[44:33] | Hey, I’m soft! | 嘿 我软了 |
[44:35] | Look, I’m soft! | 快看 我软了 |
[44:36] | Hey, I’m soft. | 嘿 我软下去了 |
[44:39] | Hey! I’m soft! | 嘿 我终于软了 |
[44:45] | It was supposed to be dinner, | 本来就是顿好好的晚饭 |
[44:46] | not the fucking Spanish in-queer-sition. | 不是什么同志审问会 |
[44:49] | She knows lots of positive people. | 她认识很多HIV阳性的人 |
[44:50] | But none of them are dating her son. | 但他们都没有和他儿子在恋爱 |
[44:52] | She’s just trying to protect you. | 她只是想保护你 |
[44:53] | I don’t need anyone protecting me. | 我不需要别人来保护我 |
[44:55] | Well, try telling her that. | 你试试跟她说这话去 |
[44:58] | What she was asking, you have the right to know. | 不过她问的那些问题 你也有权利知道 |
[45:01] | I’m in good shape now. | 我现在是很健康 |
[45:03] | But I can’t promise that I’ll always be. | 但我不能保证我会一直这样 |
[45:04] | But there is no always. There’s only now. | 凡事都没有永远 只有把握现在 |
[45:07] | That’s all we have. | 那是我们唯一拥有的 |
[45:08] | Isn’t that what you’re always telling me? | 这不是你经常对我说的吗 |
[45:11] | That’s what I’m always telling you. | 是我对你说的 |
[45:12] | So, then… | 那么 |
[45:14] | I don’t care what anyone else says or feels. | 我不在乎别人怎么想 怎么说 |
[45:18] | I just care how I feel. | 我只在乎自己的想法 |
[46:08] | I want you to be very sure. | 我希望你能非常确定 |
[46:13] | I am sure. | 我很确定 |
[47:11] | Double. | 双料的 |
[47:15] | – Two double Jim Beam. – Okay, coming up. | -两杯双料占边威士忌 -好的 马上来 |
[47:17] | Let me get that. | 我来买单 |
[47:18] | There you go, sir. | 没问题 先生 |
[47:23] | That’s a first. | 这还是第一次 |
[47:25] | A clergyman buying someone else a drink. | 牧师请别人喝酒 |
[47:28] | Your mother tells me you were at church. | 你妈妈告诉我你去了教堂 |
[47:33] | Yeah, well not for the reason you think. | 是啊 不过不是你想的那个原因 |
[47:37] | Whatever the reason, thank you. | 无论是什么原因 都谢谢你 |
[47:42] | For what? | 为了什么 |
[47:44] | Not saying anything. | 守口如瓶 |
[47:47] | I didn’t do it for you. | 我那么做不是为了你 |
[47:51] | You’re a good son. | 你是个好儿子 |
[47:54] | Promise not to tell? | 保证不说出去好吗 |
[47:57] | Now, if you’ll excuse me, I’m going to hell. | 现在 失陪了 我要下地狱去了 |