时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:40] | “So, Captain Astro, this is how it ends? | “阿斯特罗队长 这就是结局了吗 |
[00:42] | With a whimper, not a bang? | 只有微不可闻的啜泣 没有轰轰烈烈的盛会 |
[00:44] | I don’t know about you, Morphisto, | 我不知道你是什么感觉 魔菲斯特 |
[00:45] | but I’m getting quite a bang out of it. | 我倒是从中体会到了无穷的乐趣 |
[00:50] | All these years of your pursuits | 多年来追捕你 |
[00:52] | from planet to planet, over galaxies, | 从一个星球到另一个星球 跨过星系 |
[00:54] | across billions of light years, has exhausted me. | 穿越几十亿光年 我已经累了 |
[00:57] | You’ll be getting plenty of rest from now on, Morphisto | 你现在可以好好休息了 魔菲斯特 |
[00:59] | In solar solitary.” | 被单独囚禁” |
[01:00] | This is so fucking cool! | 简直太酷了 |
[01:02] | “Feeling weak… can barely stand. | “我怎么浑身无力 快站不住了 |
[01:05] | I forgot to mention, my dear captain, | 我忘记跟你说了 亲爱的队长 |
[01:07] | This planet I had you chase me to has a deadly virus. | 我引你追来的这颗星球上有种致命的病毒 |
[01:10] | Luckily I’m completely immune. | 幸运的是 我完全免疫 |
[01:12] | Too bad you didn’t get your shots. | 遗憾的是 你没有打疫苗 |
[01:16] | Help me.” | 救我 |
[01:21] | The end of an era, Captain Astro is dead. | 阿斯特罗队长之死 一个时代的终结 |
[01:25] | Captain Astro is dead? | 阿斯特罗队长死了 |
[01:28] | Oh, my god! | 我的天呐 |
[01:29] | What happened? | 怎么回事 |
[01:31] | He died of an intergalactic virus | 他感染了致命的星际病毒 |
[01:33] | for which there’s no known cure. | 回天乏术 |
[01:34] | What does that sound like to you? | 你觉得这听起来像什么 |
[01:36] | A cheap ploy to get you to buy the next issue. | 低级营销策略 让你接着买下一期 |
[01:38] | “Captain Astro returns from the dead!” | 《阿斯特罗队长死而复生》 |
[01:40] | That’ll be $1.25 | 1.25美元一本 |
[01:41] | There’s not going to be a next issue. | 不会有下一期了 |
[01:43] | I talked to the publisher. | 我问过出版社 |
[01:44] | They’re never bringing him back. | 他们永远不会再复活这个角色 |
[01:50] | Sweetheart, what’s wrong? | 亲爱的 怎么了 |
[01:53] | They killed him. | 他们把他杀了 |
[01:54] | Who? | 谁 |
[01:55] | Captain Astro. | 阿斯特罗队长 |
[01:58] | Oh, honey, I’m so sorry. | 亲爱的 我很遗憾 |
[02:02] | Don’t you ever fucking scare me like that again! | 你他妈的别再这样吓我 |
[02:05] | Fuck! | 操 |
[02:07] | Well, look at it this way, | 换个思路想想 |
[02:08] | he lived a long and productive life. | 他这一生漫长且富有意义 |
[02:11] | He must have saved the world at least 5,000 times. | 他拯救世界的次数至少也有五千次了 |
[02:13] | Yeah, a-and at his age, | 是啊 而且他这个年纪 |
[02:15] | to still look good in spandex, | 穿上紧身衣 身材还这么有型 |
[02:17] | that’s quite an achievement. | 那可是伟大的成就啊 |
[02:19] | Look, you guys can joke all you want. | 随便你们怎么开玩笑吧 |
[02:20] | But the word on the net is the reason they killed him | 但网上有消息称 这个角色之所以会被杀死 |
[02:22] | was ’cause people thought he was gay. | 是因为有人认为他是同性恋 |
[02:24] | Well, after living with Galaxy lad for 30 years, | 和银河小子在一起生活了30年 |
[02:26] | rumours are bound to circulate. | 难免会有谣言 |
[02:27] | If it’s true that they killed Captain Astro because he’s gay | 如果阿斯特罗队长被杀死真是因为他是同性恋 |
[02:30] | that makes his death a hate crime. | 那他的死就是仇恨犯罪 |
[02:32] | All right, look, | 行了 听着 |
[02:33] | I think we’re getting a little carried away here. | 我觉得我们有点扯远了 |
[02:34] | I mean, he’s not real. | 他又不是真人 |
[02:36] | He’s a comic book character. | 他只是个漫画角色 |
[02:37] | He was more than that. | 他不仅仅是个漫画角色 |
[02:39] | He was a hero to a lot of kids that don’t have heroes, | 对于没有英雄的小孩来说 他就是英雄 |
[02:43] | And… now he’s gone. | 现在再也没有他了 |
[02:46] | This is our Plat Bleu Special. | 这是蓝色特价套餐 |
[02:49] | Pain de Viande, Puree de Pommes de Terre | 肉饼 土豆泥和生菜 |
[02:51] | and Asauce Rouge Relevee Pour la Salade. | 搭配俄式沙拉酱 |
[02:53] | Translation: Blue Plate Special. | 我翻译给你听 蓝色特价套餐 |
[02:55] | Meatloaf, Mashed Potatoes and Iceberg Lettuce | 包括肉饼 土豆泥和生菜 |
[02:57] | with Russian Dressing. | 搭配俄式沙拉酱 |
[03:01] | Next, le menu Parisien. | 这是巴黎风菜单 |
[03:05] | Canard Royal, | 有皇家烤鸭翼 |
[03:06] | Souffle de Fromage Imperial | 国王乳酪蛋奶酥 |
[03:08] | and Tarte Framboise a la Reine. | 以及王后木莓馅饼派 |
[03:11] | So how much for Marie Antoinette’s last meal? | 「玛丽王后的最后一餐」套餐价是多少钱 |
[03:14] | 50. | 50美元 |
[03:15] | Let them eat wedding cake. | 让他们吃婚礼蛋糕吧 |
[03:17] | What’s that? | 那是什么 |
[03:19] | That is our Cornucopiad’or. | 那是丰饶的羊角套餐 |
[03:22] | The feast of feasts. | 盛宴中的盛宴 |
[03:23] | New Zealand Filet Mignon and African Lobster. | 新西兰菲力牛排和非洲龙虾 |
[03:27] | How much? | 多少钱 |
[03:28] | 125. | 125美元 |
[03:29] | For Surf and Turf? | 不就是海陆双拼吗 |
[03:33] | Perhaps I should leave you two alone | 或许我应该让你们单独 |
[03:34] | to discuss your special day. | 讨论一下你们大喜之日的安排 |
[03:38] | You should have seen it, | 你真该到场看看 |
[03:40] | “Le plat bleu”… | 蓝色套餐 |
[03:41] | It’s called a tasting. | 那叫试味 |
[03:42] | It’s called a rip-off. | 那叫抢钱 |
[03:44] | I can’t believe what they charge. | 我真不敢相信他们把价格定那么高 |
[03:45] | I can’t believe you’re still carrying on about it. | 我才不敢相信你还在纠结这个 |
[03:47] | So which plat did the happy couple pick? | 那你们小两口选的什么套餐 |
[03:50] | We haven’t decided yet. | 我们还没决定呢 |
[03:52] | But I’m leaning towards the cornucopiad’or. | 不过我倾向于丰饶的羊角 |
[03:54] | Ooh, what’s that? | 那是什么 |
[03:56] | African Lobster and Filet Mignon from New Zealand. | 非洲龙虾和新西兰菲力牛排 |
[03:58] | They fly the cow here first class. | 牛是坐头等舱来的 |
[04:03] | It’s our special day. | 毕竟是我们的大喜之日 |
[04:04] | How many more times am I gonna have to fucking hear that? | 我他妈还得听到这句话多少遍 |
[04:07] | You don’t. | 不用了 |
[04:08] | In fact, we don’t have to have a sit- down dinner at all. | 实际上 我们根本不必办正式的晚宴 |
[04:12] | We can have the wedding right here. | 在这里办婚礼就行了 |
[04:14] | Very funny. | 真好笑 |
[04:15] | I’m serious. | 我说真的 |
[04:15] | We can do it from 5:00 to 7:00 during happy hour, | 可以选在5到7点的欢乐促销时光 |
[04:18] | two-for-one drinks, free bar nuts, | 酒水买一送一 小吃免费 |
[04:20] | and an all-you-can-eat bottomless bucket of buffalo wings! | 还有无限量鸡翅桶供你吃到饱 |
[04:22] | The whole thing won’t cost us | 全部费用加起来 |
[04:24] | more than a couple hundred bucks, tops. | 也不会超过几百块 |
[04:25] | Sit down. You’re being ridiculous. | 坐下 你有点莫名其妙了 |
[04:27] | I’ll stand on my head if I want. | 只要我乐意 倒立杂耍都行 |
[04:29] | You’re the one who’s being ridiculous, | 你才莫名其妙 |
[04:31] | counting every nickel and dime. | 每分每厘都要斤斤计较 |
[04:35] | Every nickel and dime we don’t have. | 因为我们连一分一厘都没有 |
[04:38] | Girls, girls. | 姑娘们 好啦 |
[04:40] | We may be dykes, but remember, | 我们是拉拉没错 不过记住 |
[04:42] | we are still ladies. | 我们依然是淑女 |
[04:44] | I’m sorry if you feel that all I care about is money, | 很抱歉让你觉得我眼里只有钱 |
[04:48] | but I didn’t grow up | 可我跟你不一样 |
[04:49] | a spoiled little rich girl, like you. | 不是从小就被宠坏的富家千金 |
[04:51] | I am not a spoiled little rich girl. | 我才不是被宠坏的富家千金 |
[04:53] | Please! Your entire world view | 拜托 你的整个世界观 |
[04:56] | is based on Santa bringing you everything you ever asked for. | 都建立在圣诞老人会给你你想要的一切之上 |
[04:58] | He didn’t bring me everything I asked for. | 他并没有给我我想要的一切 |
[05:04] | Like hell he didn’t. | 没有才怪呢 |
[05:09] | I never got that robin-egg blue | 我一直没得到心仪的那件 |
[05:11] | cashmere sweater I always wanted. | 蛋壳蓝色羊绒毛衣 |
[05:14] | You know, I merely thought that just this once, | 我只是觉得 就这一次 |
[05:16] | we could be a little extravagant. | 我们可以稍微奢侈一点 |
[05:19] | But obviously you’d be happier if we’d gone to “Weddings for less”. | 但是显然 婚礼越节省 你越开心 |
[05:21] | Or better yet, not even gone through with it at all. | 更好的是 直接不办了 |
[05:24] | No, I never said that, | 没 我从来没说过这话 |
[05:25] | But if that’s what you want, it’s not too late. | 但如果这是你想要的 那还不晚 |
[05:39] | Marriage. | 婚姻 |
[05:42] | Straight people deserve it. | 那是异性恋活该受这罪 |
[05:55] | God! | 天呐 |
[05:59] | Where in the world did you learn that? | 你到底是从哪学来的 |
[06:04] | At my age, technique is everything. | 我这个年纪 只能靠技术了 |
[06:06] | Ah, technique. | 技术 |
[06:09] | I would call that art. | 我觉得简直是艺术 |
[06:15] | That was the best oral sex… I have ever had. | 这是我享受过的最美妙的 口交体验 |
[06:20] | I still don’t understand | 我至今也不明白 |
[06:21] | why you want to go to bed with an old guy like me | 你怎么会跟我这种老头上床 |
[06:24] | when there’s all those beautiful young men out there. | 外面年轻帅气的一抓一大把 |
[06:26] | Well, for one thing, | 一个原因是 |
[06:28] | most of those beautiful young men | 大部分年轻帅气的男人 |
[06:30] | are only interested in themselves. | 只关心自己 |
[06:33] | And for another, | 第二个原因呢 |
[06:34] | the sex is usually so fast and impersonal, | 性爱通常太快而且不亲昵 |
[06:36] | you forget that you had it by the time you get home. | 甚至一到家就忘了这回事 |
[06:40] | With you, it’s different. | 而你不一样 |
[06:51] | Well, I gotta go. | 我得走了 |
[06:53] | I’m supposed to meet the boys at Babylon. | 我得去巴比伦和朋友们见面 |
[06:57] | Babylon? | 巴比伦 |
[06:59] | Yeah. | 是啊 |
[07:00] | It’s a gay dance club. | 是个同性恋舞厅 |
[07:02] | I’ve been to a gay dance club once, I think. | 我好像去过一次同性恋舞厅 |
[07:05] | – Once? – And that was years ago, | -一次 -而且是很多年以前 |
[07:07] | business trip, San Francisco. | 某次去旧金山出差 |
[07:08] | Oh, I felt so… awkward, so out of place, so… | 我当时觉得很尴尬 格格不入 所以… |
[07:12] | I just turned around and I left. Huh. | 我转身就走了 |
[07:15] | You’re telling me that’s | 你是说 那是你 |
[07:16] | the only time you’ve ever been in a place full of queers? | 唯一一次去全是基佬的地方吗 |
[07:19] | Well, at the opera, of course. | 当然 歌剧院也算 |
[07:22] | Come on. | 走吧 |
[07:23] | Where are we going? | 我们要去哪儿 |
[07:25] | You are coming with me. | 你跟我一起去 |
[07:26] | Oh, no. No-no, I’m not ready. | 不不 我没准备好 |
[07:29] | – Honey, of course you are ready. – No. | -亲爱的 你当然准备好了 -没有 |
[07:31] | You’ve been ready your entire life, | 你都准备了一辈子了 |
[07:33] | You just didn’t know it. | 你自己不知道而已 |
[07:35] | Now come on. Put on your dancing shoes. | 走吧 穿上你的舞鞋 |
[07:38] | We are going to Babylon. | 我们去巴比伦 |
[07:57] | Come on, Michael, cheer up. | 迈克 振作点 |
[07:59] | It’s not the end of the world. | 这又不是世界末日 |
[08:00] | Just the universe. | 是宇宙末日 |
[08:01] | I should have stayed at home. | 我应该待在家里的 |
[08:03] | And cried yourself to sleep. | 以泪洗面直到睡着 |
[08:04] | If I wanted to, yes. | 我想怎样就怎样 |
[08:06] | And what fucking business is it of yours? | 关你屁事啊 |
[08:08] | Better to join the living. | 最好还是享受这花花世界吧 |
[08:10] | Have a drink. | 喝点酒 |
[08:12] | Have a bump. | 吸口毒 |
[08:13] | Have a boy. | 找个男人 |
[08:14] | In case you’ve forgotten, I’m seeing someone. | 别忘了 我现在可是有对象的人了 |
[08:17] | What’s that have to do with it? | 那跟这些有什么关系 |
[08:18] | You’ve trained him well. | 你把他调教得真好 |
[08:19] | Well, the kid has a point. | 这孩子说到点子上了 |
[08:20] | You’re not tying the knot like the merry munchers. | 你只是谈个恋爱 又不是定终身了 |
[08:23] | You guys aren’t even living together. | 你们甚至都没同居 |
[08:25] | Yeah, so treat yourself. | 是啊 对自己好一点 |
[08:26] | That’s your arrangement. | 那是你们的安排 |
[08:29] | What about him? | 就他怎么样 |
[08:32] | He’s too tall. | 他太高了 |
[08:33] | – Him. – Too hairy. | -他呢 -毛太多 |
[08:36] | You sound like goldilocks. | 你们听起来像金发女孩一样 |
[08:37] | Hey, and there’s the three bears. | 快看 三只”熊”在那里呢 |
[08:38] | 典出童话故事 《金发女孩和三只熊》 | |
[08:41] | Before we take anyone home, | 在带人回家爽之前 |
[08:42] | we both have to be in complete agreement. | 我们的意见要一致 |
[08:44] | That’s where so many couples go wrong. | 这就是很多情侣产生矛盾的原因 |
[08:46] | One wants the floral pattern, | 一个想要小碎花 |
[08:47] | the other wants stripes. | 另一个想要小条纹 |
[08:50] | There’s Emmett. | 艾美特来了 |
[08:52] | Who’s that fossil beside him? | 他旁边那个老化石是谁 |
[08:54] | It’s the crypt-keeper. | 是个地宫守门人 |
[08:55] | I would think he’d be just your type, | 我倒觉得他挺对你口味的 |
[08:57] | Not too hairy, not too tall, | 毛不多 也不高 |
[08:59] | but just right. | 刚刚好 |
[09:01] | Hi, guys! | 你们好啊 |
[09:02] | I want you to meet my new friend, George. | 来认识下我的新朋友 乔治 |
[09:06] | Hi, guys. | 大家好 |
[09:12] | Uh, a-allow me to introduce everyone. | 我来给你介绍一下各位 |
[09:15] | I feel as if I know every- body already. | 我觉得我已经都认识了 |
[09:18] | You’re Ted, am I correct? | 你是泰德 对吗 |
[09:20] | That’s right. | 是的 |
[09:20] | The entrepreneur. | 那个企业家 |
[09:21] | If Fetch and I owe you a debt of gratitude, | 我和费奇都要感谢你 |
[09:24] | it’s ’cause your website brought us together. | 因为你的网站让我们相遇了 |
[09:26] | And let’s see, you, of course, are Michael, | 你嘛 当然就是迈克了 |
[09:29] | the devoted friend. | 忠心不二的好友 |
[09:31] | You told him that? | 你这么跟他说的 |
[09:33] | And Justin. | 贾斯汀 |
[09:35] | If I’d had your courage when I was your age, | 要是我在你这个年纪能像你一样勇敢 |
[09:37] | how different my life would’ve been. | 我的人生该有多不同啊 |
[09:40] | Oh, yeah, Brian. | 这个肯定是布莱恩 |
[09:42] | Well, from what Emmett tells me, | 根据艾美特所言 |
[09:44] | You’re the love child of James Dean and Ayn Rand. | 你简直是詹姆斯·迪恩和艾茵·兰德的私生子 |
[09:48] | George, can I buy you a drink? | 乔治 我能请你喝一杯吗 |
[09:50] | We came here to dance. | 我们是来跳舞的 |
[09:51] | Come on, George. Let’s boogie. | 走 乔治 我们去摇摆起来 |
[10:05] | Look at them go. | 看看他们 |
[10:08] | Well, that should help keep his cholesterol down. | 跳舞可以帮助他防止胆固醇过高 |
[10:11] | You think they’re actually doing it? | 你觉得他们能做那事吗 |
[10:14] | Why, you got a problem with older men, kid? | 怎么 你对”老男人”有意见吗 小孩 |
[10:18] | It’s just like a dream! | 就像在做梦一样 |
[10:20] | Can’t believe what I’ve been missing. | 真不敢相信我错过了什么 |
[10:22] | Me either. | 我也是 |
[10:41] | Check out the dirty blonde in the wife-beater. | 那个穿背心的金发男怎样 |
[10:44] | Great ass. | 屁股好翘 |
[10:46] | How do you always know what I like? | 你为什么总是知道我喜欢什么 |
[10:48] | You older men always go for the same type. | 你们老男人的口味很相近 |
[10:54] | I’ll go get him. | 我去钓他 |
[11:24] | You have great taste. | 你品味真好 |
[11:29] | Thanks. | 谢谢 |
[11:30] | Oh, n-not you. H-him. | 没说你 我是说他 |
[11:41] | First time I saw him, | 第一次看见他时 |
[11:44] | I was ten years old. | 我才十岁 |
[11:46] | I was walking down aisle seven in Fisher’s drug store… | 我在费歇尔药妆店的7号过道 |
[11:50] | and there he was. | 他就在那里 |
[11:52] | “The adventures of Captain Astro.” | 《阿斯特罗队长历险记》 |
[11:55] | I’d never even heard of him. | 我之前从没听说过他 |
[11:56] | He wasn’t famous like Spiderman or Superman. | 他没蜘蛛侠或超人那么出名 |
[12:01] | But I think that’s what attracted me, you know? | 但我偏偏觉得这点最吸引我 |
[12:05] | It was like I had discovered him. | 就像是我第一个发现他的 |
[12:08] | Or, uh, maybe it was the… | 也许是他紧身裤下的… |
[12:11] | giant bulge in his tights? | 巨大隆起吸引了你吧 |
[12:16] | After I picked it up, I… I just couldn’t put it down. | 我拿起来后 就爱不释手 |
[12:20] | Then my ma yelled over the store speaker, | 然后我妈通过店里的广播大喊 |
[12:22] | “Michael Novotny, get your ass to the checkout.” | “迈克·诺瓦特尼 滚到收银台来” |
[12:24] | So I stuffed it down the front of my cords. | 所以我就把它塞裤子里了 |
[12:26] | You stole Captain Astro? | 你偷了阿斯特罗队长 |
[12:29] | There wasn’t any extra money for comics. | 那时没闲钱买漫画啊 |
[12:31] | Soon as I got home, I ran up to my room | 我一回到家 就冲进房间 |
[12:33] | and I finished it. | 一口气看完了 |
[12:35] | It was all about, uh, | 那一期的故事是关于 |
[12:36] | How Morphisto was tempting cadet Astro, | 魔菲斯特是怎样诱惑军校生阿斯特罗的 |
[12:38] | He wasn’t a captain yet, | 他当时还不是队长 |
[12:40] | with the answers to the officer’s exam at the inter- galactic academy. | 在银河系学院的军官考试中 |
[12:44] | Astro would never lie or cheat or steal. | 阿斯特罗从不欺骗 作弊或偷窃 |
[12:49] | Well, as soon as I read that I… | 一看到那句话 |
[12:51] | I hopped back on my bike | 我就跳上自行车 |
[12:52] | and I rode back to Fisher’s drug store and… | 回到了费歇尔药妆店里 |
[12:55] | I told mr. Fisher that I had swiped it. | 我告诉费希先生我偷了书 |
[12:58] | I was sure he was going to call the cops. | 我以为他肯定要报警 |
[13:02] | But instead he reached into his pocket | 但他却从口袋里 |
[13:03] | and he pulled out two quarters… | 掏出了两个硬币 |
[13:06] | and he put them into the cash register | 然后放进收银机 |
[13:09] | and he handed me back the comic. | 把漫画书又给了我 |
[13:13] | And he said that I should go home, | 他说我可以回家了 |
[13:15] | my mom was probably worried about me. | 我妈妈会担心的 |
[13:23] | You’re a good man, Michael Novotny. | 你是个好人 迈克·诺瓦特尼 |
[13:29] | Even if you are a petty crook. | 哪怕你是个小毛贼 |
[13:45] | Where’s mine? | 我的呢 |
[13:50] | Could I have the arts and leisure section? | 我能看看文艺版吗 |
[13:53] | I’m reading it. | 我正在看呢 |
[13:54] | In the six years I’ve known you, | 我认识你6年 |
[13:55] | you’ve never read the arts and leisure section. | 你从来不看文艺版 |
[13:58] | Well, I’m reading it today. | 我今天就看了 |
[14:19] | Hang on. It’s for you. | 稍等 找你的 |
[14:29] | Hi, mom. Did you get my message? | 嗨 妈 你收到我的留言了吗 |
[14:31] | That’s good. | 太好了 |
[14:36] | But she left it to me, she wanted me to wear it. | 但是她留给我了 她希望我在结婚时穿的 |
[14:46] | Well, it’s real to me, mom. | 对我来说是真的 妈 |
[14:51] | And it’s not your place to refuse, mother. | 轮不到你来拒绝 妈 |
[14:57] | Now what? | 又怎么了 |
[15:01] | She won’t let me have my granny Faye’s wedding dress. | 她不准我穿菲伊外婆的婚纱 |
[15:03] | What? | 什么 |
[15:04] | She said if granny Faye knew | 她说如果菲伊外婆知道 |
[15:05] | a lesbian was getting married in her dress, | 一个拉拉要穿她的婚纱结婚 |
[15:07] | she’d die. | 她会气死的 |
[15:08] | I thought she already did. | 她不是已经死了吗 |
[15:17] | Honey. | 亲爱的 |
[15:19] | It meant a lot to me to get married in her dress. | 穿着她的婚纱结婚 对我来说意义重大 |
[15:30] | I know, baby. I know. | 我懂 亲爱的 我懂 |
[15:51] | Holy shit! | 我操 |
[16:21] | No wallet, no I.D. | 没钱包 没身份证 |
[16:24] | You searched the dumpster? | 垃圾箱里找过了吗 |
[16:25] | Yeah, | 是的 |
[16:26] | and the alley all the way back to the corner. | 从小巷一直到街角都找过了 |
[16:27] | Nothing. | 什么都没找到 |
[16:29] | Search it again. | 再找找 |
[16:33] | You mind if I ask you a couple of questions, uh, Debbie? | 我能问你些问题吗 黛比 |
[16:36] | Not if you don’t mind me asking you one first. | 除非你先回答我的问题 |
[16:39] | What the fuck happened? | 到底是怎么回事 |
[16:42] | Looks like somebody strangled the victim | 看起来有人勒死了受害人 |
[16:44] | And tossed him in the trash. | 然后把他扔到了垃圾箱里 |
[16:45] | What time did you say you found him? | 你是什么时候发现他的 |
[16:47] | 15, 20 minutes ago. | 15到20分钟前 |
[16:49] | Uh, when I called you. | 然后我就报警了 |
[16:51] | How long do you think he’s been in there? | 你觉得他在那里多久了 |
[16:53] | Six, seven hours from the look of it. | 看起来有六七个小时了 |
[16:56] | You ever seen him before? | 你之前见过他吗 |
[16:58] | Yeah, I seen him. | 是的 我见过 |
[17:07] | Sunshine, don’t look. | 小阳光 别看 |
[17:09] | Sunshine? | 小阳光吗 |
[17:10] | Yeah. | 是啊 |
[17:12] | That’s what I call him. | 我一直这么叫他 |
[17:15] | What, you got a problem with that? | 你对此有意见吗 |
[17:19] | How about him, has he got a name? | 那他呢 他叫什么 |
[17:22] | Spanish omelet. | 西班牙蛋卷 |
[17:24] | What? | 什么 |
[17:25] | Extra crispy home fries, | 超脆炸薯条 |
[17:28] | whole wheat toast. | 全麦面包 |
[17:31] | I only knew him by his order. | 我只知道他点过什么餐 |
[17:34] | Hey, you got a name, detective? | 嘿 问到名字了吗 警探 |
[17:35] | Looks like we got a Jane Doe. | 看来是个女无名氏 |
[17:40] | What’d you just say? | 你刚刚说什么 |
[17:43] | Ah, cop talk. | 警察的行话 |
[17:47] | You know, just because you found a body on Liberty Avenue, | 虽然你们是在自由大道发现的尸体 |
[17:50] | doesn’t give you the right to make fag jokes. | 但你们没有资格拿同志开玩笑 |
[17:53] | The boy in the trash was some- body’s son. | 垃圾桶里的那个男孩也是别人的儿子 |
[17:55] | Yeah. I’m sure he made his mother proud. | 是啊 我相信他妈妈很为他骄傲 |
[17:59] | Well, I am the proud mother of a gay son. | 我为我的同性恋儿子骄傲 |
[18:03] | And you are a homophobic prick. | 而你是个恐同的混蛋 |
[18:06] | The name’s Horvath. | 我叫霍瓦特 |
[18:08] | H-o-r-v-a-t-h. File a complaint. | 记好了 有本事去投诉我吧 |
[18:11] | Ma, are you okay? | 妈 你没事吧 |
[18:14] | This is my gay son, Michael. | 这就是我的同性恋儿子 迈克 |
[18:16] | I was just telling this nice officer all about you, honey. | 我正跟这个好警官说到你呢 宝贝 |
[18:22] | Oh, an accident? | 是意外吗 |
[18:25] | Jesus, what happened? | 天啊 怎么回事 |
[18:27] | Oh, my god, is he dead? | 老天呐 他死了吗 |
[18:29] | What the hell d’you serve him, Deb? | 你给他吃了什么 黛比 |
[18:31] | Any of you know this guy? | 你们有人认识他吗 |
[18:33] | I do. | 我认识 |
[18:35] | I danced with him once at Babylon. | 我在巴比伦跟他跳过舞 |
[18:37] | I don’t suppose you got his name. | 我猜你也不知道他的名字吧 |
[18:42] | Well, I’m starved. Let’s eat. | 我饿了 去吃东西吧 |
[18:49] | Did you see what he was wearing? | 你看到他穿了什么吗 |
[18:50] | Leather pants, tank top. | 皮裤 背心 |
[18:52] | Yeah, my theory is whoever killed him | 是啊 我觉得凶手杀了他 |
[18:53] | was making a fashion statement. | 是因为他穿衣品味太差 |
[18:58] | I think it was a… a crime of passion. | 我觉得这是…激情犯罪 |
[18:59] | You know, his boyfriend dis- covered that… | 他男朋友发现 |
[19:02] | he was being unfaithful, | 他出轨了 |
[19:03] | so he, uh… sent him a note | 所以 给他留了个字条 |
[19:06] | saying, uh, “Meet me tonight”, some secret spot. | 说晚上在秘密地点见面 |
[19:09] | Thinking it was… | 他以为是 |
[19:10] | from his lover, he goes, but when he gets there, | 他的情人发来的 于是就去了 可当他到了那里 |
[19:12] | His boyfriend steps out of the shadows, | 他男朋友从黑暗里走了出来 |
[19:14] | strangles him. | 把他勒死了 |
[19:15] | I think you’ve seen too many operas. | 你歌剧看太多了 |
[19:18] | Oh, uh, I’m going tonight. Big Gala. | 我今晚就要去听歌剧 超级盛典 |
[19:21] | I have an extra ticket if you want to go. | 我多了一张票 你去不去 |
[19:23] | I’d rather end up in a dumpster. | 我宁愿死在垃圾堆里 |
[19:25] | So, whoever this, uh, | 不管是谁 |
[19:27] | demented aberration of humanity was | 这么丧心病狂地 |
[19:29] | who, uh, who killed him | 杀死了他 |
[19:32] | Do you think they had sex first? | 你说在杀人前他们有没有做爱 |
[19:34] | Hope so. | 希望有 |
[19:35] | It’s always better to come before you go. | 先来再去 先爽再死 总归是不错的 |
[19:38] | Brian. | 布莱恩 |
[19:46] | What’s wrong with you? | 你怎么了 |
[19:47] | That’s my question. | 我正要问你呢 |
[19:49] | Just sign right there. | 麻烦签个名 |
[19:51] | We’re going to show them that every life is valuable, | 我们要告诉大家 每条生命都是宝贵的 |
[19:53] | gay or straight. | 无论同性恋还是异性恋 |
[19:54] | Well, thank goodness somebody around here | 谢天谢地 总算还有人 |
[19:56] | is taking what happened seriously. | 能把这事放在心上 |
[19:58] | I’m so proud of you, sweetheart. | 我真为你骄傲 宝贝 |
[20:00] | Thanks, ma. You want to sign? | 谢了 妈 你要签名请愿吗 |
[20:01] | Damn right I will. Give me that pen. | 当然 给我支笔 |
[20:03] | Never mind, I got my own. | 不用了 我自己有 |
[20:08] | “Bring back Captain Astro”, | “复活阿斯特罗队长” |
[20:10] | what the fuck is this? | 这什么鬼东西 |
[20:11] | It’s a petition to the publishers to bring him back. | 是给出版商的请愿书 把这个角色复活 |
[20:13] | What is the matter with all of you? | 你们都有什么毛病啊 |
[20:16] | A boy was found outside dead, | 有个男孩死在外边了 |
[20:19] | stuffed in the garbage | 被扔在垃圾箱里 |
[20:21] | l-like yesterday’s mashed potatoes | 就像隔夜的土豆泥 |
[20:23] | and you’re all making a joke out of it? | 可你们还在这里开玩笑 |
[20:26] | Is that how little y-you think about his life? | 你们就这么漠视他的生命吗 |
[20:29] | How little you think about your own? | 你们就觉得自己的命这么不值钱吗 |
[20:34] | I expected more from you than that. | 我心中的你们可不是这样的 |
[20:38] | A lot more. | 要比这高尚很多 |
[20:42] | Especially from you. | 尤其是你 |
[20:46] | I mean, you care more about what a… | 比起一条真实的生命 |
[20:47] | a character out of a comic book than a human being. | 你竟然更关心一个漫画角色 |
[21:06] | You’re going to love it. | 你一定会很爱的 |
[21:07] | It’s strapless and tight around the waist, | 那是一条无带收腰的婚纱 |
[21:08] | with silk buttons running down the back, | 背上还有一排丝绸扣子 |
[21:10] | and small flower applique at the hem. | 裙角镶着小碎花 |
[21:14] | What? | 怎么了 |
[21:15] | I can just see you describing your dress | 我在想象当我们因私闯民宅被抓时 |
[21:17] | while we’re being arraigned for breaking and entering. | 你还在陶醉地描述你的裙子 |
[21:19] | I have a key to the front door. | 我有大门的钥匙 |
[21:21] | Look, let’s just find it and get the fuck out of here | 赶快在你父母回来之前找到它 |
[21:22] | before your parents come home. | 然后立马闪人 |
[21:24] | I remember it’s in an old, wooden trunk. | 我记得是在一个旧木头箱子里 |
[21:27] | The one your ancestors had when they landed on Plymouth Rock? | 那东西在你祖先登陆普利茅斯岩时就有了吧 |
[21:29] | Well, granny Faye’s family did come over on “The Mayflower”. | 菲伊外婆家确实是乘五月花号来的 |
[21:33] | In my family, Mayflower’s a moving van. | 在我家 五月花号是搬家公司的货车 |
[21:37] | – Looky what I found. – That’s it! | -看我找到什么了 -就是它 |
[21:50] | It’s gone, vanished. | 不见了 消失了 |
[21:52] | Any chance granny Faye’s related to Houdini? | 菲伊外婆跟魔术大王胡迪尼是亲戚吗 |
[21:56] | Well, she used to show me that dress when I was a little girl | 我小的时候 她给我看过那条裙子 |
[21:58] | And she always put it back in here. | 她总会把它放回这里的 |
[22:00] | All that’s left is this pile of papers | 现在只有一堆纸 |
[22:02] | and linens, and these letters. | 几块布 还有几封信 |
[22:24] | “July 28th, 1943. | “1943年7月28日 |
[22:27] | Dear Faye, | 亲爱的菲伊 |
[22:29] | what a glorious day lying with you on the shore of Lakeview Beach, | 跟你在湖景滩上并肩躺着 感觉真是棒极了 |
[22:33] | feeling the sun on my back as we both fell asleep. | 我们都睡着了 享受着阳光洒在背上 |
[22:37] | With Harry off some- where in the Pacific, | 哈利现在在太平洋某个角落 |
[22:40] | all I do is worry. | 我整天提心吊胆 |
[22:42] | The only time I feel safe is when I’m with you. | 只有和你在一起时才感到安心 |
[22:45] | Love always, Vera.” | 爱你的薇拉” |
[22:48] | “Love always, Vera?” | “永远爱你的薇拉” |
[22:50] | Vera CarMichael. | 薇拉·卡尔迈克 |
[22:54] | All of them. | 都是她的信 |
[22:55] | Granny never mentioned any Vera. | 我外婆从来没提过薇拉 |
[23:06] | “December 24th, 1943. | “1943年12月24日 |
[23:09] | Dear Faye, I’m sitting here in front of the fire | 亲爱的菲伊 我现在坐在壁炉边 |
[23:12] | listening to Kate Smith singing Christmas carols on the radio, | 听着凯特·史密斯唱的圣诞颂歌 |
[23:16] | like a good little housewife. | 像个家庭主妇一样 |
[23:19] | Waiting for my husband to come home from the war. | 等着我的丈夫从战场凯旋而归 |
[23:21] | It’s like the cover of the “Saturday evening post”, | 就像《星期六晚邮报》的封面 |
[23:25] | a perfect picture… | 完美的画面 |
[23:28] | Except it’s a lie. | 但这都是谎言 |
[23:31] | I don’t belong here or with Harry. | 我不属于这里 也不属于哈利 |
[23:34] | All I want is to be with you, | 我只想跟你在一起 |
[23:37] | to talk with you, | 和你聊天 |
[23:39] | to be held by you.” | 被你抱着” |
[23:41] | Be held by you? | 被你抱着吗 |
[23:43] | Sounds like hell of a friend. | 听起来真像是好朋友 |
[23:45] | Well, that’s how they talked back then, | 大概她们以前就这么说话吧 |
[23:48] | “…talk with you, to be held by you… | “和你聊天 被你抱着 |
[23:51] | Kiss you… | 吻你 |
[23:56] | To make love with you.” | 和你做爱” |
[24:01] | Holy shit! | 我操啊 |
[24:03] | Granny Faye was a… | 菲伊外婆是个 |
[24:05] | Dyke. | 拉拉 |
[24:12] | So, Georgie. | 那么 小乔 |
[24:14] | Where shall we venture forth to tonight? | 我们晚上去哪里狂欢 |
[24:19] | There’s, uh, there’s “Pecs of death” Contest at the Eagle, | 在老鹰酒吧有个”死亡胸大肌”的比赛 |
[24:22] | there’s a jockstrap jubilee, uncle Arthur’s. | 亚瑟大叔吧有个内裤狂欢夜 |
[24:25] | Oh, nipple night at the Cockring. | 鸡鸡套环吧有个乳头之夜 |
[24:28] | All sounds delightfully… festive. | 听起来都挺有节日气氛的 |
[24:31] | Uh, but perhaps you should go without me. | 但是我可能不能跟你一起去了 |
[24:34] | Well, that wouldn’t be nearly as much fun. | 没有你就不好玩了 |
[24:39] | George, are you all right? | 乔治 你还好吗 |
[24:40] | I-I’m… I’m fine, I’m all right. | 我没事 我很好 |
[24:42] | I’m just tired. | 我就是有点累 |
[24:44] | Well, you just need to get your dance legs. | 其实你只是需要跳跳舞活动活动 |
[24:49] | Oh, what’s… | 这是 |
[24:51] | What’s this? | 这是什么 |
[24:52] | Uh, it’s an invitation. | 是一封请柬 |
[24:54] | Ooh, it’s, uh… it’s pretty fancy. | 看上去挺有档次的 |
[24:56] | Oh, it’s to the opera gala tonight. Here… | 今晚有一场歌剧盛典 给我吧 |
[24:59] | The opera? | 歌剧 |
[25:01] | I’ve never been to the opera. | 我还从没去听过歌剧呢 |
[25:03] | My friend Teddy adores it. | 我的朋友泰迪很痴迷 |
[25:05] | Star-crossed lovers who die in each other’s arms. | 不幸的恋人死在对方的怀抱里 |
[25:08] | But not before they sing for an hour and a half. | 但要在唱了一个半小时以后才死 |
[25:11] | Do you want to take my tickets? | 你要拿我的票去吗 |
[25:12] | Oh, d-don’t you want to go? | 你不想去吗 |
[25:14] | Oh, I mean, I haven’t been in years. | 我好多年没去过了 |
[25:16] | Not since I came out. | 从出柜后就没去过了 |
[25:20] | Well, maybe it’s time you went again. | 也许你是时候重新享受歌剧了 |
[25:22] | No, it’d be too… too difficult. Too… painful. | 不 那太困难 太痛苦了 |
[25:27] | You know, having everyone watch me. | 大家都盯着我看 |
[25:31] | And besides, my wife Virginia guards the doors of Schickel Hall | 而且我前妻维吉尼娅就像地狱三头犬 |
[25:34] | like Cerberus, the three-headed hound from hades. | 一样守在希克尔音乐厅门口 |
[25:38] | So, | 那么 |
[25:39] | what say we buy three cans of alpo, | 我们就带上三罐狗粮 |
[25:41] | and go together? | 一起过去如何 |
[25:45] | Don’t want to talk about it anymore. | 我不想再谈论这事了 |
[25:48] | Sure. | 好吧 |
[25:51] | But, uh… | 不过 |
[25:53] | you know what I’d say if somebody were trying to stop me | 你知道如果谁要阻止我做 |
[25:56] | from doing some- thing I love. | 我喜欢的事时 我会说什么吗 |
[26:00] | Fuck ’em all? | 去他们的 |
[26:03] | You got it, baby. | 说对了 宝贝 |
[26:23] | He was a good man, | 他是个好男人 |
[26:26] | a loving man. | 热心的男人 |
[26:29] | Everyone who knew him was moved by his kindness | 所有认识他的人都被他的善良 |
[26:31] | and his generosity. | 和慷慨所感动 |
[26:35] | What the fuck are you doing? | 你他妈在干什么 |
[26:38] | I’m delivering a eulogy. | 我在念悼词 |
[26:40] | Same one, in fact, the priest delivered at my father’s funeral. | 跟神父在我父亲葬礼上念的是一样的 |
[26:43] | What do you know about Captain Astro? | 你了解阿斯特罗队长多少啊 |
[26:46] | As much as the priest knew about him. | 跟那个神父对我父亲的了解差不多 |
[26:48] | Well then, you really have no right to speak, do you? | 那你没资格发话 不是吗 |
[27:06] | Do you think it’s true? | 你说那是真的吗 |
[27:08] | Is what true? | 什么真的 |
[27:10] | What my mom said. | 我妈说的话 |
[27:13] | She knew you were queer when you were five years old? | 你是说她从你5岁起就知道你是基佬吗 |
[27:16] | That I care more about a character in a comic book | 她说我更关心一个漫画角色 |
[27:18] | than I do about a real person. | 而非一条真实的生命 |
[27:20] | So what if you do? | 就算是又怎样 |
[27:21] | Well, some might say | 别人会说 |
[27:22] | my priorities are slightly fucked up. | 我的价值观有问题 |
[27:26] | Yeah. | 是啊 |
[27:30] | Some don’t know shit. | 别人懂个屁 |
[27:33] | I mean, you’ve known the Captain your entire life, | 我是说 你认识阿斯特罗队长都快一辈子了 |
[27:34] | you never laid eyes on dumpster boy un- til this morning. | 但你直到今早才知道垃圾箱里的那个孩子 |
[27:38] | So, how upset are you sup- posed to get? | 能指望你有多伤心呢 |
[27:45] | You remember that retarded Captain Astro club | 你还记得你八年级时创建的 |
[27:47] | you started in the eighth grade? | 白痴阿斯特罗队长俱乐部吗 |
[27:50] | Yeah, you were the only one who joined. | 记得 你是唯一的成员 |
[27:52] | – I felt sorry for you. – Thanks. | -我真为你感到遗憾 -谢了 |
[27:57] | Those lame-ass t-shirts | 那些傻瓜T恤上面的 |
[27:59] | with the Captain Astro logo you made with Magic Marker. | 阿斯特罗队长标志 还是你用记号笔画出来的 |
[28:01] | That ran when we sweated. | 一出汗就褪色了 |
[28:03] | Yeah. | 是啊 |
[28:04] | I couldn’t get the ink off for days. | 我身上的墨水好几天都洗不掉 |
[28:06] | Practically rubbed myself raw. | 差点把皮都搓掉了 |
[28:08] | That was pathetic. | 太可悲了 |
[28:14] | Well, that was your youth, Mikey. | 那是你的青春 小迈 |
[28:17] | Captain Astro was your hero. | 阿斯特罗队长是你的英雄 |
[28:22] | So, | 所以呢 |
[28:24] | you mourn all you fucking want. | 你想怎么哀悼就怎么哀悼吧 |
[28:32] | “May 8th, 1945. | “1945年5月8日 |
[28:35] | Dear Faye, | 亲爱的菲伊 |
[28:37] | I’m looking out my window | 我透过窗户 |
[28:39] | and I see children running down the street | 看到孩子们在街上奔跑嬉闹 |
[28:41] | waving little flags. | 挥舞着小旗子 |
[28:43] | In the dis- tance, I can hear car horns. | 我还能听到远处传来汽车喇叭声 |
[28:46] | I guess it must be true. | 我猜这次是真的 |
[28:49] | The day we’ve all hoped and prayed for is finally here. | 我们一直以来祈求和梦想的这天终于到来了 |
[28:54] | The war is over. | 战争结束了 |
[28:57] | Our boys won. | 我们的男人们胜利了 |
[29:01] | But we’ve lost. | 但我们却输了 |
[29:05] | Soon Harry will be coming home. | 哈利很快就要回家了 |
[29:07] | He wrote me that he wants to move to Fresno. | 他写信给我说他想搬到弗雷斯诺市去 |
[29:10] | Plenty of cheap land | 那里地价很便宜 |
[29:11] | for G.I.S to build houses and raise their families. | 退役兵可以在那里盖房子养活家人 |
[29:15] | I know I said that when the time came | 我知道我说过等到合适的时机 |
[29:17] | I would tell him about us… | 我就会跟他坦白我们的事 |
[29:20] | But I can’t. | 但我做不到 |
[29:24] | Please understand it’s not because I don’t love you. | 请理解 并不是我不爱你 |
[29:30] | I am not as brave as you. | 我只是没有你那么勇敢 |
[29:33] | Forgive me. Vera.” | 原谅我 薇拉” |
[29:41] | She left granny and went back to her husband. | 她离开外婆 回到了她丈夫身边 |
[29:46] | Times were different then. | 那个时代跟现在不一样 |
[29:49] | It’s what women had to do. | 女人只能这么做 |
[29:51] | They had no choice. | 她们别无选择 |
[29:58] | Okay, let me get this straight. | 好了 我来理清楚一下 |
[30:00] | Radames, the noble Egyptian warrior, yeah. | 拉达美斯 那个埃及贵族将军 |
[30:04] | Could marry the Pharaoh’s daughter | 本可以迎娶法老王的女儿 |
[30:06] | and live more than comfortably ever after. | 然后活得有滋有味 |
[30:10] | But instead, | 但是呢 |
[30:12] | he runs off with Aida, the slave girl, | 他却和体重200磅的 |
[30:15] | who happens to weigh, like, 200 pounds. | 奴隶姑娘阿依达私奔了 |
[30:17] | You’re not supposed to notice that. | 你本不该注意到这个的 |
[30:19] | How could I not notice? | 我能不注意到吗 |
[30:21] | – Her name should be Aida-lot. – Well, look, | -她应该叫胖胖阿依达 -听着 |
[30:24] | t-the point of the story is that passion transcends | 这故事的重点是爱情能超越 |
[30:26] | all the rewards of the material world. | 世上所有的物质利益 |
[30:29] | Well, then he should get some corrective eye surgery | 那他也应该把眼睛擦擦亮 |
[30:31] | and check out all those hunky slave boys. | 去找那些俊俏的男奴 |
[30:37] | Champagne? | 香槟 |
[30:38] | That’s very nice, actually. | 好的 谢谢 |
[30:41] | – Did it myself. – Champagne, sir? | -我自己来 -要香槟吗 先生 |
[30:47] | No, it was quite tasteful. | 不 挺有品味的 |
[30:48] | I don’t believe it. | 简直令人难以置信 |
[30:51] | Hi, Teddy! | 嗨 泰迪 |
[30:54] | Look at you, all spiffed up. | 看看你 身穿华服 |
[30:57] | Oh, yeah. | 是啊 |
[30:59] | George got it for me. | 乔治为我选的 |
[31:01] | – I feel like, uh… – A million bucks. | -我觉得自己像… -百万富翁 |
[31:03] | A head waiter. | 餐厅领班 |
[31:04] | I think you look very handsome. | 我觉得你看上去很帅气 |
[31:06] | As do you, Ted. | 你也是 泰德 |
[31:07] | Oh, thank you, George. | 谢谢你 乔治 |
[31:10] | Ain’t he a charmer? | 他很迷人吧 |
[31:11] | So, enjoying the production? | 享受演出吗 |
[31:13] | Well, I’m glad I brought these. | 我真庆幸带了望远镜来 |
[31:15] | From where I’m sitting, it looks like a singing flea circus. | 从我的位子看过去 演员就跳蚤那么大 |
[31:18] | Oh, that’s a shame. | 那真是遗憾 |
[31:20] | We’re in the founder’s box. | 我们坐在贵宾包厢 |
[31:21] | But then, it is, uh, schickel Hall. | 不过话又说回来 这毕竟是希克尔音乐厅 |
[31:25] | Perhaps you’d care to join us for a glass of champagne. | 跟我们一起喝杯香槟吧 |
[31:27] | Mm, don’t mind if I do. | 乐意至极 |
[31:32] | Ah, here we go. | 来吧 |
[31:38] | Ted? | 泰德 |
[31:41] | George! | 乔治 |
[31:48] | Virginia. | 维吉尼娅 |
[31:52] | It’s been years since you’ve been here. | 你好多年没来这儿了 |
[31:55] | I know. | 我知道 |
[32:01] | You’re looking well. | 你看上去气色很好 |
[32:02] | As are you. | 你也一样 |
[32:03] | Uh, well, allow me, uh, to intro- duce my friends, | 请允许我介绍一下我的朋友 |
[32:06] | Emmett, Ted, | 艾美特 泰德 |
[32:07] | my former wife, Virginia Hammond. | 这是我前妻 维吉尼娅·哈蒙 |
[32:10] | Hammond’s hams. | 哈蒙火腿 |
[32:12] | That’s right. | 没错 |
[32:13] | I packed away a lot of your pork. | 我经常买你家的猪肉 |
[32:18] | So, what prompted you to unexpectedly emerge | 那么 是谁把你从自我流放中 |
[32:22] | from your self- imposed exile? | 拯救出来了 |
[32:25] | I did. | 是我 |
[32:28] | George and I are having a fabulous time. | 乔治和我过得很开心 |
[32:30] | He’s a wonderful companion. | 他是个很棒的伴侣 |
[32:33] | And how did you meet? | 你们怎么认识的 |
[32:34] | Are you his hairdresser? | 你是他的理发师 |
[32:36] | Decorator? | 装修师 |
[32:37] | Poodle groomer? | 还是宠物美容师 |
[32:39] | Actually, we met on the Internet. | 其实我们是在网上认识的 |
[32:41] | I, uh… I whack off on, uh, on his website. | 我在他的网站上表演手淫来着 |
[32:44] | You know what, this champagne is… is delightful… | 话说 这香槟真是醇美 |
[32:47] | I’m the Demon Dick of .com. | 我可是网络鸡巴之王 |
[32:50] | How fascinating. | 真是棒极了 |
[32:52] | He must pay you quite handsomely. | 他给你的钱一定很多吧 |
[32:54] | Oh, no. No, no. | 不 不 |
[32:55] | No, he doesn’t pay me at all. | 他一分钱都没给过我 |
[32:57] | I wouldn’t take it if he did. | 就算他给 我也不会收 |
[32:59] | The reason I’m with George, | 我和乔治在一起 |
[33:01] | is he gives spectacular head. | 是因为他口交技术一级棒 |
[33:04] | A skill I’m certain he didn’t learn from you. | 不过我确定他不是从你那里学来的 |
[33:12] | Curtain’s going up. | 要开演了 |
[33:13] | Come on, George, we don’t want to miss the second act. | 走吧 乔治 可别错过第二幕 |
[33:24] | How about that Verdi, huh? | 威尔第不错吧 |
[33:29] | Do you think he knew who killed him? | 你觉得他认识凶手吗 |
[33:32] | Who? | 谁 |
[33:35] | How the fuck do I know? | 我怎么知道 |
[33:39] | Maybe we know him. | 也许我们认识 |
[33:42] | Maybe we fucked him. | 或许还跟他上过床 |
[33:44] | That’d be hot. | 那倒挺刺激的 |
[33:48] | Like that guy the other night. | 就跟前几天那个人一样 |
[33:51] | We didn’t know him. | 我们都不认识他 |
[33:52] | We didn’t know anything about him. | 对他几乎一无所知 |
[33:55] | He could have done anything to us. | 他完全有机会加害我们 |
[33:57] | The first time you came here, | 你第一次来这里的时候 |
[33:59] | you didn’t know anything about me. | 对我也一无所知啊 |
[34:01] | I could have done anything to you. | 我也有机会害你 |
[34:05] | I was pretty sure you were gonna fuck me. | 我当时相当确定你会操我的 |
[34:11] | Then what? | 操完了呢 |
[34:19] | What if… | 如果… |
[34:31] | What if… I’d started to strangle you? | 如果我开始掐你脖子 你怎么办 |
[34:36] | I’d rather you choke me with your dick. | 我宁愿你用你的鸡巴噎死我 |
[34:42] | You could have been dead. | 你可能会死掉的 |
[34:43] | Brian… | 布莱恩 |
[34:46] | Cut it out. | 停下 |
[34:51] | You came here not knowing what was gonna happen. | 你来到这里 却不知道会发生什么事 |
[34:53] | That was part of the thrill. | 那才是刺激所在 |
[34:59] | That’s what made you hard. | 那才会让人的鸡巴硬起来 |
[35:05] | You’re hard now just thinking about it. | 现在光想想那刺激 你就硬了 |
[35:10] | The danger. | 那种危险 |
[35:13] | The excitement. | 那种兴奋 |
[35:19] | Fuck me. | 操我 |
[35:23] | Come on, don’t be so upset. | 振作点 别愁眉苦脸的 |
[35:25] | See, even though Aida and radames are sealed in a tomb | 虽然阿依达和拉达美斯双双死去 |
[35:28] | their love will live on for all eternity. | 可他们的爱情是不朽的 |
[35:31] | Oh, who cares about them? | 我才不在意他们 |
[35:34] | – It’s you. – Me? | -是因为你 -我吗 |
[35:36] | I should never have talked to your wife that way. | 我不该那样跟你妻子说话的 |
[35:41] | I didn’t mean to be such a nasty queen. | 我没想要那么恶毒的 |
[35:45] | Now, your fate’s sealed too. | 现在可好 还连累了你 |
[35:47] | Thanks to me, you’ll be banished from the opera for all eternity. | 就因为我 你永远别想再听歌剧了 |
[35:51] | Thanks to you, | 就因为你 |
[35:52] | I plan to attend every opening this season. | 我现在决定本季逢剧必听 |
[35:55] | And hopefully with my hunky slave boy on my arm. | 但愿我俊俏的男奴也能相伴左右 |
[35:59] | – You’re not angry? – Angry? | -你不生气吗 -为何要生气 |
[36:01] | I had the best fucking laugh of my entire life. | 我一辈子都没笑得这么开心过 |
[36:05] | I never saw Virginia open her mouth that wide. | 我头一次看见维吉尼娅嘴张得那么大 |
[36:08] | Who knows, maybe if she had, we might still be together. | 早知道她嘴能张那么大 我们或许还在一起 |
[36:13] | Aw, gosh, what a revelation you are. | 你真是让我如获新生啊 |
[36:17] | Why, in the past few days alone, | 过去这短短的几天 |
[36:19] | I’ve lived more than I have in the past few… years. | 胜却流年无数啊 |
[36:23] | So what’s next on the bill? | 那下一出是什么 |
[36:28] | “Rigoletto”. | 《弄臣》 |
[36:30] | Now, that is the story of this hunchback dwarf court jester | 讲的是一个驼背的宫廷弄臣 |
[36:34] | whose beautiful daughter is raped by the wicked Duke. | 美丽的女儿被坏公爵强奸了 |
[36:38] | Enough with the reality programming. | 别老上演真人秀啊 |
[36:41] | Can’t anybody write a decent drama anymore? | 就没人能写出一部精彩的故事剧了吗 |
[36:49] | You coming to bed? | 你要睡吗 |
[36:52] | In a minute. | 等会儿 |
[36:56] | There’s one more letter. | 还有一封信 |
[37:05] | It’s never been opened. | 没拆开过 |
[37:19] | “Dear Faye, | “亲爱的菲伊 |
[37:21] | I know it’s been many years since I’ve written you. | 我已多年未与你通信 |
[37:23] | Harry died last week. | 哈利上周过世了 |
[37:25] | We were married for almost 50 years. | 我们的婚姻持续了将近半个世纪 |
[37:27] | It was a good marriage, we shared many things. | 我们携手共度 可谓幸福 |
[37:30] | But at the funeral I kept thinking | 但在葬礼上 我却不停思量 |
[37:31] | how different my life would have been | 我的人生 或许会截然不同 |
[37:33] | If… if what? | 如果 如果什么呢 |
[37:36] | I had the courage to say yes, | 如果我鼓起勇气答应了你 |
[37:39] | to be honest, | 如果我足够诚实 |
[37:40] | to express what I truly felt the way we did, | 像我们曾经那样 说出我心底的感受 |
[37:44] | that day on the shore of Lakeview Beach. | 一如那天 在湖景滩上 |
[37:48] | I’ve always loved you, Faye, | 我一直爱着你 菲伊 |
[37:50] | and even though it’s been a lifetime, | 尽管时光飞逝 匆匆一生 |
[37:52] | I want you to know I still do. | 我依然想告诉你 我爱你未变 |
[37:56] | You always were and always will be my true love. | 你永远都会是我的人生真爱 |
[38:00] | Vera.” | 薇拉” |
[38:09] | It’s dated March 10th, 1994. | 落款是1994年3月10日 |
[38:12] | So? | 那怎么了 |
[38:13] | Granny Faye died in 1992. | 菲伊外婆1992年就去世了 |
[38:16] | She never got to read it. | 她没能读到这封信 |
[38:18] | Or know that Vera always loved her. | 也没能知道 薇拉一直爱着她 |
[38:31] | I’m suddenly in the mood for Surf and Turf. | 我突然有点想吃海陆双拼了 |
[38:35] | You are? | 真的吗 |
[38:36] | I say we go for the Cornucopiad’or. | 我们就定丰饶的羊角套餐吧 |
[38:40] | It’s wildly extravagant. | 太奢侈了 |
[38:43] | It’ll probably land us in the poor house. | 用那个招待宾客 或许我们就破产了 |
[38:46] | It’s our special day. | 可那天是我们的大日子 |
[38:49] | Besides, | 再说了 |
[38:52] | Granny Faye and Vera would have wanted us to. | 菲伊外婆和薇拉肯定也赞成 |
[39:07] | Checking out the action? | 在监督治安吗 |
[39:10] | Everything’s the same. | 一切如常 |
[39:12] | Business as usual. | 生意照旧 |
[39:14] | What did you expect? | 不然你以为会怎样 |
[39:15] | That things would stop, you know, | 我以为他们会停下 |
[39:17] | even for one night. | 哪怕只是一晚上 |
[39:20] | That there’d be a protest | 去抗议示威 |
[39:21] | or a… candlelight vigil or something. | 或者秉烛祈祷什么的 |
[39:24] | They don’t want to think about it. | 他们不愿意想这事 |
[39:26] | Or about gay bashing or AIDS, or… | 或是袭击同志 艾滋病这类事… |
[39:30] | Any of the other shit we all have to live with. | 又或者其他我们不得不承受的磨难 |
[39:35] | Can’t say I blame them. | 我觉得也不能怪他们 |
[39:36] | So we’re just supposed to go on our merry way? | 所以我们就该没心没肺地傻乐吗 |
[39:39] | Dancing, drinking, doing drugs | 狂舞烂醉 吞云吐雾 |
[39:42] | and getting our dicks sucked? | 寻欢作乐吗 |
[39:45] | He deserves to be remembered. | 我们应该记住他 |
[39:48] | At least for a minute. | 哪怕只有一分钟也好 |
[39:52] | Tell you what. | 不如这样吧 |
[39:57] | We’ll have our own candlelight vigil. | 我们在这里为他祈祷一下 |
[40:08] | It’s all so… | 一切都那么… |
[40:10] | Tentative? | 如风似影 |
[40:13] | Unpredictable? | 不可预料 |
[40:16] | Any moment, any one of us could pick up the wrong guy, | 我们每一个人 随时都可能让一个错的人搭车 |
[40:19] | or get on the wrong plane, | 搭上要坠毁的飞机 |
[40:20] | or step off the curb | 或者走上马路 |
[40:22] | just as the bus is barreling down the street. | 正好撞上飞驰的汽车 |
[40:28] | Do you ever get scared? | 你就没害怕过吗 |
[40:30] | Why do you think I meditate, and do yoga, | 我冥想 做瑜伽 |
[40:33] | and exercise like a fiend? | 疯狂运动 都是为什么 |
[40:37] | If it buys me peace of mind for even 30 seconds, | 不就是想让自己平静 哪怕就半分钟 |
[40:40] | it’s worth it. | 也是值得的 |
[40:43] | I also find having someone to hold | 我还发现 半夜醒来 |
[40:46] | in the middle of the night | 身边能有个人让我抱着 |
[40:48] | helps a whole hell of a lot. | 也让我安心许多 |
[41:14] | Where are you going? | 你们这是去哪 |
[41:15] | Uh, Tommy…Tony… | 汤米 托尼 |
[41:17] | Timmy here has invited me over to his house | 蒂米邀我去他家 |
[41:20] | to see his stamp collection. | 看看他集的邮票 |
[41:21] | What, you don’t even know his name? | 你连他叫什么名字都不知道吗 |
[41:23] | What’s your name? | 你叫什么啊 |
[41:26] | What’s it to you? | 关你什么事 |
[41:27] | Come on. Let’s go home. | 别去 我们回家吧 |
[41:29] | Are you scared I’m going to get murdered? | 你怕他会杀了我吗 |
[41:31] | Brian, please. | 布莱恩 别 |
[41:33] | There’s never been a hotter time to fuck a stranger. | 就是要操陌生人才爽 |
[41:36] | Hey, while we’re young. | 快点 再磨蹭下去就老了 |
[41:41] | I’ll be all right. | 我不会有事的 |