Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

同志亦凡人(Queer as Folk)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 同志亦凡人(Queer as Folk)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[01:12] Having fun? 玩得开心吗
[01:14] Oh, it’s amazing. 简直太棒了
[01:14] – It’s… – I didn’t realize stagette parties were this wild. -简直… -我没想到单身派对会这么狂野
[01:18] It’s the warm-up for your honeymoon. 这只是给你们的蜜月热热身
[01:19] Now come on, follow the Leda. 来 跟着领头人丽达走
[01:23] This way. 这边
[01:33] Is this the happy couple? 这就是即将成婚的幸福爱侣吗
[01:35] Sickening, isn’t it? 超棒的 对吧
[01:36] They want their fortune told. 她们想来算个命
[01:38] Please, I am not a gypsy, Rose-Louise. 拜托 我不是吉普赛人 罗丝·李
[01:38] 罗丝·李的回忆录 曾被改编成音乐剧《吉普赛人》
[01:42] I am a trained Tarotitian. 我是个专业的塔罗大师
[01:45] Now… Shall we see what the cards have in store? 好了 要看看这些牌揭露了什么天机吗
[01:54] When is the special day? 婚礼是哪天呢
[01:55] This Saturday. 这周六
[01:58] – What? – What? -怎么了 -怎么了
[02:00] I’m sorry, girls, 很遗憾 姑娘们
[02:00] but you can’t possibly get married this Saturday. 你们不可能在这周六结婚
[02:04] Didn’t you know? 你们难道不知道吗
[02:06] Mercury is in retrograde. 水星逆行
[02:08] A time of extreme imbalance in the universe. 这段时间宇宙极度不平衡
[02:11] Upheaval. Miscommunication. And misunderstandings 大变动 沟通不当 以及误解
[02:14] Resulting in serious discord for everyone. 导致所有人都会遭遇不和
[02:19] Yeah, but is it going to rain? 好吧 那天会下雨吗
[02:22] Signing contracts, making pacts, taking vows. No. 签下契约 达成协议 宣读誓言 都是大忌
[02:25] No. Not now. 不行 时间不合适
[02:27] It’ll be a total disaster. A catastrophe. 绝对是场灾难 一场浩劫
[02:30] But… on a positive note, 但是 往好的一面看
[02:33] You’ll redecorate your dining room around June 六月份左右 你们会重新装饰餐厅
[02:35] in aqua and maroon. 装成浅绿色和栗色
[02:37] And it will be stunning. 简直超级漂亮
[02:50] So, what do you get two dykes who have everything? 那两个拉拉什么都有了 还能送什么礼物
[02:52] Dykes don’t have everything. 拉拉并不是什么都有
[02:54] That’s why they’re so miserable. 所以她们才那么可悲
[02:56] Well, unfortunately, matching penis transplants 不幸的是 赞助一个阴茎植入手术
[02:58] are a little pricey for a poor shopkeeper like myself. 对我这样的小店主来说太贵了
[03:02] 可作为女同性恋者 进行性行为的工具
[03:02] Silver-plated dental dams? 镀银牙科橡皮障怎么样
[03:04] Ooh, a specially engraved double-headed dildo? 一个特别打造的双头假鸡巴怎么样
[03:06] How about stemware? 买些高脚杯怎么样
[03:08] Honey, dildos are stemware. 亲爱的 假鸡巴就是高脚杯
[03:11] A water buffalo. 一头水牛
[03:12] What? 什么
[03:14] Lesbians are into endangered species. 拉拉可是濒危动物
[03:16] Yeah, unfortunately they aren’t one of them. 是啊 但不幸的是 她们两个不是
[03:18] Oh, you guys are brutal. 你们太恶毒了
[03:19] We need to get them something that shows we care. 我们要送点能表示我们在意她们的东西
[03:22] Something special. 一些特别的东西
[03:23] Well, I’d go shopping with you, 我可以跟你一起去逛街
[03:24] But, uh, 但是
[03:25] I’m actually picking out a very special gift for myself. 我是要给自己选一份特别的礼物
[03:29] Yes, boys. I have finally saved up enough cash 没错 兄弟们 我终于存够了钱
[03:32] whacking away on Teddy’s house of porn, 这全靠在泰迪的色情屋打飞机
[03:34] to buy me that brand new ass I’ve always wanted. 现在我可以去买一个我一直想要的新屁股了
[03:36] You’re really getting plastic surgery? 你真要去做整形手术啊
[03:39] The landscape is littered with slaves to beauty 那种地方挤满了「美貌奴隶」
[03:41] who have noses that are too small, tits that are too big. 有些人鼻子过小 有些人奶子过大
[03:44] You could end up the next cosmetic casualty. 你可能会死在整容手术台上
[03:46] It’s true. What if they make a mistake? 就是啊 要是他们出错了怎么办
[03:48] Like accidentally sewing up your ass hole? 比如一不小心缝合了你的屁眼
[03:50] Well, you’ll just have to chew me a new one. 那你就给我咬出一个新的来
[03:52] You’re so good at it. 你在这方面挺擅长的
[03:54] At least wait a week until mercury’s out of retrograde. 至少再过一周 等水星恢复正常再说
[03:57] Boy, you actually believe in that shit? 天呐 你还真信这个啊
[03:59] There is evidence that upheavals in our solar system 有证据表面太阳系的大变动
[04:02] can cause disturbances here on earth. 可能会导致地球上的紊乱
[04:04] Blaming the planets for your fuck-ups 将自己的不幸怪罪到行星身上
[04:05] is just an excuse not to accept responsibility. 只是为不想承担责任找借口罢了
[04:11] Gentlemen! 先生们
[04:13] It’s time to pick the winner 现在是抽取自由大道
[04:14] of the Liberty Avenue AIDS hospice charity raffle. 艾滋收容所慈善大奖的时候了
[04:19] Now somebody’s going on an all-expense paid trip for two 获奖者会赢得本周末去迈阿密参加白色派对的
[04:21] to this weekend’s white party in Miami. 双人免费旅行的机会
[04:25] Can I get a drum roll please? 来点鼓声好吗
[04:32] And the luckiest prick in Pittsburgh is… 这个匹兹堡最幸运的家伙就是…
[04:37] Brian Kinney. 布莱恩·肯尼
[04:43] I don’t know. The planets don’t seem to be fucking with me. 我看你们说的不对 行星似乎没跟我过不去啊
[04:47] Oh, yeah? How do you plan to go away 是吗 你打算怎么同时一边去旅行
[04:49] and still be at Melanie and Lindsay’s wedding? 一边出现在茉蕾妮和琳赛的婚礼上
[04:59] Oh, no. 不好
[05:01] Vic? 维克
[05:03] – What’s the matter? – You okay, uncle Vic? -怎么了 -你还好吧 维克舅舅
[05:05] See for yourself. 你自己看看
[05:09] They’re reevaluating your disability? 他们要重新评估你的残疾证明
[05:11] And if they take it away, 如果他们取消给我的残疾福利
[05:12] there goes my share of our monthly income. 我们每月的收入中 我的那份就没了
[05:14] Well, goddamn it! 妈的
[05:16] What kind of fucked up universe 这是什么破宇宙啊
[05:18] would snatch my brother from the jaws of death 把我弟弟从鬼门关里救出来
[05:21] only to slowly starve both of us out of house and home? 就为了让我们倾家荡产 慢慢饿死
[05:25] Ben says it’s got to do with mercury. 本说跟水星有关
[05:27] Oh, does he? 是吗
[05:28] Look, don’t panic. I can help out. 淡定点 我能帮忙分担的
[05:30] No! 不
[05:32] Michael, this is a sign. 迈克 这是一个征兆
[05:33] If I lose my benefits, then… 如果我没了福利金 那么…
[05:36] I’ll just have to get back to work. 那我只能再回去工作了
[05:38] Are you sure? 你确定吗
[05:39] Once upon a time, I was a pretty decent chef. 曾经 我是一个还过得去的厨师
[05:42] Decent? 还过得去
[05:44] Decent? 过得去而已吗
[05:45] He was another Sara Lee. 他原本有可能发展成下一个莎莉公司的
[05:47] I’ll take that as the compliment 我就当你是在夸我吧
[05:49] That I’m sure was intended. 我相信你是打算夸我的
[05:52] The trick will be finding somebody willing to hire me. 当务之急是找个愿意雇我的人
[05:54] Well, there’s no shortage of restaurants. 各种餐厅有很多啊
[05:56] There’s also no shortage of chefs. 厨师也很多
[05:58] I’m rusty as an old skillet. 恐怕我宝刀已老 锈迹斑斑
[06:00] And when they find out why I haven’t been working, 要是他们知道我为何这么久都没工作
[06:03] their souffles will drop. 一定会惊掉下巴
[06:05] Would you stop talking yourself out of a job before you even get one? 你能不能别还没找到工作 就先打退堂鼓
[06:12] What if I got you a shift at the diner? 我让你在我工作的餐厅打工如何
[06:15] We could work together. 我们可以一起工作
[06:20] Come on. 来吧
[06:22] In selecting your ideal derriere, 要选择你理想的臀部
[06:24] It’s very important that you be happy with your choice, 重要的是你要对你的选择感到满意
[06:26] Since it’ll be following you around for a long, long time. 因为它会陪你很长很长的时间
[06:29] Right. 好吧
[06:30] Our catalog will help. 我们的产品宣传册会有助你做选择
[06:33] Thanks. 谢谢
[06:36] So many to choose from. 可选的太多了
[06:39] Pear shape, melon shape. 桃状的 瓜状的
[06:40] Each with its own unique personality. 每种都独具个性
[06:45] God. How am I ever going to decide? 天呐 我该怎么决定呢
[06:47] Well, sometimes it helps to see them in the flesh. 有时候看看实物会有帮助
[06:51] My staff have all had work done 我的员工都做了隆臀手术
[06:53] and they’d be more than willing to show you 他们都很乐意为您展示
[06:54] our most popular models. 我们最受欢迎的模型
[06:55] Somebody loves his job. 真是热爱自己的工作啊
[06:58] When you work in a bakery, it’s hard to resist the buns. 在面包店工作 就很难拒绝小圆饼[屁股]
[07:03] Gerald? Tell the boys to come in. 杰拉德 让男孩们进来
[07:05] Yes, doctor. 是 医生
[07:17] Mr. Honeycutt’s having difficulty making up his mind. 哈尼卡特先生难以做出选择
[07:26] Wow, they’re all so beautiful. 天呐 都太漂亮了
[07:28] I did them all myself. 都是我”做”的
[07:31] I also did their asses. 他们的屁股也是我做的
[07:34] So take a good, close look. 仔细看看吧
[07:35] Feel free to touch. 摸一摸也行
[07:37] Firmness and flexibility are key factors. 紧俏和弹性是关键
[07:41] Double bubble. 相当圆润
[07:43] Good skin tone. 肤色很好
[07:45] Really, uh, 真的
[07:46] Really gives a boy something to… hold on to. 很丰满 真的是…握感极佳
[07:51] Oh, dimples. 瞧啊 浅窝
[07:53] All the rage this year. 今年很火的
[07:55] Looks like little twin puddings 看着好像一对布丁
[07:57] Just begging to be tasted. 像在求着别人品尝一样
[08:00] Oh, hello, gorgeous. 你好啊 美臀
[08:04] Look at that. 瞧瞧啊
[08:05] It’s a great give, you know? 这个太棒了
[08:06] You could stretch it out and it’d still hold its shape. 不管怎么揉捏 都不会变形
[08:12] God, they’re all so tempting, Dr. Beamer, 天呐 都太诱人了 比默医生
[08:15] But h-how do I know what’ll look good on me? 但我不知道在我身上哪款才是最好看的
[08:18] I can show you on my digital imaging system. 我可以用电脑模拟出来给你看
[08:20] Or, if you prefer, we can do a custom design. 如果你想的话 我们也可以量身定做
[08:23] Of course, that would be extra. 当然 会额外收费
[08:24] Well, now is definitely not the time to sit on one’s wallet. 现在绝对不是省钱的时候
[08:28] – Let’s do it. – Good. -就那么做吧 -好
[08:30] We faxed those orders weeks ago. 我们几周前就把订单传真给你了
[08:32] No… 不
[08:33] weeks ago. 好几周前
[08:36] Many days ago. 很多天以前
[08:38] Look, is there somebody there who speaks english as a first language? 你们那边有没有母语是英语的人
[08:43] Lindsay! 琳赛
[08:45] Oh, god. Gus just ate the seating plan. 天啊 盖斯把座位安排图吃了
[08:47] We do not have the order. 我们没有看到你的订单
[08:49] So, what are you going to serve my wedding for 那你们准备在我婚礼给那些
[08:51] no dairy, no yeast, no wheat kosher vegans? 不吃奶制品 酵母和小麦的洁食素食者吃什么
[08:58] Sweetheart, oh my god. 亲爱的 天啊
[09:02] What’s the matter? 怎么了
[09:03] Have… a panic… 恐 恐慌症
[09:08] attack. 发作
[09:08] Oh, my god! 妈呀
[09:10] Bloating. I… 肿胀 我
[09:12] Look. I can’t even… 我都穿不上
[09:14] Put on my shoe. 穿不上鞋了
[09:17] I-it’s just a little anxiety-related water retension. 只是焦虑引起的小水肿
[09:20] It’s… 这…
[09:21] – I’m as big as Lake Michigan. – No! No! -我简直跟密歇根湖一样肥大了 -不 不
[09:25] No! No! 不是的
[09:27] No, you’re not. Here. 不 你没有 给
[09:29] Breathe into this. There we go. 对着这个袋子呼吸 没事了
[09:34] Okay, there we go. Okay. Lie down. 好了 到这来 躺下
[09:37] Put your feet up. 把脚抬起来
[09:38] That’s it. 这就对了
[09:41] I am not going to get into my dress. 我会穿不进去我的礼服
[09:44] You know, I thought we agreed, 我们不是达成一致
[09:45] no weird lesbo sex in front of the kid? 不要在孩子面前上演拉拉性爱吗
[09:47] Fuck off, Brian! 滚蛋 布莱恩
[09:49] Fine. I just dropped by to let you know 那好 我只是顺便过来告诉你们
[09:50] I’m not going to be at the wedding. 我参加不了婚礼了
[09:52] I’m going to the White Party in Miami instead. 我要去迈阿密参加白色派对
[09:54] Later. 回见
[09:54] You can’t ditch my special day! 你不能不参加我的大喜日子
[09:56] You selfish prick. 你这自私的混蛋
[09:58] As usual, objectivity falls to me. 一如既往 我客观地思考了一下
[10:00] Think. You don’t really want me there, do you? 仔细想想 你们也不是真的希望我出席吧
[10:03] I’d have to be chemically dependent just to show up. 我光是出席一下 就需要服用药物
[10:06] I’ll be drunk, I’ll be bored, 我会喝醉 我会很无聊
[10:08] Not to mention better looking than the brides. 更别提我比新娘们好看 会抢了风头
[10:11] I’ll offend all the dykes, I’ll heckle the ceremony 我会冒犯所有的拉拉 扰乱了仪式
[10:13] Table dance at the reception 会在接待处的桌上跳艳舞
[10:15] And inevitably fuck every good- looking guy, 然后不可避免的和在场每个帅哥都干一次
[10:16] Gay, straight or undecided in the place. 不管他是基佬 直男还是性向不明的
[10:19] Finally, I’ll pass out naked 最后 我会光着身子晕过去
[10:21] Bitching about the cheap booze. 抱怨那些廉价酒
[10:23] You’ll loose your dignity, your friends and your shirts 让你们丢脸 失去朋友 失去一切
[10:24] Paying for the damages. 最后还得赔偿损失
[10:26] Hell, I’m doing you a favour getting out of town. 天呐 我出城去玩 简直是为了你们好
[10:32] Have a safe trip. 一路顺风
[10:41] I can’t go on. 我走不动了
[10:43] We’ve walked, how far? 我们走了多远了
[10:45] 100 blocks in, what, 100 hours? 100个小时走了100条街吗
[10:48] Try two blocks in about 11 minutes. 只不过11分钟走了两条街
[10:51] Seems a lot longer when you’re shopping for lesbians. 给拉拉买东西 时间就会变得很漫长
[10:53] I still say a wedding gift should be something romantic. 我始终觉得结婚礼物应该是件浪漫的东西
[10:56] – You know, like this. – Lingerie? -比如这个 -女士内衣吗
[11:00] I thought you said “Romantic”? 你刚刚不是说要”浪漫”吗
[11:02] You want to get two dykes a romantic gift? 你想送两位拉拉一件浪漫的礼物
[11:05] Get them this. 送这个吧
[11:07] Powertools? That’s romantic? 电动工具 这叫浪漫吗
[11:08] For dykes they are. 对于拉拉来说就是
[11:11] Oh, and for only $499.00 these beauties are a steal. 仅售499美元 这也太”便宜”了吧
[11:14] Only? I can barely afford a screw. 仅售 我买个螺丝钉[做爱]都很勉强
[11:17] Well, fortunately you have Ben. 幸好你已经有本了
[11:21] I’ll cover it, we’ll just say it’s from both of us. 我来买吧 就说是我们一起送的
[11:23] – I can’t let you do that. – I can afford it. -我不能让你付钱 -我能买得起
[11:27] Oh, shit. 妈的
[11:31] Shit. 糟了
[11:33] – What? – I’d better get back to the studio. -怎么了 -我得回工作室一趟
[11:35] I’ve got a three-way at half past 4:00. 4点半的时候有个3P表演需要录制
[11:37] Or is it a four-way at half past 3:00? 或者是3点半的时候有个4P表演
[11:39] I can’t remember. Here. Take this. 我记不清了 拿着这个
[11:42] What am I supposed to get? The power tools or the lingerie. 我该买什么 电动工具还是女士内衣
[11:46] You decide. Whatever you pick, 你决定吧 无论你买哪个
[11:48] I’m sure it’ll be the perfect gift. 肯定都是最棒的礼物
[11:50] Bye. 拜拜
[12:14] Hello, man! 你好啊
[12:15] Welcome. 欢迎光临
[12:17] Come take a look here. 走一走瞧一瞧
[12:20] These are amazing. 这些东西真棒
[12:22] Where are they from? 哪里来的
[12:23] From a little country in africa right next to Chad. 一个毗邻乍得的非洲小国
[12:26] It’s called Chuck. 叫查克
[12:27] My people have lived there for centuries 我的族人已经在那里生活几个世纪了
[12:30] In peace and harmony. 一直很和谐
[12:31] Making love and art. 创造爱和艺术
[12:37] Isn’t she beautiful? 她是不是很美
[12:39] Her name is Hazari. 她叫海泽瑞
[12:41] Goddess of love and pride. 爱情和尊严的女神
[12:44] How much is she? 要多少钱
[12:46] $600. 600美元
[12:48] I only have $500. 我只有500美元
[12:50] That would be $600 chuck dollars. $500 american. 500美元正好是查克的600元
[12:59] Competition: world class. 比赛 世界级的
[13:01] Wardrobe: Crucial. 衣服 至关重要
[13:03] Margin for error: zero. 错误误差 零
[13:09] So long, Pittsburgh. Hello, Miami vice. 再见匹兹堡 你好迈阿密
[13:19] I thought your all-expense paid fuckfest 那个全程免费的性爱派对
[13:21] was just for the weekend. 不是只持续一个周末吗
[13:22] Well, each party has its own theme. 每个派对都有不同的主题
[13:25] And a strict dress code. 以及严格的着装要求
[13:27] The white party. 白色派对
[13:29] 15,000 horny queers all in white. 15000个饥渴的基佬都穿白色
[13:32] I’ll be busy, too. 我也会很忙
[13:34] I have a paper due on renaissance art. 我有个关于文艺复兴时期的艺术的论文要交
[13:36] Then there’s the muscle beach party. 然后还有一个肌肉沙滩派对
[13:38] Then there’s the laundry. 再然后就是去洗衣服
[13:39] And of course the wedding. 当然了 还要参加婚礼
[13:41] And I musn’t forget the cabana boy contest. 我可不能忘了沙滩浴场男孩比赛
[13:44] I have to remember to write my grandmother. 我还得记着给我外婆写信
[13:46] Fuck! 妈的
[13:48] I’ve got dick-all to wear to the white dawn bash. 我完全没有衣服穿去参加白色黎明派对
[13:51] Will you even need clothes by then? 到那时候你还需要穿衣服吗
[13:54] Not if you’ve got anything to say about it. 只要你没意见就行
[13:57] You’re taking me? 你要带上我吗
[13:58] If you can tear yourself away from your granny’s letter. 前提是你忍心不给你外婆写信
[14:00] Oh, thank you! 谢谢你
[14:02] Thank you, thank you, thank you! 谢谢 谢谢 谢谢你
[14:04] Shit! What am I gonna wear? 糟了 那我要穿什么
[14:21] You are not gonna believe what I got them. 你肯定难以置信我给她们买了什么
[14:23] – What we got them. – What… what is it? -“我们”买了什么 -什么 是什么
[14:26] No, you’ll see, it’s a surprise. 到时候再给你看 是个惊喜
[14:28] What’d you get them? 你买了什么给她们
[14:30] The best gift of all. My absence. 绝对是最好的礼物 我的缺席
[14:33] All right, judges. 好了 各位评委
[14:35] Time to make your final decision. 请做出最后决定
[14:38] Which of the following three choices will it be? 从这三个中间选出一个
[14:43] Well, if you choose number one, 如果你选择一号
[14:45] You’ll look exactly like, uh… 你看上去就像…
[14:47] Michael. 迈克
[14:49] Go with number two. 如果是二号
[14:50] You’ll look just like the rear end of a ’72 impala. 你看上去会像72年产的羚羊车的车屁股
[14:53] Number three’s pert and perky. 三号看起来时髦又诱人
[14:55] Though it might be too small for the rest of your features. 但是相对你的其他身体特征 这可能太小了
[14:58] Perhaps I need an artist’s opinion. 也许我应该问问艺术家的意见
[15:01] Justin, w-which do you find to be most esthetically pleasing? 贾斯汀 你说哪个看起来比较好
[15:07] This one. 这个
[15:09] It successfully integrates form and function into an elegant whole, 它成功地集外观和功能于一体
[15:12] but at the same time, it’s in good taste. 但与此同时 也很有品味
[15:15] He doesn’t want an ass with good taste. 他想要的不是一个有品位的屁股
[15:16] He wants an ass that tastes good. 他想要的是一个品起来美味的屁股
[15:19] Thank you, sweetheart. 谢谢你 亲爱的
[15:23] Well, boys, 好了 兄弟们
[15:24] Shall we dance? 我们去跳舞吧
[15:25] I need my beauty rest for the white party. 我要睡美容觉 好去参加白色派对
[15:28] Now that you’re over 30, 你已经30多岁了
[15:29] Shouldn’t you be going to the gray party? 你不是该去参加灰色派对吗
[15:31] You should be going To Melanie and Lindsay’s wedding. 你应该去参加茉蕾妮和琳赛的婚礼
[15:34] You’ll be there, you can cry for both of us. 你反正会去的 你可以替我也哭一下
[15:45] You know what? 你知道吗
[15:46] Every time something big happens, 每次有重大事件发生的时候
[15:48] my moving away, your fucking 30th birthday party, 比如我离开这城市 你那该死的30岁生日派对
[15:51] You pull the elusive Brian Kinney bit and bail. 你就用上你那老一套 躲避着 一走了之
[15:54] Why is that? 为什么要这样
[15:55] You know, if that’s a rhetorical question 如果这是一个反问句的话
[15:57] not requiring an answer, 那根本就不需要回答
[15:59] Pardon me while I take a leak. 借过 我要去撒尿
[16:01] You know what I think it is? 你知道我认为是怎么回事吗
[16:04] I think you’re afraid to let anyone know That you love them. 我觉得你是害怕让别人知道你爱他们
[16:07] That you have feelings like the rest of us. 你和我们一样 也是有感情的
[16:12] It’s okay to be human, you know. 有人性不是坏事
[16:17] You really want to know the reason I bail? 你真的想知道我为什么躲着吗
[16:21] The truth is, I’d rather get laid. 事实是 我宁愿找人上床
[16:26] We done? 完事了吗
[16:37] Does he always kiss you like that? 他总是那么吻你吗
[16:40] About four times a year. 一年大概四次
[16:42] Usually when he’s really drunk or he wants me to shut up. 通常都是他喝得烂醉或者想让我闭嘴的时候
[16:52] I stick it and spin. 我会贴上去 然后转动
[16:54] Okay? Now when it’s ready, 明白吗 等食物做好了的时候
[16:56] You plate ’em, you drop the tab under the dish, 你把它们装盘 把单子放在盘子下面
[16:58] You throw it here and then you ring the bell. 把它放在这里 然后按铃
[17:01] Got it? 明白了吗
[17:02] Stick it, spin ’em, drop ’em. 贴上 旋转 放下
[17:05] What’d I tell you? 我就说很简单吧
[17:06] Short ordering’s no different than being a chef. 做快餐和做大厨是一样的
[17:08] Just faster. 就是更快一些
[17:10] Hey, we got hustle in our blood. 嘿 我们家人都是很灵活的
[17:13] Okay, now I’m going to give you your first tip. 好了 现在给你第一条建议
[17:17] No matter what happens, don’t panic. 不管发生什么 别慌
[17:20] Just take your time, okay? 慢慢来 别着急 明白吗
[17:23] Your worst is fucking good enough for this joint. 你就算做得再差 对这个小餐厅来说也足够了
[17:26] Okay? 好吗
[17:30] It’s not such a big deal. 这没什么大不了的
[17:32] Debbie. We need a couple of black coffees to go. 黛比 我们要两杯黑咖啡 带走
[17:35] They were specially engraved with our names on them and everything. 那上面有特别刻上我们的名字等东西
[17:43] I hate to tell you gals, 我也不想这么说
[17:45] but for the happy couple, 但对于幸福的爱侣来说
[17:46] you look fucking miserable. 你们看起来糟透了
[17:48] Rosenberg’s jewelry called. 罗森伯格珠宝店打来电话了
[17:49] They can’t find our wedding rings. 他们找不到我们的结婚戒指了
[17:51] You can use my nipple rings. 你们可以用我的乳环
[17:54] Loads of sentimental value. 很有纪念意义
[17:56] To me. 对我来说
[17:57] Thanks, honey. 谢谢 亲爱的
[17:58] But it just wouldn’t be the same. 但是那不一样
[18:00] Listen, We’re not going to allow Mercury 听着 我们绝不允许水星
[18:03] or anything else to fuck up our wedding. 或其他任何事搞砸我们的婚礼
[18:04] Everything’s going ahead as planned. 一切都会依计划进行
[18:08] Not exactly everything. 也不能说是一切
[18:11] More good news? 又有什么”好”消息吗
[18:12] Brian invited me to the white party. 布莱恩邀请我参加白色派对
[18:14] And you said? 那你怎么答复的
[18:16] That I’d go? 我答应了他
[18:18] It’s a once in a lifetime thing. 那可是一生只有一次的盛事
[18:20] So is getting married. 结婚也是啊
[18:23] ‘course there are no hard bodies. 只是婚礼上没有猛男
[18:25] No drugs, no thousands of dicks. 没有大麻 没有成千上万的鸡巴
[18:28] Just two people saying “I do”. 只有两个人互说”我愿意”
[18:30] You’re right, how could it possibly compare? 你说得对 这怎么能比得上那个
[18:33] It’s okay. 没关系
[18:35] After all Justin’s been through… 贾斯汀经历了那么多磨难…
[18:36] Yeah, he deserves a break. 是啊 他应该放松一下
[18:37] Have a great time. 玩得开心点
[18:43] Oh, that fucking Brian. 该死的布莱恩
[18:45] It’s bad enough he’s not coming, 他不来已经够糟糕了
[18:46] does he have to poach our ring bearer as well? 他还要把我们的持戒人也拐走
[18:48] What does it matter? There are no rings. 有什么关系呢 反正戒指都没了
[18:50] Hey, honey. 亲爱的 帮我拿下
[18:54] Hello? 喂
[18:56] I’m sorry, what? 不好意思 你说什么
[18:58] I don’t understand. 我听不明白
[18:59] It must be the Caterer. 肯定是宴席承办商
[19:00] Jo, what kosher vegan delicacy have you whipped up? 乔 你搞定什么洁食素食了
[19:03] I’m sorry… 我很抱歉
[19:05] Wait. Listen you bleeding asshole! 等等 给我听好 你个该死的混蛋
[19:08] I’m a lawyer, We have a contract, we’ll sue. 我是律师 我们签了合同的 我会起诉你的
[19:10] – Sue? – Oh, that word you understand. -起诉 -这个词你倒明白了是吧
[19:14] Something wrong? 出问题了吗
[19:15] The Caterer and the hall have been shut down by the health department, 宴席承办商的饭店被卫生部门责令关门
[19:18] for salmonella poisoning. 因为出现了沙门菌中毒事件
[19:20] Is that all? 就这而已吗
[19:21] Is that all? Is that all? 就这而已吗 而已吗
[19:22] We have no food, we have no place to eat the food. 我们没有食物 也没有地方用餐
[19:25] Okay, if you don’t mind, 你不介意的话
[19:27] I think I’ll lie down for a bit, okay? 我想躺一会儿
[19:36] You spent $500… My $500 on that? 你花了500美元买这个 还是我的钱
[19:40] It was a steal. 这很划算了
[19:41] Yeah, and I’m the one that got robbed. 是啊 我是那个被宰的人
[19:42] Look, just take it back. 马上给我退掉
[19:43] I can’t take it back. 我不能退回去
[19:45] What store did you buy it at? 你在哪个商场买的
[19:45] I didn’t get it at a store. 我不是在商场买的
[19:48] Where’d you get it? 那你在哪里买的
[19:49] Off a blanket. 在一个地摊买的
[19:50] A blanket? 地摊买的
[19:52] You bought Lindsay and Melanie’s wedding gift 你竟然从街角的某个奸商手里买东西
[19:53] from some street- corner shyster? 作为结婚礼物送给琳赛和茉蕾妮
[19:55] It’s from Chuck. 它来自查克
[19:56] It’s a little country next to Chad. 那是乍得边上的一个小国
[19:58] Chuck? Chad? 查克 乍得
[19:58] They sound like a couple of homos. 那听起来就像一对同志
[20:00] It’s the perfect gift. 所以说这是份完美的礼物
[20:01] Perfectly hideous. 是丑得很完美
[20:02] – It’s a work of art! – It’s a piece of shit. -这是艺术杰作 -这简直是坨狗屎
[20:04] It’s symbolic of love and pride. 这是爱情与尊严的象征
[20:06] It’s symbolic of stupidity and bad taste. 是愚蠢和没品味的象征才对
[20:08] You take that back. 你给我收回这句话[退货]
[20:09] I can’t. I got it off a blanket. 恐怕不行 我是从地摊上买的呢
[20:11] Look, the next time you want to buy a gift, buy it yourself. 下次你要买什么礼物 你自己买去
[20:14] That’s what I was counting on you for. 我本来也这么指望你的
[20:15] Yeah, you were too busy bringing joy to the world. 是啊 你忙着给世界带来乐趣
[20:18] Look, just because I’m a success… 听着 就因为我是个成功者…
[20:19] You can take your success and shove it. 把你的成功塞回去吧
[20:21] And I’m sure you won’t have any trouble figuring out where. 我想你一定很清楚该塞回哪里去
[20:23] Yeah, I’ll just ask Chuck and Chad. 是啊 问查克和乍得就知道了
[20:33] I’m sorry, George. 抱歉 乔治
[20:36] I’ve made up my mind. 我下定决心了
[20:37] But it’s such… 但你本身…
[20:40] a beautiful bottom. 就拥有很美的屁股了啊
[20:42] – It’ll do in a pinch. – I’ll say. -紧要关头也凑合吧 -那是当然
[20:45] Besides, you’re too young. 再说了 你还这么年轻
[20:46] I mean, plastic surgery is just for foolish old men 只有那些拒绝自然变老的愚蠢老家伙
[20:50] who refuse to grow old gracefully. 才会做整形手术
[20:55] What about Michael Jackson? 那迈克尔·杰克逊呢
[20:57] And Elizabeth Taylor? 伊丽莎白·泰勒呢
[20:58] And Cher? 以及雪儿
[21:00] Well, I can’t speak for their backsides, only yours. 我可不知道他们的屁股什么样 只知道你的
[21:05] Thank you. 谢谢
[21:06] But in my world, if you don’t look like you 但在我的世界 如果你的身材看不起来不像
[21:08] Just stepped out of a Calvin Klein underwear ad, CK内衣广告的代言人
[21:11] you’re nothing. 那你什么都不是
[21:13] Well, that’s a world I’m happy not to know. 我很高兴我并不了解那个世界
[21:15] Not to mention, 更不用说
[21:17] it’ll make me feel better about myself. 这会让我的自我感觉更好些
[21:19] You know, raise my self-esteem. 提升我的自尊心
[21:22] Well, my wife Virginia felt similarly. 我妻子维吉尼娅和你的感觉一样
[21:25] Had herself snipped and clipped, 她也做了各种整形
[21:27] Eyes to thighs, swore it would change her life, too. 改头换面 说那一定会让她的生活焕然一新
[21:30] And did it? 结果是这样吗
[21:31] She was the same miserable cunt she always was. 她还是那个可悲的臭贱逼
[21:34] Only without the wrinkles. 只是皱纹没了而已
[21:37] Emmett… 艾美特
[21:39] Forgive me. 原谅我
[21:40] But anyone who values themself because of their ass… 那些用屁股来衡量自己的人
[21:45] is an ass. 都是傻子
[21:53] Oh, I’m so sorry you’re still waiting. 很抱歉 让你久等了
[21:54] More coffee? It’s on the house. 要再来点咖啡吗 这是免费的
[21:55] No? Okay. 不用吗 好吧
[21:57] Um, your order is next, I promise you. 你点的餐马上好 我保证
[22:00] All I want is a hamburger! 我的汉堡怎么还没好
[22:04] Your order has been abducted by aliens, 你点的餐被外星人绑架了
[22:07] So don’t give me those dirty looks. 别对我摆着一副臭脸
[22:11] Debbie, what’s up with my order? 黛比 我点的餐怎么还没好
[22:15] I have got orders coming out my ass, 我这边已经积压太多单了
[22:17] A room full of hungry homicidals 满屋子都是饿疯了的人
[22:20] A-and I don’t have any clean plates to do my set-ups with. 我这里却连干净的盘子都没有
[22:22] What in the fuck is going on back here? 到底他妈的怎么回事
[22:25] You don’t have to yell. 你不用大喊大叫
[22:27] I’m right here. 我在这呢
[22:27] Well, you could have fooled me. 你可真是差点就把我糊弄过去了
[22:29] Do you think you could do a grilled cheese in under an hour? 做一份烤乳酪 能别花上一小时吗
[22:32] You told me to take my time. 是你叫我慢慢来的
[22:35] – Debbie! – I didn’t mean your fucking lifetime. -黛比 -那你也用不着花一辈子时间吧
[22:39] That does it. 到此为止吧
[22:41] – Excuse me. -Who am I kidding? -服务员 -我就是在自欺欺人
[22:42] – Excuse me! – I can’t do this. -服务员 -我做不到
[22:44] Where are you going? 你要去哪儿
[22:45] Home. 回家
[22:46] You can’t leave me like this. 你不能就这样把我丢下
[22:48] You’re better off. 你没我只会更好
[22:49] I’m useless. I’m worse than useless. 我是个没用的家伙 简直是个废物
[22:52] I’m ridiculous. 我太荒唐了
[22:54] We are hungry! 我们快饿死了
[22:56] Honey, there is no way we can squeeze 亲爱的 我们绝对不可能
[22:59] that many guests into our house. 把那么多客人都塞进我们家
[23:01] Baby, we can move all the furniture into the garage. 亲爱的 我们可以把家具都搬到车库里
[23:04] Lambskin, 小可爱
[23:05] you’d have my 1000 year-old aunt stand all night? 你打算让我那一把年纪的姑妈站一个晚上吗
[23:10] Pudding pie, she has a walker. 小亲亲 她有助行架
[23:12] She can lean. 她可以靠着墙
[23:13] And what if, somehow, my little love button, 我可爱的小甜心 就算我们
[23:17] we manage to overcome the laws of physical science 能够克服自然科学法则
[23:20] and pack ’em all in? 把他们都塞进来了
[23:22] What the fuck are they going to see, besides each other’s nose hair? 除了彼此的鼻毛以外 他们还能看些什么
[23:26] You’re not even trying to make this work. 你根本没有努力去实现这个想法
[23:28] And you’re not even trying to make sense. 你这是异想天开 无理取闹
[23:30] There’s no need to be abusive. 你没必要骂人
[23:31] I wasn’t being abusive. 我没有骂人
[23:33] I was merely expressing… 我只是想表达…
[23:36] Frustration. 挫败感
[23:37] So now I’m frustrating? 所以我令人有挫败感吗
[23:38] I didn’t say that. 我可没这么说
[23:41] Cleaning’s here. 干洗衣物到了
[23:45] Yours, Mel. 你的 茉儿
[23:48] And what was yours, Linz. 琳赛 你的衣服成这样了
[23:52] Apparently the dry-cleaning solution was too… 很明显干洗店用的溶液太…
[23:55] There’s no need to explain. 不用解释
[23:59] At this point in the plot, we all get it. 到了这一刻 我们都懂的
[24:03] But the good news is, they gave you $100 worth of coupons. 好消息是他们给你100元优惠卷作为补偿
[24:08] Hurray. 好极了耶
[24:10] We will find you something else to wear, 我们会找到合适的礼服给你穿的
[24:14] And we will have our beautiful, special fucking day, goddamn it! 我们也会开开心心地经历这个大喜日子 该死的
[24:19] Even if we have to do it nude in the backyard. 哪怕是得在后院光着身子举行婚礼
[24:27] Or maybe we can face reality, 或许我们该面对现实
[24:31] Mysterious Marilyn was right. 那个神秘的占卜大师说得对
[24:34] Oh, not that Mercury in retrograde shit again. 别又扯那套水星逆行的狗屁说法
[24:37] Our wedding’s been methodically and systematically deconstructed. 我们的婚礼就这样一步步地被毁掉了
[24:41] If you ask me, 要我说
[24:43] somebody up there doesn’t think we should get married. 可能是老天认为我们不该结婚吧
[24:47] Maybe there’s a reason. 也许这一切都是有原因的
[24:50] Maybe that’s because people like us… 也许像我们这样的人
[24:55] aren’t supposed to get married. 就不应该结婚
[24:57] Like us? 我们这样的人
[24:58] Do you need the roof to cave in? 难道要房子塌了 你才能看明白吗
[25:34] You know, I’m reminded of a scene from “Alien”. 你这样让我想到《异形》中的一个场景
[25:37] One of the great AIDS metaphor flicks of all time. 那是有史以来艾滋病隐喻做得最成功的电影
[25:41] Our intrepid intergalactic garbage collectors, 英勇的星系拾荒者们
[25:43] led by uber-bitch Dyke Ripley, 控制狂拉拉瑞普利是他们的领袖
[25:46] after who you’ve obviously modelled yourself, 你显然是以她为榜样
[25:49] are snuggled safely in their sleep pods for the long ride home, 在回家的漫漫长途中 他们安全地躺在睡眠仓里
[25:53] when suddenly the monster appears. 突然怪物就出现了
[25:56] The wedding’s off. 婚礼要取消了
[25:59] You two have finally come to your senses? 你们两个终于想明白了
[26:01] That’s almost reason enough to interrupt my base coat. 这理由几乎可以打断我晒美黑了
[26:05] But not quite. 但不算太充分
[26:08] It’s because of Lndsay. 是因为琳赛
[26:10] She… 她…
[26:12] She… 她…
[26:14] She what? 她怎么了
[26:16] With all the disasters… and mysterious Marilyn, 祸不单行 都是那个神秘占卜师的错
[26:20] Mercury in retrograde, 说什么水星逆行
[26:22] and the rings and the food, and the hall and the dress. 婚戒 食物 礼堂 礼服都出了问题
[26:26] She thinks the wedding’s not supposed to happen because… 她甚至开始认为我们不该结婚
[26:29] because we’re gay. 因为我们是同性恋
[26:32] Christ. 老天啊
[26:34] Send in a dyke to do a faggot’s work. 果然拉拉做不好基佬擅长的事情
[26:40] We have precisely 21 hours 我们还有整整21小时
[26:43] to get the munchers married. 来准备好那两个拉拉的婚礼
[26:44] What? Are you crazy? 什么 你疯了吗
[26:46] We can’t do that. 我们不可能做得到
[26:47] Nobody knows wedding shit better than queers. 没人比基佬更了解如何操办婚礼了
[26:49] We’re at the florists, the caterers, 我们有花卉供应商 宴席承办商
[26:50] the planners, the designers. 策划人 设计师
[26:53] The servers, the performers, even fucking priests. 服务生 表演者 操他妈的 连神父都有
[26:56] He means that literally. 他指的是挨操的神父
[26:57] If anybody can do it, we can. And we will, 如果说有谁能做到 就是我们了 我们会做到的
[27:00] in time for me to make my flight. 并且要赶在我的航班前完成
[27:02] Don’t you think this is awfully ambitious? 你不觉得这野心太大了吗
[27:04] Why don’t you just leave it up to everybody else 那你交给我们大家来做
[27:05] so you can criticize? 然后再来批评呢
[27:07] If we left it up to you, 如果都交给你的话
[27:08] they’d be getting married on a blanket on a street corner. 她们大概就要在街角的某个地摊上结婚了
[27:09] Yo, bitches, tear each other’s hair out later. 好了 你们两个回头再吵行吗
[27:12] I don’t care how you do it, 我不在乎你们怎么做
[27:13] but you two are responsible for staffing, flowers 但由你们两个负责人员调配 花卉置办
[27:16] and decorations. 以及婚礼装饰
[27:18] Emmett, you find us a place. 艾美特 你去找个场地
[27:20] Oh, how about the Liberty Baths? 那就在自由浴室怎么样
[27:22] They have a fabulous… party room. 他们能提供最棒的 “狂欢”包间
[27:26] Deb, 黛比
[27:27] you pull together something for Linz to wear. 你替琳赛准备礼服
[27:29] I’d love to. Oh, I can just see it with its flowers… 非常乐意 我已经能想象礼服缀满花朵
[27:33] a-and bows and ruffles. 蝴蝶结和荷叶边的样子了
[27:37] Maybe something more simple. 可能简单一点比较好
[27:40] Vic, you’re up for the cake. 维克 你负责做婚礼蛋糕
[27:42] No, my cooking’s a recipe for disaster. 不行 我下厨只会是个灾难
[27:44] He’d be great. 他能做好的
[27:46] If they were getting married a year from now. 前提是如果她们距离结婚还有一年
[27:49] Don’t worry, Vic. I’ll help you. 别担心 维克 我帮你打下手
[27:50] Okay, great. Get to work. 很好 就这样 各忙各的去吧
[27:53] Now hold it, Kinney. What are you doing? 慢着 肯尼 那你做什么
[27:57] I’m getting my beauty rest. Bye-bye. 我要睡美容觉了 再见
[28:01] Isn’t this exciting? 这好令人激动啊
[28:04] Oh, not tonight, dear. 今晚不行 亲爱的
[28:06] I’m saving myself for Miami. 我得为迈阿密之行养精蓄锐
[28:09] Correct me if I’m wrong, 如果我错了 请指出
[28:10] but I thought you didn’t give a shit about your friends, 但我以为你毫不关心你的朋友们
[28:12] that you only care about getting laid. 你只关心找人上床
[28:14] I just never want to hear the word “wedding” again. 我再也不想听到「婚礼」这个词了
[28:18] You’re pathetic. 你真可悲
[28:20] Oh, Emmett, do you want to go with me to get material? 艾美特 愿意和我一起去买布料吗
[28:23] Uh, hello. Um… Zanzibar. 你好 是桑给巴尔吗
[28:27] Yes, I’d like to book a wedding in your private room. 是这样 我想租一个大包厢办婚礼
[28:30] Yes, of course. We can do that no problem. 当然没问题 我们能办到
[28:32] You can? 你们可以吗
[28:34] Oh, you can. Oh, god. Wonderful. 你们可以 天呐 太好了
[28:36] Okay. Um, right, well, that will be for about 80. 好的 大约80个人
[28:41] Right. Tonight. 好吧 今晚
[28:42] Tonight? 今晚吗
[28:48] Any luck? 有收获吗
[28:50] I have tried a through z. 我把黄页上的电话整个打了一遍
[28:52] I’m afraid there is no such thing as an instant wedding. 恐怕这世上没有「即刻婚礼」这种东西
[28:57] If I may make a suggestion? 我倒是有个提议
[29:00] Be my wedding guest. 请说
[29:02] Well, it’s not very trendy, 那地方可能不太时髦
[29:03] but the price is right. 但是价格很合理
[29:12] Holy xanadu! 我的天呐
[29:14] Well, last time it was used, 上一次用到这个地方
[29:17] it was my daughter Frankie’s wedding. 还是我女儿弗兰琦结婚的时候
[29:20] Frankie? 弗兰琦
[29:21] Yeah, Virginia named her 没错 维吉尼娅给她取的名字
[29:22] after Hammond Meats’ most popular product. 用的是哈蒙肉业最受欢迎的产品名
[29:27] Gosh, it was one of the happiest days of my life. 天呐 那是我生命中最幸福的时光之一
[29:29] Well, it sounds to me, honey, 在我看来 亲爱的
[29:31] like this place is due for a party. 这地方也该办一场盛大的狂欢派对了
[29:32] I couldn’t think of a more appro- priate occasion 我想没什么比让你的朋友在这结婚
[29:34] than your friends’ wedding. 更能体现它的价值了
[29:36] I’ll fill this room with exotic flowers. 我要用娇艳的花朵填满这个房间
[29:39] I’ll bring in the Pittsburgh Symphony. 我还要请匹兹堡交响乐团来
[29:40] I’m on the board. 我是董事会的成员
[29:42] That… that’s very kind, as usual. 谢谢你 一如既往的好意
[29:45] Um, but I… I’d kind of like to take care of this myself. 不过 这次我想自己搞定
[29:49] You know, give Mel and Lindsay 给茉儿和琳赛办一个
[29:50] the most fabulous wedding two girls ever had. 她们梦想的完美婚礼
[29:53] That’s also very kind. As usual. 你也是 一如既往的善良
[29:57] How can you afford to? 可你怎么负担得起呢
[29:59] My tush fund. 用我整屁股的基金
[30:04] You’d burst your bubble- butt dream? 你放弃你的美臀梦想了吗
[30:08] If you don’t mind a bumpy ride, 如果你不介意我这凹凸不平的屁股
[30:10] I think this old thing’s got a few more miles on it. 我觉得它还可以坚持一段时间的
[30:19] Thank you. 谢谢你
[30:21] Now, I have to get started. 好了 我得开始干活了
[30:23] I should have been up to my tits in tulle 我几个小时前就该着手准备
[30:25] and twinkling lights hours ago! 薄纱和灯光了
[30:37] Oh, shit! 真见鬼
[30:38] What happened? 出什么事了
[30:40] Nothing. 没事
[30:43] Fuck! 操
[30:44] Now what? 又怎么了
[30:46] It’s me, Deb. 是我干的 黛比
[30:47] I’m a klutz. 我总是笨手笨脚的
[30:51] You’d think I’d never set foot in a kitchen before. 你可能以为我从没进过厨房
[30:54] You just need to relax. 你只是需要放轻松一些
[30:55] It’s more than that. 没那么简单
[30:57] I’ve been out of the world too long. 我离开这行太久了
[30:58] I can’t go back. 已经回不去了
[30:59] You’re right, you can’t. 没错 你回不去
[31:02] Christ, would you look at this mess. 天呐 你搞得一塌糊涂
[31:05] You are the fucking saddest hard-luck case I have ever seen. 你他妈是我见过的最可怜 最悲惨的家伙了
[31:09] Debbie! 黛比
[31:09] Get back in your robe, huh? 穿回你的睡袍吧
[31:12] Or better yet, find a train to fall under. 或者 找个火车铁轨躺下
[31:14] At least I’d get the insurance. 起码我还有保险赔偿金拿
[31:17] Sunshine, get your jacket. Let’s go. 小阳光 拿上外套 我们走
[31:19] Where are you going? 你们去哪儿
[31:20] Where do you think? 你以为呢
[31:22] To the bakery. 蛋糕房啊
[31:23] You promised the girls a wedding cake, didn’t you? 你答应给那两个姑娘做婚礼蛋糕的 不是吗
[31:25] You can’t just stroll into a bakery and buy a wedding cake. 你就这样冲去蛋糕房可买不到婚礼蛋糕
[31:28] They’re made special. 都是定制的
[31:29] So, we’ll get ’em a-a… 那我们就给她们
[31:31] a bon voyage cake. 买一个送行蛋糕
[31:32] Or a birthday cake, 生日蛋糕也行
[31:33] or a fucking bar mitzvah cake! 或者该死的成人礼蛋糕
[31:36] Any cake will be 任何蛋糕都比
[31:37] better than the dried out brick that you’re planning. 你打算做的干巴巴的砖头要好
[31:46] How dare you 你竟然敢说
[31:48] call my hazelnut buttercream a dried out brick? 我做的榛果奶油蛋糕是干巴巴的砖头
[32:15] You did all that on purpose, didn’t you? 你是故意的 对吧
[32:17] How do you think I got him to live in the first place? 你以为我当初是怎么让他恢复求生意志的
[32:21] I just kept screaming, “So fucking die already!” 我只能不停地喊 “那就快去死吧”
[32:26] Worked like a charm. 跟咒语一样有效
[32:28] He never figured it out? 他从未反应过来吗
[32:30] Apparently not. 显然没有
[32:33] Justin, I need these egg whites beaten. 贾斯汀 帮我来打蛋清
[32:36] And as for you… 至于你
[32:38] You want to grow up to be another Brian Kinney? 你想变成另一个布莱恩·肯尼吗
[32:41] Always running away from love, never towards it, 总是在逃避爱 而非奔向爱
[32:43] then you go to Miami 那你就去迈阿密吧
[32:44] and you fuck your little twinkie brains out. 尽情地找人狂操
[32:46] But it’s never going to make you happy. 但你永远不会因此而幸福
[32:50] Nice try, Debbie. 想得美 黛比
[32:51] Wait a minute. 等等
[32:57] All right, you’re on to me. 好吧 被你看穿了
[32:58] But one day you’re going to look back, 但将来总有一天你回顾往事
[33:01] and you’re going to regret that you didn’t go to the wedding. 你会后悔没参加这场婚礼的
[33:04] With your family. 和你的家人一起
[33:07] And that’s the truth, sunshine. 这是真心话 小阳光
[33:10] That’s the truth. 真的是真心话
[33:25] French toast with fresh strawberries. 法式吐司加新鲜草莓
[33:28] Bacon crumbles and real maple syrup. 培根奶酥配枫糖浆
[33:31] Coffee made with the really good beans. 上好咖啡豆冲泡的咖啡
[33:35] And peaches with the skin peeled off, 外加去了皮的桃子
[33:37] ’cause the little hairs make your teeth itch. 以免绒毛使你的牙痒痒
[33:39] – No, thanks. – Baby, please, you have to eat. -不了 谢谢 -宝贝 求你了 你好歹吃一点
[33:43] What for? 有什么意义
[33:44] You need to keep your strength up to feel miserable. 你需要力气怨天尤人
[33:46] Have a strawberry. 吃个草莓吧
[33:48] – No. – Come on, boo-boo. -不 -张嘴 小笨蛋
[33:50] – One little bite. – Stop it! -吃一小口也好 -别这样
[33:52] Stop what? 别怎样
[33:53] Being so sweet. 别这么温柔体贴
[33:55] I can’t help it. 我克制不住
[33:56] Compulsive adorable disorder. 这是种可爱的强迫症
[33:59] All right, get up. 好了 起床
[34:00] What the fuck are you doing here? 你他妈的来这儿干什么
[34:02] Come on, move your asses. 赶紧 动起来
[34:03] What for? 为什么啊
[34:05] You’re getting married. 你们要办婚礼
[34:15] Come on, get out. 快点 下车
[34:17] – Come on, get out. – Where the hell are we? -快快 下车 -这他妈是哪儿啊
[34:18] – Get out. Get out. – What’s going on? -下车 下车 -什么情况啊
[34:20] Ms. Marcus, Ms. Peterson. 马库斯小姐 彼得森小姐
[34:23] Welcome to your wedding. 欢迎出席你们的婚礼
[34:25] Uh, allow me to introduce our gracious host, 请允许我介绍我们仁慈的主人
[34:28] my dear, dear friend George Schickel. 我最最亲爱的朋友乔治·希克
[34:31] Schickel’s pickles? 希克泡菜
[34:33] The pleasure’s mine. And my home is yours today. 我很荣幸 今天我的房子归你们了
[34:36] Okay, enough chat. You’re both due in hair and make-up, 好了 聊够了 你们该去做头发化妆了
[34:38] so let’s get a move on. 我们快进去吧
[34:39] Thanks. 太感谢了
[34:41] Go! 快走
[34:43] Oh, no-no- no-no-no. You’re not bringing that hideous thing in here. 不 不行 不准把那个丑爆的东西拿来这里
[34:46] I most certainly am. 我就要拿来
[34:47] Not if I have anything to say about it. 我不满意就不可以
[34:49] Well, who gives a shit what you have to say about it? 谁他妈管你满不满意
[34:51] I’m the one who paid for that waste of wood. 我才是付钱买这块废木头的人
[34:53] Well, don’t worry about it. I’m gonna pay you back 别担心 我会把钱还给你的
[34:55] and I’m gonna give it to the girls myself. 我还会亲手把这个送给她们
[34:57] What do you think about that? 你对此作何感想
[34:57] I think you’re an idiot for picking it out in the first place. 我认为你最开始挑中这东西就是白痴行为
[34:59] Well, I think you’re a dickhead for making me feel like an idiot. 你才混蛋呢 你让我觉得自己像个白痴
[35:02] Boys. Boys. 二位 二位
[35:03] We still squabbling over the silly statue? 还在为这个傻雕像争吵呢
[35:07] God, she must have been to Dr. Beamer. 天呐 她肯定去找过比默医生
[35:09] Ah, you see? Emmett agrees. It’s an abomination. 瞧吧 艾美特也同意这东西太令人讨厌了
[35:12] I didn’t say that. 我可没这么说
[35:14] Although I will say, 不过我得说
[35:15] It’s not worth destroying your friendship over. 不值得为这东西把你们的友谊给毁了
[35:28] No, no, Debbie, I do my own hair. 别 黛比 我自己做头发
[35:30] I can tell. 我看得出来
[35:32] You need more Bella Donna. Less Bitchy Butchy. Come on. 你需要多点温柔 少点凶悍 来吧
[35:35] Next thing, you’ll have me wearing a pointy bra and lipliner. 接下来你得叫我穿尖头胸罩 画唇线了
[35:38] How could you guess, sweetheart? 你怎么猜到的 亲爱的
[35:41] – Oh, hey, Brian! – Brian! -嘿 布莱恩 -布莱恩
[35:43] Brian. 布莱恩
[35:43] I’m the one that should be screaming. 我才应该大叫
[35:45] Aren’t you supposed to be off somewhere 你现在不是应该在某个地方
[35:47] sticking your pina in some colada? 喝你的的菠萝椰香鸡尾酒吗
[35:49] I need a few minutes with the brides. 我要和新娘们待一会儿
[35:51] Alone. 单独
[35:54] You make it fast, huh? 你快点
[35:55] I gotta get ’em dressed. 我还得让她们穿礼服呢
[35:59] I hear you’re the one responsible for this. 我听说是你在负责筹办婚礼
[36:01] I don’t know what lying asshole told you that, 我不知道是哪个骗人精对你说的
[36:03] but I suppose a man in my position 不过我想 处于我这位置的男人
[36:04] has to endure such attacks against his character. 不得不承受针对我的品格的攻击
[36:07] – Here. – Oh, my gosh. -给 -天呐
[36:10] Oh, my god, Brian! 天呐 布莱恩
[36:13] They’re exactly like the ones our jewelers lost. 跟被我们的珠宝商丢掉的那对一摸一样
[36:17] Complete with the inscription. 连刻字都做好了
[36:20] Hey, don’t get moist. 好了 别搞得泪汪汪的
[36:28] Uh, I’m gonna call the sitter 我得给保姆打电话
[36:31] and make sure Gus is all right. 确保盖斯没问题
[36:36] I can’t believe the guys 真想不到这些家伙
[36:37] pulled all this together at the last minute. 在最后时刻把婚礼张罗起来了
[36:41] So, are you packed? 你收拾好行李了没
[36:43] Toothpaste and undies. 牙膏和内衣
[36:46] Excited? 激动吗
[36:47] My pecker’s all a-twitter. 我的”小鸟”都开始叽叽喳喳了
[36:54] Can you help me button this up here? 你能帮我扣一下上面这扣子吗
[37:01] Yeah. 好的
[37:01] Isn’t it amazing? 很神奇吧
[37:03] Debbie just whipped it up. 黛比就这么做了件礼服出来
[37:06] With some help of some mice and bluebirds. 有一些老鼠和蓝知更鸟帮她的忙[迪士尼电影]
[37:10] I’m sorry I won’t be there to see you glide down the aisle. 真遗憾我不能在场看着你 从红毯上一步步走过去
[37:14] No, you’re not! 不 你才不觉得遗憾
[37:16] I’m sure you’re going to have a fabulous time. 我敢肯定你会玩得很愉快的
[37:20] – Hey, we’ll both be in white. – Yeah. -天呐 我们到时都穿着白色 -是啊
[37:24] Just be careful. 要小心点
[37:33] Lindsay. 琳赛
[37:36] It’s your wedding present. 这是送你的结婚礼物
[37:38] All-expense paid trip for two to miami. 双人迈阿密游 费用全包
[37:43] Trade it in for a later flight. 可以换成晚一点的航班
[37:45] Have a honeymoon, I’ll take care of gus. 度个蜜月吧 我会照顾盖斯的
[37:47] But you don’t want to be here. 但你不想留在这的啊
[37:49] You said yourself you’d get drunk, 你亲口说过你要喝得大醉
[37:52] make a scene, pass out nude. 疯狂玩闹 裸着昏睡过去
[37:54] Will you just take the fucking tickets. 你他妈直接收下票行不行
[37:56] No! 不行
[37:58] I want you to go. 我希望你能去
[38:01] It wouldn’t be right for you to stay. 你留下的话 就不是你了
[38:03] Brian Kinney sacrificing for others. 布莱恩·肯尼为了别人做出牺牲
[38:06] Trapped in a hideous display of sentimentality. 被困在一个真情流露的丑恶之地
[38:11] I’d lose all faith, all hope. 我会失去所有的信仰和希望
[38:14] What kind of gift is that? 这算个什么礼物啊
[38:17] I want you to fuck lots of beautiful guys. 我希望你和很多很多帅哥上床
[38:23] No apologies. 不道歉
[38:26] No regrets. 不后悔
[38:31] It’s the best gift you could give me. 这是你能送我的最好的礼物了
[38:35] Knowing you’re happy. 让我知道你很开心
[38:59] I love you too, Brian. 我也爱你 布莱恩
[39:04] This marriage stuff is kind of cool. 结婚这事还挺有意思的
[39:07] In fact, I was thinking maybe someday… 事实上 我想着 也许哪天…
[39:10] What, you and I? 怎么 你和我也结婚吗
[39:12] Yeah, stranger things have happened. 是啊 更奇怪的事都发生了呢
[39:14] Not really. 并没有
[39:15] What you need is a good fucking on the beach. 你需要的是美好的沙滩性爱
[39:20] I can’t go. 我不能去
[39:23] You forgot your bain de soleil. 你忘了带防晒霜
[39:25] I want to go to the wedding. 我想去参加婚礼
[39:28] For Lindsay and Melanie? 为了琳赛和茉蕾妮
[39:29] For me. 为了我
[39:31] I want to be a part of it. 我想参与其中
[39:33] I want to see their faces when they say “I do”. 我想在她们说”我愿意”的时候 看着她们的表情
[39:36] Give Emmett Kleenex. 给艾美特递纸巾
[39:37] Console Debbie. 安慰黛比
[39:38] You know she’s going to be a mess. 你知道她会哭得一塌糊涂
[39:42] So you’re standing me up to see two dykes tie the knot? 你打算放我鸽子 去看两个拉拉结婚
[39:46] Yeah. I guess I am. 是 没错
[39:50] You angry? 你生气了吗
[39:52] I think you’re a selfish, heartless asshole. 我觉得你是个自私无情的混蛋
[39:58] Keep up the good work. 真有你的 继续保持
[40:39] Friends, family, 各位亲朋好友
[40:42] Welcome to the celebration 欢迎参加
[40:44] of a loving, lifetime commitment of Melanie and Lindsay. 茉蕾妮和琳赛 爱与终身承诺的庆典
[40:49] They’ve asked me to thank you for bearing witness to today’s ceremony 她们要求我感谢你们来见证今天的仪式
[40:52] and to join them in recognizing it as a true and binding expression 和她们一起 将她们对彼此的爱
[40:58] of their devotion to one another. 变成真正的结合和终身的相守
[41:01] Melanie. 茉蕾妮
[41:05] Honey… 亲爱的
[41:07] I wasn’t sure we’d make it here today. 我之前都不确定我们今天能顺利成婚
[41:11] But thanks to our friends, 但感谢我们的朋友
[41:14] or, I should say, our family… 或者应该说 我们的家人
[41:20] Not even the stars or the planets could keep us 就连星星 或者说行星 都无法阻止
[41:22] from exchanging our vows. 我们在这里交换婚誓
[41:27] I love you, Lindsay Peterson. 我爱你 琳赛·彼得森
[41:31] I will fight for you, 我会为你而抗争
[41:33] I will protect you. 我会保护你
[41:37] You are my beshert. 你是我命中注定的真爱
[41:43] Lindsay. 琳赛
[41:46] Melanie, 茉蕾妮
[41:48] With so much love and support around us, 我们周围有这么多爱和支持
[41:51] I really do believe that there is no obstacle, 我真的相信 任何东西都无法阻挡我们
[41:55] no problem we can’t overcome. 任何问题我们都能够克服
[41:58] Together. 一起面对
[42:01] In friendship and in love. 以友谊和爱情为利器
[42:04] Our hearts will be eternally united. 我们的心会永远结合
[42:10] I love you, Melanie Marcus. 我爱你 茉蕾妮·马库斯
[42:14] May I have the rings? 请给我戒指
[42:31] Melanie, 茉蕾妮
[42:33] Do you take Lindsay to be your wife? 你是否愿意娶琳赛为妻
[42:44] I do. 我愿意
[42:46] Lindsay, do you take Melanie to be your wife? 琳赛 你是否愿意娶茉蕾妮为妻
[42:55] I do. 我愿意
[42:57] By the power vested in me, 以上帝赋予我的权力
[43:00] By the love and faith of those assembled, 以在座各位的爱和信任
[43:03] I declare to the world 我向世界宣布
[43:05] that you are married in our eyes. 你们在我们的见证下结婚了
[43:10] You can seal this with a little suck-face. 你们可以热吻脸颊一下 以吻封缄
[43:55] What was I thinking buying them that awful statue? 我是怎么想的啊 竟然买个那么丑的雕塑
[43:57] No-no-no- no-no-no. No-no-no, I-it, I was wrong. 不不 不是 我错了
[44:00] – It was the perfect gift. – It’s a piece of shit. -那是最好的礼物 -那就是坨屎
[44:02] No, it’s a work of art. 不 那是艺术品
[44:04] What are they going to do with an african love goddess? 她们要一个非洲爱神有什么用
[44:07] They’ll look at it and say, 她们会看着它说
[44:10] “Our friends Michael and Ted gave this to us “我们的朋友迈克和泰德送我们这个
[44:15] because they love us.” 是因为他们爱我们”
[44:17] And then they’ll stick it in the garage. 然后把它扔进车库
[44:19] They’ll stick it in the garage. 她们会把它扔进车库
[44:24] Come on. 走吧
[44:31] This is delicious. 这太好吃了
[44:35] My hazelnut buttercream is a hit. 我的榛子奶油蛋糕无敌了
[44:38] I never had a doubt. 我从未怀疑过你的本事
[44:40] Well, for a while there I wasn’t sure I still had the ingredients. 有那么片刻 我都不确定我是否还宝刀未老
[44:43] If you ever need your pantry restocked, just holler. 如果你的食品储藏室需要补货 尽管开口
[44:48] Attention! 注意
[44:49] Attention, everyone. 大家注意
[44:51] As honourary mistress of ceremonies, 我作为这个仪式的名誉女主人
[44:55] It is my pleasure to announce the throwing of the bouquet. 我很荣幸地宣布要扔花束了
[44:59] You know the drill. 你们知道规矩的
[45:00] You catch it, you’re next. 谁接到了谁就是下一个结婚的
[45:06] Back of the room, kid. 退后 各位
[45:08] No! No! 不 不行
[45:11] Get in there, come on, Mikey. 快挤过去 快 小迈
[45:14] Ready? 准备好了吗
[45:16] Ready! 准备好了
同志亦凡人

文章导航

Previous Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

同志亦凡人(Queer as Folk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号