时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:46] | You know what’s going to happen? | 你知道接下来会发生什么吗 |
[01:48] | What’s going to happen? | 会发生什么呢 |
[01:50] | First, we’re going to go back to your place. | 首先 我们回到你家 |
[01:52] | Yeah? | 然后呢 |
[01:54] | Then I’m going to rip off your clothes. | 然后我就撕开你的衣服 |
[01:57] | Sounds good. Then what? | 听起来不错 再然后呢 |
[01:58] | Then I’m going to pin you to the mat like Wrestlemania. | 我要把你扑到床上 像摔角狂热大赛一样 |
[02:01] | That’s just the exhibition match. | 那还只是热身赛 |
[02:04] | For the main event, | 接下来正式开始 |
[02:06] | I’m going to grab your legs | 我会抓住你的双腿 |
[02:07] | and whip them over your head, | 把它们举过头顶 |
[02:09] | And work my tongue… | 接着用我的舌头 |
[02:10] | down bet… work my tongue down between your… | 慢慢往下舔 直到… |
[02:15] | My… what? | 到我的哪儿 |
[02:18] | Well, I got us this far, now it’s your turn. | 我都说这么多了 该你了 |
[02:21] | Okay, okay. Uh, my turn. | 好吧 我来 |
[02:26] | I say let’s get out of here and fuck. | 不如我们离开这儿 回去做爱吧 |
[02:28] | Well, you can finish my fantasy any time. | 你可以随时完成我的性幻想 |
[02:33] | Brian! | 布莱恩 |
[02:38] | You’re back. How was Miami? | 你回来啦 迈阿密怎么样 |
[02:41] | It rained every day, I never left the hotel. | 天天下雨 我就没踏出过酒店的门 |
[02:44] | So the white party was a big success. | 看来白色派对很成功呢 |
[02:45] | Not as good as that one a couple of years ago. | 不如几年前的那次那么精彩 |
[02:48] | Yeah. | 是啊 |
[02:50] | What, you two were at the white party together? | 怎么 你们两个一起参加过白色派对吗 |
[02:52] | Along with half of gay Pittsburgh. | 匹兹堡一半的同志都去了 |
[02:54] | I was there, uh, doing research for a paper: | 我去那里是为一篇论文做调查 |
[02:56] | “The influence of tribal ritual on queer culture”. | 题目叫《部落仪式对同性恋文化的影响》 |
[02:59] | More like “The mating dance of the horny homosexual”. | 更像是《色欲正浓的同性恋的交配舞》 |
[03:01] | Come on, let’s dance. | 走吧 我们去跳舞 |
[03:18] | What? | 怎么了 |
[03:20] | You fucked him, didn’t you? | 你操过他 对吧 |
[03:23] | Who? | 谁 |
[03:24] | Who do you think? Ben. | 你说呢 当然是本 |
[03:28] | Where’d you get that idea? | 你为什么会这么想 |
[03:29] | He’s only like, the hottest guy I’ve ever seen. | 他可是我见过最火辣的家伙 |
[03:32] | How many times did you fuck him? | 你操了他几次 |
[03:34] | I want numbers and positions. | 我想知道次数和体位 |
[03:37] | Once. | 一次 |
[03:39] | Twice. | 两次 |
[03:40] | I’m getting hard just thinking about it. | 光是想想我就硬了 |
[03:43] | How come you haven’t told Michael? | 你怎么没告诉迈克 |
[03:46] | It’s the first rule of gay etiquette: | 同志守则第一条 |
[03:47] | Never talk about your past fucks. | 永远不要谈论你以前的床伴 |
[03:50] | Especially if one of your past fucks | 尤其是当你以前的床伴 |
[03:52] | is your best friend’s current fuck. | 是你最好的朋友现在的男人 |
[04:03] | He owns the biggest gay law firm in town, | 他执掌城里最大的同志法律事务所 |
[04:05] | represents everybody. | 代理所有人 |
[04:07] | He’s a doctor, owns that big medical group. | 他是个医生 拥有一支庞大的医疗团队 |
[04:10] | He’s the head of the gay businessmen’s association. | 他是同志商业联合会的老大 |
[04:13] | You see him? | 看见他了吗 |
[04:14] | Co-sponsors the AIDS ride every year. | 他是每年艾滋游行的共同发起人 |
[04:17] | You are like a groupie at a rock concert. | 你就像摇滚演唱会上的追星族 |
[04:20] | How do you know all these people? | 你怎么认识这些人的 |
[04:21] | I don’t… | 我不认识 |
[04:23] | But I want to. | 但是我想认识 |
[04:25] | They’re the creme-de-la-creme of gay pittsburgh society. | 他们都是匹兹堡同志圈里的精英 |
[04:28] | The “A-gays”. | 甲等同志 |
[04:30] | That’s a vulgar term. | 这说法真粗俗 |
[04:32] | I’m a vulgar girl. | 我就是个粗俗妞 |
[04:34] | What’s wrong with wanting to associate with a higher class of people? | 想结交更上层的人 也无可厚非吧 |
[04:37] | What’s wrong with the class of people you’ve been associating with? | 你身边这个阶层的人 有什么问题吗 |
[04:42] | It’d be a whole step up to be accepted by them. | 被他们接纳以后就会平步青云 |
[04:45] | A chance to make significant contacts, | 那将是认识重要人物的好机会 |
[04:48] | possibly co-chair an important event. | 也许将来能在重大活动中担任要职 |
[04:51] | Get the best seats to the Bernadette Peters concert. | 拿到伯纳黛特·彼得斯演唱会的一等座票 |
[04:53] | Oh, I’d love that. | 我喜欢这个 |
[04:59] | Oh, my god. It’s Garth. | 天呐 那是加斯 |
[05:03] | Garth Racine. | 加斯·拉辛 |
[05:04] | Close your mouth, you’re not at a glory hole. | 闭上嘴 你又不是厕所里的屌洞 |
[05:07] | He’s the doyenne of queer cafe society. | 他是同志咖啡公社的元老 |
[05:10] | You’re nothing until you’ve been invited to one of his soirees. | 未被受邀参加他的晚会 你就是个无名小卒 |
[05:15] | I’ve always wanted to meet him. | 我一直想认识他 |
[05:17] | So go introduce yourself. | 那就去自荐啊 |
[05:21] | I-I-I can’t. I-I-I’m not ready. | 我做不到 我还没准备好 |
[05:24] | That’s the sort of thing you have to work up to. | 这种事需要慢慢努力 才能到那个层次 |
[05:26] | “Work up to”? | 慢慢努力 |
[05:28] | Honey, he’s just a big, old cocksucking fairy | 亲爱的 他也不过是个舔屌的基佬 |
[05:30] | like everyone else here. | 跟在场的所有人一样 |
[05:31] | – Now, go. – Jesus. | -快去 -老天 |
[05:34] | Go on. | 去啊 |
[05:41] | Uh, Garth. | 加斯 |
[05:43] | Uh, hey, how’s it going? | 你好 最近怎么样 |
[05:46] | I’m, uh, Ted Schmidt. And, uh… | 我是 泰德·施密特 |
[05:49] | I… oh… sorry. | 我 不好意思 |
[05:52] | Uh, here’s my card, uh…. | 这是我的名片 |
[05:56] | Let’s go. | 我们走吧 |
[05:57] | We should. Simon’s waiting for us. | 是该走了 西蒙在等我们呢 |
[05:59] | With his new doctor friend. | 还有他刚认识的医生朋友 |
[06:07] | Nothing like a higher class of people. | 真是一点都”不像”高层次的人那么无情呢 |
[06:12] | What’s his name? | 他叫什么名字 |
[06:13] | That homophobic asshole cop still doesn’t know. | 那个恐同的混蛋警察还没查出来 |
[06:18] | He just gave me a… locator number. | 他就给了我一个定位编号 |
[06:21] | They bury some poor kid without even knowing who he is. | 他们连他的名字都不知道 就把这可怜的孩子埋了 |
[06:24] | They gotta do something with the body. | 他们总得处理一下尸体啊 |
[06:25] | They just can’t keep it laying around. | 不能总任由他躺着那里 |
[06:27] | “Lying” around. | 是”躺在”那里 |
[06:29] | Here it is. | 就是这个 |
[06:39] | Christ. | 天呐 |
[06:40] | So this is what it comes to, | 所以最终的结局就是这样了 |
[06:42] | pulled out of a dumpster and tossed in the ground. | 从垃圾箱里被拎出来 再扔到坑里埋起来 |
[06:46] | Doesn’t seem right. | 这样似乎不对 |
[06:48] | Right? It’s terrible. | 何止是不对 简直糟透了 |
[06:52] | If nobody knows who you are, | 如果没有人知道你是谁 |
[06:54] | how are they supposed to remember you? | 又怎么指望有人记得你 |
[07:10] | Sorry, kid. | 对不起 孩子 |
[07:17] | What’s the kinkiest thing you’ve ever done with a guy? | 你和男人做过的最古怪的事是什么 |
[07:19] | It’s too weird to talk about. | 怪到说不出口 |
[07:21] | Come on, dish. | 快说吧 |
[07:28] | Kinky, kinky. | 古怪 古怪 |
[07:31] | Well, one night I went to this guy’s house, and, uh… | 有天晚上我去了一个男人的家里 然后 |
[07:36] | I stayed over. | 我在那儿过夜了 |
[07:39] | Very funny. | 真好笑啊 |
[07:41] | The next morning, he made pancakes. | 第二天早上他还做了薄饼 |
[07:43] | Ben and I did some pretty kinky stuff last night. | 本和我昨晚尝试了非常古怪的玩法 |
[07:47] | Like what, flavoured condoms? | 比如什么 用了不同口味的安全套吗 |
[07:48] | Guess. | 再猜 |
[07:53] | I haven’t a clue. | 我完全猜不到 |
[07:55] | He tied me up. | 他把我绑起来 |
[07:57] | No shit. | 不会吧 |
[07:59] | I totally surrendered to him. | 我完全被他征服了 |
[08:01] | It was so amazing. It’s all about trust, you know. | 简直太棒了 那必须有足够的信任才行 |
[08:04] | It’s pretty good when you’re the one doing the tying too. | 其实你去绑别人 也很刺激 |
[08:07] | And the way he held me afterwards, | 事后他那样抱着我 |
[08:08] | I’ve never felt so close. | 我从未有过如此亲密的感觉 |
[08:11] | I bet you don’t find that kind of intimacy at the white party. | 你在白色派对上肯定找不到这样亲密的感觉 |
[08:18] | Yeah, I-I guess not. | 是啊 大概是吧 |
[08:20] | All your one night stands can’t compare with what I got. | 你所有的一夜情都比不上我得到的性爱 |
[08:24] | Yeah. | 是啊 |
[08:26] | I guess I’ll just have to settle for the next best thing. | 大概我只能勉强接受差一等的享受了 |
[08:38] | Oh. No, that’s mine. | 不 我来 |
[08:39] | No, it’s ours. | 不行 我们请客 |
[08:41] | This is our way of saying thanks for all you did for our wedding. | 我们衷心感谢你们为我们的婚礼所做的一切 |
[08:44] | You guys don’t have to do that. | 你们不必这么客气的 |
[08:46] | Waiter, steak to go. | 服务生 牛排打包 |
[08:51] | Look, Teddy, it’s that doctor who runs that big medical group. | 瞧啊 泰迪 是那个拥有庞大医疗团队的医生 |
[08:55] | So? | 所以呢 |
[08:56] | And there’s the guy who sponsors the AIDS ride every year. | 以及那个每年发起艾滋游行的人 |
[09:00] | Pass the equal. | 把那个也递给我 |
[09:02] | Well, someone’s changed her tune. | 某人改变态度了哦 |
[09:05] | You were ga-ga over these people the other night. | 那天晚上你还激动地嚷嚷要认识这帮人呢 |
[09:07] | Yeah well, I’m not ga-ga now. | 行了 我现在不嚷嚷了 |
[09:09] | So, why did you want to come here, | 那你为什么想来这里 |
[09:10] | if not to rub elbows with all the A-gays? | 如果你不想跟这些甲等同志交际的话 |
[09:13] | I’m allowed. | 我当然可以来 |
[09:16] | Even if I am just a measly B-gay. | 哪怕我只是个下层的乙等同志 |
[09:18] | Well if “B” stands for the best, then I agree. | 如果”乙等”是最好的意思 那我同意 |
[09:22] | Are there any A-dykes? | 有甲等拉拉吗 |
[09:24] | Oh, honey, you’re looking at them. | 亲爱的 近在你眼前啊 |
[09:27] | Oh, it’s, uh… Garth… what’s-his-name. | 他叫加斯 姓什么来着 |
[09:31] | Racine? | 拉辛 |
[09:33] | He’s the biggest, phoniest one of all. | 他是所有人当中最虚伪的 |
[09:36] | The way people fawn and grovel for an invitation | 人们对他讨好谄媚 就为了得到 |
[09:38] | to one of his pretentious parties. Pathetic. | 他那自命不凡的派对的邀请 太可悲了 |
[09:43] | Ted, how are you? Garth Racine. | 泰德 你好啊 我是加斯·拉辛 |
[09:46] | We met the other night. | 我们那天晚上见过 |
[09:47] | Uh, s-s-sure. Of course. | 当然 没错 |
[09:49] | Uh, forgive me for interrupting your meal. | 原谅我打扰了你们用餐 |
[09:51] | Uh, no, n-not at all. Um… | 不 没有的事 |
[09:53] | Let me introduce my friends, it’s, uh… | 我来介绍一下我的朋友们 这是… |
[09:55] | Uh, Melanie, | 茉蕾妮 |
[09:56] | And, uh, Lindsay | 琳赛 |
[09:58] | And, uh, Emmett. | 以及 艾美特 |
[10:00] | Nice to meet you. | 很高兴认识大家 |
[10:01] | Look, I’ll only take a moment of your time. | 我只占用你一点时间 |
[10:03] | I’m having a little, uh, get-together at my place | 我要在家里举办一场小型聚会 |
[10:05] | tomorrow afternoon, and… I’d love it if you could drop by. | 时间定在明天下午 我很希望你能过来 |
[10:13] | S-sure, I-I’d love to. | 当然 我很愿意 |
[10:15] | Fabulous. Around 3:00. | 太好了 大概3点左右 |
[10:18] | Pleasure to meet all of you. | 很高兴认识大家 |
[10:28] | I’m going to Garth’s. | 我要去加斯家了 |
[10:39] | Care for a refill, ma’am? | 要续杯吗 夫人 |
[10:42] | No thanks, honey. | 不用 谢谢 亲爱的 |
[10:45] | I gotta sleep tonight. At least try to. | 我今晚得睡觉 至少要努力睡着 |
[10:51] | You go on home. | 你赶快回家吧 |
[10:54] | Deb, this is like, your whole day’s tip. | 黛比 这差不多是你一整天的小费啊 |
[10:56] | You carried things tonight. You deserve it. | 今晚都是你在忙活 这是你应得的 |
[11:02] | It’s not like you knew him. | 你又不认识他 |
[11:04] | He was one of like, 1,000 guys that you waited on. | 他只是来你这里就餐的成千上万个顾客之一 |
[11:06] | That’s not the point, sunshine. | 那不是重点 小阳光 |
[11:07] | He was one of us. | 他是我们中的一员 |
[11:08] | He was part of the community. | 他是同志群体的一份子 |
[11:11] | I can’t help feeling somehow responsible. | 我不知为何总觉得自己有责任 |
[11:14] | What? That he’s dead? | 什么 为他的死负责吗 |
[11:16] | No, that he’s lying out there in an unmarked grave. | 不 为他躺在无名坟墓里而负责 |
[11:21] | Well, what can you do? | 那你能做什么 |
[11:23] | I don’t know. | 我不知道 |
[11:26] | Find out who he was? | 搞清楚他的身份 |
[11:29] | That’s what the police are for. | 那是警察的事 |
[11:30] | Those fat fucks? | 那些死胖子 |
[11:32] | Christ, the way they talked about him, | 天啊 他们谈起他时那轻蔑的语气 |
[11:34] | calling him a “Jane Doe”. | 叫他”女无名氏” |
[11:37] | They made it very clear they don’t give a shit. | 很明显他们根本没当回事 |
[11:41] | Nobody does. | 没人当回事 |
[11:44] | Then do it. | 那就去做吧 |
[11:59] | I didn’t mean right now. | 我不是说现在 |
[12:02] | The sooner I light a fire under that… cop’s lard ass, | 我越早在那肥猪警察的屁股下面点把火 |
[12:07] | the sooner he’ll get it in gear. | 他才会越早采取行动 |
[12:11] | And then Garth invited me to his house | 然后加斯邀请我去他家 |
[12:14] | for a very exclusive little get-together. | 参加一个很私人的小型聚会 |
[12:17] | While he’s busy excluding others, | 当他忙着把别人排除在外的时候 |
[12:18] | have you figured out why he’s including you? | 你有没有想明白他为什么邀请你呢 |
[12:21] | For my wit and my charm of course. | 当然是因为我的智慧与魅力 |
[12:22] | Look, just because you’ll never be invited… | 就因为你们永远不可能被邀请 |
[12:24] | Just so happens I’ve been invited | 真是巧了 我还就被邀请过几次 |
[12:25] | to his circle’s little get-togethers on several occasions. | 参加他那个圈子的小型聚会 |
[12:29] | Why haven’t you gone? | 你为什么不去 |
[12:30] | Why would I want to hang out | 我为什么要和 |
[12:31] | with a bunch of arrogant, self-important assholes? | 一群傲慢又自大的杂种混在一起 |
[12:34] | ‘Cause you’d fit right in? | 因为你跟他们是同一类人 |
[12:35] | – Hi. – Hey, Emmett. | -嗨 -你好 艾美特 |
[12:37] | Nice to see you again. | 很高兴再次见到你 |
[12:38] | You know him? | 你认识他吗 |
[12:39] | Yeah, very well. | 是啊 很”了解” |
[12:42] | Small world. | 世界真小 |
[12:43] | Why, you did him too? | 怎么 你也跟他做过吗 |
[12:45] | No, but I went home with, uh, luscious lips over there. | 没有 不过我跟那个嘴唇很性感的人睡过 |
[12:49] | who spent a night on… bald mountain, | 而他跟那个光头睡过 |
[12:52] | who used to chow down on… your love muffin. | 那个光头又曾经跟你的小可爱睡过 |
[12:56] | Yeah well, I did all three. | 好吧 我跟这三个都睡过 |
[12:57] | – Jeez. – At once? | -天呐 -同时吗 |
[12:58] | I tried… scheduling difficulties. | 我试过 但忙不过来 |
[13:01] | Who haven’t you fucked? | 有谁是你没操过的 |
[13:02] | Hasn’t fucked me… | 他没操过我 |
[13:04] | or anybody I’ve been with. | 或者我的任何一位男友 |
[13:08] | What? | 怎么了 |
[13:10] | Nothing. Nothing. | 没什么 没什么 |
[13:16] | There’s me. | 他操过我 |
[13:19] | – Oh, my… – Holy shit. | -天呐 -我操 |
[13:21] | Nice going, you little twat. | 真有你的 小混蛋 |
[13:25] | I don’t believe it. | 我不信 |
[13:31] | That is so hilarious. | 太搞笑了 |
[13:35] | Good, good, good. | 很好 很好 |
[13:36] | Glad you think so. | 很高兴你这么想 |
[13:38] | Why shouldn’t I? You know, it’s Pittsburgh. | 我为何不这么想 这可是匹兹堡 |
[13:41] | No degrees of separation. | 每个人都互相认识 |
[14:21] | Can I help you? | 有什么需要帮助的吗 |
[14:24] | Yeah, I need to talk to somebody. | 有 我得找人谈谈 |
[14:27] | But I gotta say, I was hoping it wouldn’t be you. | 但不得不说 我希望不是和你谈 |
[14:30] | Come in. Kick back. Relax. | 请进 别紧张 放松 |
[14:33] | I don’t have time to relax, but I’m so glad you do. | 我没工夫放松 不过我很高兴你有时间 |
[14:36] | Why is there no name on his grave? | 为什么他的墓碑上没有名字 |
[14:38] | – We’re working on it. – Bullshit. | -我们正在查实 -放屁 |
[14:40] | You’re not even trying. | 你们根本都没努力去做 |
[14:42] | Look, lady, | 听着 女士 |
[14:43] | I’ve gone through every missing person’s report | 我仔细查过失踪人口报告 |
[14:46] | that even remotely matches his description. | 只要和他有一丁点像的我都看过 |
[14:48] | And so far, nobody’s missing him. | 但到现在为止 没人报案称他失踪了 |
[14:51] | Well, then keep looking. | 那就接着找啊 |
[14:53] | – Lady… – And stop calling me lady. | -女士 -别再叫我女士了 |
[14:55] | You sound like Jerry Lewis. | 你说话像喜剧大师杰瑞·刘易斯一样 |
[14:57] | – The name’s Debbie. – Debbie… | -我叫黛比 -黛比 |
[14:59] | But you can call me Mrs. Novotny. | 但你得叫我诺瓦特尼夫人 |
[15:01] | Mrs. Novotny, don’t take this the wrong way, | 诺瓦特尼夫人 希望你别误会 |
[15:05] | but it’s none of your business. | 但这件事与你无关 |
[15:07] | Oh, and don’t you take this the wrong way, | 你也别误会 |
[15:11] | But it is. | 就跟我有关 |
[15:13] | This kid has got a name. | 这孩子有名有姓 |
[15:15] | And I’m gonna find it. | 我一定会查出来的 |
[15:29] | Take it easy, big fella. | 悠着点 大块头 |
[15:31] | I’m so horned out. | 我简直欲火焚身 |
[15:33] | I’ve had a raging hard-on all the way home. | 我在回家的路上硬得都不行了 |
[15:36] | I was afraid hearing about Brian and me | 我还怕你听到布莱恩和我的事 |
[15:39] | would have the opposite effect. | 会产生相反的效果呢 |
[15:41] | I guess maybe I should have said something. | 或许我该解释一下的 |
[15:43] | I told you, it’s no biggie. | 我说过 这没什么大不了的 |
[15:46] | – But this is. – Ooh, lucky for me you… | -但这个很”大” -我很幸运 |
[15:49] | have such a… | 因为你… |
[15:53] | kind and understanding nature. | 天性善良又善解人意 |
[15:56] | But it was still a shitty way to find out. | 不过发现这种事 还是会让人不爽 |
[15:59] | I have the hottest boyfriend in town. | 我男朋友是整个城里最火辣的人 |
[16:02] | It’s a given that Brian would’ve fucked him. | 布莱恩肯定操过他啊 |
[16:05] | It was a casual thing. | 那就是一夜情而已 |
[16:07] | One night, long before you were born. | 就一个晚上 那时候你还没出生呢 |
[16:11] | To me, that is. | 对我来说是这样 |
[16:12] | I told you, you don’t have to explain. | 我跟你说过 你不需要解释 |
[16:14] | I mean, we don’t have to tell each other | 我们不必告诉对方 |
[16:16] | everybody we slept with before we met. | 我们以前睡过的每个人 |
[16:19] | I wouldn’t remember half their names anyways. | 一半人的名字我都不记得了 |
[16:21] | Leave your underwear on, | 别脱内裤 |
[16:22] | I’m going to chew through ’em. | 我要用嘴咬开 |
[16:40] | What’s up? | 怎么了[什么起来了] |
[16:41] | You are. | 你硬起来了 |
[16:50] | Nice form, guy. | 体型不错 老兄 |
[16:54] | I’ll say. | 的确很”不错” |
[17:00] | Really got my heart rate going too. | 搞得我都心跳加速了 |
[17:02] | Meet me at the squats. | 到蹲坐器械那儿找我 |
[17:05] | I could definitely squat on that. | 我绝对可以坐在他身上 |
[17:08] | That’s Rainer, my new trainer. | 他叫瑞纳 我的新教练 |
[17:11] | I see he’s already taught you how to sit up and beg. | 我看他已经教会你怎么坐着求操了 |
[17:15] | Garth recommended him. | 他是加斯推荐给我的 |
[17:17] | He only trains with the best. | 他只训练最棒的人 |
[17:19] | Ah, it’s definitely worth it. | 绝对值得 |
[17:21] | I can feel the difference already. | 我已经感觉到变化了 |
[17:23] | Hey, Brian. | 嘿 布莱恩 |
[17:26] | Ah, don’t tell me. | 不会吧 |
[17:28] | Yeah. | 是啊 |
[17:30] | You know, he’s like a German train. | 他就像德国火车 |
[17:31] | He always comes in on time. | “来”的总是很准时 |
[17:35] | Sorry I’m late. | 抱歉我来晚了 |
[17:36] | Were you tied up? | 无法抽身吗[被捆绑] |
[17:38] | You want to spot me? | 你愿意当我的健身助力者吗 |
[17:40] | No, I have to go have a word with Ted’s new trainer, | 不 我要去跟泰德的新教练谈谈 |
[17:42] | have him check out my forward lunge. | 让他检查一下我的前跨步动作 |
[17:45] | Babylon tonight? | 今晚去巴比伦吗 |
[17:47] | Yeah. | 好啊 |
[17:48] | So, uh… | 话说… |
[17:49] | Did you and Ben have a fight? | 你和本吵架了吗 |
[17:50] | Or was it just like, you know, awkward silence? | 还是尴尬的冷战 |
[17:53] | Why? Because he and Brian had sex? | 为什么 就因为他跟布莱恩上过床吗 |
[17:55] | If it was my boyfriend | 如果是我男朋友 |
[17:56] | and I found out that Brian had done the dirty with him, | 让我发现布莱恩操过他 |
[17:57] | It’d be game over. | 那肯定玩完了 |
[17:59] | – H-how could I measure up? – You couldn’t. | -我怎么比得上他 -你比不上 |
[18:02] | It’s not a problem. | 那不是问题 |
[18:03] | For Brian, sex is like a handshake. | 对布莱恩来说 上床像握手一样简单 |
[18:06] | That ain’t what he was shaking, sweetie. | 他握住的可不是手 亲爱的 |
[18:07] | They know each other intimately. | 他们有过亲密关系 |
[18:10] | How they feel, how they smell. | 他们知道彼此的感觉 身上的气味 |
[18:14] | The sounds they make when they’re coming. | 彼此高潮时发出的声音 |
[18:16] | Would you two shut the fuck up already? | 你们两个能不能给我闭嘴啊 |
[18:19] | Didn’t mean to upset you. | 我们不是故意让你不爽的 |
[18:20] | Are we going to work out | 我们能开始健身了吗 |
[18:21] | or are we going to stand around here blabbing all day? | 还是整天站在这儿胡扯 |
[18:40] | Don’t forget the dimple on his chin. | 别忘了他脸颊上的酒窝 |
[18:42] | Give me a chance, I’m getting to it. | 给我个机会 我这就加上 |
[18:46] | I don’t know what you guys live on. | 真不知道你们怎么过的日子 |
[18:47] | How do you survive? | 你们怎么活下来的 |
[18:51] | That’s it. | 就是这样 |
[18:53] | That’s it. Okay, Sunshine, print her up. | 就是这样 小阳光 打印出来吧 |
[18:58] | What’s this? | 这是什么 |
[18:59] | What? Uh, that’s just… | 什么 那只是… |
[19:01] | It’s just head cleaner. | 磁头清洁剂 |
[19:05] | I didn’t think you still listened to cassettes. | 你好像不再听卡带了吧 |
[19:07] | What do you say, Jen, are you in? | 怎么样 詹 要加入我们吗 |
[19:09] | No. | 不 |
[19:11] | I think you should leave that to the pros. | 我觉得你们应该让行家来处理 |
[19:13] | But we are the pros. | 但我们就是行家啊 |
[19:15] | Who knows Liberty Avenue better than we do? | 有谁比我们更了解自由大道呢 |
[19:17] | Ah, speak for yourself, Debbie. | 别把我也扯进去 黛比 |
[19:18] | I’m just a tourist. | 我只是个游客 |
[19:20] | But you’re a mother. | 但你也是个母亲 |
[19:22] | What if it was your son? | 如果那个人是你的儿子呢 |
[19:28] | Almost was. | 差点就是了 |
[19:41] | Teddy, you have arrived. | 泰迪 你已经到了 |
[19:45] | You’re really here. | 你真的站在这里了 |
[19:47] | All those people you used to hate? | 你以前憎恨的那些人 |
[19:49] | Well, you are one of them now! | 现在你是其中的一员了 |
[19:52] | But… don’t look too excited. | 但是 别显得太激动了 |
[19:55] | Actually, act a little bored. | 实际上 应该表现得有点无聊 |
[19:59] | Yeah, that’s it. | 没错 就这样 |
[20:01] | And remember, you can do this. | 记住 你可以的 |
[20:04] | You know all about opera, you’re politically plugged in, | 你了解歌剧 也很了解政治 |
[20:06] | you just attended a production of “Assassins”… | 你还刚去看过《刺客》 |
[20:08] | Ted. | 泰德 |
[20:09] | So glad you could come. | 很高兴你能来 |
[20:11] | Garth. | 加斯 |
[20:13] | This is for you. | 请笑纳 |
[20:17] | Oh no, he’s looking at it like it’s thunderbird. | 不好 他打量的样子就像这是廉价酒一样 |
[20:20] | God damn it, Ted, | 妈的 泰德 |
[20:21] | why didn’t you go for the $65 bottle? | 你为什么不买65美元的那瓶呢 |
[20:22] | I told you, but no, you had to… | 我告诉过你的 但你… |
[20:24] | It is my favourite… | 这是我最喜欢的 |
[20:26] | California pinot. How did you know? | 加州葡萄酒 你是怎么知道的呢 |
[20:30] | Mine too. | 我也喜欢 |
[20:32] | Let me introduce you around. | 我把你介绍给大家 |
[20:34] | Ted Schmidt, | 泰德·施密特 |
[20:35] | Alistair Reynolds, psychiatrist. | 这位是阿利斯泰尔·雷诺兹 精神病医生 |
[20:38] | Luckily, not yours. | 幸好不是你的医生 |
[20:40] | Morley Campbell. | 莫利·坎贝尔 |
[20:41] | Morley organizes gay cruises. | 莫利是负责组织同志航游的 |
[20:44] | Well, thank you for making it sound like “The love boat”, Garth. | 谢谢你把它说得像是《爱之船》 加斯 |
[20:47] | It’s on a yacht to Fiji, | 只是乘游艇去斐济而已 |
[20:49] | and it only sleeps 10. | 只能乘十个人 |
[20:51] | Well, that’s the first night. | 那只是第一晚 |
[20:52] | What about the rest of the cruise? | 剩下的航行呢 |
[20:57] | Ted’s an entrepreneur. He has his own web site. | 泰德自己创业 有自己的网站 |
[20:59] | Really? | 是吗 |
[21:01] | Garth! | 加斯 |
[21:02] | – Forgive me. – We’ve never seen you before. | -失陪一下 -我们以前没见过你 |
[21:05] | Just moved to Pittsburgh? | 刚搬来匹兹堡吗 |
[21:06] | Actually, I’ve, uh, lived here all my life. | 其实 我一直住在这里 |
[21:09] | Went to North Allegheny High, | 我上的是北阿勒格尼高中 |
[21:13] | was president of the junior accountants club. | 曾是初级会计师协会的主席 |
[21:16] | I’ve always had an affinity for numbers. | 我一直很喜欢数字 |
[21:18] | Real numbers and, uh… | 真正的数字 以及… |
[21:21] | cute ones, too. | 帅哥们 |
[21:32] | If you don’t behave, | 如果你不乖 |
[21:34] | I’m going to have to tie you up again. | 我就再把你绑起来 |
[21:36] | Promises, promises. | 我保证乖 我保证乖 |
[21:42] | – Did Brian ever do that? – Do what? | -布莱恩这么做过吗 -做什么 |
[21:44] | Tie you up. | 把你绑起来 |
[21:46] | You expect me to remember? | 你觉得我会记得吗 |
[21:47] | It wasn’t that long ago. | 也不是很久之前的事吧 |
[21:48] | Maybe. Now come here. | 可能吧 快来吧 |
[21:53] | They say his fucks are legendary. | 他们说他的床上功夫了得 |
[21:58] | What’s so great about them? | 到底有什么招式能让人那么爽 |
[22:04] | Why are you asking all these questions? | 你为什么要问这些问题 |
[22:05] | – I’m just curious. – It’s kind of weird. | -我就是好奇 -这很古怪 |
[22:07] | I-I’m cool with it. Really. | 我没生气 真的 |
[22:11] | He was fucking me and he came, right? But I hadn’t. | 他操我 然后他射了 但我没有 |
[22:16] | So he just kept going. | 所以他就一直操 |
[22:18] | No shit. | 不是吧 |
[22:20] | Then he came a second time… | 然后他又射了一次… |
[22:23] | right when I did. | 当时我刚射完 |
[22:25] | Never lost his hard-on. | 他一直很硬 |
[22:28] | You had to ask. | 你非要问 |
[22:32] | So, how do I compare to him? | 和他相比 我怎么样 |
[22:33] | M… Michael. | 迈克 |
[22:34] | Come on, tell me. | 快点 告诉我 |
[22:35] | It’s like comparing apples and cantaloupes. | 就好像在比较苹果和香瓜哪个更好吃 |
[22:38] | So who has the cantaloupes? | 那谁是香瓜 |
[22:39] | You are fine. | 你还不错 |
[22:42] | “Fine”. | “不错” |
[22:45] | You’re terrific, you’re great. | 你棒极了 超级棒 |
[22:46] | Now, can we stop talking about him? | 现在我们能不提他了吗 |
[22:49] | I agree. Enough about me. | 同意 别再提我了 |
[22:52] | Let’s see some action. | 来点行动吧 |
[22:57] | I just remembered, I have a shipment coming in at the store. | 我刚想起来 店里到了一批货 |
[23:02] | But isn’t the beauty of having your own store being on your… | 但自己当小店老板的好处不就在于可以自由… |
[23:06] | own… time? | 安排时间吗 |
[23:12] | Then I worked at Wertshafter and company for eight years. | 后来我在温斯福特工作了八年 |
[23:15] | And, uh, doing audits and… | 做审计工作 |
[23:17] | filing 401-Ks, you know, that sort of thing, | 以及申请退休福利之类的东西 |
[23:24] | did I, uh, did I mention | 我刚刚提到 |
[23:25] | that I saw “Assassins” at the playhouse last week? | 上周去看歌剧《刺客》的事了吗 |
[23:27] | Yeah, I really think it’s some of Sondheim’s best work. | 我真觉得那是桑德海姆最好的作品之一 |
[23:30] | – I think he… – I’ve been looking everywhere for you. | -我觉得他… -我在到处找你呢 |
[23:32] | Do you mind if I borrow him? | 不介意我跟他说几句话吧 |
[23:34] | – No. – Please. | -不 -快带走吧 |
[23:37] | Sorry. | 不好意思 |
[23:40] | It’s a great party. I love your house. | 派对很棒 我喜欢你的房子 |
[23:42] | Thanks, Teddy. | 谢谢你 泰迪 |
[23:43] | Do you mind if I call you Teddy? | 不介意我叫你泰迪吧 |
[23:46] | No, all my close friends do. | 不介意 好朋友们都这么叫我 |
[23:48] | Good. You know, I went to your web site the other day. | 好的 那天我上了你的网站 |
[23:50] | And I’ve got to tell you, uh, I was rather impressed. | 说实话 我相当佩服你 |
[23:55] | You were? | 真的吗 |
[23:58] | Thank you, Garth. | 谢谢你 加斯 |
[23:59] | It’s taken a lot of work to get it to a point where I… | 为了达到这个高度花了我很多工夫 |
[24:01] | Especially with one of your young men, um… Rex? | 有一个年轻人让我印象尤其深 好像叫雷克斯 |
[24:07] | Rex? Oh, Rex. | 雷克斯 雷克斯 |
[24:09] | Beautiful boy. Wouldn’t mind getting to know him. | 是个帅哥 挺想认识下他的 |
[24:12] | Think you could possibly set something up? | 你可以安排下吗 |
[24:17] | Oh well, you know, I-I don’t really get involved | 说实话 我从不干涉 |
[24:19] | in my employees’ personal lives. | 员工的私生活 |
[24:21] | Of course not. Best policy. | 当然 这是个好规矩 |
[24:22] | Although… I am only talking about a friendly dinner. | 不过我只想跟他像朋友一样吃个晚餐 |
[24:27] | And I am asking you, Teddy, as a friend. | 我是以朋友的身份请你帮忙 泰迪 |
[24:37] | Hey, Sammy. Love the hair, honey. | 嘿 萨米 我喜欢你的发型 |
[24:40] | Listen, uh, you ever seen this kid? | 你见过这个孩子吗 |
[24:44] | – Sorry, Deb. – Yeah. Well, keep it. | -没见过 黛比 -好吧 你拿着吧 |
[24:46] | Thanks, honey. | 谢谢了 亲爱的 |
[24:48] | Good afternoon, could I trouble you for a m… moment? | 下午好 我能打扰一下吗 |
[24:52] | Thanks, honey. | 谢谢 亲爱的 |
[24:53] | Hey, kiddo. How’s bill? | 孩子们 比尔还好吗 |
[24:55] | Listen, uh, if you know who this kid is, | 听我说 如果你们知道这孩子是谁 |
[24:57] | will you call the police? | 能打电话给警察吗 |
[24:58] | And show it to your friends. | 让你们的朋友也帮忙看看 |
[25:01] | Thanks. Thanks, baby. | 谢谢 谢了 孩子们 |
[25:03] | Good afternoon, would you mind just taking… | 下午好 介不介意… |
[25:08] | How you doing? | 你怎么样 |
[25:09] | I feel like the invisible woman. | 我觉得自己像个隐形人 |
[25:12] | Around here to get their attention, | 在这里 要想引起他们注意的话 |
[25:14] | you practically gotta grab them by the dick and shake it. | 你得抓住他们的鸡巴摇几下才行 |
[25:17] | Hi, there. I’m Jennifer. How are you today? | 你好 我是詹妮弗 今天过得怎么样 |
[25:20] | Tyler. How are the warts? | 泰勒 你的疣子怎么样了 |
[25:23] | They weren’t on my hands. | 我手上没长 |
[25:27] | We’re… | 我们… |
[25:28] | we’re trying to find out who this young man is. | 我们想查清楚这个年轻人是谁 |
[25:30] | Do you know him? | 你认识他吗 |
[25:31] | Yeah, I think so. | 是的 好像认识 |
[25:32] | Who is he? | 他是谁 |
[25:33] | W-what’s his name? | 他叫什么名字 |
[25:34] | I-I don’t know. | 我不知道 |
[25:36] | Well, where’d you see him? | 你在哪儿见过他 |
[25:37] | I used to see him hanging out at the liberty spa. | 我以前常在自由桑拿见到他 |
[25:41] | Okay. Thanks, honey. | 好的 谢谢 |
[25:42] | What’s that, a gym? | 自由桑拿是什么地方 健身房吗 |
[25:44] | Not exactly. | 并不是 |
[25:50] | How are you today? | 今天怎么样 |
[25:51] | Would you happen to know who this young man is? | 你知道这个年轻人是谁吗 |
[25:58] | Uh, s-sorry for interrupting, fellas, | 抱歉打扰了 各位 |
[26:00] | But d-do either of you recognize him? | 你们有谁认识他吗 |
[26:03] | No, no, no. | 不 不认识 |
[26:04] | Okay, thanks anyway. | 好的 还是谢谢你们 |
[26:06] | You play safe. | 注意安全 |
[26:09] | No broads in the bathhouse. | 浴室禁止女士入内 |
[26:11] | We need to be here. | 我们来这儿有事 |
[26:12] | We’re looking for someone. | 我们在找人 |
[26:14] | This is a private men’s club. | 这是男性私密俱乐部 |
[26:15] | Someone who knew this murdered kid. | 有人认识这个被杀的孩子吗 |
[26:17] | Out, or I’ll call the cops. | 出去 不然我叫警察了 |
[26:19] | Excuse me. | 打扰下 |
[26:21] | I… I knew him. | 我…我认识他 |
[26:24] | What’s his name? | 他叫什么名字 |
[26:25] | He didn’t say. | 他没说 |
[26:27] | Christ. Doesn’t anybody even introduce themselves before they fuck? | 天啊 难道做爱之前都不介绍下自己吗 |
[26:32] | Sorry. | 抱歉 |
[26:33] | I followed him to his room. | 我跟着他进了房间 |
[26:35] | We were doing it when he starts gasping. | 我们就做了 然后他就开始喘个不停 |
[26:37] | I’m thinking, “Hey, I’m pretty good.” | 我还想着 “天呐 我挺猛的” |
[26:39] | Turns out he was having an asthma attack. | 谁知道他是哮喘发作了 |
[26:41] | He sucked on his inhaler and was fine. | 他用了吸入器之后就好了 |
[26:43] | But by then the magic had kind of worn off, you know? | 但后来那东西的效果就逐渐消失了 |
[26:46] | Was it a prescription thing? | 那东西是处方药吗 |
[26:48] | I think so. | 我想是的 |
[26:50] | It’s all I know. | 我就知道这么多 |
[26:52] | Thanks for your help. | 多谢帮忙 |
[26:55] | Now, if you don’t mind. | 现在请你们出去 |
[27:18] | Do you have the new ‘Buttman’? | 有新一期《屁股侠》吗 |
[27:20] | I’m sold out. | 卖光了 |
[27:29] | I thought you wanted to go to Babylon. | 我还以为你想去巴比伦呢 |
[27:32] | Busy. | 忙着呢 |
[27:40] | – Neutron man has broken into a nuclear power plant. – Don’t look. | -中子侠闯入一个核电站 -别看 |
[27:44] | where he’s tortured with an agonizing dildo. | 在那里他遭到一根假鸡巴的非人折磨 |
[27:47] | Sorry. Dilemma. | 抱歉看错了 是进退两难 |
[27:48] | He can either drain the planet of its power and live, | 他要么选择吸尽这颗星球的能量活下去 |
[27:51] | or he can let the planet supply power to the world, and die. | 要么选择让这颗星球为世界供能 牺牲自己 |
[27:57] | I say, ‘Fuck the world. Take the power.’ | 要我说 去他妈的世界 吸掉能量吧 |
[28:02] | Yeah, you would. | 是啊 你当然会这么做 |
[28:05] | Take what you want and to hell with everyone else. | 自己想要什么都拿走 管其他人呢 |
[28:11] | So you were never going to tell me? | 所以你本来从不打算告诉我的吗 |
[28:13] | Tell you what? | 告诉你什么 |
[28:14] | You know Goddamn well. | 你他妈的很清楚 |
[28:15] | It was two years ago. Who gives a shit? | 那都是两年前的事了 谁还在乎 |
[28:18] | I don’t. He doesn’t. | 我不在乎 他也不在乎 |
[28:20] | Why do you? | 你在乎个什么劲儿 |
[28:21] | Because he’s my boyfriend? | 因为他是我男朋友 |
[28:25] | And you’re my friend. | 而你是我朋友 |
[28:29] | Somebody’s jealous. | 有人嫉妒了 |
[28:35] | But are you jealous because I did it with him… | 但你嫉妒是因为我跟他做过 |
[28:41] | Or because he did it with me? | 还是他跟我做过 |
[28:44] | Arrogant prick. | 自大的混蛋 |
[28:46] | Well, which is it? | 到底是因为什么 |
[28:49] | Why should I give a shit if he slept with you? | 为什么我要在乎他跟你睡过 |
[28:53] | Who hasn’t? | 谁没跟你睡过 |
[28:59] | You. | 你 |
[29:32] | What are you doing? | 你要干什么 |
[29:44] | You want to know what it’s like? | 你想知道那是什么感觉吗 |
[29:48] | Well, come on. | 那来吧 |
[29:51] | You know you want it. | 你知道你想要 |
[30:24] | Get out of here. | 给我滚出去 |
[30:40] | I know your secret identity. | 我知道你的秘密身份 |
[31:03] | He wants me to pimp for him. | 他想让我给他拉皮条 |
[31:05] | That’s why I was invited into the inner circle. | 所以我才被邀请进小圈子里 |
[31:08] | Are you sure you want to return the pasta machine? | 你确定要退掉这台意大利面机吗 |
[31:10] | I thought we agreed, | 我以为我们达成一致了 |
[31:10] | return the pasta machine, keep the crepe machine. | 退掉意大利面机 留下煎薄饼机 |
[31:12] | I should’ve known. | 我早该知道 |
[31:13] | That’s why I’m suddenly his new best friend. | 所以我才突然变成他的新好友了 |
[31:16] | My aunt Louise gave us that. | 那是我的露易丝婶婶送的 |
[31:17] | Don’t you think that’s totally offensive? | 你们不觉得这样很冒犯人吗 |
[31:19] | Of course I do. That’s why I’m returning it. | 我当然知道 所以我才要退回去 |
[31:20] | No, I mean, what Garth asked me. | 不 我说的是加斯要我做的事 |
[31:22] | Well come on, those kind of people | 拜托 那种人 |
[31:23] | are only interested in you if you’re useful to them. | 对别人感兴趣的前提 就是对方对他有用 |
[31:25] | Right now, you’re useful. | 现在 你有利用价值 |
[31:27] | You mean being used. | 你的意思是我被利用了 |
[31:28] | That’s the way it is. Now you know. | 就是这样 现在你知道了 |
[31:29] | You want something out of them, | 你对他们有企图 |
[31:30] | they want something out of you. | 他们也对你有企图 |
[31:32] | It’s your call if you want to play that game. | 你可以自己决定你想不想玩这个游戏 |
[31:39] | You know I can’t give out that kind of information. | 你们知道我不能泄露这类信息 |
[31:42] | I promise, I’m not gonna tell the police. | 我发誓 我不会告诉警察的 |
[31:45] | Girl scouts’ honour. | 以女童子军的荣誉发誓 |
[31:47] | Come on, Phil, you’ve always been a good friend. | 拜托 菲尔 我们一直是好朋友 |
[31:49] | We just want to know who this poor kid is. | 我们只想知道这个可怜的孩子是谁 |
[31:52] | Won’t you help us? | 难道你要袖手旁观吗 |
[31:53] | You know how many asthma prescriptions I got? | 你们知道我这里会收到多少哮喘处方吗 |
[31:56] | You got time. | 你还有时间啊 |
[31:57] | More than him. | 他却没有了 |
[32:04] | My stomach is in fucking knots. | 我的胃快疼死了 |
[32:07] | Here, have one of these. | 来 吃一片 |
[32:11] | That’ll be 79 cents. | 那个要79美分 |
[32:17] | I must have 100 names here just for albuterol. | 在我这里光是拿舒喘宁的起码都有一百人 |
[32:21] | Sis, this is hopeless. | 姐姐 没希望了 |
[32:23] | I never said that about you. | 我可从没说过你没希望了 |
[32:26] | So you don’t say that about him. | 所以你也不能这么说他 |
[32:34] | Mind if I look at that drawing again? | 介意让我再看看画像吗 |
[32:35] | Sure. | 没问题 |
[32:41] | That dimple on his chin looks familiar. | 这酒窝看起来眼熟 |
[32:45] | God bless sunshine. | 太谢谢小阳光了 |
[32:49] | When was he killed? | 他什么时候遇害的 |
[32:50] | Couple of weeks ago. | 几周前 |
[33:00] | If this is him, | 如果是他的话 |
[33:03] | he never picked up his prescription. | 那他没来取过处方 |
[33:08] | Keep your pants on. | 别猴急 |
[33:13] | Come on in. | 请进 |
[33:14] | Ah, thanks. | 谢谢 |
[33:15] | You’re just in time for a facial. | 你来的正好 一起做个美容吧 |
[33:17] | – Oh, no, thank you. – You sure? You… | -不了 谢谢 -你确定吗 你… |
[33:20] | You look a little stressed out. | 你看起来压力很大 |
[33:21] | It’s the best thing for stress, isn’t it, Teddy? | 这是放松压力的最好方法 是不是啊 泰迪 |
[33:23] | The best. | 最佳方式 |
[33:25] | He’s, um, he’s going through an image crisis. | 他正遭遇形象危机呢 |
[33:27] | So, I… I thought a jour be beaute might help. | 我想一次”美容之旅”会有帮助 |
[33:32] | So I thought Michael might be at the store, | 我以为迈克会在店里 |
[33:34] | but it was closed. He’s not here? | 但那里关门了 他不在这儿吗 |
[33:36] | No, no, haven’t seen him. Hide nor hair. | 他不在 没看见他 影都没见着 |
[33:39] | Is there something wrong with the beaver? | 性生活出问题了吗 |
[33:41] | Well, I’m not sure I should, uh… | 我不知道我应该… |
[33:44] | you can tell us. | 你可以跟我们说说 |
[33:46] | We’re his best friends. | 我们是他最好的朋友 |
[33:50] | He’s… been acting really weird ever since he found out… | 他最近有点不正常 自从知道… |
[33:54] | – You and Brian… – fucked. | -你和布莱恩… -操过 |
[33:57] | Yeah. | 是的 |
[33:58] | – I knew it. – Yeah, so did I. | -我就知道 -是啊 我也猜到了 |
[34:00] | You knew what? | 你们知道什么 |
[34:02] | Nothing. | 没什么 |
[34:04] | Come on, you guys, tell me. | 告诉我吧 伙计们 |
[34:08] | Were they lovers? | 他们相爱过吗 |
[34:13] | What? | 怎么了 |
[34:16] | It would’ve been better if they had been. | 他们要是真相爱过就好了 |
[34:19] | Then Brian could’ve broken his heart | 布莱恩就会伤透迈克的心 |
[34:20] | and Michael could’ve gotten over him. | 迈克也能彻底对他忘情 |
[34:23] | Instead of always wondering what it would’ve been like. | 而不是天天想着 如果和他在一起会怎样 |
[34:37] | Jason Kemp. | 杰森·肯普 |
[34:45] | How’d you get this? | 你怎么知道的 |
[34:47] | It’s called perseverance. | 有一种东西叫毅力 |
[34:48] | You should try it sometime. | 你什么时候应该试试 |
[34:51] | I even found out where he lived. Vaseline tower. | 我甚至查出他住在哪儿了 凡士林塔 |
[34:54] | What the hell is that? | 那是什么鬼东西 |
[34:56] | That’s where every young gay boy goes when he first moves to town. | 那是所有刚搬到城里的年轻同志都会去的地方 |
[35:02] | Thanks for the lead. | 感谢你提供线索 |
[35:05] | You could be a detective. | 你可以当侦探了 |
[35:08] | That’s supposed to be your job. | 这本该是你的工作 |
[35:17] | You are coming to the AMFAR benefit, aren’t you? | 你会参加艾滋病研究基金会的义演吧 |
[35:20] | Oh yeah, sure. I’ll be there. | 当然 我会去的 |
[35:21] | There’s a cocktail party beforehand. | 在那之前 有个鸡尾酒会 |
[35:24] | For the benefactors. | 为捐助人举办的 |
[35:25] | And afterwards we’re having a fabulous little supper, | 完事后 我们打算吃一顿丰盛的晚餐 |
[35:27] | Just an intimate group of us, | 就我们关系好的一群人 |
[35:29] | at Garth’s, of course. | 地点当然就在加斯家 |
[35:32] | Teddy. | 泰迪 |
[35:34] | I want to thank you, man, | 我想谢谢你 |
[35:36] | for setting me up with Rex. | 帮我和雷克斯牵线 |
[35:41] | Well, all I said was you’re a fan. | 我只不过说你是他的粉丝 |
[35:44] | That boy has the hottest ass. | 那男孩的屁股太性感了 |
[35:46] | Web site didn’t do it justice. | 网上没有展现出它的美 |
[35:49] | I’m glad you’re… | 我很高兴你们… |
[35:51] | so happy together. | 在一起这么开心 |
[35:53] | Come join us. | 过来跟我们一起吧 |
[35:55] | Put that on my tab. | 记我账上 |
[36:59] | I didn’t know anybody wrote long-hand any more. | 我都不知道现在还有人用笔写字 |
[37:03] | Yeah, computers are fine for some things. | 是啊 用电脑处理某些问题很方便 |
[37:06] | But, when I really want the words to flow | 但当我希望文字从脑中 |
[37:09] | through my mind and out my fingers, | 经过指尖跃然纸上的时候 |
[37:11] | I find Ye Olde Ticonderoga Number Two | 我发现老式的提康德罗加二号铅笔 |
[37:13] | beats hell out of high tech any day. | 完全超越了高科技产品 |
[37:17] | That is so beautiful. | 真美 |
[37:20] | What is? | 什么 |
[37:21] | What you just said. | 你刚刚说的话 |
[37:22] | The way the words just flowed. | 文如泉涌 |
[37:25] | I wish I could be that eloquent. | 我希望我也能出口成章 |
[37:28] | Especially… now, when I… | 特别是现在我… |
[37:32] | I really want to say I’m sorry. | 我真的很想说对不起 |
[37:36] | What for? | 为什么 |
[37:38] | For taking off. | 为我的突然离去 |
[37:41] | For… | 为… |
[37:43] | You think I could get a drink? | 我能喝一杯吗 |
[37:44] | Oh yeah, help yourself. | 当然 请便 |
[38:04] | Look, I know you don’t like to dwell on the past. | 我知道你不喜欢纠缠过去的事 |
[38:06] | You know, it’s… | 就… |
[38:07] | It’s over, it’s gone, let it go. | 那事结束了 逝去了 放手了 |
[38:12] | But sometimes it won’t let you go. | 但有时候 过去的事就会纠缠着你 |
[38:15] | Like with Brian. | 就像布莱恩这事 |
[38:19] | What about him? | 他怎么了 |
[38:23] | Well, I wasn’t completely honest when I said… | 我之前说的不是真心话 我说… |
[38:27] | It didn’t matter to me that… you had had sex with him. | 我说我不在意…你跟他上过床 |
[38:32] | It does matter. | 我是在意的 |
[38:34] | And why’s that? | 为什么 |
[38:36] | Because… | 因为… |
[38:43] | Because I… I’ve always had certain feelings for him. | 因为我对他一直有某种感觉 |
[38:48] | What kind of feelings? | 什么样的感觉 |
[38:50] | Different kinds. | 不一样的感觉 |
[38:52] | Friendship feelings… | 友情的感觉 |
[38:56] | Love feelings. | 爱情的感觉 |
[38:58] | Sexual feelings? | 肉体上吸引的感觉 |
[39:04] | Not that anything ever happened or ever will. | 我们之间从未发生过什么 以后也不会发生 |
[39:11] | But when I found out that you and he… | 但当我知道你跟他… |
[39:13] | I just couldn’t stop thinking… | 我就会止不住地去想 |
[39:16] | That… I knew him… in a way you don’t. | 你觉得 在那方面 我比你更了解他 |
[39:24] | And he knows you in a way that I do. | 以及 在那方面 他和我一样了解你 |
[39:27] | Thank you for telling me. | 谢谢你告诉我这些 |
[39:30] | I had to, I love you. | 我不得不说 因为我爱你 |
[39:37] | And it’s okay that you love him. | 你爱他也没关系 |
[39:39] | It is? | 是吗 |
[39:41] | Michael, we’ve known each other for… | 迈克 我们认识 |
[39:42] | how long, a few months? | 多久了 有几个月了吗 |
[39:45] | You had a life before I came along. So did I. | 在我出现之前你有自己的生活 我也一样 |
[39:48] | Including people we’ve loved, that we’re still in love with. | 包括我们以前爱过 现在仍然爱着的某些人 |
[39:53] | But that doesn’t mean we can’t love each other. | 但这并不意味着我们不能相爱 |
[40:20] | What? | 怎么了 |
[40:23] | Nothing. | 没事 |
[40:37] | Debbie? | 黛比 |
[40:38] | Why don’t you come sit down? | 你何不来坐下呢 |
[40:40] | The rigatoni’s getting cold. | 通心粉都快凉了 |
[40:42] | You go ahead, I’m not hungry. | 你们吃吧 我不饿 |
[40:44] | How about a little wine to celebrate? | 喝点酒庆祝一下吧 |
[40:46] | Celebrate what? | 庆祝什么 |
[40:47] | You’ve got what you wanted. | 你的心愿达成了 |
[40:50] | You found out his name. | 你查出了他的名字 |
[40:52] | Something even the police couldn’t do. | 甚至连警察都做不到 |
[40:54] | They still don’t know who his family is, | 但他们还没找到他的家人 |
[40:56] | or who did it. | 也没查出凶手 |
[41:09] | Collecting for your benevolent fund? | 来为你的慈善基金筹钱吗 |
[41:12] | I thought you’d want to know I went to his apartment. | 我来是想告诉你 我去了他的公寓 |
[41:15] | Well, you didn’t waste any time. For once. | 这次你倒是没浪费时间 |
[41:18] | Landlord thought the kid skipped out without paying his rent. | 房东以为那孩子没付房租就跑了 |
[41:21] | The kid’s name is Jason. | 那孩子的名字叫杰森 |
[41:25] | He’d only been here a couple of months. | 他刚搬来这里几个月 |
[41:27] | You should see his place. | 你真该去看看他住的地方 |
[41:29] | No furniture, nothing. Just a mattress. | 没有家具 家徒四壁 只有一张床垫 |
[41:32] | Did you find his mother? | 你找到他母亲了吗 |
[41:33] | Yes, ma’am. | 是的 女士 |
[41:34] | She O.D.’d in… Tampa when he was four. | 他4岁时 母亲就在坦帕市吸毒过量而死 |
[41:38] | He was sent to foster homes. | 他被送去寄养家庭 |
[41:40] | He landed on the streets when he was 18. | 他18岁开始在街头流浪 |
[41:44] | Some shitty life. | 真是悲惨的人生 |
[41:48] | Would you like a plate of pasta? | 你想吃意大利面吗 |
[41:50] | My sister makes incredible baked rigatoni. | 我姐姐做的烤通心粉非常好吃 |
[41:54] | Thanks, I-I have to get back to work. | 谢谢 我得回去工作了 |
[42:02] | Well, it was very kind of you… to come by. | 非常感谢你过来告诉我 |
[42:06] | I thought you’d like to know. | 我觉得你会想知道这些的 |
[42:10] | You sure you… wouldn’t like to… | 你真的不想吃点… |
[42:15] | I’ll keep you posted if I find out anything else. | 如果有新情况 我会跟你联系的 |
[42:18] | Do that. | 一言为定 |
[42:50] | Do you want to cut in? | 你想插进来吗 |
[42:51] | No. I’m just cutting through. | 不 我只想穿过去 |
[42:52] | No, go on. Go on. | 别 继续 继续 |
[42:54] | I need a drink. | 我去喝一杯 |
[43:04] | What do you think of him? | 你觉得他怎么样 |
[43:08] | I already did him. | 我睡过他了 |
[43:10] | – Did not. – Did too. | -没有 -就有 |
[43:12] | When? | 什么时候 |
[43:13] | Ages ago. | 好多年前 |
[43:15] | How was he? | 他怎么样 |
[43:17] | I’m not telling. | 我不会说的 |
[43:19] | Haven’t you ever heard of gay etiquette? | 你难道没听说过同志守则吗 |