Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

同志亦凡人(Queer as Folk)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 同志亦凡人(Queer as Folk)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:45] Would you move your dick? I can’t concentrate. 挪开你的鸡巴 我没法集中注意力
[00:50] You shouldn’t have any trouble sinking into that hole. 你射进那个洞里应该不会有问题吧
[00:53] Oh, yeah! Good shot. 真棒 好球
[00:56] – Well, how about giving me some- thing to aim at? – Excuse me. -不如你也给我点能瞄准的东西吧 -打扰
[00:58] Support a good cause? 要支持慈善吗
[01:00] Hey, come to the Angel Ball… 你好 参加天使舞会吧
[01:01] Support a good cause… 支持慈善吧
[01:04] Fuck you too. 操你妈
[01:05] That wasn’t very angelic. 那可一点都不像天使
[01:07] I can’t even get them to take a goddamn flyer. 他们连一张该死的传单都不肯接
[01:09] Oh, only 100 bucks 只需100块
[01:11] for yet another boring fundraiser? 就能参加另一场无聊的慈善筹款活动
[01:13] “Angels over Pittsburgh” isn’t just another charity. 「匹兹堡天使」不是什么随便的慈善组织
[01:16] When Vic was sick, they brought him meals practically every day. 维克当年得病的时候 他们几乎每天给他送饭
[01:19] My mom and I couldn’t have done it without them. 多亏了他们 我和我妈才熬过来
[01:21] Yeah well, unfortunately, 是啊 不幸的是
[01:22] that’s not enough to get these guys to go. 那无法打动这些人去参加
[01:24] If you want to get the suckers into the big top, 如果你想让这帮混蛋参加
[01:26] you gotta get a big attraction. 就要请到有号召力的人
[01:27] Like Madonna. Or the Backstreet Boys. 比如麦当娜 或者后街男孩
[01:30] Hey, this is Pittsburgh, sunshine, 嘿 这里是匹兹堡 小阳光
[01:32] not your wildest dreams. 不是你的狂野梦境
[01:33] Well, how about Pittsburgh’s own Divina Devore? 那匹兹堡自己的迪薇娜·德沃尔怎么样
[01:37] Says here she’s in town. 据说她现在就在城里
[01:38] Oh, yeah, that’s good. 是啊 那可”真棒”
[01:39] A worn-out old drag queen. 一个过时的变装女王
[01:41] What kind of homosexual are you? 你算什么同性恋啊
[01:43] The kind that fucks men. 操男人的那种
[01:44] Divina Devore is a legend. 迪薇娜·德沃尔是个传奇
[01:46] She’s performed before presidents. 她还在总统面前表演过
[01:48] Ulysses S. Grant or Chester A. Arthur? 古早的尤里西斯·格兰特还是切斯特·亚瑟面前
[01:51] If you got her, I bet you’d have no trouble selling tickets. 要是能请到她 我保证你的票能卖出去
[01:53] Well, it’s worth a shot. 值得一试[射球]
[01:59] Here at the centre for early development, 在儿童启蒙教育时期
[02:01] we offer a unique educational paradigm 我们提供独特的有教育意义的典范
[02:05] which creates a safe and supportive environment 创造安全和支持性的学习氛围
[02:09] in which our degree candidates 将来要攻读学位的宝宝们
[02:11] can acquire invaluable learning and social skills. 可以获得宝贵的学习和交流技能
[02:16] “Degree candi- dates”? They’re preschoolers. “攻读学位” 他们才上幼儿园
[02:18] Therefore, as much as we would like to accept all our applicants, 尽管我们想录取所有人
[02:23] in order to ensure maximum focus and individual attention, 但为了保证每一个孩子获得最大限度的关注
[02:27] we can only admit a select few. 我们只能选择其中一部分人
[02:31] – Yes? – May I ask what will determine your final decision? -请讲 -你们的录取标准是什么
[02:33] The child’s own unique abilities and talents will play a big part. 主要考虑孩子的独特能力和天赋
[02:38] But, we’re also trying to create 同时 我们也在努力创造
[02:42] the full spectrum of human diversity, 充满多样性的环境
[02:46] Uh, race, religion, socio-economic background. 拥有不同种族 不同信仰和经济背景
[02:49] What about sexual orientation? 那性取向呢
[02:50] Oh yes, by all means. 当然 也包括在内
[02:51] Are there any children of same-sex couples enrolled? 这里有同性恋家长的孩子吗
[02:54] Not yet. 目前还没有
[02:55] But, we intend to make every effort to change that. 但是我们在努力改变
[03:08] A masterpiece, that’s what it is. 就是绝世佳作 毋庸置疑
[03:10] For 50 bucks, you’ll be buying the next Michelangelo. 花50块就能买到下一位米开朗基罗的作品
[03:15] Ignoramus. 无知的家伙
[03:17] He doesn’t know dick about art. 他完全不懂艺术
[03:18] Ah, it doesn’t matter. 无所谓的
[03:19] You do. 你懂就好
[03:22] Justin, 贾斯汀
[03:24] you didn’t tell me you had your very own show. 你可没跟我说你有自己的画展
[03:26] It’s not exactly the Museum of Modern Art. 又不是在现代艺术馆
[03:30] That’s next. 下一站就是那儿
[03:33] You want some- thing to eat? 你要吃什么吗
[03:36] Thanks, honey. I just had lunch… 不用了亲爱的 我刚吃过午饭
[03:39] with your father. 和你爸爸一起
[03:42] I don’t want to talk about him. 我可不想谈论他
[03:43] Well, I wish we didn’t have to either, but… 我也希望我们不用谈 但是…
[03:47] we do. 必须谈
[03:50] He says he’s not going to pay for your school any more. 他不准备继续付你的学费了
[03:53] That lame-ass shit. 那个老混蛋
[03:55] What’s his feeble excuse? 他扯了什么理由
[03:57] The stock market, and… 股市行情不好 以及…
[03:58] supporting two households, and… 要供养两个家庭 还有
[04:02] basically ’cause he’s a lame-ass shit. 基本上就是因为 他是个老混蛋
[04:05] I… I don’t want you to worry. 我…我希望你不要担心
[04:07] I spoke to the accountant, 我和会计师谈过了
[04:09] I’ve a got a little in my savings. I can cash in my IRA. 我还有点存款 也可以从养老金里提现
[04:11] I’m not taking your money. 我不要你的钱
[04:14] You and Molly need that to live. 你和莫莉还要过日子呢
[04:16] Your sister and I will be just fine. 你妹妹和我没事的
[04:18] No, forget it. 不 别管我
[04:20] I’ll take care of it myself. 我自己会搞定的
[04:26] ♪I’m one of the dames ♪我是一个贵妇♪
[04:30] ♪Who’s one of the knights♪ ♪也是一位骑士♪
[04:33] ♪My Friday night treat is a seat for the fights♪ ♪周五夜晚的享受 是一场决斗♪
[04:37] ♪I love to go stroke with a varsity crew♪ ♪我喜欢和不同的人激战♪
[04:41] ♪You wanna play snooker?♪ ♪想玩一局台球吗♪
[04:43] ♪Well, chalk up your cue♪ ♪拿起你的球杆♪
[04:44] ♪Oh, I’m one of the Janes♪ ♪我是女人♪
[04:46] ♪Who’s one of the Joes♪ ♪也是男人♪
[04:48] ♪Here, hold my cigar while I powder my nose♪ ♪在我补妆的时候 为我拿着雪茄♪
[04:51] ♪I’ve layers of lacquer a lady enjoys♪ ♪作为女人 我享受美丽的发型♪
[04:55] ♪I’ve earrings and bracelets and various toys♪ ♪我有无数的首饰♪
[04:58] ♪But I love when I’ve slipped into ripped corduroys♪ ♪但我依然喜欢我破旧的灯芯绒裤子♪
[05:01] ♪Because I’m one of the girls♪ ♪因为我是特别的女孩♪
[05:04] ♪Oh, I’m one of the girls♪ ♪因为我是特别的女孩♪
[05:08] ♪One of the girls who’s one of the…boys♪ ♪因为我是女孩 也是…男孩♪
[05:24] If you ask me, 要我说的话
[05:26] nobody makes a better woman that a gay man. 没人比基佬更有女人味了
[05:28] What woman looks like that? 哪个女人会像那样
[05:30] Big red wig and tonnes of jewelry and gaudy clothes. 红色假发 珠宝成堆 衣裳花哨
[05:36] My mother does not look like that. 我妈可不像那样
[05:41] Oh, here she comes. 她来了
[05:43] Thank you, Pittsburgh… 谢谢 匹兹堡
[05:44] For reminding me why I left. 让我想起了我离开的原因
[05:48] God, let’s just hope she’s not one of those maniac divas 希望她不是那种疯狂的天后
[05:50] who thinks she’s the centre of the universe. 总认为自己是世界的中心
[05:51] You know, snapping her fingers, bossing people around. 打着响指 对别人颐指气使
[05:53] Hey, you. Tell the idiot who runs the lights, 你 去告诉蠢货灯光师
[05:56] the pin spot is supposed to be on myfaccia, not my left tit. 聚光点应该在我的脸上 而不是左边乳头
[05:59] Yes, ma’am. 好的 女士
[06:00] I-I mean, sir. I-I mean… 我是说 先生
[06:03] Excuse me, Miss Devore. 打扰一下 德沃尔小姐
[06:04] Yes? 有事吗
[06:06] I just want to say your performance tonight was… 我就是想说 你今晚的表演真是…
[06:10] sparkling. 激情迸发
[06:10] – Yeah, bubbling. – Effervescent. -没错 活力四射 -热情洋溢
[06:12] – Stop, you’ll make me burp. – Miss Devore -停 你们弄得我想打嗝 -德沃尔小姐
[06:16] I-I thought your performance was really great. 我觉得你今晚的演出很棒
[06:20] How flattering to receive such praise from you… handsome young men. 十分荣幸能从你们这些小帅哥们嘴里 听到赞扬
[06:26] – Now, if you’ll excuse me. – Wait! Uh… -失陪了 -等一下
[06:28] We wanted to ask you… 我们想要你…
[06:30] For my autograph, huh? 要我的签名
[06:34] And, uh, for your help. 以及你的帮助
[06:36] You see, I’m organizing this charity event, 我们正在组织慈善活动
[06:38] – and… – I-it’s for a very good cause. -所以… -是为了意义非凡的善事
[06:40] Is there ever a bad one? 难道有为做恶事筹款的吗
[06:42] Uh, it’s for “Angels over Pittsburgh.” 是为了「匹兹堡天使」
[06:43] They prepare home- cooked meals for people with AIDS. 他们为艾滋病人送饭
[06:46] And I w-was hoping you might… 我希望你能…
[06:48] Perform? Oh-h, I’d love to. 去演出 我超愿意的
[06:50] – You would? – You would? -真的吗 -真的吗
[06:52] If I didn’t already spend half my life doing benefits. 可惜我大半辈子都在做义演 没钱可挣
[06:55] If I do any more, 我要是再继续做
[06:56] they’ll have to throw one for me. 他们就要为我办个筹款会了
[07:03] I told you that I can pay for it myself. 我说了我可以自己付
[07:05] With your secret Swiss bank account? 用你的秘密瑞士银行账户吗
[07:08] I’ll get another job. 我再找一份工作
[07:10] A real job, one that actually pays. 一份薪水够多的正经工作
[07:12] Yeah, what, making 3- to 400 a week? 得了吧 一周挣三四百美元的那种吗
[07:13] So, I will apply for a scholarship or a loan. 那我就去申请奖学金或者贷款
[07:17] What are you going to use for collateral, your ass? 你用什么作为担保 你的小屁股吗
[07:21] Look, stop being such a twat. I’m just trying to help you. 别犯浑了 我只是想帮你
[07:24] You’ve helped enough. 你帮得已经够多了
[07:26] I practically owe you my fucking life. 我这条命几乎都是欠你的
[07:28] What do you mean, “Practically”? 什么叫”几乎”
[07:32] Look, 听着
[07:33] I don’t want you to feel 我不想让你觉得
[07:35] like you always have to take care of me. 我总是需要你的照顾
[07:37] And I don’t want to feel that way either. 我也不想有那种感觉
[07:39] Fine then, go ahead. 好啊 那随你
[07:40] But don’t come crying to me when you succeed. 等你”成功”了可别哭着来找我
[07:52] I love that you’d do any- thing for me. 我很高兴你愿意为我做任何事
[07:55] Who said it was for you? 谁说是为你了
[07:57] I made an invest- ment, I want it to pay off. 我在投资 而我希望得到回报
[08:04] Here’s a dividend. 那这个就是分红
[08:31] Who the fuck wants to see some worn-out old drag queen anyway? 谁他妈想看过气的变装女王啊
[08:34] Well, honey, you’ll find someone else. 亲爱的 你会找到别人的
[08:36] It’s like Ben always says, 就像本常说的
[08:38] you have to keep a positive energy flow. 你得乐观积极地向前看
[08:40] Yeah, what would we do without Ben 是啊 我们要是没了本
[08:41] and his new age gobbledygook? 和他的新时代官腔该怎么办
[08:45] You know, I wouldn’t want Divina Devore at that benefit 就算能请动迪薇娜·德沃尔
[08:47] even if I could get her. 我其实也不想她参加
[08:48] Divina Devore? Is she in town? 迪薇娜·德沃尔 她来城里了吗
[08:51] Yeah, we begged her to perform at the benefit, 是啊 我们请她来参加慈善义演
[08:53] but she turned us down. 但是被拒绝了
[08:54] She always was a selfish prick. 她一直就是个自私的混蛋
[08:57] – Y-you know her? – Honey, -你认识她吗 -亲爱的
[08:59] I knew her when she was a “Him”. 我认识他时他还没开始变装呢
[09:02] He was Danny Devore then. 当时他叫丹尼·德沃尔
[09:04] We went to high school together. 我们一起念的高中
[09:05] No! 不会吧
[09:07] You know, maybe if you used the personal connection, 如果你动用私人交情的话
[09:09] you could convince her to change her mind. 或许可以说服她改变主意的
[09:11] Me? 我
[09:12] You’re our only hope. 你是我们唯一的希望
[09:13] I thought you didn’t even want her. 你不是说你都不想让她参加吗
[09:15] That was before I found out that she’s a friend of the family. 那是在我发现她是家人的朋友之前
[09:20] I-I’m sure she wouldn’t remember me. 我想她肯定不记得我了
[09:27] Mel! Mel! 茉儿 茉儿
[09:29] – What? What’s the mater? – Look, a letter. -什么事 怎么了 -看啊 一封信
[09:32] Well, you’ve seen one of those before. 你以前也看过信啊
[09:33] It’s from Gus’ new school. 是从盖斯的新学校寄来的
[09:36] Today, baby university, tomorrow Harvard. 今天上宝贝大学 明天就能上哈佛了
[09:39] Who said anything about Harvard? 谁说要去上哈佛了
[09:40] I thought everyone wanted their kid to go to Harvard. 我以为所有人都想让自己的孩子去哈佛
[09:42] I feel we should at least consider Yale, 我觉得我们至少可以考虑一下耶鲁大学
[09:44] or maybe Brown. 或者布朗大学
[09:45] We’ll continue this in 16 years. 我们有16年的时间好好考虑
[09:46] Just read the letter. 快看看信里写了什么
[09:53] Well, what does it say? 上面说什么
[09:55] – He didn’t get in. – What? -他没被录取 -什么
[10:02] It’s bullshit. 真是胡扯
[10:03] That woman made such a big deal about diversity 那女人一直在扯什么要营造多样化的环境
[10:05] and wanting all different kinds of people. 希望招收各种学生
[10:06] Apparently not our kind of people. 很显然不是我们这种人
[10:08] And what was all that crap 那她说什么废话呢
[10:08] about looking for a kid with same-sex parents? “想找同性恋家庭出身的儿童”
[10:10] Well if she’d meant it, 她要真是那个意思的话
[10:11] we’d be off buying Gus school clothes. 我们早该去给盖斯买校服了
[10:14] Well, it’s discrimination, that’s what it is. 好吧 这就是歧视
[10:16] Against our son. 歧视我们的儿子
[10:18] And for something that has nothing to do with him. 而且原因完全不在于他
[10:25] Oh, yeah. Yeah, one more like that. 没错 没错 再来
[10:27] I know you’re busy, Miss Devore. 我知道你很忙 德沃尔小姐
[10:29] Then why are you here? 那你怎么还在这
[10:31] – Yes. Yes! – Well, I was hoping you might change your mind. -就这样 好极了 -我希望着你能改变主意
[10:33] I don’t change my mind… 我不会变换主意的
[10:35] – Brilliant. – Only my underwear. -非常好 -只换内裤
[10:37] – Sassy. – Now, -漂亮 -好了
[10:38] If you’ll kindly show yourself out… 请你出去吧…
[10:45] – Guess my uncle was right. – Excuse me? -看来我舅舅说得没错 -什么
[10:48] Nothing. Just something he said. 没什么 只是他好像说过
[10:50] He knew you back in high school. 他高中时就认识你了
[10:51] Oh, really? And who was that? 是吗 他是谁啊
[10:54] You probably wouldn’t remember. Vic Grassi. 估计你都不记得了 维克·格拉西
[10:59] Vic Grassi? Oh my god, I remember Vic. 维克·格拉西 天呐 我记得维克
[11:03] Is he the one you told me was sick? 就是你说的生病的那位吗
[11:05] Yeah, he’s doing a lot better now… 是的 不过他已经好多了
[11:06] Now that he’s on the cocktails. 毕竟接受了鸡尾酒疗法
[11:08] I’m glad to hear it. 我很高兴他好多了
[11:09] Tell him I said hello. 代我向他问好
[11:12] So, if Vic is your uncle, 那么 如果维克是你舅舅
[11:14] then, Debbie must be your mother. 那黛比肯定就是你妈了
[11:16] You knew my mom? 你认识我妈
[11:18] Knew her? I dated her. 何止认识 我和她交往过
[11:21] You? 你吗
[11:23] – I mean… – Well, back then I was a male impersonator. -我是说… -当年我还是伪装成男人
[11:26] I did a pretty convincing act too. 我装男人也装得很像
[11:28] So, how’s she doing? 那她现在还好吗
[11:29] Practically indestructible. 几乎是坚不可摧的
[11:32] Did she become a nurse like she always wanted? 她后来如愿成为一名护士了吗
[11:35] I never knew that. 我从不知道这个
[11:39] Just a waitress. 现在就是一名服务员而已
[11:40] Jesus, I can still hear that laugh of hers. 老天 我现在仍能回想起她的笑声
[11:43] She’d bring down a house. 她能把一栋房子震塌了
[11:45] I wish she’d been out front last night. 真希望她昨晚能在最前排
[11:46] Oh, and that complexion. I tell you, kid. 还有她那肤色 我跟你说
[11:48] Your mom was a real looker. 你妈以前是个大美人
[11:51] Still is. 现在也是
[11:52] Just, now, there’s more to look at. 只是 现在有更多可看的了
[11:55] This benefit of yours, um, when is it? 你们的慈善活动 是什么时候
[11:59] Friday night. 周五晚上
[12:01] Tell you what. I’ll be there, 这样吧 我会去的
[12:02] after my show. 不过要在我的演出结束后
[12:05] That’s so cool. 太棒了
[12:08] You’re doing a really good deed. Thank you. 你这是在做好事 谢谢你
[12:10] Don’t thank me, pay me. 别谢我 给我钱吧
[12:14] So, how long has it been since you saw my mom? 你有多久没见过我妈了
[12:18] Well, not since that summer after graduation. 从毕业那年夏天就没见过了
[12:21] I… I left town after that. 我…我随后就离开了这里
[12:25] I bet you have some pretty 我敢说你一定记得
[12:25] interesting stories about the two of you. 很多关于你们两个的有趣故事
[12:28] Gentlemen don’t reveal such things. 绅士是不会透露这些事情的
[12:31] Especially gentlemen… who are ladies. 尤其是 本质上是淑女的绅士
[12:42] Where is he? 他在哪儿
[12:43] Michael! 迈克
[12:47] I cannot believe you got her to change her mind. 我简直不敢相信你说服她改变主意了
[12:50] I can’t believe Deb dated a drag queen. 我不敢相信黛比曾和一个变装女王交往过
[12:52] How’d they tell each other apart? 她们是怎么区分彼此的
[12:53] At least now we know who taught her how to do her hair. 现在我们至少知道是谁教会她怎么弄头发的
[12:55] You realize this officially makes your mother 你要意识到 这样的话 你妈妈可就真成了
[12:57] the biggest fag hag of all the time. 有史以来最大的「基佬聚集点」
[12:59] First Vic 先是维克
[13:00] and then you, and now… 然后是你 而现在…
[13:02] her high school sweet- heart. Oh, hi, Debbie. 她高中的恋人 你好啊 黛比
[13:04] Hey, guys. Hi, baby. 大家好 你好啊 宝贝
[13:06] I hear your old boyfriend’s in town. 我听说你以前的男朋友来了
[13:08] What the fuck’s he talking about? 他在胡说八道什么
[13:10] I met someone that you used to know. 我遇到了一个你以前认识的人
[13:12] Yeah? Who? 是吗 谁
[13:13] Danny Devore. 丹尼·德沃尔
[13:16] Danny Devore? 丹尼·德沃尔
[13:18] Better known as… Divina Devore. 更出名的名字是 迪薇娜·德沃尔
[13:21] Michael got her to agree to perform at the angel ball. 迈克说服了她在天使舞会上演出
[13:23] Yeah, thanks to you. 没错 这还得感谢你
[13:25] What did I have to do with it? 跟我有什么关系
[13:26] She said she couldn’t possibly turn down the son of her former flame. 她说她无法拒绝她旧情人的儿子
[13:29] You shut your mouth. 你给我闭嘴
[13:31] He had no right to talk to my kid about my personal life. 他无权和我儿子谈论我的私人生活
[13:34] Well, he didn’t say anything. 他什么也没说啊
[13:35] He just said that you two used to go out. 他就告诉我你们以前约会过
[13:37] Yeah, it was like a million years ago. 是啊 简直是几辈子以前的事了
[13:39] I-I wouldn’t know him if I f… fell over him. 就算我摔倒在他身上 我都认不出来他
[13:43] It’s crazy. 简直疯了
[14:10] Shouldn’t you be holding on to that? 你不是应该省着这钱吗
[14:11] It doesn’t much matter since it’s my last one. 无所谓 反正是最后一张了
[14:15] Le beau geste. 故作大方
[14:17] Sorely lacking in fiction since the 19th century French novel. 从19世纪的法国小说后 就很少有人故作大方了
[14:20] How noble of you to revive it. 你能复兴这种文化可真高尚
[14:23] Fuck off. 滚蛋吧
[14:24] Did you find a job? 你找到工作了吗
[14:26] I must’ve tried 20 restaurants. No one’s hiring. 我已经试了20家餐厅 没有一家在雇人
[14:29] What’d the Financial Aid Office say? 那助学金处怎么说
[14:30] My fucking father makes too much money. 我那混蛋父亲能挣太多钱了
[14:35] Well, my offer still stands. 好吧 我的提议仍然有效
[14:39] So does my answer. 我的回答也一样
[14:41] I’m gonna do this on my own. 我想靠自己
[14:43] Can you give me a hand? 能帮个忙吗
[14:49] See? Some people know how to accept help. 瞧见没 某些人懂得接受帮助
[14:55] It looks like a good night. 看来今晚赚得不少
[14:57] This is nothing compared to the weekend. 这跟周末根本没法比
[15:00] Really? 真的吗
[15:01] ’cause I’ve been looking for something, but… 我一直在找工作 但是…
[15:03] I mean, it really sucks out there. 外面找工作太难了
[15:05] Why do you think I’m doing this? 不然你觉得我为什么会干这个
[15:08] You know if they’re looking for more dancers? 那你知道他们还招舞男吗
[15:12] Gary’s always looking. 加里长年都在招人
[15:25] Seeing what a dork I was? 看到我当年是怎样的呆子了吧
[15:27] Oh, you weren’t a dork. 你不是呆子
[15:28] No, I was a dork. 不 我当年才是呆子
[15:30] Fat chance. 不可能
[15:32] You have no idea how fat. 你根本想象不到我当年有多肥
[15:36] No, you were more a dweeb. 不 你更像个书呆子
[15:37] Thanks. 谢谢
[15:38] Brian, on the other hand… 布莱恩 倒是…
[15:40] I know, was a total turn-on. 我知道 很性感
[15:42] I was going to say spaz. 我本来是想说像个「智障」
[15:44] Is a spaz better or worse than a dweeb? 智障比书呆子好些还是差些啊
[15:48] oh, far worse. 差太多了
[15:50] Did I mention I have a thing for dweebs? 我说过我就喜欢书呆子吗
[15:54] Later. 等会儿
[15:55] I wanted to check out my mom’s old stuff. 我想看看我妈以前的东西
[15:58] Ah, well, wait. That’s kind of personal, isn’t it? 等等 这都是私人物品吧
[16:02] She never really told me much, you know. 她从来都没怎么跟我说过
[16:04] Every time I’d ask about back then, 以前我每次问她的时候
[16:06] she’d say, 她总是说
[16:08] “I did my homework and listened to my folks. “我乖乖做作业 听父母的话
[16:09] And you should do the same.” 你也应该这样”
[16:13] She must’ve been a cheerleader. 她以前肯定是个拉拉队员
[16:16] Or maybe those were Vic’s. 也许这些是维克的
[16:24] Her yearbook. 她的毕业纪念册
[16:28] Check out the girls’ hairdos. 看看这些姑娘的发型
[16:32] Yeah. 是啊
[16:34] Really… 非常
[16:35] boring. 无趣
[16:36] Really straight. 非常直女
[16:39] Where’s your mom? 你妈妈在哪
[16:42] Grassi, Grassi, Grassi. Gra… 格拉西 格拉西 格拉西
[16:44] Deborah Jean Grassi. 黛布拉·简·格拉西
[16:45] Like Divina said, mom was a real looker. 就像迪薇娜说的 我妈以前是个大美人
[16:48] Yeah. 是啊
[16:49] Wonder what he looked like. 我很好奇他以前长什么样
[16:52] What comes after “spaz”? 「智障」后面是什么
[16:54] Oh, “scary”. 是「吓人」
[16:57] So… Decarlo, Dietrich… 德卡洛 迪特里希
[17:01] Danny Devore. 丹尼·德沃尔
[17:06] What? 怎么了
[17:09] He’s kind of cute. 他挺可爱的
[17:12] If you have a thing for dweebs. 前提是你喜欢书呆子的话
[17:28] They said I should talk to you about a job. 他们说我应该找你谈工作的事
[17:30] Doing what? 想做什么
[17:32] Dancing. 做舞男
[17:34] Ever dance professionally? 当过专业舞者吗
[17:36] No, but I… I dance here all the time. 没有 不过我几乎每天都来这跳舞
[17:39] You and 1,000 other queers. What makes you special? 你和其他基佬都一样 你有什么特别的
[17:44] I-I was King of Babylon. 我曾获得过「巴比伦之王」的桂冠
[17:45] Who wasn’t? Sorry, your majesty. 谁又不是呢 对不起 尊贵的陛下
[17:49] I don’t have any positions open. 我这里没有岗位了
[17:50] I-I’m sure that if you saw me… 如果你看我跳一下肯定会…
[17:52] Hey, I’m busy. 打住 我很忙
[18:12] One dance, that’s all. 就一段 看看吧
[18:15] If I suck, you can kick my ass out. 如果我跳得很烂 你可以把我赶出去
[18:19] You don’t have much of a body. 你的身材不怎么样
[18:21] No pecs, no abs, no biceps. 胸肌 腹肌 二头肌 都没有
[18:26] I have a great ass, and I’m blonde. 我的屁股很漂亮 并且我是金发
[18:29] You have no idea how far that gets me. 你无法想象那给了我多大的帮助
[18:36] One dance. Make it good. 就一曲 好好跳
[19:00] Try not to step on my wontons. 别踩到我的馄饨
[19:03] He said I’d be pulling anywhere from 2- to 300 a night. 他说好好干的话 一晚能挣两三百美元
[19:07] Well, that’d better be all you’re pulling, young man. 希望你不会趁机勾引人 年轻人
[19:09] And remember, you still have your school work to do. 别忘了 作业也要好好完成
[19:11] And what if I don’t? 如果我没做完呢
[19:14] Um, you’ll have to be spanked. 那就要打屁股了
[19:17] Yeah, just try it. 好啊 试试看
[19:25] Down. 趴好
[19:26] Stop! 住手
[19:27] You like it 你很喜欢啊
[19:28] I was kidding! Stop, stop. 我开玩笑的 别打了 别打了
[19:33] Daddy, don’t hurt me too bad. 老爹 下手别太狠
[19:37] – Jesus. – Oh, note to self: -老天 -我要牢记
[19:39] Make sure to lock the fucking door. 务必锁门
[19:41] I don’t care. I’m going to ask him anyway. 我不在乎 我不管怎样都要请他帮忙
[19:45] Kung pao chicken? 要吃宫保鸡丁吗
[19:46] You’re wasting your time. 你这是在浪费时间
[19:48] Spicy bean curd? 麻婆豆腐呢
[19:49] Whenever we ask him to do something, he systematically turns us down. 每次我们让他帮忙 他都会自动拒绝
[19:52] Ask me what? 请我帮什么忙
[19:54] I want you to be my husband. 我想让你做我的丈夫
[19:56] You already have one. 你已经有一个了啊
[19:57] It’s for Gus. 是为了盖斯
[19:58] He got rejected by the centre for early development. 他被早教中心拒收了
[20:01] And we think it’s because he’s got two moms. 我们觉得这是因为他有两个母亲
[20:03] So, now you want to pass him off 所以你们想把他塑造成
[20:05] as the product of a happy hetero home life? 一个来自幸福的异性恋家庭的孩子 以被录取
[20:09] Fuck that shit. 滚蛋吧
[20:10] I told you, he’s a total hetero-phobe. 我就说吧 他是个「恐直者」
[20:11] That’s true, he is. 说得没错 的确是
[20:12] It’s true, I am. 说得没错 我就是
[20:14] Brian, you know I would never ask you to compromise your values. 布莱恩 你知道我永远不会让你牺牲自己的价值观
[20:17] Such as they are. 虽说本来的价值观也不行
[20:18] But you’ve always said, “It’s not lying if they make you lie.” 但你也总是说 “被迫撒谎就不是谎言”
[20:23] You want Gus to have the same advantages 你也想让盖斯和那些有爸有妈的孩子
[20:24] as kids who’ve got a mommy and a daddy, don’t you? 享受一样的有利资源 不是吗
[20:28] You want him to go to the best schools, 你想让他上最好的学校
[20:29] receive the best education? 接受最好的教育吗
[20:30] Then you’ve to help us make sure 那你必须帮助我们确保
[20:32] that despite what other people might think of us, 无论别人怎么看待我们
[20:35] he’s not the one who suffers. 孩子不应该是受害者
[20:37] So we found another school. 所以我们找了另一所学校
[20:39] And we have an appointment tomorrow. 并预约了明早的见面
[20:44] – How long did they go out for? – I-I can’t remember. -他们交往了多久 -我不记得了
[20:48] – Was it serious? – How do I know? -他们是认真的吗 -我怎么知道
[20:50] – Did she love him? – She didn’t say. -她爱他吗 -她没说过
[20:53] Didn’t say? There’s nothing mom doesn’t say. 没说 我妈那个大嘴巴 什么都会说的
[20:56] Look, Michael, it was a long time ago. 听着 迈克 那是很久以前的事了
[20:58] Why don’t you ask her? 你何不去问她呢
[21:00] Ask me what? 问我什么
[21:02] About Danny Devore. 关于丹尼·德沃尔的事
[21:05] Christ. I haven’t heard his name men- tioned in 30 years, 天呐 我都30年没听人提过他的名字了
[21:10] and now, all of a sudden, it’s all I hear. 怎么现在突然满耳朵都是
[21:13] I saw his picture in your yearbook. 我在你的毕业纪念册里看到了他的照片
[21:14] Who the hell told you you could be looking in my yearbook? 谁他妈允许你看我的纪念册了
[21:17] You never said I couldn’t. 你从没说过我不能看
[21:18] It’s just that this picture of him, 看看他这张照片
[21:20] it looks a lot like me. 跟我太像了
[21:22] What are you talking about? 你在说什么胡话呢
[21:23] It doesn’t look the least bit like you. 跟你一点都不像
[21:25] You don’t even have your reading glasses on. 你老花镜都没戴怎么看得清
[21:29] Fine. Make me feel older than I already do. 好吧 戴老花镜让我觉得自己又老了十岁
[21:33] There. 好了
[21:37] I still don’t see it. Vic, do you see it? 我还是没看出来 维克 你看得出来吗
[21:41] Can’t say I do. 没看出来
[21:42] Ah, come on. 得了吧
[21:43] We have the same eyes, the same nose, the same mouth. 我们的眼睛 鼻子 嘴巴都一模一样
[21:46] Tell me that’s not my chin. 你敢说这跟我的下巴不像吗
[21:48] Not even close. 差得远呢
[21:49] And trust me, I know chins. 相信我 我很了解下巴
[21:51] I have several of them. 我有好几个呢
[21:54] Ma, I just want you to tell me. 妈 我只想让你告诉我
[21:56] Tell you what? 告诉你什么啊
[21:57] Why Danny Devore and I look so much alike. 为什么我长得那么像丹尼·德沃尔
[22:00] I’ve got to put the clothes in the dryer. 我去把衣服放进烘干机里
[22:02] Stay right there. 待在那别动
[22:04] What are you getting at? 你在暗示什么
[22:05] He said that you went out summer after graduation. 他说你们在毕业后的夏天约会过
[22:08] That was 1969. 那是在1969年
[22:09] I was born march, 1970. 而我是1970年三月出生的
[22:14] I don’t believe what I’m hearing. 我简直不敢相信我听到的话
[22:17] Are you asking me i-i-if some old drag queen 你是在问我 某个我高中时认识的
[22:20] that I once knew in high school is your father? 变装女王是不是你的父亲吗
[22:25] You know who your father is. 你知道你的父亲是谁
[22:27] This is your father. 你的父亲在这儿
[22:29] John Michael Novotny. 约翰·迈克·诺瓦特尼
[22:32] Lieutenant in the U.S. Army. 美国陆军中尉
[22:35] Died in Vietnam, April 10th, 1970. 1970年4月10日死在越南
[22:38] – Two weeks after you were born. – Two weeks after I was born. -在你出生两周后 -在我出生两周后
[22:39] I know. 这我知道
[22:40] You told me a million times… 你对我说了无数遍
[22:42] That this guy in this picture, 说照片里的这个
[22:44] who I doesn’t even look like me, is my dad. 跟我一点也不像的家伙是我爸爸
[22:46] But that’s all you’ve told me. 但你对我说的也仅限于此了
[22:48] Well, what else do you want to know? 那你还想知道什么
[22:50] Well, who are my grandparents? 我的爷爷奶奶呢
[22:52] They’re dead. 他们都死了
[22:53] Aunts and uncles? 姑姑和叔叔呢
[22:54] There weren’t any. 本来就没有
[22:55] So, he was just a war hero? 所以他只不过是个战斗英雄
[22:57] “Just”? 什么叫”只不过”
[22:59] They awarded him the purple heart. 他们给他颁发了紫心勋章
[23:02] He was on a rescue mission, 他当时正在执行营救任务
[23:04] carving his way through the jungle when a land mine exploded. 在丛林中艰难行进 不幸踩到地雷
[23:07] You said it was a jeep accident. 可你上次说是吉普车车祸
[23:09] He was carving his way in a jeep… 他开着吉普车行进
[23:12] when it ran over a land mine. 结果车子触雷了
[23:14] You can’t even keep the goddamn story straight. 你连个谎话都圆不好
[23:16] Stop confusing me! 别再把我搞得更糊涂了
[23:18] Look, it was a long time ago. It doesn’t matter now. 听我说 那是很久前的事了 现在不重要了
[23:21] I just want to know the truth. 我只是想知道事实
[23:23] Are you calling me a liar? 你是说我是个骗子吗
[23:26] Your own mother? 你的亲生母亲是个骗子
[23:28] I told you who your father was, 我跟你说了你的父亲是谁
[23:30] and I expect you to believe me. 我希望你能相信我
[23:47] Gonna go see grandma? 想去看外婆吗
[23:50] Just promise me you’ll behave. 答应我你会乖乖的
[23:51] I won’t mention dick, if you don’t mention pussy. 只要你不提屄 我就不提屌
[23:55] You know what I mean. 你知道我是什么意思
[23:55] I don’t want you getting into one of your moods and… 我只是不希望你一个不爽就…
[23:57] I want the homo-haters to like our kid just as much as you do. 我也和你一样希望那些恐同者喜爱我们的孩子
[24:01] You look very handsome in that suit. 你穿这套西装很帅气
[24:03] Well, I took a bath and everything. 我可是洗干净好好打扮过的
[24:04] This is it. Don’t be nervous. 到了 别紧张
[24:08] If my heart rate was any lower, I’d be dead. 要是我心跳再慢点 我会死掉的
[24:20] – Oh, hello. – Hello, we’re the, uh…. -你们好 -你好 我们是…
[24:23] – The Kinneys? – Who? -肯尼夫妇吧 -谁
[24:26] – Mr. And Mrs. Kinney? – Right! -肯尼先生和夫人 -没错
[24:29] Sometimes she forgets. Don’t you, honey? 她有时候会忘记 对吧 亲爱的
[24:31] I didn’t forget. Huh! He’s such a kidder. 我才没忘记呢 他很喜欢开玩笑
[24:34] Oh, oh, please. 请坐吧
[24:35] Uh, I’ll tell Ms. Harper you’re here. 我去通知哈珀女士你们来了
[24:52] I told you to behave. Gee… 我告诉你要乖乖的 天呐
[24:56] Well, you could send me to the principal’s office 送我去校长办公室吧
[24:57] but I’m already here. 不过我已经在这里了
[24:59] This is all so strange. 这一切太怪异了
[25:01] I mean, I always knew one day I’d have a child. 我总是知道将来我会有一个孩子
[25:03] Like Gus. And he’d go to a school, like this one. 就像盖斯 他要来这样一所学校上学
[25:06] But I never imagined it to be like this. 但我从没想到会面临这种情况
[25:09] Well, there’s no predicting. 不可能事事都预先做好”计”划
[25:12] Oops, I said “dick”, didn’t I? 天呐 我刚说了”鸡” 对不对
[25:15] Can’t you be serious, for even a minute? 你能不能正经点 哪怕一分钟也好
[25:21] You’re on. 开始计时
[25:26] In fact, there was even a time… 事实上 曾经有那么一段时间
[25:28] when we first met… 在我们刚认识时
[25:31] that I thought this could’ve been the reality. 我想过我们有可能在一起
[25:36] Did you ever feel that way? 你有那样想过吗
[25:40] No. 没有
[25:44] Well, you wanted me to be serious, I… 是你让我正经点的 我…
[25:49] That doesn’t mean I don’t love you. 但这并不意味着我不爱你
[25:54] Mr. And Mrs. Kinney? 是肯尼先生和夫人吗
[25:57] – Oh. Minute’s up. – Oh… yeah. -一分钟时间到 -是啊
[25:58] Oh, please, don’t be embarrassed. 别觉得不好意思
[26:00] It’s always nice to see young parents expressing affection. 能见到年轻夫妇互相表达爱意其实很好
[26:04] And I think it’s important 而且让孩子看到
[26:05] for children to see that too, don’t you agree? 你们这般恩爱是很重要的 不是吗
[26:08] Come into my office, please, 请来我办公室吧
[26:09] and we’ll discuss Gus’ future. 我们谈谈盖斯的未来
[26:18] I’d never, in a million years, know it was you. 我永远也不可能认出这是你
[26:21] 30 years is a long time. 30年可不短呢
[26:24] Try 31, huh! 是31年
[26:26] But who’s counting? 但谁会数着呢
[26:27] So, come on in. 快进来吧
[26:31] Can I fix you a drink? 要喝点什么吗
[26:33] No. No, thanks. 不用了 谢谢
[26:40] God, you got more shit than I do. 老天 你的饰品和化妆品比我还多
[26:42] These days,it takes a little longer to look fabulous. 到了这年纪 要多花点功夫才能光彩照人
[26:47] Tell me about it. 可不是嘛
[26:50] – Is this real? – Honey, I wish. -这是真的吗 -我倒希望是 亲爱的
[26:55] So, how are you doing, my Divina? 我的迪薇娜 你还好吗
[27:03] That’s what you called me in high school. 高中时你就这么叫我
[27:05] Now, your son tells me you work at the diner 你儿子跟我说你在餐厅工作
[27:07] and Vic was sick, and now he’s better. 维克生病了 现在好些了
[27:10] 30 years in a nutshell. 30年就这么简单概括了
[27:12] – 31. – Yeah. -是31年 -是啊
[27:15] Michael… is a very nice young man. 迈克 是个很不错的年轻人
[27:21] I’m very proud of him. 我很为他骄傲
[27:22] And I would be too. 我也会的
[27:24] He’s polite, caring, good looking. 他彬彬有礼 会关心人 长得又帅
[27:29] In fact, he reminded me a lot of someone I used to know. 其实 他让我想起了我过去认识的一个人
[27:34] Only at first, I couldn’t figure out who it was. 不过一开始 我想不起来究竟是谁
[27:36] Then when I discovered that you’re his mother, I realized… 而当我发现他母亲就是你时 我意识到
[27:40] I was looking at myself. 我是在看我自己
[27:42] In a mirror, through time. 穿越时空 看到了年轻时的自己
[27:45] Why didn’t you ever tell me? 你怎么从来没告诉过我
[27:49] You’d already left town. 当时你已经走了
[27:53] Run off to the big city to be a star. 跑到大城市去当明星了
[27:57] W-what was I supposed to do? Call you up 我能怎么做呢 给你打电话
[27:59] and say, “Hey! Guess what? You’re a dad. 然后说 “嘿 猜猜怎么着 你当爸爸了
[28:03] Come back and marry me.” 回来娶我吧”
[28:09] So, you decided to have him on your own, 所以你决定独自生下他
[28:12] raise him on your own. 独自抚养他
[28:15] Must’ve taken a lot of courage. 一定需要很多勇气吧
[28:19] It was the easiest decision I ever made. 那是我做过的最容易的决定
[28:24] Who’d you tell him his father was? 你跟他说他的亲生父亲是谁
[28:28] A soldier who’d died in Vietnam. 越战中牺牲的一位士兵
[28:32] I picked his name out of the newspaper, from a list of the dead. 我在报纸上的阵亡名单里选了一个名字
[28:39] I even changed my own name. 我甚至改了自己的姓氏
[28:43] You went to a lot of trouble to make sure he’d never find out. 你费了不少功夫 让他永远不会发现
[28:47] I wanted him to have a hero. 我希望他心中有个英雄
[28:49] And I could never be that. 而我永远成不了英雄
[28:54] It wasn’t so much that you were gay, Danny. 不是因为你是同性恋 丹尼
[28:58] I always… 我当年..
[28:59] kind of suspected. 一直有些怀疑你是
[29:00] In fact, that’s prob-ably why I liked you. 实际上 那或许正是我喜欢你的原因
[29:06] It’s that you lied to me. 问题是你骗了我
[29:09] You weren’t the only one. 我不仅骗了你
[29:11] I lied to myself as well. 我也骗了自己
[29:14] I wanted to be something I wasn’t. 我当年想伪装自己
[29:17] Well, you sure as hell succeeded. 那你的确成功了
[29:21] And he sure as hell didn’t need to know 而且他也确实没必要知道
[29:22] that his dad was a drag queen. 他的亲生父亲是个变装女王
[29:25] And now he’s found your goddamn picture in the yearbook. 现在他在毕业纪念册里发现了你那该死的照片
[29:30] And he’s put two and two together. 然后他开始想明白了
[29:34] And knowing him, he’s coming here to talk to you any minute. 我了解他 他随时可能来找你
[29:38] Christ, what do I tell him? 老天 我该怎么跟他说
[29:39] Hell if I know. 我哪知道
[29:41] Well, I’m sure if you explained, that he’d understand. 你要是跟他解释 他会理解的
[29:44] What, that I’ve lied to him his entire life? 怎么 跟他说我骗了他一辈子吗
[29:50] He’ll never trust me again. 他再也不会信任我了
[29:53] And I wouldn’t blame him. 我也不会怪他
[30:02] We were with her almost two- and-a-half hours. 我们跟她聊了差不多两个半小时
[30:04] She seemed really impressed. 她似乎对我们有深刻的印象
[30:06] Well, that’s a good sign, isn’t it? 那是个好兆头 不是吗
[30:08] I hope so. 希望如此
[30:18] Christ, I hate these heels. 天呐 我讨厌高跟鞋
[30:21] Baby, come here. 宝贝 过来
[30:27] That’s nice. 真舒服
[30:29] And Brian behaved himself? 布莱恩有乖乖的吗
[30:31] More than behaved. 不仅是乖
[30:33] He was charming and attentive. 他很有风度 还很关心人
[30:35] I hope not too attentive. 希望不要关心过头了
[30:38] He complimented the school up the wazoo. 他把学校猛夸了一顿
[30:41] Everything was perfect. 一切都很完美
[30:44] So, why suddenly the long face? 那你为什么突然拉长个脸
[30:46] It should’ve been you and me in there. 本来应该我们两个去的
[30:50] Whatever it takes. 不惜一切代价吧
[30:53] – Besides, it was your idea. – I know. -再说了 这也是你的主意 -我知道
[30:57] It seemed like a good one at the time, but… 当时觉得是个好主意 但…
[30:59] now, I don’t know. 现在我也不确定了
[31:02] Hey, don’t worry about it. 好了 别担心
[31:05] Sometimes the ends actually do justify the means. 有时目的正当 可以不择手段
[31:08] Besides, the important thing is, 再说了 重要的是
[31:10] is that Gus has the same chance as every other kid. 要让盖斯和其他孩子有同等的机会
[31:17] – Y-ELLO? – May I speak with Mrs. Kinney? -你好 -肯尼夫人在吗
[31:19] – Who? – Mrs. Kinney. -找谁 -肯尼夫人
[31:22] Yes. 好的
[31:23] Hang on. 等一下
[31:25] Mrs. Kinney. 肯尼夫人
[31:28] Hello? 你好
[31:31] Ms. Harper. 哈珀女士
[31:32] Yes, thank you. 是的 谢谢你
[31:35] Oh-h, Mel and I… I mean… 茉儿和我 我是说…
[31:36] Brian and I felt the same way. 布莱恩和我也都这么觉得
[31:38] We would be so pleased if Gus was enrolled in… 如果你们能接收盖斯 我们就太高兴了
[31:41] What? 什么
[31:51] “Uh-huh”, what? 什么怎么了
[31:54] I understand. 我能理解
[31:56] Well, uh… 那么
[31:58] Thank you for calling. 谢谢你打电话过来
[32:03] What? What’d she say? 什么 她说什么了
[32:05] – He didn’t get in. – What? -他没被录取 -什么
[32:09] He didn’t get in. 他没被录取
[32:11] Oh, god… Ms. Harper called with her apologies. 天呐 哈珀女士打电话来道歉
[32:14] She thought my husband and I were absolutely charming 她觉得我丈夫和我都很不错
[32:16] and they would love to have Gus, but… 也很想接收盖斯 但是
[32:18] So, what’s the problem? 究竟有什么问题
[32:20] They only had one spot open 他们只有一个空缺
[32:21] and they gave it to another child… 他们把机会给了另一个孩子
[32:25] with same-sex parents. 家长是同性恋的一个孩子
[32:29] Are you shitting me? 你在逗我吧
[32:33] The board decided 学校董事会决定
[32:34] that the student population had to be more diversified. 学生群体应该更为多样化
[32:37] Well, we’re going to sue. 我们要起诉
[32:38] Th-this is discrimination. 这是歧视
[32:41] Against who? Heterosexuals? 歧视谁 异性恋吗
[32:50] You think this is funny? 你觉得这好笑是吗
[32:51] I think it’s hilarious! 我觉得简直笑死人了
[32:55] Oh, wait till Brian hears. 布莱恩听到这事得疯掉
[32:58] What are we going to do now? 现在我们如何是好
[33:00] I’m going to take a bath. 我要洗个澡
[33:03] And first thing tomorrow, 明天第一件事
[33:06] we’re going to look for another school. 就是再找一所学校
[33:08] And this time, 而这一次
[33:09] Gus’ parents, Lindsay and Melanie, 盖斯的家长 琳赛和茉蕾妮
[33:13] will go to the interview. 会去参加面试
[33:20] Come on, rub my other foot. 来 给我揉揉另一只脚
[33:22] I’ll rub your other foot, 让我给你揉脚
[33:24] I’ll tell you I’m going to rub. 让你见识下我还要揉揉什么
[33:56] When I was in school, 我上学那会儿
[33:57] I had a part-time job walking people’s dogs. 兼职帮人遛狗
[34:01] Who knew you could make money wagging your tail? 谁知道自己摇尾巴也能挣钱呢
[34:16] Some turnout, huh? 来的人可真多啊
[34:17] – Congratula-tions, baby. – Thank you, -祝贺你啊 宝贝 -谢啦
[34:20] But I owe it all to Michael for delivering Divina. 但都多亏了迈克请来迪薇娜
[34:23] – There you go. – Thanks. -给 -谢谢
[34:25] Oh, show’s about to start. 演出快开始了
[34:29] See ya. 回见
[34:31] Aren’t you going to stay? 你不打算留下观看吗
[34:35] Hey, are you sticking around? 嘿 你不打算留下吗
[34:36] I thought you were his number one fan. 我以为你是他的头号粉丝呢
[34:37] Just leave me alone. 别来烦我
[34:39] How can somebody put on an act like that all these years? 一个人怎么能演那么多年的戏啊
[34:42] I’d rather have a high colonic 我宁愿做个结肠冲洗
[34:43] than hear some old queen do “Rose’s turn”. 也不想听一位过气女王唱《眷顾罗丝》
[34:45] I mean my mother. 我是说我妈
[34:49] You don’t know for sure. 你还不能确定
[34:50] That my mom lied to me? 不能确定我妈骗我吗
[34:52] That my father’s not a war hero, he’s… 不能确定我爸不是个战争英雄 而是…
[34:55] Judy Garland? 朱迪·嘉兰吗
[34:58] Would you prefer Bette Davis? 说是贝蒂·戴维斯还强一点不是吗
[35:05] Maybe I should just forget it. 也许我应该忘记这一切
[35:06] And now, ladies and gentlemen, 现在 女士们先生们
[35:07] ladies who are gentlemen, gentlemen who are ladies 男儿身的女士 和女儿身的男士
[35:10] and anyone else that management sincerely regrets having omitted, 以及未能提及的来宾 见谅了
[35:13] The Angel Ball welcomes its favourite angel, 天使舞会有请我们最火的天使
[35:16] Pittsburgh’s own Mr. Divina Devore. 来自匹兹堡本地的迪薇娜·德沃尔先生
[35:20] ♪Heaven, I’m in heaven.♪ ♪天堂 我身处天堂♪
[35:24] ♪And my heart beats so that I can hardly speak.♪ ♪我心悸动 无法言语♪
[35:30] ♪And I seem to find♪ ♪仿佛找到♪
[35:32] ♪the happiness I seek.♪ ♪我要的幸福♪
[35:34] Look up there! 看上面
[35:35] ♪When we’re out together dancing cheek to cheek.♪ ♪我们卿卿我我 热舞翩翩♪
[35:44] ♪Oh, heaven, I’m in heaven.♪ ♪天堂啊 我身处天堂♪
[35:49] ♪And the cares that hung around me through a week♪ ♪关爱环绕着我♪
[35:55] ♪seem to vanish like a gambler’s lucky streak.♪ ♪却仿佛如赌徒的好运稍纵即逝♪
[36:00] ♪When we’re out together swinging cheek to cheek.♪ ♪我们卿卿我我 摇曳生姿♪
[36:06] Ooh, Pittsburgh. 匹兹堡
[36:10] ♪Dance with me I want the arm of you,♪ ♪与我共舞吧 你的臂弯♪
[36:15] ♪the charm of you,♪ ♪你的魅力♪
[36:17] ♪will carry me through to…♪ ♪带我去到♪
[36:21] ♪Heaven, I’m in heaven…♪ ♪天堂 我身处天堂♪
[36:27] Michael. 迈克
[36:29] May I come in? 我能进来吗
[36:31] Usually don’t undress in front of men I barely know, 我一般不在陌生男人面前换衣服
[36:33] but, in your case, I’ll make an exception. 但是 你例外啦
[36:36] How’d it go? 进展如何
[36:37] Did “Angels over Pittsburgh”… 我的匹兹堡天使秀有没有
[36:39] make buckets of bucks? 募集到一些钱
[36:42] Enough to bail them out for a while. 足够应付一段时间了
[36:43] It was great of you to help. 你能帮忙真是太好了
[36:44] Well, it’s the last benefit I’ll ever do. 这是我最后一次做义演了
[36:46] Somehow I doubt that. 我才不信
[36:51] You take care of yourself, Michael. 照顾好自己 迈克
[36:53] It was nice to meet you. 很高兴见到你
[36:54] Actually, I have another favour. 其实 还想请你帮个忙
[36:57] For heaven’s sake, 我的老天爷
[36:59] haven’t we done enough for humanity? 我们为人类做的还不够多吗
[37:01] Any more and… and I’ll be irritable all week. 再来一次 我这一整周都会暴躁不安
[37:05] It’s not charity. 不是做慈善
[37:06] Although you’d be helping me out a lot if you’d look at this. 但如果你能看下这个 就能帮上我很大的忙
[37:10] It’s your old high school yearbook. 是你高中时的毕业纪念册
[37:13] And this is you. 这是你
[37:19] Oh, my god. 天呐
[37:21] I haven’t seen that in 30… 我有30年没见过这个…
[37:23] …make that 18 years. 其实是18年
[37:26] Notice any resemblance? 是不是有点像某个人
[37:28] Yeah. It’s unmistakable. 是呀 错不了的
[37:30] I look exactly like Tom Cruise. 我长得的确像汤姆·克鲁斯
[37:33] I meant to me. 我是说长得像我
[37:36] You? 你
[37:39] Well, I appreciate the flattery, 谢谢你的恭维了
[37:41] but frankly, no. I don’t see it. 但是坦白说 我不觉得像
[37:44] How can you miss it? 你怎么会不觉得像呢
[37:45] I mean, the way you looked back then, the way I look now. 你以前的样子和我现在的样子
[37:47] I mean, we’re practically identical twins. 简直就跟同卵双胞胎一样
[37:50] Well, I suppose if you squint 如果眯着眼睛看
[37:52] there’s a slight resemblance. But so what? 是有一点像 那又怎么样呢
[37:55] Here, help me with this zipper. 来 帮我拉一下拉链
[37:58] I asked for a dresser, 我要求有服装师
[37:59] – and they’re too goddamn cheap… – Are you my father? -只是他们都太”便宜”… -你是我父亲吗
[38:05] This is a fine time to ask. 问得真是时候
[38:07] As you’re helping me out of my gown. 在你帮我脱女士长袍的时候问
[38:10] You were seeing my mother then. 你那时候在和我妈恋爱
[38:11] The timing is exactly right for you to have… 时间完全对得上 就是你…
[38:13] Knocked her up? 把她肚子搞大了
[38:15] First, I would’ve had to have gotten it up. 首先 我至少得能硬得起来啊
[38:18] What, you mean, you and she never… 你是说你跟她从来没…
[38:20] Look at me. 看看我
[38:23] Do I look like the kind of guy… 我看起来像那种
[38:24] who goes around banging babes? 到处找姑娘上床的人吗
[38:28] Your mother was hardly my type. 你老妈也不是我的菜啊
[38:30] But you said she was beautiful 可你说过她漂亮
[38:32] and that back then you used to bat for the other team. 并且当年你还是喜欢女人的
[38:35] Drag queens are notorious liars. 变装女王都是出了名的骗子
[38:37] Everyone knows that. 世人皆知
[38:40] So, what does your mother say? 那你妈又是怎么说的
[38:42] She says my father is this big war hero. 她说我父亲是个战争英雄
[38:45] So, why don’t you believe that? 那你为什么不相信呢
[38:48] Because the story keeps changing, and there… 因为她的说法一直在变 而且
[38:50] there’s only one picture, and the guy doesn’t even look like me. 只有一张照片 那家伙跟我一点都不像
[38:54] Look, I’m not making any demands. 听着 我不是要提什么要求
[38:56] I’m not even asking that we stay in touch, 我甚至不要求跟你保持联系
[38:58] I just want to know the truth. 我只是想知道真相
[39:04] Michael, may I tell you… 迈克 我能跟你说说
[39:08] the one truth I’ve learned in all my years? 我多年来学到的真相吗
[39:13] The truth is what you choose to believe. 真相 就是你选择去相信的东西
[39:21] When I’m on stage, 我往台上一站
[39:23] people believe I’m Divina Devore. 大家都相信我是迪薇娜·德沃尔
[39:27] Not because I’m a great female impersonator, 不是因为我是个优秀的反串演员
[39:30] but because they want to. 而是他们都选择这么认为
[39:33] What does it have to do with whether you’re my father, 这跟你是不是我父亲
[39:35] o-or if my mother lied to me? 或者我妈是否骗了我有什么关系
[39:39] Your mother… 你妈妈
[39:41] gave you something to believe in. 给了你一个信仰
[39:44] A hero. 一个英雄
[39:45] A father you could be proud of. 一个能让你感到骄傲的父亲
[39:48] Because she loves you. 因为她爱你
[39:51] That’s the truth. 这就是真相
[39:54] Whether you choose to believe it or not… 要不要选择相信
[39:59] is up to you. 就看你自己了
[40:27] Still here? 还在这儿啊
[40:28] So, how did I do? 我表现得怎么样
[40:31] Not bad… 还不错
[40:33] …for your first time. 就第一次而言
[40:37] But, the tips suck. 但是小费也太少了
[40:41] What were you expecting? 你指望有多少
[40:42] More than I make working at the diner. 比我在餐厅拿得多
[40:46] Well, you need to dance on the bar. 那你就得上高台跳了
[40:49] How do I do that? 我要怎么才能上去
[40:51] Look, you gotta work your way up. 你得付出努力 才能慢慢站上去
[40:52] Maybe in six months. 可能要六个月后
[40:54] Huh, six months? 六个月
[40:57] I need money now to pay for school. 我现在就需要钱付学费
[41:00] That is a problem. 那的确是个问题
[41:09] Tell you what. 不如这样吧
[41:12] You give me some time, I’ll give you some time. 你陪我玩玩 我就早点让你上高台
[41:21] No, thanks. 不用 谢了
[41:24] Up to you. Oh, but if you change your mind… 随你 不过你要是改变主意了
[41:27] and decide you want to make, 希望一个月能挣到
[41:29] say a couple of thou’ a month, let me know. 几千美元什么的 随时告诉我
[42:50] Still up? 还没睡呢
[42:53] Yeah, I’m doing my homework. 是啊 我在做”作业”呢
[42:58] It’s late. 这么晚才回来
[43:00] I had to talk to the boss. 我跟老板谈了一下
[43:05] He said starting tomorrow I could dance on the bar. 他说明天开始我可以在高台上跳了
[43:10] After only one night? 才跳一晚就让你上高台吗
[43:12] I told you I can take care of myself. 我就说我能照顾好自己吧
[43:32] Yeah, I guess you can. 是啊 大概的确可以吧
[43:53] Ma, what are you doing up so late? 妈 你这么晚在干什么
[43:57] Couldn’t sleep. 睡不着
[43:59] What about you? 你呢
[44:01] Same. 一样
[44:04] I came to return this. 我来还这个
[44:07] You can have it. 你留着吧
[44:10] What are you doing? 你在做什么
[44:11] Just putting things away, 收拾东西啊
[44:13] making room. 腾点地方
[44:15] Something I should’ve done a long time ago. 我早就该收起来了
[44:18] It’s dad’s shrine. 那是爸爸的神龛
[44:20] Yeah, so? 那又怎样
[44:21] So, you can’t just get rid of it. 你不能就这么处理掉啊
[44:24] No need for it now. 不再需要它了
[44:28] What are you talking about? 你在说什么呢
[44:31] There’s no need to pretend, Michael. 别再装了 迈克
[44:37] – The truth is… – Just like you said. -真相是… -正如你所说
[44:42] My father… 我父亲…
[44:44] is lieutenant John Michael Novotny, 是约翰·迈克·诺瓦特尼中尉
[44:48] died in Vietnam, April 10th, 1970. 1970年4月10日死于越南
[44:55] He was killed just two weeks after I was born. 他在我出生后两周遇害
[44:58] When the jeep he was driving ran over a land mine… 他开的吉普车触到了地雷
[45:00] while he was carving a path through the jungle… 当时他正在丛林里行进
[45:02] on a mission to save his troops. 执行救援他的部队的任务
[45:08] Right, Ma? 是吧 妈妈
[45:12] Right. 是的
[45:15] For which he was posthumously awarded the Purple Heart. 他被追封授予了紫心勋章
[45:28] And his last words were, 他的遗言是
[45:32] “Tell my son “告诉我儿子
[45:35] I love him more than life itself… 我爱他胜过生命…”
[45:42] And I’ll always be proud of him.” “我会永远以他为傲”
同志亦凡人

文章导航

Previous Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

同志亦凡人(Queer as Folk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号