Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

同志亦凡人(Queer as Folk)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 同志亦凡人(Queer as Folk)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[01:07] From high school senior to go-go boy in less than a year. 从高三男生变成脱衣舞男只用了一年不到
[01:11] It’s got to be a record. 这肯定破了纪录
[01:12] Another success story from father Kinney’s home for runaway boys. 肯尼老爹收留的离家出走男孩的又一个成功故事
[01:17] And to think some people say he doesn’t make a good role model. 有人还说他可不是个好榜样 真是可笑呢
[01:20] If I were Brian, 如果我是布莱恩
[01:21] I’d go crazy seeing all those guys pawing my boyfriend. 看着野男人对我男朋友动手动脚 我肯定会抓狂
[01:25] You know, it must be true what they say 有人说音乐声开得太大
[01:27] about deafening music damaging your eardrums. 会损伤鼓膜 一定没错
[01:29] I could swear I heard you say if you were me… 我发誓我刚听到你说如果你是我就怎样怎样
[01:34] Come on, it’s got to bother you a little bit. 承认吧 这肯定让你有点不爽
[01:36] I mean, everybody knows 我是说 众所周知
[01:37] the only way you get to dance on the bar 想要上高台跳舞的唯一途径
[01:38] is if you let the boss blow you. 就是让老板给你舔屌
[01:40] It’s business. 这是生意
[01:41] Getting head to get ahead? 想活得屌 就得先被人舔屌吗
[01:43] He’s earning an honest living, not taking any handouts. 他现在靠自己的劳动赚钱 不接受施舍
[01:46] Check out how much money I’m making. 看看我挣了多少钱
[01:49] That’s enough to put a child through school. 简直足够一个孩子的学费了
[01:51] Shouldn’t the child be at home, in bed? 那孩子不应该在家里睡觉吗
[01:54] That’s a good idea. 真是个好主意
[01:55] I can’t. I have to work till 2:00. 不行 我得2点才能下班
[01:57] But, sweetie, you already look exhausted. 不过小乖乖 你看起来已经很疲惫了
[02:01] How are you going to keep it up? 你要怎么保持生机勃勃
[02:02] Especially at home. 尤其是回家后怎么勃起
[02:03] Don’t worry. 别担心
[02:08] I’m not paying you to make out with your boyfriend. 我付你钱可不是让你来跟你男朋友调情的
[02:10] I’m on a break. 我在休息
[02:11] Break’s over. 休息时间结束
[02:13] Relax, Sap. He’s keeping your customers happy. 放松点 傻普 他在逗你的顾客开心
[02:16] It’s Sapperstein, Kinney. 我叫塞普斯坦 肯尼
[02:17] And they’re my customers, not yours. 并且他们是我的顾客 不是你的
[02:22] Come on, you’re mine for the next four hours. 快走 接下来四个小时你可属于我
[02:24] What an asshole. 真是个混蛋
[02:58] Did I ever mention that I… 我有没有跟你提过我…
[02:59] I have an irrational, but nevertheless quite intense fear 我对于任何不是发生在床上的身体运动
[03:02] of any physical activity that doesn’t take place in bed? 都存在一种不合理 却又很强烈的恐惧感
[03:05] Come on, it’s just horseback riding. 没事 就是骑马而已嘛
[03:07] Don’t be such a sissy. 别这么柔弱娘气
[03:08] Any other impossible requests? 还有什么不可能实现的要求吗
[03:10] Come on. Where’s your sense of adventure? 来吧 你的冒险精神去哪了
[03:13] Uh, right back in the cozy, warm bed that I crawled out of 都在我刚刚抛下的温暖舒适的床上呢
[03:16] to freeze my precious buns off out here with you. 就为了跟你来这里 把我珍贵的屁股冻得生疼
[03:18] Well, it’s time you tried something daring, huh? 你该尝试下大胆的东西了
[03:21] Something new. 新的东西
[03:23] I’m perfectly happy 我其实很满意
[03:24] with my boring little life right here in Pittsburgh. 自己在匹兹堡的无聊小生活
[03:27] Haven’t you ever wanted to travel? 你有没有想过旅行呢
[03:29] Go around the world? 环游世界
[03:30] I believe we did that last night. 我们昨晚不就环游了世界嘛
[03:32] I mean for real. 我是说真的
[03:34] Come on, Emmett, when you were a little boy 想想 艾美特 你小时候
[03:35] growing up in Hazelhurst, 在哈泽赫斯长大
[03:37] What did you dream of? 你有什么梦想吗
[03:38] Getting out. What else? 走出去 还能有什么
[03:40] – Where did you dream of going? – Biloxi. -你梦想着去哪儿 -比洛克西
[03:43] It was the nearest airport. 那是当年距离我家最近的机场
[03:45] And after that? 然后呢
[03:47] I don’t know. 我也不知道
[03:48] New York, Paris, Rome. 纽约 巴黎 罗马
[03:52] Any place Audrey Hepburn ever made a movie. 奥黛丽赫本拍过电影的每一个地方
[03:54] And where there weren’t guys in shit-kickers, 以及没有人穿尖头皮靴
[03:56] kicking the shit out of me. 踢我的地方
[04:00] But I only got as far as Pittsburgh. 不过我也就只走到了匹兹堡
[04:03] Well, now you can go anywhere you want. 现在你可以去你想去的任何地方
[04:06] The world is yours. 世界是你的
[04:07] It’s yours and mine. 是你的 也是我的
[04:09] So just say the word. 只要说你愿意
[04:13] The world is, uh… 这世界是…
[04:16] Mine. 我的
[04:19] Around the world? The entire world? 环游世界 整个世界吗
[04:21] Yeah. Bora-bora, the Himalayas, 是啊 波拉波拉岛 喜马拉雅山
[04:24] The Serengeti… 塞伦盖蒂大草原
[04:27] George says we could be gone six months, a year. 乔治说我们会在外旅行半年甚至一年
[04:31] Wow! I mean, a trip like that isn’t just a vacation. 哇 这种旅行可不仅仅是度假啊
[04:33] That’s a life experience. 那是新的人生经历
[04:35] There’s so many places I want to go. 我想去的地方太多了
[04:37] – Like where? – Oh, China, Japan, -比如呢 -中国 日本
[04:42] Tibet to meditate. 去西藏冥想
[04:43] I want to go to Berlin, 我想去柏林
[04:45] Amsterdam, Prague. 阿姆斯特丹 布拉格
[04:47] Great art, great history. 伟大的艺术 伟大的历史
[04:48] Great men. 伟大的男人
[04:50] You don’t have to leave Liberty Avenue to get international cuisine. 你们不用离开自由大道 就能吃到国际大餐
[04:54] French toast, 法国吐司
[04:56] Belgian waffle 比利时华夫饼
[04:58] And a Spanish omelette for our own little jet-setter. 还有空中名流的西班牙煎蛋
[05:03] Oh, d-Debbie? 黛比
[05:05] Yes, Ben? 怎么了 本
[05:07] Uh, I’m sorry. Wh-what about my breakfast? 不好意思 我的早餐呢
[05:10] Working on it. I have just so many hands. 马上就弄 我就两只手
[05:14] That is such crap. You always get served last. 简直胡说 你的餐总是最后一个才上
[05:16] And when it arrives, it’s cold. 上来的时候都已经凉了
[05:18] I did order wheaties. 我点的是麦片
[05:21] Ma. 妈
[05:23] Yes, sweetie? 怎么 亲爱的
[05:25] What’s going on, ma? 到底怎么回事啊 妈
[05:26] – With what? – With what? -什么怎么回事 -什么
[05:27] The way you’re behaving towards Ben. 你对本的态度
[05:29] Why? ’cause I didn’t hop to when he wanted his cereal? 为什么 因为他点麦片我没有立马扑上去吗
[05:32] It’s more than that. You… 不止是这个 你…
[05:33] you never say hello. 你从来不跟他打招呼
[05:35] You barely speak to him unless you have to. 你总是迫不得已才跟他说话
[05:37] Well, forgive me if I’m not sitting down 原谅我没有坐下来
[05:38] and chatting with him about current events over a cup of tea. 跟他喝茶聊天
[05:42] I happen to be busy. Or haven’t you noticed? 我很忙 难道你没看出来吗
[05:44] Now, excuse me. 不好意思 失陪了
[05:46] I’ve got to get somebody his breakfast of Champions. 我得把某人的冠军麦片早餐给他端过去
[05:53] Wheaties. 麦片
[06:04] Good morning… Sunshine. 早上好啊 小阳光
[06:08] I thought you had a class. 我记得你有课啊
[06:10] – I ditched it. – How are you supposed to do your best work -我翘了 -你一整晚不睡觉胡搞
[06:13] when you’re up all night fucking around? 怎么可能有好的状态呢
[06:15] I’m taking lessons from you. 我在跟你学
[06:17] And I’m not fucking around. I’m working. 而且我可不是胡搞 我是在工作
[06:20] Yeah, I saw how you work. 是啊 我看到你的工作是什么样的了
[06:22] Sticking that… funny white powder the Sap gave you 把那个傻普给你的古怪小白粉
[06:25] up your cute, little button nose. 都吸进你那可爱的小鼻子里
[06:28] You’re supposed to be putting yourself through school, 你应该去上学
[06:30] Not getting so hammered you can’t make it to class. 而不是醉得睡过头 连课都不上了
[06:33] $410 in one night. 一晚挣了410美元
[06:36] For your tuition, 你挣的是学费
[06:37] which you won’t have to worry about when they kick you out. 等他们把你开除了 你就不用担心学费了
[06:39] You sound like my father. 你说话的口气像是我爸
[06:41] Fuck off. 滚蛋吧
[07:10] Break in the case? 案子有进展了吗
[07:11] Naw. Nothing yet. 不是 还没什么进展
[07:14] So, what are you doing here? 那你来这里干什么
[07:17] It’s a diner, isn’t it? 这是餐厅 不是吗
[07:18] It’s lunch time, isn’t it? 现在是午餐时间 不是吗
[07:19] It’s a little early, isn’t it? 现在还有点早 不是吗
[07:24] But what’ll it be? 但你要吃什么
[07:27] Meat loaf sandwich, 肉夹心三明治
[07:28] side of fries. 再来点炸薯条
[07:31] And how about you and me going out tomorrow night? 明晚你和我出去约会如何
[07:35] That last item isn’t on the menu. 最后这个可不在菜单上
[07:38] I thought we could get one of those fancy coffees, you know, 我想我们可以去喝那种高级咖啡
[07:41] mocha… 摩卡什么的
[07:43] Frappe latte, whatever the hell they’re called. 冰沙拿铁 鬼知道到底叫什么名字
[07:46] Considering how much of that stuff I pour, 考虑到我端过多少杯那玩意
[07:48] it’d be a busman’s holiday. 这个约会可真让我”愉快”呢
[07:50] How about dinner then? Somebody can wait on you for a change. 那一起吃晚餐如何 换成别人来侍候你
[07:58] No, thanks. 不了 谢谢
[08:00] Is that “No thanks, not tomorrow” “不了”是说明天不行
[08:02] or “No thanks, not ever”? 还是永远都不行啊
[08:09] Just… no thanks. 就是…不了 谢谢
[08:18] Hey, Horvath? 嘿 霍瓦特
[08:24] You want a lemon bar for the road? 你想拿个柠檬糕在路上吃吗
[08:27] No, thanks. 不了 谢谢
[08:54] Ah, yes! 太好了
[08:57] To Fetch Dixon, a big… 致费奇·迪克逊 一个”大”…
[09:00] Bigstar. 大明星
[09:02] You’re a hard act to follow. 你真是别人无法超越的”硬”货
[09:08] Don’t know what to say… 真不知道该说什么
[09:09] Good. Then, let’s have some cake. 很好 那就吃蛋糕吧
[09:10] However… 不过
[09:12] Even though I’m retiring from the biz, 尽管我马上就要从这一行退休了
[09:15] I will always be grateful for my experience here, 但我会永远铭记这段经历的
[09:19] And, uh, and… and for Fetch Dixon. 还要特别感谢费奇·迪克逊
[09:22] Without him, I never would’ve met my honey. 没有他 我就不会遇到我的爱人
[09:25] You’re an inspiration to us all. 你激励了我们每一个人
[09:27] An inspiration? 激励吗
[09:29] No, I’m… just… lucky. 不 我只是 走运罢了
[09:33] I mean, the same thing could happen to you. 好运同样也可能会降临到你们身上
[09:34] You never who’s out there, watching. 你永远不知道有谁在那一端看着
[09:37] So, never give up hope. 所以 永远不要放弃希望
[09:40] One day your prince will come. 总有一天你的白马王子也会出现的
[09:43] When he does, Ted will be making $19.95 for the first 10 minutes. 到那时 泰德前10分钟能挣19.95美元呢
[09:49] Presents. 拆礼物咯
[09:54] All right… 好了
[09:57] Working tonight? 今晚要工作吗
[10:00] 9:00 to 2:00. 9点到凌晨两点
[10:02] You can hardly keep your head up. 你困得头都抬不起来了
[10:05] I’ll be all right. 我没问题的
[10:08] The Sap will see to that. 傻普会用药来保证你没问题
[10:12] Deramine. 德拉敏药
[10:14] It’s for motion sickness. 用来治疗运动眩晕
[10:15] Well, that should take care of the sex. 可以解决性爱运动的问题了
[10:18] You don’t want me to give you the money, I’ll loan it to you. 你不想白要我的钱 我可以借给你
[10:21] I don’t need your handouts. 我不要你的施舍
[10:23] It’s not a handout. 那不是施舍
[10:24] When you graduate and get a real job, 你毕业找到真正的工作后
[10:26] you can pay me back with interest. 可以连本带利地还给我
[10:27] No, thanks. 不了 谢谢
[10:31] Why are you being such a twat? 你为什么要这么犯浑
[10:34] I’m not being a twat. 我不是在犯浑
[10:36] I’m trying to look after myself for once, 我只是希望这一次能自己照顾自己
[10:38] instead of always letting you do it for me. 而不是每次都让你来照顾我
[10:39] Dictionary of foreign phrases. 外语词典
[10:43] Look, now you can say “Fuck me faster” in Farsi. 有了它你就可以用波斯语说”操快一点”
[10:45] You once told me that you wanted to make me 你曾经跟我说 你想把我变成
[10:46] the best homosexual it was possible for me to be. 世界上最优秀的同性恋
[10:51] Doesn’t that include being a man? 那不包括成为一个真正的男人吗
[10:53] Sometimes a man knows when to accept help. 真正的男人知道什么时候该接受帮助
[11:01] Here’s some sexy underwear for your trip. 这件是旅途中穿的性感小内裤
[11:07] It’s empty. 是空的
[11:11] Exactly. 就要这样
[11:20] “Wine, men and song, “美酒 男人和歌曲
[11:22] late 40s, epicurean, 快到50岁了 热爱美食
[11:25] looking for fellow gourmand. 寻找同样爱好美食的人
[11:27] Peel me a grape and I’ll peel you one.” 你为我剥一颗葡萄 我也会为你剥一颗”
[11:30] Sounds perfect. 听上去很完美啊
[11:33] HIV-negative only need apply. 仅限HIV阴性者
[11:38] You’ll find the right guy some day. 你总有一天会找到合适的人的
[11:40] At my age, it better be some day soon. 我这把年纪了 那一天最好早点到来
[11:43] I don’t want to hear that crap about “At your age”. 别再让我听见你说”这把年纪”
[11:46] Emmett fell for George, right? 艾美特就爱上了乔治不是吗
[11:48] Which only proves that love is possible no matter how old you are. 那证明了在爱情面前 年龄不是问题
[11:51] So what’s your excuse? 那你的借口又是什么
[11:53] I don’t have an excuse. 我没有借口
[11:56] Nor do I need one, 我也不需要
[11:58] ’cause someone asked me out today. 因为就在今天有人约我了
[12:01] You? 你
[12:03] Yes, me. 没错 就是我
[12:05] I mean, what I mean is, you live with fags, 我的意思是 你和基佬一起住
[12:08] you work with fags. 工作接触的也是基佬
[12:10] You haven’t seen a straight man in years. 你已经很多年没见过直男了
[12:12] Well, what do you call that detective? 那个探长不是直男是什么
[12:15] The one investigating the murder. 是调查谋杀案的人
[12:17] He asked you? 约你的人是他吗
[12:18] – None other. – Holy shit! -正是他 -天呐
[12:23] So, when are you going? 你什么时候去
[12:25] I’m not. 我不去
[12:27] You turned him down? 你拒绝他了
[12:29] He’s not my type. 他不是我的菜
[12:30] He’s alive and he’s got a dick. 他是个活人 且有鸡巴
[12:32] What more do you need? 你还需要什么
[12:33] Someone who’s not a homophobe. 一个不歧视同性恋的人
[12:35] Because he made a couple of cracks? 就因为他说了关于同性恋的玩笑话吗
[12:38] That doesn’t mean he’s a fag-hater. 那也不能说明他憎恶同性恋啊
[12:39] It just means he needs… enlightening. 他只是 有待开化而已
[12:42] So you go out with him. 那你和他出去约会吧
[12:44] You’re more his type. 你更是他的菜
[12:47] How long has it been since you went on a date? 你上次约会是什么时候了
[12:49] How the fuck do I know? 我他妈怎么知道
[12:52] 1992. 1992年
[12:54] Must be so rusty it squeaks. 估计都生锈了
[12:58] – I’ve been busy. – Doing what? -我一直很忙 -忙什么
[13:00] Taking care of you. 忙着照顾你
[13:02] So what’s your excuse now? 那你现在又有什么借口
[13:05] I already turned him down. 我已经拒绝他了
[13:08] But… you’re a woman. 但是 你是一个女人
[13:10] Somewhat out of practice, but nonetheless… 尽管技艺生疏了 但不管怎样…
[13:12] you’re allowed to change your mind. 你随时可以改变主意
[13:20] Well, go on. 打给他
[13:22] Just say yes. 答应他
[13:27] Come on. 来吧
[13:37] Harder! 用力
[13:38] – Push. – Yes. -加油 -很好
[13:40] Yes! 就这样
[13:45] Didn’t think I’d get all that in there. 没想到都能塞进去
[13:48] Well, that’s that. 好了 都搞定了
[13:49] Yeah. 是啊
[13:51] And now that I am gone, 既然我要走了
[13:52] you and Ben will have the place all to yourselves, 你和本可以好好享受这个小天地了
[13:54] So you can… hump and bump and make mad passionate love 你们想怎么调情 疯狂做爱都可以
[13:59] at the top of your lungs, 尽情地叫床吧
[14:01] without me listening through the walls. 不用担心我会偷听
[14:04] On second thought, maybe I’ll stay. 仔细琢磨一下 或许我该留下
[14:10] Too late, that’s the limo. 太晚了 车已经到了
[14:17] Come on up, Georgie. 上来吧 乔治
[14:22] God, I got to remember not to act like a shopgirl. 天呐 我得记住别搞得跟个导购女郎似的
[14:25] Don’t want to embarrass him worldwide. 不能在全世界丢他的脸
[14:28] Why would you embarrass him? 你怎么会丢他的脸
[14:29] Well, back in Hazelhurst, 在哈泽赫斯
[14:31] George is what we used to call refined. 我们管乔治这种人叫精英人士
[14:34] And I am what we used to call a piece of thrash. 管我这种人叫垃圾
[14:36] Someone like him would never associate with the likes of me. 像他那样的人 永远不会跟我这种人有往来的
[14:40] Well, you’re not in Hazelhurst any more, 你已经走出哈泽赫斯了
[14:42] and George doesn’t feel that way. 再说乔治也不是这样想的
[14:44] I know. 我知道
[14:47] It’s just… more than I ever dreamed. 只是 这比我曾经的梦想还要美好
[14:52] You deserve a fabulous life, Em. 你值得拥有完美的生活 小艾
[14:55] As fabulous as you. 跟你一样完美
[15:03] Well, hello, dream-date. 你好啊 梦中情人
[15:07] – You all packed? – Yeah. -都收拾好了吗 -是啊
[15:10] Let me rephrase that. 我该换个问法
[15:11] Is there anything you haven’t packed? 有什么是你没带的吗
[15:17] Have a great trip. 旅途愉快
[15:18] Ah, thanks, Michael. 谢谢你 迈克
[15:20] I’ll take that, sir. 我来拿吧 先生
[15:24] Well, I guess… this is it. 大概 就这样了
[15:29] Make sure you tell the asshole super to fix the radiator. 别忘了让讨厌的大楼管理员来修暖气
[15:34] Last winter we had to go to the bathroom in parkas. 去年冬天我们不得不穿着毛皮大衣上厕所
[15:38] Oh and, uh, make sure he repaints in the spring. 另外 一定要让他春天来重新粉刷
[15:42] Although he’s only been promising for, like… two years. 尽管他都已经答应快两年了
[15:48] Okay. 好了
[15:52] I’m, uh… 我…
[15:54] really going to miss you. 我会想你的
[15:57] You know, I, uh, hate to interrupt this, 我不想打断你们告别
[15:59] but, uh, we got a plane to catch. 不过 我们还要赶飞机
[16:04] I’ll, uh, I’ll send you postcards, 我会给你寄明信片的
[16:07] From Rio and… 从里约热内卢
[16:08] Positano and, uh, oh! Ah, Beijing. 波西塔诺 对了 还有北京
[16:11] – Okay, bye. – Bye. -好了 再见 –拜拜
[16:14] It’s just for the weekend 就这个周末而已
[16:15] So that I can finish a project. 我要完成我的作业
[16:17] Maybe you don’t understand something. 也许你还不明白
[16:18] This isn’t a party. This is a business. 这不是派对玩乐 这是工作
[16:21] I need to be able to depend on my employees to show up on time, 我要确认我的员工能按时出勤
[16:24] – do their job… – If I don’t, -做好他们的工作 -要是我完不成
[16:25] my professor said he’s going to fail me. 教授会让我挂科的
[16:28] I feel for you, kiddo, I really do. 我很同情你 孩子 真的
[16:31] Right. 好吧
[16:35] I’ll tell you what. 不如这样吧
[16:36] Just this once, I’ll let you off. 下不为例 这次先准你假
[16:39] Oh, thanks, Sap. Uh, Gary. 谢谢你 傻普 不对 是加里
[16:42] But… 不过
[16:45] I want you to do me a little favour. 我想让你帮我个小忙
[17:07] That’s not bad. 不错嘛
[17:10] – Thanks. – Maybe we’ll even hang it. -谢谢 -或许我们可以把它挂起来
[17:14] Really? 真的吗
[17:16] Then you can tell everybody you’re hung. 然后你可以告诉大家你被挂起来了[屌很大]
[17:19] I already do. 我已经说过了
[17:22] So how did you get the night off? 你晚上怎么请到假的
[17:24] I told the boss I had to finish a project. 我跟老板说我有个作业必须完成
[17:27] That was easy. 这么容易啊
[17:29] I told you I could handle it. 跟你说了我能应对的
[17:33] Smart ass. 聪明蛋
[17:37] In fact, he said I could have the whole weekend 其实 他说我这整个周末都可以放假
[17:40] if I just went to some after-hours party at his house. 只要我下班后去他家参加个什么派对就行
[17:42] For what? 为什么
[17:45] He wants some pretty boys there for decoration. 他想找几个帅哥帮他充充场面
[17:49] Who else is going to be there? 还有谁去
[17:51] How should I know? 我怎么知道
[17:52] His friends. 他的朋友们
[17:53] I can imagine what kind of friends he has. 可以想象他交的都是些什么朋友
[17:56] And I can guess what kind of party he’s having. 也能猜到他要搞的是什么派对
[17:57] That guy’s a fucking sleaze. 那家伙就是个人渣
[17:59] You don’t know him. 你又不了解他
[18:03] I know how you got to dance on the bar. 我知道你是怎么获得在高台跳舞的机会的
[18:07] I let him blow me. 我让他给我舔屌了
[18:09] Big deal. 没什么大不了
[18:15] I’ll give you $5,000. 我给你5000美元
[18:17] What for? 干什么
[18:20] That drawing. 买那幅画
[18:22] It’s not for sale. 这是不卖的
[18:27] No. Just you. 是啊 只有你是卖的
[18:34] We’re almost there. 就快好了
[18:36] Don’t open your eyes. I’m still putting on your mascara. 别睁眼啊 正给你涂睫毛膏
[18:39] I don’t know what all the fuss is about. 我不明白为什么搞这么麻烦
[18:41] Horvath knows what I look like. 霍瓦特知道我长什么样儿啊
[18:43] It’s not for Horvath. 打扮漂亮不是为了霍瓦特
[18:45] It’s for you. 是为你自己
[18:47] Well, I know what I look like too. 我也知道我长什么样儿啊
[18:49] Okay, ready? Open up. 搞定 准备好了吗 睁开眼睛
[18:55] Holy shit. 天呐
[19:00] I look nice. 我还挺顺眼的
[19:03] Nicer than nice. 是非常漂亮
[19:04] You look like a princess. 你看着像公主一样
[19:08] Well, it’s better than looking like the queen mother. 总比像恶毒皇后要好
[19:13] Christ. 天呐
[19:14] – It must be him. – Don’t be nervous. -一定是他 -别紧张
[19:17] I’m not nervous. 我不紧张
[19:20] I’ve got everything under control. 一切尽在掌控之中
[19:22] Oh, hey, the… the… the front door is that way. 那个 大门在那边
[19:25] – Oh, yeah. – Okay. -是哦 -好的
[19:38] Hi. 你好
[19:40] You look, uh… you look, uh… 你看起来 看起来…
[19:42] Are the words you’re searching for, “Like a princess”? 你是不是想说 “像个公主”
[19:46] I was going to say “Not bad”. 我准备说”还不错”的
[19:48] That’ll do. 那就够了
[19:50] Oh, come on in. 快进来吧
[19:51] Thanks. 谢谢
[19:54] Um, this is Lindsay and Melanie. 这二位是琳赛和茉蕾妮
[19:56] Hi. 你好
[19:57] They’re lesbians. 她们是拉拉
[19:58] That’s nice. 真好
[20:00] And this is detective Horvath. 这是霍瓦特探长
[20:02] Carl. 叫我卡尔就好
[20:03] Hey, carl. Nice to meet you. 你好 卡尔 很高兴认识你
[20:05] Well, we’ll be on our way. Huh. 好了 我们要走了
[20:07] Have fun. 玩得开心啊
[20:09] Yeah, have a nice night, uh, 是啊 今宵愉快哦
[20:11] evening. 是傍晚
[20:12] Bye. 再见
[20:17] Ben’s still working on his book, 本在忙着写他的书
[20:18] So I figured I’d come down here have dinner with you and mom. 所以我想着我可以到这儿来跟你和老妈吃饭
[20:21] Try a little diplomacy. 试着用外交手段缓和关系
[20:23] Well, if you mean about you and him, forget it. 如果你是为了你和本的事情 就算了
[20:26] She’s dug her high heels in and she’s not budging. 她是吃了秤砣铁了心
[20:28] It’s still worth a try. 还是值得一试
[20:30] Not tonight. 今晚不行
[20:32] She’s got a date. 她有约会
[20:36] With a man? 跟男人吗
[20:39] Of course with a man. 当然是跟男人啊
[20:41] Why should she be any different from us? 她跟我们一样都喜欢男人 难道不行吗
[20:45] Wait, is that him? That detective? 等等 是他吗 那个探长
[20:48] I always thought detectives were sexy. 我总觉得侦探们都很性感
[20:49] Hercule Poirot with that little mustache. 大侦探波洛留着迷人的八字胡
[20:52] Columbo in that rumpled trench coat. 神探可伦坡穿着皱巴巴的防水大衣
[20:54] I thought she said he was a real homophobe. 我记得她说过那个人是恐同者
[20:56] Hi, sweetheart. 你好啊 亲爱的
[20:58] Carl, you remember my son Michael? 卡尔 还记得我儿子迈克吗
[21:00] – Sure. – And my brother Vic. -当然 -还有我弟弟维克
[21:02] – Vic. – Hi. -维克 -你好
[21:04] Mike, how’re you doing? 迈克 最近怎么样
[21:05] Fine. 还好
[21:07] Well, we’re off. 我们走了
[21:09] Allow me. 让我来
[21:13] Thank you. 谢谢
[21:15] There you go. 好了
[21:30] I’ll have some of the brie… 我要来点儿布里奶酪
[21:32] please, and, uh, oh, the… the tarte au chocolat, 拜托 以及 香浓焦糖巧克力
[21:36] and… and, uh, and the creme brulee. 还有 奶油焦糖布丁
[21:40] And, uh, and don’t be stingy with the champagne. 可别吝啬香槟哦
[21:44] You’ve been eating since we took off. 我们起飞后你的嘴就没停过
[21:46] Well, it’s my first time in first class. 毕竟这是我第一次坐头等舱
[21:48] I, uh, I want to make sure I get your money’s worth. 我…我要让你的票钱花得值啊
[21:58] Listen. 你听
[22:01] – What? – If you’re very quiet, -什么 -当你沉静下来的时候
[22:03] you can almost hear them moo. 几乎可以听到他们哞哞叫的声音
[22:06] Who? 谁
[22:07] The cattle in coach. 经济舱里的牛
[22:10] I know. I used to be one of the herd. 我知道的 我以前也是牛群里的一员
[22:12] But now I am finally on the other side of the curtain, 但现在我终于能坐到头等舱这边来
[22:14] and it’s a whole new world. 这里是一个全新的世界
[22:17] Well, from now on, 从现在开始
[22:18] I hope the world will be a whole new world. 我希望整个世界都会是一个全新的世界
[22:22] It will be… 肯定会的
[22:24] ’cause I’m with you. 因为我现在跟你在一起
[22:27] Would you find it terribly tedious 如果我再次告诉你你有多好
[22:28] if I told you how marvellous you are? 你会不会觉得很乏味
[22:31] How much you mean to me? 以及你对我有多重要
[22:32] I will try to endure it. 我会努力忍着的
[22:36] I tell you, Emmett, no one’s ever given me such pleasure. 跟你说 艾美特 从来没人让我这么开心过
[22:41] I can hardly wait to make love at every destination. 我等不及要在每个目的地跟你做爱
[22:46] Yeah, at Machu Picchu. 真的 在马丘比丘
[22:48] In a gondola in Venice. 在威尼斯的平底船里
[22:51] On the Great Wall of China. 中国的万里长城上
[22:53] I wonder if there’s a 3000-year-old glory hole? 不知道有没有一个3000年历史的屌洞
[22:58] I wish we could do it right now. 真想现在就做
[23:02] Why not? 为什么不呢
[23:05] Haven’t you ever heard of the mile high club? 你从没听说过「空中高潮俱乐部」吗
[23:07] Honey, it’s why Wilbur and Orville invented aviation. 亲爱的 莱特兄弟发明飞机就是为了这个
[23:11] You go in the little boys’ room first. 你先进男洗手间
[23:14] Then when no one’s looking, 然后趁别人不注意的时候
[23:15] I’ll slip in and, uh… 我就溜进来 然后…
[23:25] Okay. 好的
[24:01] I didn’t know you had children. 我之前都不知道你有孩子
[24:03] Yeah, two. 有的 两个
[24:05] My son, Carl Junior, 我儿子 小卡尔
[24:08] He’s in the air force, stationed in Germany. 他在空军部队 驻军德国
[24:10] He’s got a couple of little ones. 他也有几个小孩了
[24:12] Very nice. 真不错
[24:14] My, uh, daughter Vicki. 我女儿 薇姬
[24:17] Named after her mom, God rest her soul. 和她妈妈名字一样 上帝愿她安息
[24:20] She’s in Salt Lake. 她住在盐湖城
[24:21] She’s a music teacher. 是个音乐老师
[24:23] Married? 结婚了吗
[24:25] To a black guy. 跟一个黑人
[24:28] Don’t get the wrong idea. 别想歪了
[24:30] Did you hear me say a word? 我可什么都没说啊
[24:32] He’s nice enough. He’s a lawyer. 他人很好 是个律师
[24:36] – Successful. – But you don’t like it. -成功人士 -但是你不满意
[24:38] Well, I’m working on it. 正在努力接受
[24:41] Big of you. 你真大度
[24:42] You got enough there? 你的菜够吗
[24:45] Plenty. 够多了
[24:46] I just don’t get why she’d… 我就是不理解为什么她要…
[24:48] want to go make her life more difficult. 把自己的人生变得更艰难
[24:51] I tried talking to her but… 我试着跟她谈过几次 但是…
[24:53] Yeah, well, you can’t dictate to your kids… 是啊 你无法命令你的子女
[24:55] about how to live their life or who to love. 该如何度过他们的人生 该爱什么样的人
[24:58] And the more you do, the worse it gets. 干涉越多 后果越糟
[25:01] Sounds like we’re, uh… 听起来你好像…
[25:03] talking from personal experience here. 是根据个人经验在发言啊
[25:07] My son’s seeing somebody who’s HIV-positive. 我儿子在跟一个HIV阳性患者谈恋爱
[25:12] Holy shit. 我的天呐
[25:13] That’s what I said. 我也是这么说的
[25:16] But try talking to him and he’ll bite your head off. 你要劝他的话 他恨不得把你的头咬下来
[25:19] Well, I guess it’s like you say… 或许 就像你说的那样
[25:23] It’s none of our business. 他们的事跟我们无关
[25:25] We’re just the poor suckers who brought them into the world. 我们只是把他们带到世上来的可怜傻瓜
[25:29] I worry for her though, you know. 不过我还是很担心她
[25:30] For the kids they might have. 担心他们可能会有的孩子们
[25:34] I worry too… 我也很担心
[25:36] for my kid’s life. 担心我儿子的性命
[25:38] So I’m an ogre. 所以我是个怪物
[25:40] A damn pretty one. 非常漂亮的怪物
[25:43] Don’t try to sweet-talk me. 别跟我花言巧语
[25:46] What? Can’t you take a compliment? 怎么 无法承受被赞美吗
[25:49] It’s been so long since I’ve had one, 很久没有听过这种话了
[25:50] I wouldn’t know what to do with it. 我不知道该怎么办
[25:52] You savour it, like this. 好好享受它 就像这样
[26:13] Ah, it’s pretty tight in here. 这里很紧啊
[26:15] Thank you. 谢谢夸奖
[26:27] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[26:28] We’re experiencing a little turbulence. 飞机遭遇一股小气流 有些颠簸晃动
[26:30] Them too? 他们也在”晃动”吗
[26:31] The captain has turned on the overhead seat belt sign 机长已经打开座位上方的安全带信号灯
[26:33] and requests that you please return to your seat. 请乘客们回到自己的座位上
[26:36] Sorry, my seat’s taken. 抱歉 我的”位置”被人占了
[26:44] We don’t want the steward hearing and bursting in, 可别叫这么大声 让乘务员听见冲进来
[26:47] Although he was kind of cute. 不过他还挺帅的
[26:58] That sounded like a good one. 听起来很爽啊
[27:04] You all right, George? 你还好吧 乔治
[27:08] George? 乔治
[27:14] George? 乔治
[27:17] Oh, my god. Geor… 天啊 乔…
[27:21] Oh, my god. 天呐
[27:24] Geor… George, a-are you… 乔治 你…
[27:26] Oh my god. 天呐
[27:35] Somebody help us. 快来人帮帮我们
[27:40] George… god. 乔治 天呐
[27:43] Somebody! 来人啊
[27:44] Somebody help us, please! 快来帮帮我们
[27:46] God… 天啊
[27:59] Well, what do you know? You waiting up for me? 真叫人意外 竟然变成你在等我了
[28:03] It’s after midnight. 都已经过零点了
[28:04] Gonna to ground me? 你要将我禁足吗
[28:07] You’re drunk. 你喝醉了
[28:08] I’ve had a couple of glasses of wine 我喝了几杯红酒
[28:10] and a very nice time, in case you’re interested. 如果你有兴趣知道 我必须说今晚很愉快
[28:13] With that homophobic prick? 跟那个恐同的混蛋吗
[28:15] He’s not a homophobic prick. 他不是恐同的混蛋
[28:18] Okay, so now what is he? 好吧 那现在他是什么
[28:21] He’s a 55-year-old straight guy 他是个55岁的直男
[28:23] with 55-year-old straight guy attitudes 55年来一直都是直男的态度
[28:26] who needs his eyes opened. 现在需要开开眼界
[28:28] He’s not the only one. 要睁大眼睛的可不止他一个
[28:30] For a free meal and a little attention, 就因为一顿免费的饭 一点关心
[28:31] you’re willing to overlook everything you believe in? 你就可以放弃之前所有的看法
[28:34] You don’t know him, Michael. 你不了解他 迈克
[28:35] – Neither do you. – Well, I’d like to. -你也不了解啊 -我想去了解
[28:38] And if you don’t approve, 如果你不赞成
[28:39] then I suggest you follow your own advice 想想我不同意你跟本约会的时候
[28:41] when I said I didn’t want you seeing Ben, 你自己是怎么说的吧
[28:43] and mind your own fucking business. 别他妈多管闲事
[28:48] You know, you might try remembering all the years 你最好想想 这么多年来
[28:50] that I raised you and looked after your uncle Vic, 我一直在照顾你和你的维克舅舅
[28:53] without ever taking a minute for myself. 完全没有顾及到自己
[28:55] And now, for the first time, 现在 这么多年来第一次
[28:57] a-a guy asks me out in… I can’t even remember how long, 我都记不清多少年了 有男人约我出去
[29:02] And you have a problem instead of being happy for me. 你不但不替我开心 还没事找事
[29:06] What, happy you’re so fucking desperate 开心什么 开心你这么饥渴
[29:08] you’ll go out with anyone? 愿意跟随便什么人约会吗
[29:36] Hey, save some for others… 嘿 给别人留点
[29:38] Don’t worry 别担心
[29:53] Hi, guy. 你好啊
[30:01] – Cool place, huh? – Yeah. -这地方很酷啊 -是啊
[30:04] Cool. 挺酷的
[30:23] Want some? 要来点吗
[30:25] No, thanks. 不了 谢谢
[30:26] Come on, loosen up, relax. 来点吧 轻松一下
[30:36] Why don’t you take your shirt off? 何不脱了你的上衣
[30:37] What for? 为什么
[30:39] It’s why you’re here, remember? 那就是让你来这里的原因 不是吗
[30:42] Decoration. 装点门面
[30:44] That was the deal. 是这么说的
[30:52] That’s better. 这样好多了
[30:55] Oou little friend here looks like he could use a drink. 这位可爱的小朋友看起来很渴
[30:58] Why don’t we, uh, offer him something? 为什么不让他喝点什么呢
[31:00] Later. 等会儿
[31:11] Go ahead. It’s great shit. 尝尝吧 这是好货
[31:29] Oh, what’s the matter, too strong? 怎么了 太烈了吗
[31:32] What have we here? 看看这里有什么
[31:43] I mean, Michael’s got Ben… 我是说 迈克有本
[31:46] You’ve got Justin. 你有贾斯汀
[31:50] Even Emmett has George, for Christ’s sake. 天呐 连艾美特都有乔治
[31:53] How come every-body’s got someone except me? 除了我 每个人都有男朋友 怎么会这样
[31:57] The reason you don’t have a boyfriend is because… 你没有男朋友是因为…
[31:59] You don’t want one. 你根本不想要
[32:01] I don’t? 我不想吗
[32:03] If you had one, 如果你有了
[32:05] it would challenge the well-established opinion you have of yourself 那就会改变你对自己的固有认知
[32:08] as a worthless sack of shit that nobody wants. 也就是 你是个没人想要的垃圾
[32:11] Therefore, you go after guys you know will reject you, 因此 你只追求那些你明知会拒绝你的人
[32:14] then you stand around here and bitch like a high school girl, 然后在这儿像个高中女生一样叨逼
[32:18] when in fact you’ve gotten exactly what you want, 而事实上你已经得到了你想要的
[32:21] mainly… nothing. 就是 什么都不要
[32:32] Well, thank you, Dr. Kinney. 谢谢你 肯尼医生
[32:33] You’ve saved me years of therapy 你让我免了好多年的心理治疗
[32:35] not to mention several thousand dollars. 更别提还节省了一大笔钱
[32:38] She hit me. My mother fucking hit me. 她打了我 我妈竟然打了我
[32:41] She’s always hitting you. 她经常打你啊
[32:43] That’s how she shows her affection. 那是她表达喜爱的方式
[32:44] I mean for real. 我是说真的打
[32:46] Well, what did Mikey do? 小迈迈做什么了
[32:47] I don’t want to talk about it. 我都不想谈这事
[32:53] I told her she was pathetic for dating that fag-hating cop. 我跟她说 她跟那个恐同的警察约会很可悲
[32:55] You know, if she keeps this up, 要是她继续这么下去的话
[32:56] we’re going to have to take her honorary queer button away. 我们可得撤掉她的荣誉同性恋者称号
[32:58] Where are her values? Her principles? 她的价值观呢 她的原则呢
[33:01] You know how it is when you want cock, 当你想要大鸡巴的时候
[33:02] they’re the first things to go. 这些都是最先被丢掉的
[33:05] Come on, let’s get out of here. 好了 我们走吧
[33:08] Little Mikey’s jealous. 小迈迈吃醋了
[33:12] Little Mikey’s jealous. 小迈迈吃醋了
[33:14] Would you shut the fuck up? 你他妈能闭嘴吗
[33:16] What are you talking about? 你到底在说什么
[33:19] Do you think they did it? 你觉得他们做了吗
[33:21] Do you think he slipped her the big greaser? 你觉得他把大鸡巴插进她体内了吗
[33:23] How about some music? 来点音乐怎么样
[33:25] It’s just your garden-variety oedipal thing. 你只是有点恋母情结
[33:28] All your life you’ve been her little man, 你这一辈子都是她生命里的小男子汉
[33:30] and all of the sudden some big old dick pops up, 然后突然这个老混蛋出现了
[33:34] threatens to take her away. 威胁要夺走她
[33:36] And you’re hurt. 你心里受伤了
[33:37] You’re angry. You’re mad enough to kill. 你很生气 气得要杀人
[33:40] Okay, one more word out of you 够了 你再多说一个字
[33:41] and I’m throwing you out of the car. Okay? 我就把你从车子里扔出去 听见没
[33:44] Even if it is yours. 哪怕这是你的车
[33:47] Shit. 见鬼
[33:48] What now? 又怎么了
[33:49] We’re being pulled over. Fuck! 我们被拦停了 操
[33:55] You have any-thing on you? 你身上带什么了吗
[33:56] Yeah, 16 pounds of cocaine and 24 ounces of heroin. 有啊 16磅可卡因 24盎司海洛因
[33:59] This is no time to be funny. 现在不是开玩笑的时候
[34:01] Who’s being funny? 谁开玩笑了
[34:20] License and registration, sir. 请出示驾照和注册证明 先生
[34:32] Are you the owner of the vehicle? 你是车主吗
[34:34] No. He is. 不是 他是
[34:38] It’s a wonderful evening, isn’t it, officer? 这是个美妙的夜晚 不是吗 警官
[34:41] Are you aware you were speeding? 你知道你超速了吗
[34:43] Oh, that must be why it felt like we were going so fast. 难怪感觉我们速度很快呢
[34:46] Michael. 迈克
[34:47] You were doing 60 in a 35-mile zone. 你在35码的限速区开到了60码
[34:50] Wow, what do you know? Math. 天呐 数学学得真好
[34:52] Give the officer a jelly doughnut. 奖励长官一个果冻甜甜圈
[34:53] Excuse me, sir? 你说什么 先生
[34:55] Look, don’t you have anything useful to do, 你就不能做些更有意义的事吗
[34:57] like… arrest a murderer? 比如抓个杀人犯
[34:59] Jesus, what the hell are you doing? 老天 你这是在发什么疯
[35:01] Do you have a problem with police officers, sir? 你对警察有什么意见吗 先生
[35:02] Only ones that are boffing his mother. 只针对泡他妈妈的警察
[35:04] Shut up, asshole. 闭嘴 混蛋
[35:07] Just give me the goddamn ticket. 直接开罚单给我吧
[35:09] Oh, now he’s done it. 他终于干出蠢事了
[35:11] Get out of the car, sir. 请下车 先生
[35:12] Now we’re going to get arrested. 这下我们要被捕了
[35:14] What now? So you can work me over? 要怎么样 你要揍我吗
[35:16] Oh, now we’re going to jail. 我们要进看守所了
[35:17] You too. Put your hands on the car. 你们也下来 把双手放在车上
[35:19] – What did we do? – I said out. -我们做错什么了 -我叫你们下车
[35:22] Officer, I’d be more than happy to drive these two gentlemen home. 警官 我很乐意开车送这两位先生回家
[35:38] It’s show time. 好戏开始了
[36:12] You look kind of thirsty. 你看上去很渴
[36:13] – Have a sip. – Thanks. -喝一小口 -多谢
[36:19] You haven’t seen my place. 你还没参观过我的房子呢
[36:23] Come on, I’ll show you around. 来 我带你四处转转
[36:47] He looks like he’s having a good time. 他看起来很享受啊
[36:54] You ever been in a sling? 你被吊起来过吗
[36:56] Oh, you’d love it. 你会喜欢的
[36:57] Come on, why don’t you give it a try? 来吧 试一试
[37:00] I don’t… I don’t want to. 不 我不想
[37:03] I don’t want to. 我不要
[37:10] Come on, it’s just… 来吧 这很…
[37:12] I said that I don’t to! 我说了我不想
[37:16] What the fuck you doing? 你他妈在干什么啊
[37:19] – Shit! – Idiot! -妈的 -白痴
[37:21] You broke one of my caps. 你打碎了我的一颗镶牙
[37:23] – Get him out of here. – Oh, god. -把他赶出去 -天呐
[37:24] Fucker. 混蛋
[37:25] Do you know how much these cost me? 你知道这花了我多少钱吗
[37:26] I gotta go. 我得走了
[37:28] You’re goddamn right. 你说的没错
[37:29] And don’t bother coming back to work. 也别回来上班了
[37:32] – God… – You okay, Gary? -老天 -你还好吗 加里
[37:42] It, uh… 这…
[37:43] It appears the gentleman 看起来这位先生
[37:45] suffered a massive myocardial infarction, 出现了严重的心肌梗死
[37:48] a heart attack, uh… brought on by, uh… 心脏病发作 原因是…
[37:52] overexertion. 过激运动
[37:57] Thank you, doctor. 谢谢你了 医生
[37:59] Lucky to have a heart specialist on board. 幸好飞机上有位心脏病专家
[38:03] Actually, um, I’m a doctor of economics. 事实上 我是经济学博士
[38:07] But, uh, the same thing happened to my uncle. 不过 我叔叔也是这样去世的
[38:11] What a way to go. 真是让人难以接受的死亡方式
[38:25] Is there anything I can get you? 您需要点什么吗
[38:28] A drink. 酒
[38:30] I could really use a drink. 我真的需要喝些酒
[38:34] Over ice? 要加冰吗
[38:35] Won’t be necessary. 不用了
[38:37] Thanks. 谢谢
[38:41] Um, do you, uh… 你介意…
[38:42] do you mind if I stay up here? 你介意我待在这里吗
[38:43] I don’t want to leave him alone. 我不想留他独自一人
[38:45] Make yourself comfortable. 您请自便
[38:47] If you need anything, just holler. I’ll… 有什么事尽管叫我 我会…
[38:50] fetch it for you. 帮您拿来[费奇]
[39:00] Hear that, George? 听到了吗 乔治
[39:07] He recognized me. 他认出我了
[39:10] I guess, uh… 或许…
[39:12] I guess stardom sometimes has its advantages. 做明星有时候还是有点好处的
[39:21] So, here we are, honey. 好了 亲爱的
[39:26] Flying around somewhere between… 我们现在飞翔在
[39:29] heaven and earth… 天穹和地面之间
[39:32] lost in the stars. 迷失于星空里
[39:45] I’m so disappointed. 我太失望了
[39:47] I know, I fucked up. 我知道 我搞砸了
[39:50] I don’t mean that. 我不是这个意思
[39:52] All the porno flicks I’ve seen that take place in prison 我看过的所有监狱题材的色情片
[39:54] always show these hot criminal types in heavy man-on-man action. 都是性感火辣的犯人互相操得热火朝天
[39:57] Nothing like this. 完全不是这个样子的
[39:59] You’re not exactly what I was hoping for either. 你也不是我感兴趣的类型
[40:06] I wonder who I have to blow around here 我想知道 在这里要给谁舔屌
[40:08] to get a triple non-fat latte? 才能弄到三杯脱脂拿铁呢
[40:14] If you say so. 也行吧 真灵验
[40:15] Okay, gentlemen. 好了 先生们
[40:19] Free to go. 你们可以走了
[40:24] Thank you, sir. Thank you. 谢谢你 警官 谢谢
[40:25] You know, your housekeeping staff deserves a thrashing. 你们这里的清洁工真的要被毒打一顿才行
[40:33] A word? 借一步说话
[40:39] If you got a problem, talk to me about it 如果你对我有意见 就找我直说
[40:41] instead of taking it out on the officer who pulled you over. 而不是把火气发泄在拦停你们的那些警察身上
[40:44] You’re a homophobic bigot 你是个恐同的老顽固
[40:45] and I want you to stay away from my mother. 所以我希望你离我妈远点
[40:49] Thanks for being forthright. 谢谢你直言不讳
[40:50] May I be the same? 我也能直说吗
[40:54] I don’t hate gays. 我并不憎恶同性恋
[40:56] I just don’t get it. 我只是无法理解
[40:59] But then you could say the same thing about me, 不过 你也可以用同样的话来说我
[41:00] so we’re even. 所以我们扯平了
[41:02] As for your mother… 至于你母亲
[41:04] she’s a very nice lady. 她是个非常好的女人
[41:06] Big heart, big personality, big mouth. 宽容大度 性格直爽 口无遮拦
[41:09] Call me crazy, but I like that. 你可以说我疯了 可我就是喜欢
[41:11] And she sure as hell loves you. 另外 她非常爱你
[41:15] Go pay your speeding ticket at the front desk. 出去付你的超速罚款吧
[41:20] There’ll be no record of your night in the slammer 今晚在监狱过夜的事不会记录在案
[41:22] for you or your friends. 你和你的朋友们都是
[41:38] Thanks. 谢谢
[41:50] Mother? Mom? 妈妈 妈
[41:55] Yes? 什么事
[41:56] Can we order, please? 我们现在能点单了吗
[41:58] You look like shit. 你脸色差得跟屎一样
[42:00] Thank you. 谢谢
[42:02] What do you want? 想吃什么
[42:03] Two eggs over easy, bacon, raisin toast 两个半生双面煎蛋 培根配葡萄干吐司
[42:06] and to say I’m sorry. 还有 对不起
[42:09] How about you? 那你呢
[42:12] Uh, wheaties. 麦片粥
[42:17] Mom, did you hear what I said? 妈 你听到我说什么了吗
[42:19] Two eggs over easy, bacon, raisin toast. 两个半生双面煎蛋 培根配葡萄干吐司
[42:22] I meant the sorry part. I said I’m sorry. 我是指道歉的部分 我跟你说对不起了
[42:24] Like you were ordering something off a menu. 你点的东西菜单里没有
[42:27] And you expect me to serve you up a nice plate of… forgiveness. 还希望我端来一盘美美的 原谅
[42:32] Just like that. 就像这样
[42:36] I think I should leave and let you two work this out. 我看我还是回避一下 你们好好谈谈吧
[42:38] Stay. 别走
[42:45] I had no right to judge detective Horvath without knowing him. 我不了解霍瓦特探长 没资格那样评判他
[42:49] And I had no right saying the things to you that I said. 我也没资格对你说那样的话
[42:54] You’re entitled to date whoever you want. 你完全可以和你喜欢的人约会
[42:57] You’re goddamn right I am. 那是当然 我有那个权利
[43:00] Right. 好吧
[43:02] But then, so am I. 不过 我也一样
[43:19] Your cereal’s coming right up, Ben. 你的麦片粥马上就好 本
[43:25] Thank you. 谢谢你
[43:56] What happened to you last night? 你昨晚出什么事了
[43:59] Don’t ask. 别问了
[44:02] We have an arrangement. 我们约定好了的
[44:06] Home by three, 3点前到家
[44:07] or my balls turn into pumpkins. 不然我的蛋蛋就变成南瓜
[44:10] Believe me, you didn’t miss a thing. 相信我 你没错过什么好事
[44:19] How was the party? 那个派对怎么样
[44:21] Oh, incredibly tedious. 无聊透顶
[44:23] I left early. 我早早离开了
[44:25] Bet the Sap didn’t like that. 傻普一定很不爽
[44:28] Fuck the Sap. 去他妈的傻普
[44:30] Anyway… 总之
[44:33] I quit. 我辞职了
[44:37] I decided that… 我想通了
[44:39] working all night and going to school during the day 晚上工作 白天上课
[44:41] was counterproductive to my goals. 可能和我的目标背道而驰
[44:46] I need to prioritize, 我应该分清主次
[44:48] concentrate on my art. 专心于艺术
[44:51] So… 所以
[44:53] I’d like to take you up on your offer… 我想接受你的好意
[44:55] if it still stands. 如果那还成立的话
[45:00] It still stands. “立”着呢
[45:05] We’ll need to discuss the terms of the loan… 我们来谈谈借贷的详细条款吧
[45:08] interest, repayment schedule. 利息 还款期限
[45:12] And we should have something in writing. 我们还得写个字据什么的
[45:16] Of course. 当然
[45:24] So, what made you change your mind? 怎么突然改变想法了
[45:28] A man needs to know when to ask for help. 真正的男人需要知道什么时候该寻求帮助
同志亦凡人

文章导航

Previous Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

同志亦凡人(Queer as Folk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号