时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:07] | From high school senior to go-go boy in less than a year. | 从高三男生变成脱衣舞男只用了一年不到 |
[01:11] | It’s got to be a record. | 这肯定破了纪录 |
[01:12] | Another success story from father Kinney’s home for runaway boys. | 肯尼老爹收留的离家出走男孩的又一个成功故事 |
[01:17] | And to think some people say he doesn’t make a good role model. | 有人还说他可不是个好榜样 真是可笑呢 |
[01:20] | If I were Brian, | 如果我是布莱恩 |
[01:21] | I’d go crazy seeing all those guys pawing my boyfriend. | 看着野男人对我男朋友动手动脚 我肯定会抓狂 |
[01:25] | You know, it must be true what they say | 有人说音乐声开得太大 |
[01:27] | about deafening music damaging your eardrums. | 会损伤鼓膜 一定没错 |
[01:29] | I could swear I heard you say if you were me… | 我发誓我刚听到你说如果你是我就怎样怎样 |
[01:34] | Come on, it’s got to bother you a little bit. | 承认吧 这肯定让你有点不爽 |
[01:36] | I mean, everybody knows | 我是说 众所周知 |
[01:37] | the only way you get to dance on the bar | 想要上高台跳舞的唯一途径 |
[01:38] | is if you let the boss blow you. | 就是让老板给你舔屌 |
[01:40] | It’s business. | 这是生意 |
[01:41] | Getting head to get ahead? | 想活得屌 就得先被人舔屌吗 |
[01:43] | He’s earning an honest living, not taking any handouts. | 他现在靠自己的劳动赚钱 不接受施舍 |
[01:46] | Check out how much money I’m making. | 看看我挣了多少钱 |
[01:49] | That’s enough to put a child through school. | 简直足够一个孩子的学费了 |
[01:51] | Shouldn’t the child be at home, in bed? | 那孩子不应该在家里睡觉吗 |
[01:54] | That’s a good idea. | 真是个好主意 |
[01:55] | I can’t. I have to work till 2:00. | 不行 我得2点才能下班 |
[01:57] | But, sweetie, you already look exhausted. | 不过小乖乖 你看起来已经很疲惫了 |
[02:01] | How are you going to keep it up? | 你要怎么保持生机勃勃 |
[02:02] | Especially at home. | 尤其是回家后怎么勃起 |
[02:03] | Don’t worry. | 别担心 |
[02:08] | I’m not paying you to make out with your boyfriend. | 我付你钱可不是让你来跟你男朋友调情的 |
[02:10] | I’m on a break. | 我在休息 |
[02:11] | Break’s over. | 休息时间结束 |
[02:13] | Relax, Sap. He’s keeping your customers happy. | 放松点 傻普 他在逗你的顾客开心 |
[02:16] | It’s Sapperstein, Kinney. | 我叫塞普斯坦 肯尼 |
[02:17] | And they’re my customers, not yours. | 并且他们是我的顾客 不是你的 |
[02:22] | Come on, you’re mine for the next four hours. | 快走 接下来四个小时你可属于我 |
[02:24] | What an asshole. | 真是个混蛋 |
[02:58] | Did I ever mention that I… | 我有没有跟你提过我… |
[02:59] | I have an irrational, but nevertheless quite intense fear | 我对于任何不是发生在床上的身体运动 |
[03:02] | of any physical activity that doesn’t take place in bed? | 都存在一种不合理 却又很强烈的恐惧感 |
[03:05] | Come on, it’s just horseback riding. | 没事 就是骑马而已嘛 |
[03:07] | Don’t be such a sissy. | 别这么柔弱娘气 |
[03:08] | Any other impossible requests? | 还有什么不可能实现的要求吗 |
[03:10] | Come on. Where’s your sense of adventure? | 来吧 你的冒险精神去哪了 |
[03:13] | Uh, right back in the cozy, warm bed that I crawled out of | 都在我刚刚抛下的温暖舒适的床上呢 |
[03:16] | to freeze my precious buns off out here with you. | 就为了跟你来这里 把我珍贵的屁股冻得生疼 |
[03:18] | Well, it’s time you tried something daring, huh? | 你该尝试下大胆的东西了 |
[03:21] | Something new. | 新的东西 |
[03:23] | I’m perfectly happy | 我其实很满意 |
[03:24] | with my boring little life right here in Pittsburgh. | 自己在匹兹堡的无聊小生活 |
[03:27] | Haven’t you ever wanted to travel? | 你有没有想过旅行呢 |
[03:29] | Go around the world? | 环游世界 |
[03:30] | I believe we did that last night. | 我们昨晚不就环游了世界嘛 |
[03:32] | I mean for real. | 我是说真的 |
[03:34] | Come on, Emmett, when you were a little boy | 想想 艾美特 你小时候 |
[03:35] | growing up in Hazelhurst, | 在哈泽赫斯长大 |
[03:37] | What did you dream of? | 你有什么梦想吗 |
[03:38] | Getting out. What else? | 走出去 还能有什么 |
[03:40] | – Where did you dream of going? – Biloxi. | -你梦想着去哪儿 -比洛克西 |
[03:43] | It was the nearest airport. | 那是当年距离我家最近的机场 |
[03:45] | And after that? | 然后呢 |
[03:47] | I don’t know. | 我也不知道 |
[03:48] | New York, Paris, Rome. | 纽约 巴黎 罗马 |
[03:52] | Any place Audrey Hepburn ever made a movie. | 奥黛丽赫本拍过电影的每一个地方 |
[03:54] | And where there weren’t guys in shit-kickers, | 以及没有人穿尖头皮靴 |
[03:56] | kicking the shit out of me. | 踢我的地方 |
[04:00] | But I only got as far as Pittsburgh. | 不过我也就只走到了匹兹堡 |
[04:03] | Well, now you can go anywhere you want. | 现在你可以去你想去的任何地方 |
[04:06] | The world is yours. | 世界是你的 |
[04:07] | It’s yours and mine. | 是你的 也是我的 |
[04:09] | So just say the word. | 只要说你愿意 |
[04:13] | The world is, uh… | 这世界是… |
[04:16] | Mine. | 我的 |
[04:19] | Around the world? The entire world? | 环游世界 整个世界吗 |
[04:21] | Yeah. Bora-bora, the Himalayas, | 是啊 波拉波拉岛 喜马拉雅山 |
[04:24] | The Serengeti… | 塞伦盖蒂大草原 |
[04:27] | George says we could be gone six months, a year. | 乔治说我们会在外旅行半年甚至一年 |
[04:31] | Wow! I mean, a trip like that isn’t just a vacation. | 哇 这种旅行可不仅仅是度假啊 |
[04:33] | That’s a life experience. | 那是新的人生经历 |
[04:35] | There’s so many places I want to go. | 我想去的地方太多了 |
[04:37] | – Like where? – Oh, China, Japan, | -比如呢 -中国 日本 |
[04:42] | Tibet to meditate. | 去西藏冥想 |
[04:43] | I want to go to Berlin, | 我想去柏林 |
[04:45] | Amsterdam, Prague. | 阿姆斯特丹 布拉格 |
[04:47] | Great art, great history. | 伟大的艺术 伟大的历史 |
[04:48] | Great men. | 伟大的男人 |
[04:50] | You don’t have to leave Liberty Avenue to get international cuisine. | 你们不用离开自由大道 就能吃到国际大餐 |
[04:54] | French toast, | 法国吐司 |
[04:56] | Belgian waffle | 比利时华夫饼 |
[04:58] | And a Spanish omelette for our own little jet-setter. | 还有空中名流的西班牙煎蛋 |
[05:03] | Oh, d-Debbie? | 黛比 |
[05:05] | Yes, Ben? | 怎么了 本 |
[05:07] | Uh, I’m sorry. Wh-what about my breakfast? | 不好意思 我的早餐呢 |
[05:10] | Working on it. I have just so many hands. | 马上就弄 我就两只手 |
[05:14] | That is such crap. You always get served last. | 简直胡说 你的餐总是最后一个才上 |
[05:16] | And when it arrives, it’s cold. | 上来的时候都已经凉了 |
[05:18] | I did order wheaties. | 我点的是麦片 |
[05:21] | Ma. | 妈 |
[05:23] | Yes, sweetie? | 怎么 亲爱的 |
[05:25] | What’s going on, ma? | 到底怎么回事啊 妈 |
[05:26] | – With what? – With what? | -什么怎么回事 -什么 |
[05:27] | The way you’re behaving towards Ben. | 你对本的态度 |
[05:29] | Why? ’cause I didn’t hop to when he wanted his cereal? | 为什么 因为他点麦片我没有立马扑上去吗 |
[05:32] | It’s more than that. You… | 不止是这个 你… |
[05:33] | you never say hello. | 你从来不跟他打招呼 |
[05:35] | You barely speak to him unless you have to. | 你总是迫不得已才跟他说话 |
[05:37] | Well, forgive me if I’m not sitting down | 原谅我没有坐下来 |
[05:38] | and chatting with him about current events over a cup of tea. | 跟他喝茶聊天 |
[05:42] | I happen to be busy. Or haven’t you noticed? | 我很忙 难道你没看出来吗 |
[05:44] | Now, excuse me. | 不好意思 失陪了 |
[05:46] | I’ve got to get somebody his breakfast of Champions. | 我得把某人的冠军麦片早餐给他端过去 |
[05:53] | Wheaties. | 麦片 |
[06:04] | Good morning… Sunshine. | 早上好啊 小阳光 |
[06:08] | I thought you had a class. | 我记得你有课啊 |
[06:10] | – I ditched it. – How are you supposed to do your best work | -我翘了 -你一整晚不睡觉胡搞 |
[06:13] | when you’re up all night fucking around? | 怎么可能有好的状态呢 |
[06:15] | I’m taking lessons from you. | 我在跟你学 |
[06:17] | And I’m not fucking around. I’m working. | 而且我可不是胡搞 我是在工作 |
[06:20] | Yeah, I saw how you work. | 是啊 我看到你的工作是什么样的了 |
[06:22] | Sticking that… funny white powder the Sap gave you | 把那个傻普给你的古怪小白粉 |
[06:25] | up your cute, little button nose. | 都吸进你那可爱的小鼻子里 |
[06:28] | You’re supposed to be putting yourself through school, | 你应该去上学 |
[06:30] | Not getting so hammered you can’t make it to class. | 而不是醉得睡过头 连课都不上了 |
[06:33] | $410 in one night. | 一晚挣了410美元 |
[06:36] | For your tuition, | 你挣的是学费 |
[06:37] | which you won’t have to worry about when they kick you out. | 等他们把你开除了 你就不用担心学费了 |
[06:39] | You sound like my father. | 你说话的口气像是我爸 |
[06:41] | Fuck off. | 滚蛋吧 |
[07:10] | Break in the case? | 案子有进展了吗 |
[07:11] | Naw. Nothing yet. | 不是 还没什么进展 |
[07:14] | So, what are you doing here? | 那你来这里干什么 |
[07:17] | It’s a diner, isn’t it? | 这是餐厅 不是吗 |
[07:18] | It’s lunch time, isn’t it? | 现在是午餐时间 不是吗 |
[07:19] | It’s a little early, isn’t it? | 现在还有点早 不是吗 |
[07:24] | But what’ll it be? | 但你要吃什么 |
[07:27] | Meat loaf sandwich, | 肉夹心三明治 |
[07:28] | side of fries. | 再来点炸薯条 |
[07:31] | And how about you and me going out tomorrow night? | 明晚你和我出去约会如何 |
[07:35] | That last item isn’t on the menu. | 最后这个可不在菜单上 |
[07:38] | I thought we could get one of those fancy coffees, you know, | 我想我们可以去喝那种高级咖啡 |
[07:41] | mocha… | 摩卡什么的 |
[07:43] | Frappe latte, whatever the hell they’re called. | 冰沙拿铁 鬼知道到底叫什么名字 |
[07:46] | Considering how much of that stuff I pour, | 考虑到我端过多少杯那玩意 |
[07:48] | it’d be a busman’s holiday. | 这个约会可真让我”愉快”呢 |
[07:50] | How about dinner then? Somebody can wait on you for a change. | 那一起吃晚餐如何 换成别人来侍候你 |
[07:58] | No, thanks. | 不了 谢谢 |
[08:00] | Is that “No thanks, not tomorrow” | “不了”是说明天不行 |
[08:02] | or “No thanks, not ever”? | 还是永远都不行啊 |
[08:09] | Just… no thanks. | 就是…不了 谢谢 |
[08:18] | Hey, Horvath? | 嘿 霍瓦特 |
[08:24] | You want a lemon bar for the road? | 你想拿个柠檬糕在路上吃吗 |
[08:27] | No, thanks. | 不了 谢谢 |
[08:54] | Ah, yes! | 太好了 |
[08:57] | To Fetch Dixon, a big… | 致费奇·迪克逊 一个”大”… |
[09:00] | Bigstar. | 大明星 |
[09:02] | You’re a hard act to follow. | 你真是别人无法超越的”硬”货 |
[09:08] | Don’t know what to say… | 真不知道该说什么 |
[09:09] | Good. Then, let’s have some cake. | 很好 那就吃蛋糕吧 |
[09:10] | However… | 不过 |
[09:12] | Even though I’m retiring from the biz, | 尽管我马上就要从这一行退休了 |
[09:15] | I will always be grateful for my experience here, | 但我会永远铭记这段经历的 |
[09:19] | And, uh, and… and for Fetch Dixon. | 还要特别感谢费奇·迪克逊 |
[09:22] | Without him, I never would’ve met my honey. | 没有他 我就不会遇到我的爱人 |
[09:25] | You’re an inspiration to us all. | 你激励了我们每一个人 |
[09:27] | An inspiration? | 激励吗 |
[09:29] | No, I’m… just… lucky. | 不 我只是 走运罢了 |
[09:33] | I mean, the same thing could happen to you. | 好运同样也可能会降临到你们身上 |
[09:34] | You never who’s out there, watching. | 你永远不知道有谁在那一端看着 |
[09:37] | So, never give up hope. | 所以 永远不要放弃希望 |
[09:40] | One day your prince will come. | 总有一天你的白马王子也会出现的 |
[09:43] | When he does, Ted will be making $19.95 for the first 10 minutes. | 到那时 泰德前10分钟能挣19.95美元呢 |
[09:49] | Presents. | 拆礼物咯 |
[09:54] | All right… | 好了 |
[09:57] | Working tonight? | 今晚要工作吗 |
[10:00] | 9:00 to 2:00. | 9点到凌晨两点 |
[10:02] | You can hardly keep your head up. | 你困得头都抬不起来了 |
[10:05] | I’ll be all right. | 我没问题的 |
[10:08] | The Sap will see to that. | 傻普会用药来保证你没问题 |
[10:12] | Deramine. | 德拉敏药 |
[10:14] | It’s for motion sickness. | 用来治疗运动眩晕 |
[10:15] | Well, that should take care of the sex. | 可以解决性爱运动的问题了 |
[10:18] | You don’t want me to give you the money, I’ll loan it to you. | 你不想白要我的钱 我可以借给你 |
[10:21] | I don’t need your handouts. | 我不要你的施舍 |
[10:23] | It’s not a handout. | 那不是施舍 |
[10:24] | When you graduate and get a real job, | 你毕业找到真正的工作后 |
[10:26] | you can pay me back with interest. | 可以连本带利地还给我 |
[10:27] | No, thanks. | 不了 谢谢 |
[10:31] | Why are you being such a twat? | 你为什么要这么犯浑 |
[10:34] | I’m not being a twat. | 我不是在犯浑 |
[10:36] | I’m trying to look after myself for once, | 我只是希望这一次能自己照顾自己 |
[10:38] | instead of always letting you do it for me. | 而不是每次都让你来照顾我 |
[10:39] | Dictionary of foreign phrases. | 外语词典 |
[10:43] | Look, now you can say “Fuck me faster” in Farsi. | 有了它你就可以用波斯语说”操快一点” |
[10:45] | You once told me that you wanted to make me | 你曾经跟我说 你想把我变成 |
[10:46] | the best homosexual it was possible for me to be. | 世界上最优秀的同性恋 |
[10:51] | Doesn’t that include being a man? | 那不包括成为一个真正的男人吗 |
[10:53] | Sometimes a man knows when to accept help. | 真正的男人知道什么时候该接受帮助 |
[11:01] | Here’s some sexy underwear for your trip. | 这件是旅途中穿的性感小内裤 |
[11:07] | It’s empty. | 是空的 |
[11:11] | Exactly. | 就要这样 |
[11:20] | “Wine, men and song, | “美酒 男人和歌曲 |
[11:22] | late 40s, epicurean, | 快到50岁了 热爱美食 |
[11:25] | looking for fellow gourmand. | 寻找同样爱好美食的人 |
[11:27] | Peel me a grape and I’ll peel you one.” | 你为我剥一颗葡萄 我也会为你剥一颗” |
[11:30] | Sounds perfect. | 听上去很完美啊 |
[11:33] | HIV-negative only need apply. | 仅限HIV阴性者 |
[11:38] | You’ll find the right guy some day. | 你总有一天会找到合适的人的 |
[11:40] | At my age, it better be some day soon. | 我这把年纪了 那一天最好早点到来 |
[11:43] | I don’t want to hear that crap about “At your age”. | 别再让我听见你说”这把年纪” |
[11:46] | Emmett fell for George, right? | 艾美特就爱上了乔治不是吗 |
[11:48] | Which only proves that love is possible no matter how old you are. | 那证明了在爱情面前 年龄不是问题 |
[11:51] | So what’s your excuse? | 那你的借口又是什么 |
[11:53] | I don’t have an excuse. | 我没有借口 |
[11:56] | Nor do I need one, | 我也不需要 |
[11:58] | ’cause someone asked me out today. | 因为就在今天有人约我了 |
[12:01] | You? | 你 |
[12:03] | Yes, me. | 没错 就是我 |
[12:05] | I mean, what I mean is, you live with fags, | 我的意思是 你和基佬一起住 |
[12:08] | you work with fags. | 工作接触的也是基佬 |
[12:10] | You haven’t seen a straight man in years. | 你已经很多年没见过直男了 |
[12:12] | Well, what do you call that detective? | 那个探长不是直男是什么 |
[12:15] | The one investigating the murder. | 是调查谋杀案的人 |
[12:17] | He asked you? | 约你的人是他吗 |
[12:18] | – None other. – Holy shit! | -正是他 -天呐 |
[12:23] | So, when are you going? | 你什么时候去 |
[12:25] | I’m not. | 我不去 |
[12:27] | You turned him down? | 你拒绝他了 |
[12:29] | He’s not my type. | 他不是我的菜 |
[12:30] | He’s alive and he’s got a dick. | 他是个活人 且有鸡巴 |
[12:32] | What more do you need? | 你还需要什么 |
[12:33] | Someone who’s not a homophobe. | 一个不歧视同性恋的人 |
[12:35] | Because he made a couple of cracks? | 就因为他说了关于同性恋的玩笑话吗 |
[12:38] | That doesn’t mean he’s a fag-hater. | 那也不能说明他憎恶同性恋啊 |
[12:39] | It just means he needs… enlightening. | 他只是 有待开化而已 |
[12:42] | So you go out with him. | 那你和他出去约会吧 |
[12:44] | You’re more his type. | 你更是他的菜 |
[12:47] | How long has it been since you went on a date? | 你上次约会是什么时候了 |
[12:49] | How the fuck do I know? | 我他妈怎么知道 |
[12:52] | 1992. | 1992年 |
[12:54] | Must be so rusty it squeaks. | 估计都生锈了 |
[12:58] | – I’ve been busy. – Doing what? | -我一直很忙 -忙什么 |
[13:00] | Taking care of you. | 忙着照顾你 |
[13:02] | So what’s your excuse now? | 那你现在又有什么借口 |
[13:05] | I already turned him down. | 我已经拒绝他了 |
[13:08] | But… you’re a woman. | 但是 你是一个女人 |
[13:10] | Somewhat out of practice, but nonetheless… | 尽管技艺生疏了 但不管怎样… |
[13:12] | you’re allowed to change your mind. | 你随时可以改变主意 |
[13:20] | Well, go on. | 打给他 |
[13:22] | Just say yes. | 答应他 |
[13:27] | Come on. | 来吧 |
[13:37] | Harder! | 用力 |
[13:38] | – Push. – Yes. | -加油 -很好 |
[13:40] | Yes! | 就这样 |
[13:45] | Didn’t think I’d get all that in there. | 没想到都能塞进去 |
[13:48] | Well, that’s that. | 好了 都搞定了 |
[13:49] | Yeah. | 是啊 |
[13:51] | And now that I am gone, | 既然我要走了 |
[13:52] | you and Ben will have the place all to yourselves, | 你和本可以好好享受这个小天地了 |
[13:54] | So you can… hump and bump and make mad passionate love | 你们想怎么调情 疯狂做爱都可以 |
[13:59] | at the top of your lungs, | 尽情地叫床吧 |
[14:01] | without me listening through the walls. | 不用担心我会偷听 |
[14:04] | On second thought, maybe I’ll stay. | 仔细琢磨一下 或许我该留下 |
[14:10] | Too late, that’s the limo. | 太晚了 车已经到了 |
[14:17] | Come on up, Georgie. | 上来吧 乔治 |
[14:22] | God, I got to remember not to act like a shopgirl. | 天呐 我得记住别搞得跟个导购女郎似的 |
[14:25] | Don’t want to embarrass him worldwide. | 不能在全世界丢他的脸 |
[14:28] | Why would you embarrass him? | 你怎么会丢他的脸 |
[14:29] | Well, back in Hazelhurst, | 在哈泽赫斯 |
[14:31] | George is what we used to call refined. | 我们管乔治这种人叫精英人士 |
[14:34] | And I am what we used to call a piece of thrash. | 管我这种人叫垃圾 |
[14:36] | Someone like him would never associate with the likes of me. | 像他那样的人 永远不会跟我这种人有往来的 |
[14:40] | Well, you’re not in Hazelhurst any more, | 你已经走出哈泽赫斯了 |
[14:42] | and George doesn’t feel that way. | 再说乔治也不是这样想的 |
[14:44] | I know. | 我知道 |
[14:47] | It’s just… more than I ever dreamed. | 只是 这比我曾经的梦想还要美好 |
[14:52] | You deserve a fabulous life, Em. | 你值得拥有完美的生活 小艾 |
[14:55] | As fabulous as you. | 跟你一样完美 |
[15:03] | Well, hello, dream-date. | 你好啊 梦中情人 |
[15:07] | – You all packed? – Yeah. | -都收拾好了吗 -是啊 |
[15:10] | Let me rephrase that. | 我该换个问法 |
[15:11] | Is there anything you haven’t packed? | 有什么是你没带的吗 |
[15:17] | Have a great trip. | 旅途愉快 |
[15:18] | Ah, thanks, Michael. | 谢谢你 迈克 |
[15:20] | I’ll take that, sir. | 我来拿吧 先生 |
[15:24] | Well, I guess… this is it. | 大概 就这样了 |
[15:29] | Make sure you tell the asshole super to fix the radiator. | 别忘了让讨厌的大楼管理员来修暖气 |
[15:34] | Last winter we had to go to the bathroom in parkas. | 去年冬天我们不得不穿着毛皮大衣上厕所 |
[15:38] | Oh and, uh, make sure he repaints in the spring. | 另外 一定要让他春天来重新粉刷 |
[15:42] | Although he’s only been promising for, like… two years. | 尽管他都已经答应快两年了 |
[15:48] | Okay. | 好了 |
[15:52] | I’m, uh… | 我… |
[15:54] | really going to miss you. | 我会想你的 |
[15:57] | You know, I, uh, hate to interrupt this, | 我不想打断你们告别 |
[15:59] | but, uh, we got a plane to catch. | 不过 我们还要赶飞机 |
[16:04] | I’ll, uh, I’ll send you postcards, | 我会给你寄明信片的 |
[16:07] | From Rio and… | 从里约热内卢 |
[16:08] | Positano and, uh, oh! Ah, Beijing. | 波西塔诺 对了 还有北京 |
[16:11] | – Okay, bye. – Bye. | -好了 再见 –拜拜 |
[16:14] | It’s just for the weekend | 就这个周末而已 |
[16:15] | So that I can finish a project. | 我要完成我的作业 |
[16:17] | Maybe you don’t understand something. | 也许你还不明白 |
[16:18] | This isn’t a party. This is a business. | 这不是派对玩乐 这是工作 |
[16:21] | I need to be able to depend on my employees to show up on time, | 我要确认我的员工能按时出勤 |
[16:24] | – do their job… – If I don’t, | -做好他们的工作 -要是我完不成 |
[16:25] | my professor said he’s going to fail me. | 教授会让我挂科的 |
[16:28] | I feel for you, kiddo, I really do. | 我很同情你 孩子 真的 |
[16:31] | Right. | 好吧 |
[16:35] | I’ll tell you what. | 不如这样吧 |
[16:36] | Just this once, I’ll let you off. | 下不为例 这次先准你假 |
[16:39] | Oh, thanks, Sap. Uh, Gary. | 谢谢你 傻普 不对 是加里 |
[16:42] | But… | 不过 |
[16:45] | I want you to do me a little favour. | 我想让你帮我个小忙 |
[17:07] | That’s not bad. | 不错嘛 |
[17:10] | – Thanks. – Maybe we’ll even hang it. | -谢谢 -或许我们可以把它挂起来 |
[17:14] | Really? | 真的吗 |
[17:16] | Then you can tell everybody you’re hung. | 然后你可以告诉大家你被挂起来了[屌很大] |
[17:19] | I already do. | 我已经说过了 |
[17:22] | So how did you get the night off? | 你晚上怎么请到假的 |
[17:24] | I told the boss I had to finish a project. | 我跟老板说我有个作业必须完成 |
[17:27] | That was easy. | 这么容易啊 |
[17:29] | I told you I could handle it. | 跟你说了我能应对的 |
[17:33] | Smart ass. | 聪明蛋 |
[17:37] | In fact, he said I could have the whole weekend | 其实 他说我这整个周末都可以放假 |
[17:40] | if I just went to some after-hours party at his house. | 只要我下班后去他家参加个什么派对就行 |
[17:42] | For what? | 为什么 |
[17:45] | He wants some pretty boys there for decoration. | 他想找几个帅哥帮他充充场面 |
[17:49] | Who else is going to be there? | 还有谁去 |
[17:51] | How should I know? | 我怎么知道 |
[17:52] | His friends. | 他的朋友们 |
[17:53] | I can imagine what kind of friends he has. | 可以想象他交的都是些什么朋友 |
[17:56] | And I can guess what kind of party he’s having. | 也能猜到他要搞的是什么派对 |
[17:57] | That guy’s a fucking sleaze. | 那家伙就是个人渣 |
[17:59] | You don’t know him. | 你又不了解他 |
[18:03] | I know how you got to dance on the bar. | 我知道你是怎么获得在高台跳舞的机会的 |
[18:07] | I let him blow me. | 我让他给我舔屌了 |
[18:09] | Big deal. | 没什么大不了 |
[18:15] | I’ll give you $5,000. | 我给你5000美元 |
[18:17] | What for? | 干什么 |
[18:20] | That drawing. | 买那幅画 |
[18:22] | It’s not for sale. | 这是不卖的 |
[18:27] | No. Just you. | 是啊 只有你是卖的 |
[18:34] | We’re almost there. | 就快好了 |
[18:36] | Don’t open your eyes. I’m still putting on your mascara. | 别睁眼啊 正给你涂睫毛膏 |
[18:39] | I don’t know what all the fuss is about. | 我不明白为什么搞这么麻烦 |
[18:41] | Horvath knows what I look like. | 霍瓦特知道我长什么样儿啊 |
[18:43] | It’s not for Horvath. | 打扮漂亮不是为了霍瓦特 |
[18:45] | It’s for you. | 是为你自己 |
[18:47] | Well, I know what I look like too. | 我也知道我长什么样儿啊 |
[18:49] | Okay, ready? Open up. | 搞定 准备好了吗 睁开眼睛 |
[18:55] | Holy shit. | 天呐 |
[19:00] | I look nice. | 我还挺顺眼的 |
[19:03] | Nicer than nice. | 是非常漂亮 |
[19:04] | You look like a princess. | 你看着像公主一样 |
[19:08] | Well, it’s better than looking like the queen mother. | 总比像恶毒皇后要好 |
[19:13] | Christ. | 天呐 |
[19:14] | – It must be him. – Don’t be nervous. | -一定是他 -别紧张 |
[19:17] | I’m not nervous. | 我不紧张 |
[19:20] | I’ve got everything under control. | 一切尽在掌控之中 |
[19:22] | Oh, hey, the… the… the front door is that way. | 那个 大门在那边 |
[19:25] | – Oh, yeah. – Okay. | -是哦 -好的 |
[19:38] | Hi. | 你好 |
[19:40] | You look, uh… you look, uh… | 你看起来 看起来… |
[19:42] | Are the words you’re searching for, “Like a princess”? | 你是不是想说 “像个公主” |
[19:46] | I was going to say “Not bad”. | 我准备说”还不错”的 |
[19:48] | That’ll do. | 那就够了 |
[19:50] | Oh, come on in. | 快进来吧 |
[19:51] | Thanks. | 谢谢 |
[19:54] | Um, this is Lindsay and Melanie. | 这二位是琳赛和茉蕾妮 |
[19:56] | Hi. | 你好 |
[19:57] | They’re lesbians. | 她们是拉拉 |
[19:58] | That’s nice. | 真好 |
[20:00] | And this is detective Horvath. | 这是霍瓦特探长 |
[20:02] | Carl. | 叫我卡尔就好 |
[20:03] | Hey, carl. Nice to meet you. | 你好 卡尔 很高兴认识你 |
[20:05] | Well, we’ll be on our way. Huh. | 好了 我们要走了 |
[20:07] | Have fun. | 玩得开心啊 |
[20:09] | Yeah, have a nice night, uh, | 是啊 今宵愉快哦 |
[20:11] | evening. | 是傍晚 |
[20:12] | Bye. | 再见 |
[20:17] | Ben’s still working on his book, | 本在忙着写他的书 |
[20:18] | So I figured I’d come down here have dinner with you and mom. | 所以我想着我可以到这儿来跟你和老妈吃饭 |
[20:21] | Try a little diplomacy. | 试着用外交手段缓和关系 |
[20:23] | Well, if you mean about you and him, forget it. | 如果你是为了你和本的事情 就算了 |
[20:26] | She’s dug her high heels in and she’s not budging. | 她是吃了秤砣铁了心 |
[20:28] | It’s still worth a try. | 还是值得一试 |
[20:30] | Not tonight. | 今晚不行 |
[20:32] | She’s got a date. | 她有约会 |
[20:36] | With a man? | 跟男人吗 |
[20:39] | Of course with a man. | 当然是跟男人啊 |
[20:41] | Why should she be any different from us? | 她跟我们一样都喜欢男人 难道不行吗 |
[20:45] | Wait, is that him? That detective? | 等等 是他吗 那个探长 |
[20:48] | I always thought detectives were sexy. | 我总觉得侦探们都很性感 |
[20:49] | Hercule Poirot with that little mustache. | 大侦探波洛留着迷人的八字胡 |
[20:52] | Columbo in that rumpled trench coat. | 神探可伦坡穿着皱巴巴的防水大衣 |
[20:54] | I thought she said he was a real homophobe. | 我记得她说过那个人是恐同者 |
[20:56] | Hi, sweetheart. | 你好啊 亲爱的 |
[20:58] | Carl, you remember my son Michael? | 卡尔 还记得我儿子迈克吗 |
[21:00] | – Sure. – And my brother Vic. | -当然 -还有我弟弟维克 |
[21:02] | – Vic. – Hi. | -维克 -你好 |
[21:04] | Mike, how’re you doing? | 迈克 最近怎么样 |
[21:05] | Fine. | 还好 |
[21:07] | Well, we’re off. | 我们走了 |
[21:09] | Allow me. | 让我来 |
[21:13] | Thank you. | 谢谢 |
[21:15] | There you go. | 好了 |
[21:30] | I’ll have some of the brie… | 我要来点儿布里奶酪 |
[21:32] | please, and, uh, oh, the… the tarte au chocolat, | 拜托 以及 香浓焦糖巧克力 |
[21:36] | and… and, uh, and the creme brulee. | 还有 奶油焦糖布丁 |
[21:40] | And, uh, and don’t be stingy with the champagne. | 可别吝啬香槟哦 |
[21:44] | You’ve been eating since we took off. | 我们起飞后你的嘴就没停过 |
[21:46] | Well, it’s my first time in first class. | 毕竟这是我第一次坐头等舱 |
[21:48] | I, uh, I want to make sure I get your money’s worth. | 我…我要让你的票钱花得值啊 |
[21:58] | Listen. | 你听 |
[22:01] | – What? – If you’re very quiet, | -什么 -当你沉静下来的时候 |
[22:03] | you can almost hear them moo. | 几乎可以听到他们哞哞叫的声音 |
[22:06] | Who? | 谁 |
[22:07] | The cattle in coach. | 经济舱里的牛 |
[22:10] | I know. I used to be one of the herd. | 我知道的 我以前也是牛群里的一员 |
[22:12] | But now I am finally on the other side of the curtain, | 但现在我终于能坐到头等舱这边来 |
[22:14] | and it’s a whole new world. | 这里是一个全新的世界 |
[22:17] | Well, from now on, | 从现在开始 |
[22:18] | I hope the world will be a whole new world. | 我希望整个世界都会是一个全新的世界 |
[22:22] | It will be… | 肯定会的 |
[22:24] | ’cause I’m with you. | 因为我现在跟你在一起 |
[22:27] | Would you find it terribly tedious | 如果我再次告诉你你有多好 |
[22:28] | if I told you how marvellous you are? | 你会不会觉得很乏味 |
[22:31] | How much you mean to me? | 以及你对我有多重要 |
[22:32] | I will try to endure it. | 我会努力忍着的 |
[22:36] | I tell you, Emmett, no one’s ever given me such pleasure. | 跟你说 艾美特 从来没人让我这么开心过 |
[22:41] | I can hardly wait to make love at every destination. | 我等不及要在每个目的地跟你做爱 |
[22:46] | Yeah, at Machu Picchu. | 真的 在马丘比丘 |
[22:48] | In a gondola in Venice. | 在威尼斯的平底船里 |
[22:51] | On the Great Wall of China. | 中国的万里长城上 |
[22:53] | I wonder if there’s a 3000-year-old glory hole? | 不知道有没有一个3000年历史的屌洞 |
[22:58] | I wish we could do it right now. | 真想现在就做 |
[23:02] | Why not? | 为什么不呢 |
[23:05] | Haven’t you ever heard of the mile high club? | 你从没听说过「空中高潮俱乐部」吗 |
[23:07] | Honey, it’s why Wilbur and Orville invented aviation. | 亲爱的 莱特兄弟发明飞机就是为了这个 |
[23:11] | You go in the little boys’ room first. | 你先进男洗手间 |
[23:14] | Then when no one’s looking, | 然后趁别人不注意的时候 |
[23:15] | I’ll slip in and, uh… | 我就溜进来 然后… |
[23:25] | Okay. | 好的 |
[24:01] | I didn’t know you had children. | 我之前都不知道你有孩子 |
[24:03] | Yeah, two. | 有的 两个 |
[24:05] | My son, Carl Junior, | 我儿子 小卡尔 |
[24:08] | He’s in the air force, stationed in Germany. | 他在空军部队 驻军德国 |
[24:10] | He’s got a couple of little ones. | 他也有几个小孩了 |
[24:12] | Very nice. | 真不错 |
[24:14] | My, uh, daughter Vicki. | 我女儿 薇姬 |
[24:17] | Named after her mom, God rest her soul. | 和她妈妈名字一样 上帝愿她安息 |
[24:20] | She’s in Salt Lake. | 她住在盐湖城 |
[24:21] | She’s a music teacher. | 是个音乐老师 |
[24:23] | Married? | 结婚了吗 |
[24:25] | To a black guy. | 跟一个黑人 |
[24:28] | Don’t get the wrong idea. | 别想歪了 |
[24:30] | Did you hear me say a word? | 我可什么都没说啊 |
[24:32] | He’s nice enough. He’s a lawyer. | 他人很好 是个律师 |
[24:36] | – Successful. – But you don’t like it. | -成功人士 -但是你不满意 |
[24:38] | Well, I’m working on it. | 正在努力接受 |
[24:41] | Big of you. | 你真大度 |
[24:42] | You got enough there? | 你的菜够吗 |
[24:45] | Plenty. | 够多了 |
[24:46] | I just don’t get why she’d… | 我就是不理解为什么她要… |
[24:48] | want to go make her life more difficult. | 把自己的人生变得更艰难 |
[24:51] | I tried talking to her but… | 我试着跟她谈过几次 但是… |
[24:53] | Yeah, well, you can’t dictate to your kids… | 是啊 你无法命令你的子女 |
[24:55] | about how to live their life or who to love. | 该如何度过他们的人生 该爱什么样的人 |
[24:58] | And the more you do, the worse it gets. | 干涉越多 后果越糟 |
[25:01] | Sounds like we’re, uh… | 听起来你好像… |
[25:03] | talking from personal experience here. | 是根据个人经验在发言啊 |
[25:07] | My son’s seeing somebody who’s HIV-positive. | 我儿子在跟一个HIV阳性患者谈恋爱 |
[25:12] | Holy shit. | 我的天呐 |
[25:13] | That’s what I said. | 我也是这么说的 |
[25:16] | But try talking to him and he’ll bite your head off. | 你要劝他的话 他恨不得把你的头咬下来 |
[25:19] | Well, I guess it’s like you say… | 或许 就像你说的那样 |
[25:23] | It’s none of our business. | 他们的事跟我们无关 |
[25:25] | We’re just the poor suckers who brought them into the world. | 我们只是把他们带到世上来的可怜傻瓜 |
[25:29] | I worry for her though, you know. | 不过我还是很担心她 |
[25:30] | For the kids they might have. | 担心他们可能会有的孩子们 |
[25:34] | I worry too… | 我也很担心 |
[25:36] | for my kid’s life. | 担心我儿子的性命 |
[25:38] | So I’m an ogre. | 所以我是个怪物 |
[25:40] | A damn pretty one. | 非常漂亮的怪物 |
[25:43] | Don’t try to sweet-talk me. | 别跟我花言巧语 |
[25:46] | What? Can’t you take a compliment? | 怎么 无法承受被赞美吗 |
[25:49] | It’s been so long since I’ve had one, | 很久没有听过这种话了 |
[25:50] | I wouldn’t know what to do with it. | 我不知道该怎么办 |
[25:52] | You savour it, like this. | 好好享受它 就像这样 |
[26:13] | Ah, it’s pretty tight in here. | 这里很紧啊 |
[26:15] | Thank you. | 谢谢夸奖 |
[26:27] | Ladies and gentlemen, | 女士们 先生们 |
[26:28] | We’re experiencing a little turbulence. | 飞机遭遇一股小气流 有些颠簸晃动 |
[26:30] | Them too? | 他们也在”晃动”吗 |
[26:31] | The captain has turned on the overhead seat belt sign | 机长已经打开座位上方的安全带信号灯 |
[26:33] | and requests that you please return to your seat. | 请乘客们回到自己的座位上 |
[26:36] | Sorry, my seat’s taken. | 抱歉 我的”位置”被人占了 |
[26:44] | We don’t want the steward hearing and bursting in, | 可别叫这么大声 让乘务员听见冲进来 |
[26:47] | Although he was kind of cute. | 不过他还挺帅的 |
[26:58] | That sounded like a good one. | 听起来很爽啊 |
[27:04] | You all right, George? | 你还好吧 乔治 |
[27:08] | George? | 乔治 |
[27:14] | George? | 乔治 |
[27:17] | Oh, my god. Geor… | 天啊 乔… |
[27:21] | Oh, my god. | 天呐 |
[27:24] | Geor… George, a-are you… | 乔治 你… |
[27:26] | Oh my god. | 天呐 |
[27:35] | Somebody help us. | 快来人帮帮我们 |
[27:40] | George… god. | 乔治 天呐 |
[27:43] | Somebody! | 来人啊 |
[27:44] | Somebody help us, please! | 快来帮帮我们 |
[27:46] | God… | 天啊 |
[27:59] | Well, what do you know? You waiting up for me? | 真叫人意外 竟然变成你在等我了 |
[28:03] | It’s after midnight. | 都已经过零点了 |
[28:04] | Gonna to ground me? | 你要将我禁足吗 |
[28:07] | You’re drunk. | 你喝醉了 |
[28:08] | I’ve had a couple of glasses of wine | 我喝了几杯红酒 |
[28:10] | and a very nice time, in case you’re interested. | 如果你有兴趣知道 我必须说今晚很愉快 |
[28:13] | With that homophobic prick? | 跟那个恐同的混蛋吗 |
[28:15] | He’s not a homophobic prick. | 他不是恐同的混蛋 |
[28:18] | Okay, so now what is he? | 好吧 那现在他是什么 |
[28:21] | He’s a 55-year-old straight guy | 他是个55岁的直男 |
[28:23] | with 55-year-old straight guy attitudes | 55年来一直都是直男的态度 |
[28:26] | who needs his eyes opened. | 现在需要开开眼界 |
[28:28] | He’s not the only one. | 要睁大眼睛的可不止他一个 |
[28:30] | For a free meal and a little attention, | 就因为一顿免费的饭 一点关心 |
[28:31] | you’re willing to overlook everything you believe in? | 你就可以放弃之前所有的看法 |
[28:34] | You don’t know him, Michael. | 你不了解他 迈克 |
[28:35] | – Neither do you. – Well, I’d like to. | -你也不了解啊 -我想去了解 |
[28:38] | And if you don’t approve, | 如果你不赞成 |
[28:39] | then I suggest you follow your own advice | 想想我不同意你跟本约会的时候 |
[28:41] | when I said I didn’t want you seeing Ben, | 你自己是怎么说的吧 |
[28:43] | and mind your own fucking business. | 别他妈多管闲事 |
[28:48] | You know, you might try remembering all the years | 你最好想想 这么多年来 |
[28:50] | that I raised you and looked after your uncle Vic, | 我一直在照顾你和你的维克舅舅 |
[28:53] | without ever taking a minute for myself. | 完全没有顾及到自己 |
[28:55] | And now, for the first time, | 现在 这么多年来第一次 |
[28:57] | a-a guy asks me out in… I can’t even remember how long, | 我都记不清多少年了 有男人约我出去 |
[29:02] | And you have a problem instead of being happy for me. | 你不但不替我开心 还没事找事 |
[29:06] | What, happy you’re so fucking desperate | 开心什么 开心你这么饥渴 |
[29:08] | you’ll go out with anyone? | 愿意跟随便什么人约会吗 |
[29:36] | Hey, save some for others… | 嘿 给别人留点 |
[29:38] | Don’t worry | 别担心 |
[29:53] | Hi, guy. | 你好啊 |
[30:01] | – Cool place, huh? – Yeah. | -这地方很酷啊 -是啊 |
[30:04] | Cool. | 挺酷的 |
[30:23] | Want some? | 要来点吗 |
[30:25] | No, thanks. | 不了 谢谢 |
[30:26] | Come on, loosen up, relax. | 来点吧 轻松一下 |
[30:36] | Why don’t you take your shirt off? | 何不脱了你的上衣 |
[30:37] | What for? | 为什么 |
[30:39] | It’s why you’re here, remember? | 那就是让你来这里的原因 不是吗 |
[30:42] | Decoration. | 装点门面 |
[30:44] | That was the deal. | 是这么说的 |
[30:52] | That’s better. | 这样好多了 |
[30:55] | Oou little friend here looks like he could use a drink. | 这位可爱的小朋友看起来很渴 |
[30:58] | Why don’t we, uh, offer him something? | 为什么不让他喝点什么呢 |
[31:00] | Later. | 等会儿 |
[31:11] | Go ahead. It’s great shit. | 尝尝吧 这是好货 |
[31:29] | Oh, what’s the matter, too strong? | 怎么了 太烈了吗 |
[31:32] | What have we here? | 看看这里有什么 |
[31:43] | I mean, Michael’s got Ben… | 我是说 迈克有本 |
[31:46] | You’ve got Justin. | 你有贾斯汀 |
[31:50] | Even Emmett has George, for Christ’s sake. | 天呐 连艾美特都有乔治 |
[31:53] | How come every-body’s got someone except me? | 除了我 每个人都有男朋友 怎么会这样 |
[31:57] | The reason you don’t have a boyfriend is because… | 你没有男朋友是因为… |
[31:59] | You don’t want one. | 你根本不想要 |
[32:01] | I don’t? | 我不想吗 |
[32:03] | If you had one, | 如果你有了 |
[32:05] | it would challenge the well-established opinion you have of yourself | 那就会改变你对自己的固有认知 |
[32:08] | as a worthless sack of shit that nobody wants. | 也就是 你是个没人想要的垃圾 |
[32:11] | Therefore, you go after guys you know will reject you, | 因此 你只追求那些你明知会拒绝你的人 |
[32:14] | then you stand around here and bitch like a high school girl, | 然后在这儿像个高中女生一样叨逼 |
[32:18] | when in fact you’ve gotten exactly what you want, | 而事实上你已经得到了你想要的 |
[32:21] | mainly… nothing. | 就是 什么都不要 |
[32:32] | Well, thank you, Dr. Kinney. | 谢谢你 肯尼医生 |
[32:33] | You’ve saved me years of therapy | 你让我免了好多年的心理治疗 |
[32:35] | not to mention several thousand dollars. | 更别提还节省了一大笔钱 |
[32:38] | She hit me. My mother fucking hit me. | 她打了我 我妈竟然打了我 |
[32:41] | She’s always hitting you. | 她经常打你啊 |
[32:43] | That’s how she shows her affection. | 那是她表达喜爱的方式 |
[32:44] | I mean for real. | 我是说真的打 |
[32:46] | Well, what did Mikey do? | 小迈迈做什么了 |
[32:47] | I don’t want to talk about it. | 我都不想谈这事 |
[32:53] | I told her she was pathetic for dating that fag-hating cop. | 我跟她说 她跟那个恐同的警察约会很可悲 |
[32:55] | You know, if she keeps this up, | 要是她继续这么下去的话 |
[32:56] | we’re going to have to take her honorary queer button away. | 我们可得撤掉她的荣誉同性恋者称号 |
[32:58] | Where are her values? Her principles? | 她的价值观呢 她的原则呢 |
[33:01] | You know how it is when you want cock, | 当你想要大鸡巴的时候 |
[33:02] | they’re the first things to go. | 这些都是最先被丢掉的 |
[33:05] | Come on, let’s get out of here. | 好了 我们走吧 |
[33:08] | Little Mikey’s jealous. | 小迈迈吃醋了 |
[33:12] | Little Mikey’s jealous. | 小迈迈吃醋了 |
[33:14] | Would you shut the fuck up? | 你他妈能闭嘴吗 |
[33:16] | What are you talking about? | 你到底在说什么 |
[33:19] | Do you think they did it? | 你觉得他们做了吗 |
[33:21] | Do you think he slipped her the big greaser? | 你觉得他把大鸡巴插进她体内了吗 |
[33:23] | How about some music? | 来点音乐怎么样 |
[33:25] | It’s just your garden-variety oedipal thing. | 你只是有点恋母情结 |
[33:28] | All your life you’ve been her little man, | 你这一辈子都是她生命里的小男子汉 |
[33:30] | and all of the sudden some big old dick pops up, | 然后突然这个老混蛋出现了 |
[33:34] | threatens to take her away. | 威胁要夺走她 |
[33:36] | And you’re hurt. | 你心里受伤了 |
[33:37] | You’re angry. You’re mad enough to kill. | 你很生气 气得要杀人 |
[33:40] | Okay, one more word out of you | 够了 你再多说一个字 |
[33:41] | and I’m throwing you out of the car. Okay? | 我就把你从车子里扔出去 听见没 |
[33:44] | Even if it is yours. | 哪怕这是你的车 |
[33:47] | Shit. | 见鬼 |
[33:48] | What now? | 又怎么了 |
[33:49] | We’re being pulled over. Fuck! | 我们被拦停了 操 |
[33:55] | You have any-thing on you? | 你身上带什么了吗 |
[33:56] | Yeah, 16 pounds of cocaine and 24 ounces of heroin. | 有啊 16磅可卡因 24盎司海洛因 |
[33:59] | This is no time to be funny. | 现在不是开玩笑的时候 |
[34:01] | Who’s being funny? | 谁开玩笑了 |
[34:20] | License and registration, sir. | 请出示驾照和注册证明 先生 |
[34:32] | Are you the owner of the vehicle? | 你是车主吗 |
[34:34] | No. He is. | 不是 他是 |
[34:38] | It’s a wonderful evening, isn’t it, officer? | 这是个美妙的夜晚 不是吗 警官 |
[34:41] | Are you aware you were speeding? | 你知道你超速了吗 |
[34:43] | Oh, that must be why it felt like we were going so fast. | 难怪感觉我们速度很快呢 |
[34:46] | Michael. | 迈克 |
[34:47] | You were doing 60 in a 35-mile zone. | 你在35码的限速区开到了60码 |
[34:50] | Wow, what do you know? Math. | 天呐 数学学得真好 |
[34:52] | Give the officer a jelly doughnut. | 奖励长官一个果冻甜甜圈 |
[34:53] | Excuse me, sir? | 你说什么 先生 |
[34:55] | Look, don’t you have anything useful to do, | 你就不能做些更有意义的事吗 |
[34:57] | like… arrest a murderer? | 比如抓个杀人犯 |
[34:59] | Jesus, what the hell are you doing? | 老天 你这是在发什么疯 |
[35:01] | Do you have a problem with police officers, sir? | 你对警察有什么意见吗 先生 |
[35:02] | Only ones that are boffing his mother. | 只针对泡他妈妈的警察 |
[35:04] | Shut up, asshole. | 闭嘴 混蛋 |
[35:07] | Just give me the goddamn ticket. | 直接开罚单给我吧 |
[35:09] | Oh, now he’s done it. | 他终于干出蠢事了 |
[35:11] | Get out of the car, sir. | 请下车 先生 |
[35:12] | Now we’re going to get arrested. | 这下我们要被捕了 |
[35:14] | What now? So you can work me over? | 要怎么样 你要揍我吗 |
[35:16] | Oh, now we’re going to jail. | 我们要进看守所了 |
[35:17] | You too. Put your hands on the car. | 你们也下来 把双手放在车上 |
[35:19] | – What did we do? – I said out. | -我们做错什么了 -我叫你们下车 |
[35:22] | Officer, I’d be more than happy to drive these two gentlemen home. | 警官 我很乐意开车送这两位先生回家 |
[35:38] | It’s show time. | 好戏开始了 |
[36:12] | You look kind of thirsty. | 你看上去很渴 |
[36:13] | – Have a sip. – Thanks. | -喝一小口 -多谢 |
[36:19] | You haven’t seen my place. | 你还没参观过我的房子呢 |
[36:23] | Come on, I’ll show you around. | 来 我带你四处转转 |
[36:47] | He looks like he’s having a good time. | 他看起来很享受啊 |
[36:54] | You ever been in a sling? | 你被吊起来过吗 |
[36:56] | Oh, you’d love it. | 你会喜欢的 |
[36:57] | Come on, why don’t you give it a try? | 来吧 试一试 |
[37:00] | I don’t… I don’t want to. | 不 我不想 |
[37:03] | I don’t want to. | 我不要 |
[37:10] | Come on, it’s just… | 来吧 这很… |
[37:12] | I said that I don’t to! | 我说了我不想 |
[37:16] | What the fuck you doing? | 你他妈在干什么啊 |
[37:19] | – Shit! – Idiot! | -妈的 -白痴 |
[37:21] | You broke one of my caps. | 你打碎了我的一颗镶牙 |
[37:23] | – Get him out of here. – Oh, god. | -把他赶出去 -天呐 |
[37:24] | Fucker. | 混蛋 |
[37:25] | Do you know how much these cost me? | 你知道这花了我多少钱吗 |
[37:26] | I gotta go. | 我得走了 |
[37:28] | You’re goddamn right. | 你说的没错 |
[37:29] | And don’t bother coming back to work. | 也别回来上班了 |
[37:32] | – God… – You okay, Gary? | -老天 -你还好吗 加里 |
[37:42] | It, uh… | 这… |
[37:43] | It appears the gentleman | 看起来这位先生 |
[37:45] | suffered a massive myocardial infarction, | 出现了严重的心肌梗死 |
[37:48] | a heart attack, uh… brought on by, uh… | 心脏病发作 原因是… |
[37:52] | overexertion. | 过激运动 |
[37:57] | Thank you, doctor. | 谢谢你了 医生 |
[37:59] | Lucky to have a heart specialist on board. | 幸好飞机上有位心脏病专家 |
[38:03] | Actually, um, I’m a doctor of economics. | 事实上 我是经济学博士 |
[38:07] | But, uh, the same thing happened to my uncle. | 不过 我叔叔也是这样去世的 |
[38:11] | What a way to go. | 真是让人难以接受的死亡方式 |
[38:25] | Is there anything I can get you? | 您需要点什么吗 |
[38:28] | A drink. | 酒 |
[38:30] | I could really use a drink. | 我真的需要喝些酒 |
[38:34] | Over ice? | 要加冰吗 |
[38:35] | Won’t be necessary. | 不用了 |
[38:37] | Thanks. | 谢谢 |
[38:41] | Um, do you, uh… | 你介意… |
[38:42] | do you mind if I stay up here? | 你介意我待在这里吗 |
[38:43] | I don’t want to leave him alone. | 我不想留他独自一人 |
[38:45] | Make yourself comfortable. | 您请自便 |
[38:47] | If you need anything, just holler. I’ll… | 有什么事尽管叫我 我会… |
[38:50] | fetch it for you. | 帮您拿来[费奇] |
[39:00] | Hear that, George? | 听到了吗 乔治 |
[39:07] | He recognized me. | 他认出我了 |
[39:10] | I guess, uh… | 或许… |
[39:12] | I guess stardom sometimes has its advantages. | 做明星有时候还是有点好处的 |
[39:21] | So, here we are, honey. | 好了 亲爱的 |
[39:26] | Flying around somewhere between… | 我们现在飞翔在 |
[39:29] | heaven and earth… | 天穹和地面之间 |
[39:32] | lost in the stars. | 迷失于星空里 |
[39:45] | I’m so disappointed. | 我太失望了 |
[39:47] | I know, I fucked up. | 我知道 我搞砸了 |
[39:50] | I don’t mean that. | 我不是这个意思 |
[39:52] | All the porno flicks I’ve seen that take place in prison | 我看过的所有监狱题材的色情片 |
[39:54] | always show these hot criminal types in heavy man-on-man action. | 都是性感火辣的犯人互相操得热火朝天 |
[39:57] | Nothing like this. | 完全不是这个样子的 |
[39:59] | You’re not exactly what I was hoping for either. | 你也不是我感兴趣的类型 |
[40:06] | I wonder who I have to blow around here | 我想知道 在这里要给谁舔屌 |
[40:08] | to get a triple non-fat latte? | 才能弄到三杯脱脂拿铁呢 |
[40:14] | If you say so. | 也行吧 真灵验 |
[40:15] | Okay, gentlemen. | 好了 先生们 |
[40:19] | Free to go. | 你们可以走了 |
[40:24] | Thank you, sir. Thank you. | 谢谢你 警官 谢谢 |
[40:25] | You know, your housekeeping staff deserves a thrashing. | 你们这里的清洁工真的要被毒打一顿才行 |
[40:33] | A word? | 借一步说话 |
[40:39] | If you got a problem, talk to me about it | 如果你对我有意见 就找我直说 |
[40:41] | instead of taking it out on the officer who pulled you over. | 而不是把火气发泄在拦停你们的那些警察身上 |
[40:44] | You’re a homophobic bigot | 你是个恐同的老顽固 |
[40:45] | and I want you to stay away from my mother. | 所以我希望你离我妈远点 |
[40:49] | Thanks for being forthright. | 谢谢你直言不讳 |
[40:50] | May I be the same? | 我也能直说吗 |
[40:54] | I don’t hate gays. | 我并不憎恶同性恋 |
[40:56] | I just don’t get it. | 我只是无法理解 |
[40:59] | But then you could say the same thing about me, | 不过 你也可以用同样的话来说我 |
[41:00] | so we’re even. | 所以我们扯平了 |
[41:02] | As for your mother… | 至于你母亲 |
[41:04] | she’s a very nice lady. | 她是个非常好的女人 |
[41:06] | Big heart, big personality, big mouth. | 宽容大度 性格直爽 口无遮拦 |
[41:09] | Call me crazy, but I like that. | 你可以说我疯了 可我就是喜欢 |
[41:11] | And she sure as hell loves you. | 另外 她非常爱你 |
[41:15] | Go pay your speeding ticket at the front desk. | 出去付你的超速罚款吧 |
[41:20] | There’ll be no record of your night in the slammer | 今晚在监狱过夜的事不会记录在案 |
[41:22] | for you or your friends. | 你和你的朋友们都是 |
[41:38] | Thanks. | 谢谢 |
[41:50] | Mother? Mom? | 妈妈 妈 |
[41:55] | Yes? | 什么事 |
[41:56] | Can we order, please? | 我们现在能点单了吗 |
[41:58] | You look like shit. | 你脸色差得跟屎一样 |
[42:00] | Thank you. | 谢谢 |
[42:02] | What do you want? | 想吃什么 |
[42:03] | Two eggs over easy, bacon, raisin toast | 两个半生双面煎蛋 培根配葡萄干吐司 |
[42:06] | and to say I’m sorry. | 还有 对不起 |
[42:09] | How about you? | 那你呢 |
[42:12] | Uh, wheaties. | 麦片粥 |
[42:17] | Mom, did you hear what I said? | 妈 你听到我说什么了吗 |
[42:19] | Two eggs over easy, bacon, raisin toast. | 两个半生双面煎蛋 培根配葡萄干吐司 |
[42:22] | I meant the sorry part. I said I’m sorry. | 我是指道歉的部分 我跟你说对不起了 |
[42:24] | Like you were ordering something off a menu. | 你点的东西菜单里没有 |
[42:27] | And you expect me to serve you up a nice plate of… forgiveness. | 还希望我端来一盘美美的 原谅 |
[42:32] | Just like that. | 就像这样 |
[42:36] | I think I should leave and let you two work this out. | 我看我还是回避一下 你们好好谈谈吧 |
[42:38] | Stay. | 别走 |
[42:45] | I had no right to judge detective Horvath without knowing him. | 我不了解霍瓦特探长 没资格那样评判他 |
[42:49] | And I had no right saying the things to you that I said. | 我也没资格对你说那样的话 |
[42:54] | You’re entitled to date whoever you want. | 你完全可以和你喜欢的人约会 |
[42:57] | You’re goddamn right I am. | 那是当然 我有那个权利 |
[43:00] | Right. | 好吧 |
[43:02] | But then, so am I. | 不过 我也一样 |
[43:19] | Your cereal’s coming right up, Ben. | 你的麦片粥马上就好 本 |
[43:25] | Thank you. | 谢谢你 |
[43:56] | What happened to you last night? | 你昨晚出什么事了 |
[43:59] | Don’t ask. | 别问了 |
[44:02] | We have an arrangement. | 我们约定好了的 |
[44:06] | Home by three, | 3点前到家 |
[44:07] | or my balls turn into pumpkins. | 不然我的蛋蛋就变成南瓜 |
[44:10] | Believe me, you didn’t miss a thing. | 相信我 你没错过什么好事 |
[44:19] | How was the party? | 那个派对怎么样 |
[44:21] | Oh, incredibly tedious. | 无聊透顶 |
[44:23] | I left early. | 我早早离开了 |
[44:25] | Bet the Sap didn’t like that. | 傻普一定很不爽 |
[44:28] | Fuck the Sap. | 去他妈的傻普 |
[44:30] | Anyway… | 总之 |
[44:33] | I quit. | 我辞职了 |
[44:37] | I decided that… | 我想通了 |
[44:39] | working all night and going to school during the day | 晚上工作 白天上课 |
[44:41] | was counterproductive to my goals. | 可能和我的目标背道而驰 |
[44:46] | I need to prioritize, | 我应该分清主次 |
[44:48] | concentrate on my art. | 专心于艺术 |
[44:51] | So… | 所以 |
[44:53] | I’d like to take you up on your offer… | 我想接受你的好意 |
[44:55] | if it still stands. | 如果那还成立的话 |
[45:00] | It still stands. | “立”着呢 |
[45:05] | We’ll need to discuss the terms of the loan… | 我们来谈谈借贷的详细条款吧 |
[45:08] | interest, repayment schedule. | 利息 还款期限 |
[45:12] | And we should have something in writing. | 我们还得写个字据什么的 |
[45:16] | Of course. | 当然 |
[45:24] | So, what made you change your mind? | 怎么突然改变想法了 |
[45:28] | A man needs to know when to ask for help. | 真正的男人需要知道什么时候该寻求帮助 |