Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

同志亦凡人(Queer as Folk)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 同志亦凡人(Queer as Folk)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[01:26] He’s too hot to be a coaster. 他这么性感 可不能当茶杯垫
[01:28] That’s the magic of ecstasy. Everybody looks good. 那正是摇头丸的神奇之处 你看谁都觉得顺眼
[01:30] Good? He’s practically a superhero. 顺眼而已吗 他简直就是超级英雄
[01:31] All he needs is a spandex body suit, 他只需要一件紧身衣
[01:33] and he’s ready to save the universe. 就能去拯救世界了
[01:35] There. How’s that? 加上了 怎么样
[01:36] Now he just needs an insignia on his chest. 现在他只缺一个胸前的徽章了
[01:39] A lightning bolt? 一道闪电怎么样
[01:41] Uh, an atom? 一个原子呢
[01:42] An “E”. 一个E[摇头丸]
[01:46] “E” “E”!
[01:47] And a mask, of course. 当然还要一副面具
[01:48] Of course! 必须的
[01:50] And a cape? 要斗篷吗
[01:51] Capes are so last century. 斗篷已经过时了
[01:53] But he does need a superpower. 但是他的确需要一种超能力
[01:54] He wouldn’t be a superhero without one. 超级英雄必须有超能力
[01:56] How about paralyzing beams 麻痹光束怎么样
[01:58] that radiate from his dark, smoldering bedroom eyes? 由他深邃 压抑而又性感的眼睛中发出
[02:00] Oh, better yet, the de-materializer rays that shoot from 我有个更好的想法 可以设定成消融光束
[02:04] the the mega-blaster he keeps concealed in his super-shorts. 由他藏在超短裤里的大炮发出
[02:10] What are you girls all giggly about? 两位姑娘们傻笑什么呢
[02:13] Okay. No more drugs for you. 够了 不能再让你嗑药了
[02:16] Then how about another round of drinks, on me? 大家再喝一杯怎么样 我请客
[02:17] What’s the occasion, your one billionth rejection? 为了庆祝你第十亿次被拒绝吗
[02:20] Better. 比这更好
[02:21] The nominations for the gay porn awards were just announced. 同志色情片奖刚刚公布了提名名单
[02:24] And guess who’s being recognized for his outstanding achievement? 猜猜谁因为表现出众获得了提名
[02:28] None other than jerk@work’s very own… 不是别人 正是性福工作网的
[02:31] Fetch Dixon. Thank you very much. 费奇·迪克逊 非常感谢
[02:33] – Awesome. – Thank you! -太棒了 -谢谢大家
[02:35] That’s so great. 真棒
[02:35] Wait till you tell Emmett, he’ll be so excited. 艾美特知道了 准会激动死的
[02:38] It’s always gratifying to be recognized for your hard work. 工作受到肯定总会让人感到愉悦
[02:41] He could really use it. 他真的需要这个鼓励
[02:42] Especially after all he’s been through. 尤其是他经历了这么大的打击
[02:43] I can’t wait to read him the official letter. 我恨不得马上念这封公函给他听
[02:45] “Dear Mr. Schmidt, “亲爱的施密特先生
[02:47] The academy of pornographic arts and sciences 色情艺术科学院
[02:50] is pleased to inform you… 非常高兴地通知您…
[02:52] that the star of your porn site, Fetch Dixon, 您旗下网站的色情明星 费奇·迪克逊
[02:55] has been nominated for the coveted Crystal Dick Award 荣获人人都垂涎的水晶鸡巴奖
[02:59] as Internet new-cummer of the year.” 年度网络新射手提名”
[03:06] Isn’t this fantastic? 是不是超级棒啊
[03:09] Yeah. It’s very nice. 是的 挺不错的
[03:12] Nice? You know it’s not every day 不错而已吗 可不是每天都有人
[03:14] that someone gets nominated for a Crystal Dick. 能获得水晶鸡巴奖提名
[03:17] That’s huge. 这太了不起了
[03:19] I suppose. 也许吧
[03:21] All right, I’ll tell you what. 好吧 这样吧
[03:22] I’ll hire a limo to drive us. Okay? 我去租个豪华轿车来接我们 好吗
[03:26] Really make a… event out of it. 搞得盛大一点 有模有样的
[03:28] Go in style. 有型地入场
[03:30] Thanks, Teddy, I don’t really feel much like celebrating. 谢谢你 泰迪 我真没什么心情庆祝
[03:36] I know, Em, but 我懂 小艾 但是
[03:40] It’s the gay porno awards! 这可是同志色情片奖啊
[03:43] You know, you owe it to yourself to get out, have some fun. 你也该出去找点乐子了
[03:48] I don’t know. 我不知道
[03:49] Maybe if George were still here to enjoy it with me, 如果乔治还活着 和我共同分享这喜悦
[03:52] I might consider it. 我也许会考虑
[03:56] Besides, I still have a lot of things to do, you know, and… 再说了 我还有很多事情要做
[04:00] like, figure out what to say at his funeral. 比如说 想好在他的葬礼上说什么
[04:03] You plan on speaking? 你准备致辞吗
[04:05] Yeah. 是啊
[04:07] I want everyone to know how wonderful he was. 我想让人人都知道他有多优秀
[04:10] What we shared. 以及我们共有的美好情感
[04:13] But more importantly, 但更重要的是
[04:15] I still need to say goodbye. 我要去和他告别
[04:18] Never really had the chance. 我一直没有机会真正地告别
[04:28] Then you should. 那就去吧
[04:39] You two look like shit. 你们的状态很糟糕啊
[04:41] Why don’t you? 你怎么精神这么好
[04:42] E-man saved me. E侠救了我
[04:46] Jesus, you didn’t keep that? 天啊 你还留着呢
[04:48] Are you kidding? It’s fan- fucking-tastic. 开什么玩笑 这他妈的太棒了
[04:50] Must be the drugs talking. 肯定是因为你的药劲儿还没过
[04:52] No, It’s me, and, it got me thinking. 不 我就是这么想的 而且这让我想了很多
[04:55] That’s always a dangerous sign. 那可是个危险信号
[04:57] Do you mind? I’m trying to have a conversation with your boyfriend. 你能别多嘴吗 我想和你男友好好谈谈呢
[05:00] After they killed off captain Astro, 自从阿斯特罗队长这角色被砍掉后
[05:02] people have been coming into my comic book store 人们就常常跑到我的漫画店里
[05:04] looking for a gay superhero, you know, to take his place. 寻找一个同志超级英雄 来代替他
[05:06] But he doesn’t exist. 但却没有这么一个人
[05:08] That’s when it came to me. 于是我就有了这个想法
[05:10] Why wait for someone else to create him? 为什么要等着别人来创造他呢
[05:11] Why don’t we just create him ourselves? 为什么我们不自己来创造呢
[05:14] You mean, do our own comic? 你是说我们自己做漫画吗
[05:16] Why not? 为什么不呢
[05:17] Okay, it’s time for your medication. 好了 你该吃药了
[05:20] What… People make their own films, 怎么了 人们自己拍电影
[05:22] they write books and screenplays. 写书 写剧本
[05:24] Why is it so crazy? 为什么这想法就很疯狂呢
[05:26] Well for one thing, I don’t know anything about comics. 首先 我对漫画一无所知
[05:28] I do. It’s my business, 我懂啊 我就是干这个的
[05:29] I’ve been reading them all my life. 我从小到大都在看漫画
[05:30] I could come up with a million stories 我能编出无数的故事
[05:31] except I can’t draw for shit. You can. 我只是画不出来 但你行
[05:38] Would be kind of cool. 其实还挺酷的
[05:42] What do you say we get together and just brainstorm? 我们找个时间一起好好讨论一下吧
[05:48] I guess we could give it a try. 我想我们可以试一试
[05:49] Finally, you two boys will have something in common besides me. 你们两个终于找到除我之外的共同话题了
[05:53] And what a relief 我终于能松口气
[05:54] not to be the centre of everyone’s universe. 不用再当所有人关注的焦点了
[06:04] I got you, don’t worry. 我扶着你呢 别担心
[06:07] Okay, one more step. 好了 再走一步
[06:08] Oh, that’s it. 到了
[06:12] All right. 好了
[06:17] Open your eyes. 睁开眼
[06:22] What am I looking at? 这是什么
[06:25] My new studio. 我的新画室
[06:26] Or at least the way I’ve imagined it. 至少我是这么想像的
[06:28] See? I’ve marked where everything should be, the sink, 瞧 我规划了所有布局 水槽
[06:30] the shelves… 画架
[06:35] Is that… is that a skylight? 那…是天窗吗
[06:36] It’ll give the place a nice, light, airy feel, 它能让屋子更加明亮 有空气流通感
[06:38] Don’t you think? 你不觉得吗
[06:39] I… Think it’ll give our bank account a nice, light, airy feel too. 我觉得这会把我们的帐户也”清空”
[06:42] Hey, anybody here? 嘿 有人吗
[06:44] In the attic. 在阁楼
[06:45] The studio. 在画室
[06:48] I know money’s an issue, 我知道钱是个问题
[06:49] which is why I’ve done my research. 所以我做过调研了
[06:51] I’ve priced all the materials. 我计算了所有原料的价格
[06:52] What about the plumbers, 那你计算水管工
[06:54] electricians, carpenters… skylight guys? 电工 木匠 以及做天窗的人工费了吗
[06:57] New fan-belt’s here. 新的风扇皮带到了
[06:58] If you can spare your wheels, I’ll pop it in right now. 如果你们不想装在轮子上 我就拿来当性玩具了
[07:04] Killer space. 这空间好酷啊
[07:06] – It’s going to be my new studio. – Cool. -这将是我的新画室 -真棒
[07:08] Leeds, you know reno. Can you price this? 丽达 你懂翻修 你能估价吗
[07:14] If you use a contractor… 如果找个承包商的话
[07:16] my guesstimate’s ten. 我猜要一万美元
[07:18] But then, they always say to double it. 但人们都说 要多准备好一倍的钱
[07:21] That’s a sizeable chunk of change. Too sizeable. 那可是很大一笔钱 太多了
[07:24] Unless, of course… 除非…
[07:27] I do it for you. 我来帮你们做
[07:29] Oh, we couldn’t possibly ask that. 我们不能提这么过分的要求
[07:30] Who’s asking? I’m offering. 谁说是你们要求的了 我自愿的
[07:32] Yeah, it still sounds like it’ll cost a bundle. 但是 这听起来还是要花很多钱
[07:34] It just so happens the dykes I’m house-sitting for 正巧让我看房子的那两个拉拉
[07:36] are back from their cleansing in india. 从印度完成心灵净化之旅回来了
[07:38] and that I’m going to need a place to crash. 所以我需要一个地方暂住
[07:40] And we have a couch. 我们家有沙发
[07:41] I get a roof over my head, 我有了能住的地方
[07:43] complete with skylight, 一个有天窗的房间
[07:44] and in exchange… 作为交换
[07:47] you get your studio. 你将拥有你的画室
[07:51] Well, I think it sounds like the perfect solution. 我觉得这个办法很完美
[07:53] Except, as you know, 只是 你也知道
[07:56] an artist’s studio is a private, personal space. 画室对画家来说是绝对私密的空间
[08:01] I’d like to be able to create it for myself. 我想自己来创造它
[08:03] So, thank you for the offer, Leda, but… 谢谢你提出这个办法 丽达 但是…
[08:06] no thanks. 不了 谢谢
[08:10] When do we start accidentally losing fingers? 我们何时开始这项可能砍断手指的工程呢
[08:14] How about this? 听听这个怎么样
[08:15] A young scientist is doing an experiment in radiation 一名年轻的科学家正在做放射性实验
[08:18] when he gets bitten by a radioactive bug? 碰巧被一只有放射性的虫子咬伤
[08:20] – Yeah. – That’s Spiderman. -没错 -那是蜘蛛侠
[08:27] King of the seas. He breathes… 海洋之王 他能在…
[08:29] underwater. 水下呼吸
[08:31] That’s Aquaman. 那是海王
[08:37] Okay, I know, I got it. 有了 我想到了
[08:39] He’s sent to earth by his parents when he’s just a baby 他还是婴儿时 就被父母送到地球来
[08:41] right before his planet explodes. 就赶在他们的母星球爆炸前的一刻
[08:43] When he gets here, he discovers he has all these superpowers… 他到了这里以后 发现自己拥有超能力[超人]
[08:45] You gotta be kidding me. 你在逗我吧
[08:48] Well then, you think of something. 好吧 那你来想
[08:49] You’re the one with the million great ideas. 你不是有成千上万的好点子吗
[08:51] Well unfortunately, they’ve all been previously thought of. 不幸的是 我能想到的都已经被人用过了
[08:53] Well maybe we should just forget it. 或许我们还是别干了
[08:55] No, it… it’ll come to us, I know. 不 我们会想到的 我确定
[08:58] We’ve been sitting here for hours. 我们都干坐着好几个小时了
[08:59] You can’t rush a brilliant idea. 好点子是急不来的
[09:15] You know, whoever our guy is, he doesn’t… 话说 不管我们的主角是谁 他其实…
[09:16] have to be your standard superhero steroid case. 不必是那种典型的肢体发达的超级英雄
[09:19] It’s his mind that makes him sexy. 他的头脑让他拥有性感魅力
[09:21] It’s his fierce individualism… 他强烈的利己主义
[09:23] …that gives him courage. 给予他勇气
[09:24] His uncompromising moral code… 他从不妥协的道德观
[09:26] …that makes him strong. 让他强大
[09:28] What if his disguise is that he’s a cold-hearted ad exec by day… 如果他白天伪装成无情的广告总监
[09:32] …defender of queers by night. 晚上出来守护同志
[09:35] Now, all we need is a name. 现在就差给他起一个名字了
[09:37] Okay. 好吧
[09:40] Fucking piece of shit! 去他妈的狗屁玩意儿
[09:45] The Fury? 愤怒
[09:47] Pissed-off man. 怒火侠
[09:51] Rage. 狂怒
[09:55] It’s genius! 好主意
[10:03] Once you’ve cleared this, 这里清理完毕后
[10:03] you can work on those pieces over there. 再去那边整理一下
[10:05] Yes, sir. 好的 先生
[10:09] Mr. Honeycutt, 哈尼卡特先生
[10:10] Please accept my most sincere condolences. 请接受我最真挚的哀悼
[10:15] Thank you, Jonathan. And mine to you. 谢谢你 乔纳森 也请你节哀
[10:18] I, uh… I can’t imagine 我 我无法想象
[10:19] how George will manage up there without you. 乔治在天堂没有你这个帮手可怎么办
[10:21] He’s in far more capable hands now. 他现在有了上帝的眷顾
[10:24] I expect you’ve come for your things. 我想你是来拿私人物品的
[10:26] Allow me to get them for you. 请允许我为你效劳
[10:27] A-actually, I’d prefer to do it myself. 其实 我想自己来收拾
[10:30] I’d, uh… I’d like to be in his room one last time. 我想 最后一次进他的房间看看
[10:34] And, uh… and I was kind of hoping to, uh, 另外 我还希望能带走
[10:36] take a little something to remember him by. 几样用于缅怀他的小东西
[10:39] His, uh, his snugly old red cardigan. 比如 他那件很舒服的红色旧毛衣
[10:42] Jonathan, 乔纳森
[10:43] Go get Mr. Schickel’s sweater. 去把希克先生的毛衣拿来
[10:53] I’m so sorry, Mrs. Schickel. 我很遗憾 希克夫人
[10:55] I know George’s passing must be a tremendous loss. 我知道乔治去世 肯定让你悲痛万分
[10:58] I don’t know how I’ll manage to fill the void. 我不知道要如何填补这空虚
[11:02] Careful with that. It’s very valuable. 小心点 那是很贵重的东西
[11:06] I’m sure you’ll find a way. 你肯定能填补”空洞”的
[11:10] Now, if you’ll excuse me, 恕我失陪了
[11:12] There’s so much I have to do. 我还有很多事情要忙
[11:13] I can imagine. 我能想象到
[11:15] Back home, when someone passed away, 在我们老家 每当有人去世
[11:16] my mother and aunt Lulah were cooking for days. 妈妈和露拉阿姨会连续制作食物好几天
[11:19] Cooking? 制作食物
[11:21] W-well, instead of making the funeral into a mournful occasion, 为了避免葬礼悲伤的氛围太浓重
[11:25] we tried to turn it into a celebration of our loved one’s life. 我们试图把它变成对所爱之人生命的庆祝
[11:29] That’s, uh, that’s what I plan to do at George’s service. 我打算在乔治的葬礼上也这么做
[11:32] Well, that’s very sweet. But really, it’s not necessary. 很贴心 不过说真的 没有必要
[11:37] It’s necessary for me. 对我来说很必要
[11:39] Well unfortunately, there won’t be time. 不幸的是 我们没有那么多时间
[11:42] You see, George was a very important man. 你也知道 乔治算是个大人物
[11:46] There’ll be many… prominent speakers tomorrow, 明天将有很多杰出人士致辞
[11:49] CEOs, politicals and spiritual leaders. 包括公司总裁 政界要员和精神领袖
[11:54] Oh, here’s the sweater you requested. 这是你要的那件毛衣
[12:01] Take it, 拿走吧
[12:02] along with your memories. 顺便把你的记忆也带走
[12:05] I’m sure they’ll give you great comfort. 我相信它们会给你莫大的安慰
[12:26] I want him to have a completely different look, 我想让他的长相与众不同
[12:28] like no one’s ever seen before. 没人见过的那种
[12:30] And different stories. You know, 也要有与众不同的故事
[12:31] not just the same old stuff you see in straight comics. 不是异性恋漫画里那种老掉牙的情节
[12:33] But you know, our guy’s gay. 我们的主角是个同志
[12:34] He lives in a gay world. 他生活在同志世界里
[12:35] He has gay sex. 他享受同志性爱
[12:37] And with his superpowers, plenty of it. 因为他的超能力 他可以疯狂做爱
[12:40] So, what kind of stories? 那要做什么样的故事呢
[12:42] Well, there was this one story I was thinking about, but… 我曾想过一个故事 不过…
[12:45] – What? – Never mind. -是什么 -算了
[12:47] Well, come on, tell me. 别啊 快告诉我
[12:49] We’re partners now. 我们现在是搭档
[12:51] We gotta share what’s on our minds, it doesn’t matter how dumb. 不管想法多蠢 也要说给对方听
[13:00] I was thinking Rage could save this kid’s life… 我想的是 让狂怒去救下一个孩子的命
[13:03] after he’s bashed. 那孩子被人毒打了
[13:09] See, I told you it was a dumb idea. 瞧吧 我就说是个蠢主意吧
[13:10] I never should’ve brought it up. I’m sorry. 我不该提的 对不起
[13:12] I think it’s a great idea. 我觉得这主意很棒
[13:15] You do? 当真吗
[13:18] I mean, it’s awfully personal. 这太私密了 安全是你的个人故事
[13:20] Well, the best art usually is. 最好的艺术作品往往都是这样
[13:22] Besides, I want to talk about it. 再说了 我想谈论这事
[13:24] Trouble is, no one seems to want to listen. 但问题是没人愿意听
[13:26] I mean, they want to pretend it didn’t happen. 他们都想假装那件事没发生过
[13:30] Well, now’s your chance. 现在你的机会来了
[13:32] And it could be how Rage meets the love of his life. 狂怒可能就是这么遇到他的一生至爱的
[13:35] I thought Rage didn’t believe in love. 我还以为狂怒不相信爱情呢
[13:38] We’ll let him think that. 决定权在我们手里
[13:59] You’re up. 你醒着啊[硬着]
[14:00] Look again. 你再看看
[14:03] And you’re late. 你回家晚了
[14:04] It’s after 3:00. 超过3点了
[14:05] It doesn’t count. I was with Michael. 这次不算 我是和迈克在一起
[14:07] All fucking night? 用得着一整晚吗
[14:08] It felt like five minutes. 感觉只过了5分钟
[14:10] And the stuff we came up with is amazing. 我们的构思太奇妙了
[14:11] It’s like we share the same brain. 就好像我们共用一个大脑
[14:13] You get it Monday, Wednesday and Friday, 那个大脑一三五归你
[14:15] and he gets it Tuesday and Thursday? 二四归他吗 每隔一天就没脑子
[14:18] What’s that? 那是什么
[14:19] Oh, it’s research. 算是调研吧
[14:21] Michael wants me to study the illustrations to soak it all in. 迈克希望我研究插画技巧 好好学习
[14:26] Check out this one. 先来看看这个
[14:29] Come over here. 过来
[14:59] – What? – Put Justin on, quick. -怎么了 -让贾斯汀听电话 快
[15:01] It’s fucking 4:00 in the morning. 他妈的现在是凌晨4点
[15:03] Creativity doesn’t punch a time-clock. 创意是不分昼夜的
[15:06] Oh my god, that is so profound. 老天 多么深奥的道理
[15:08] Can you hold on a minute while I write it down? 等我拿支笔把这句记下来好吗
[15:13] You freak. 你走火入魔了
[15:14] I just got this idea and I couldn’t wait. 我迫不及待要告诉你突如其来的创意
[15:15] What? Quick, tell me. 什么创意 快说吧
[15:17] Maybe we could have, like, a chiropractor as a villain– 我们也许可以将一个指压师塑造成反派…
[15:19] Nighty-night, Mikey. 晚安 小迈
[15:23] That was important. 那很重要
[15:26] So is this. 这个也很重要
[16:08] That feels… 这样感觉…
[16:11] good. 真爽
[16:50] I can’t think of anything more rewarding and relaxing 没什么比翻新阁楼
[16:53] than renovating an old attic. 更有益且轻松
[16:55] And it’s so simple. 它如此简单
[16:57] You just need a few tools and some well chosen materials, 你只需几样工具和精选的材料
[17:00] and in no time that empty space will be transformed 空空的房间很快就能变成
[17:03] into a cozy living area. 舒适的居所
[17:05] That is sure to be one of your favourite places in the house. 它定会成为你在家中最爱的地方
[17:07] I know mine is. 我的家就是这样
[17:09] And, most importantly, it’ll be… a snap. 最重要的是 打个响指就轻松完成了
[17:13] Who’s this crazy bitch? 这疯婆子是谁
[17:14] It’s a remodelling video. 这是重新装修的教学带
[17:16] The salesperson at the hardware store 五金店的店员说
[17:17] said to follow along 只要跟着带子说的
[17:18] and do exactly as she does. 一步一步做就行了
[17:20] Well then, you’ve already fucked up. 那你已经失败了
[17:23] How’s that? 为什么
[17:24] You’re not wearing pearls. 你没戴珍珠项链
[17:29] Let’s measure our plywood lengthwise. 我们来测量胶合板的长度
[17:32] Here’s a tip that I just love: 我最爱一个小窍门
[17:34] I always keep a tape measurer on my key chain. 我总会把卷尺栓在钥匙链上
[17:37] That way, if anything requires… 如此一来 当我需要测量的时候…
[17:38] Uh, ‘scuse me, girls? 打扰一下 姑娘们
[17:40] Huh? 什么
[17:41] That’s the wrong way. 这方法不对
[17:42] What do you know? 你知道个什么
[17:44] When it comes to measuring wood, I’m an expert. 要说测量木头[鸡巴] 我可是专家
[17:48] – Yeah… – Okay. -是这样 -好吧
[17:55] See how easy this is? 瞧有多简单了吧
[17:57] I told you we don’t need Leda. 我就说我们不需要丽达
[18:01] Do I detect a note of jealousy? 我好像闻到醋味了
[18:02] Of Leda? 吃丽达的醋
[18:04] No, don’t be ridiculous. 不 怎么会 别荒唐了
[18:07] Then why the fuck didn’t you let her help you out? 那你他妈怎么不让她帮忙
[18:09] That’s what I’d like to know. 我也想知道
[18:10] I already told you: 我已经告诉过你了
[18:11] We can do it ourselves. 我们自己能行
[18:15] There, see how easily the plywood cuts? 就这样 看到切割胶合板有多容易了吗
[18:18] That nice clean edge. 我们切出了光滑的边缘
[18:20] And never let sawdust go to waste. 也别让锯末浪费
[18:22] I collect up every particle and store it in the freezer. 我把锯末都收集起来放入冰柜
[18:25] In the spring, I’ll mix it with fresh soil 到了春天 把它们和土壤混合
[18:27] and have an interesting and inexpensive mulch for my garden. 花园就有了有趣又便宜的的护盖物
[18:32] Hey, watch where you point that thing. 嘿 别用那东西对着人
[18:34] Yes, yes! 好的 好的
[18:35] What kind of a dyke are you? 你算是什么拉拉
[18:37] You can’t even handle a power tool? 连个电动工具都搞不定吗
[18:38] Oh, go away and play with your son. 走开 和你儿子玩去吧
[18:40] While you’ve still got your legs. 趁你还有腿的时候多玩一会儿
[18:42] Yeah, yeah. 是的 没错
[18:43] Don’t we put it over there? 难道不是要放在那边吗
[18:45] Go with the lines. 顺着线切
[18:46] We marked it, already. 我们已经画好线了
[18:48] It’s a snap. 非常轻松
[18:50] George loved his city. 乔治爱他的城市
[18:53] He loved his company. 爱他的公司
[18:54] But most of all, he loved his family. 但最重要的是 他爱他的家庭
[18:58] I’m reminded of a story that he and his devoted wife, Virginia, 我想起他与爱妻 维吉尼娅
[19:01] once relayed to me. 曾告诉我的一件事
[19:03] One day, their daughter Frankie came home from school, 有一天 他们的女儿弗兰琦放学回家
[19:07] upset to have learned of hungry children, 因为得知有很多饥荒儿童而十分难过
[19:09] victims of an earthquake in South America… 那些都是南美洲地震灾难的受害者
[19:11] This is some event. 这个仪式真隆重
[19:13] Everybody who’s anybody’s here. 几乎大人物都来了
[19:15] Yeah, everybody who didn’t want anything to do 是啊 都是在乔治活着的时候
[19:16] with George when he was alive. 和他不相往来的人
[19:19] All the more reason I’m glad I came. 正因此我才更高兴自己来了
[19:21] Let’s find a seat. 我们找个位子吧
[19:22] A family man caring for families. 一个关心家庭的男人
[19:25] That’s what George Schickel was all about. 那就是乔治·希克最在意的东西
[19:28] And I, for one, will miss him deeply. 而我本人将深深怀念他
[19:37] We’ve heard many tributes to George Schickel this afternoon. 今天下午乔治·希克得到很多人的称颂
[19:41] It’s obvious that this much beloved man 显而易见 这位受人爱戴的人
[19:44] not only brought nourishment to the world… 不仅把美味的食物带给了这个世界…
[19:47] Go on. 上去吧
[19:47] …through the pickle the people prefer,… 通过人们喜爱的泡菜…
[19:49] Now’s your chance. 现在就是你的机会
[19:50] but also emotional nourishment… 也包括情感养分…
[19:52] Just do it. 去吧
[19:52] to his family, to his community, 对他的家庭 社区
[19:56] indeed to all of Pittsburgh… 甚至对整个匹兹堡来说…
[19:57] I-I’d like to…say something. 我希望 也能有机会发个言
[20:06] Sorry, sir. 抱歉 先生
[20:08] It’s for friends and family only. 仪式只对朋友和亲属开放
[20:09] I am a friend. 我是他的朋友
[20:11] I’m more than a friend. 不仅仅是朋友
[20:13] T-take your… let go of me! 拿开你的… 放开我
[20:15] Okay, I… Look, I… 好吧 听着 我…
[20:16] Take your hands off of him! 把你们的手从他身上拿开
[20:18] Teddy! 泰迪
[20:19] Just take your hands off of him! 放开他
[20:21] Will everyone please rise for the 23rd psalm? 请各位起立 唱第23篇圣歌
[20:44] Okay. 好的
[20:45] Good… wait. That’s really good. 很好 等一下 这真的很棒
[20:47] Could you make his jaw a little wider? 你可以把他的下巴画得更宽一点吗
[20:51] That’s perfect. It looks just like… 简直完美 看起来就像…
[20:53] Excuse me, has anyone seen my fucking floor? 打扰一下 有人看见我的地板了吗
[20:56] Don’t get him mad. 别把他惹毛了
[20:57] Yeah, or he’ll emit his telekinetic death stare 没错 否则他会发射念力死光
[20:59] and make your head explode. 爆掉你的头
[21:02] That’s one of his powers. 那是他的超能力之一
[21:03] He can control your mind whenever he wants. 他可以随时控制你的思想
[21:07] What I want is my loft. 我想要的是我的公寓
[21:11] – Wait, don’t touch those. – Hey, those are in sequence. -等等 别碰画稿 -嘿 那是按顺序排的
[21:13] Don’t walk that way. 别从那边走
[21:14] Well, how the hell am I supposed to get to my bedroom? 那我他妈怎么进卧室
[21:16] – Go around. – Yeah. -绕过去 -就是
[21:24] So, here is where Zephyr tries to stop Rage 西风就在这里试图阻止狂怒
[21:26] from using his hetero-blaster. 使用异男冲击波
[21:28] Do you think Zephyr could be a little taller 你觉得可以让西风再高一点
[21:30] and have bigger pecs? 胸肌再厚一点吗
[21:32] What for? 为什么
[21:33] Well, he is Rage’s best friend. He’s… 因为他是狂怒最好的朋友 他…
[21:35] He should look almost as good. 他应该看起来跟他差不多帅
[21:37] You got it, Zeph. 没问题 西风
[21:39] You know, speaking of pecs, 说到胸肌
[21:41] It’s “Chest of death” Night at Babylon. 今晚是巴比伦的「死亡胸肌」之夜
[21:45] Okay. 好吧
[21:46] So get ready. 准备一下吧
[21:48] We gotta finish this first. 我们得先把这个完成
[21:49] We’ll meet you there. 一会儿在那儿见
[21:51] Well just remember, all work and no dick 记住 只工作 没男人
[21:53] make Mikey and sunshine dull boys. 小迈和小阳光也会变傻
[21:57] Bring it down, bring it down. 安静一下 安静一下
[22:00] Okay. We’re down to our six finalists. 好了 现在选出了六名决赛选手
[22:04] Who’s the man with the hottest pecs in Pittsburgh? 匹兹堡胸肌最火辣的男人会是谁呢
[22:09] Honey, are those nipples or bathtub stoppers? 宝贝 这是乳头 还是浴缸塞啊
[22:15] All right, boys. 好了 各位
[22:16] Come on, now, let’s make some noise! 来吧 大家把气氛搞起来
[22:18] Let’s hear it, Babylon, let’s hear it. 让我们听到欢呼声吧 巴比伦
[22:20] That’s it, you know how. 很好 你们懂的
[22:24] To be thrown out, like so much garbage. 竟然像垃圾一样 被赶了出来
[22:27] I know, it was awful. 我明白 糟透了
[22:28] By those two huge, brutal monsters. 被两只巨大野蛮的怪兽赶了出来
[22:31] Under other circumstances, it might’ve been hot. 如果是在别的情况下 或许还挺性感的
[22:35] Guess I’ll never get to say my speech now. 恐怕我永远没有机会发表自己的致辞了
[22:39] You can say it to me. 你可以念给我听
[22:41] I’ll listen. 我会认真听的
[22:44] Thanks, Teddy, I… 谢谢你 泰迪 我…
[22:48] wouldn’t be the same. 那意义就不一样了
[22:53] Something tells me we’ve been stood up. 看来我们是被放鸽子了
[22:56] Over a comic book. 就为了本漫画
[22:59] More than just a comic book. 不止是一本漫画
[23:02] It’s nothing as sexual as the act of creation. 没有什么比创作更让人性奋了
[23:06] When… when I’m writing, and it’s… 我在写作的时候
[23:08] it’s pouring out of me, 感觉思如泉涌
[23:10] I swear to god, I’m like, completely turned on. 我对天发誓 我完全兴奋起来了
[23:13] Sometimes, I even get a hard-on. 有时甚至还会勃起
[23:15] Is that what they mean by “stroke of genius?” 这就是他们说的”神来一笔”吗
[23:18] It’s the fucking greatest orgasm there is. 那简直是天底下最爽的高潮
[23:21] You have your orgasms between the pages, 你能在纸上享受高潮
[23:23] I’ll have mine between the sheets. 我还是在床单上享受我的高潮吧
[23:24] Number five, 5号
[23:25] do you have anything you’d like to get off your chest? 你想把胸肌上的什么东西弄下来吗
[23:28] How about me? 把我怎么样
[23:33] I bet it’s the same with Michael and Justin. 我敢说迈克和贾斯汀也有同样的感觉
[23:34] Can I hear a little noise from over here? 掌声欢呼声能再热烈一点吗
[23:36] What they’re sharing 他们正在分享的是
[23:37] is the most intense form of intimacy there is. 最亲密的感觉
[23:41] Nothing, not even the hottest fuck in the world, can come close. 什么都比不上 哪怕是世上最火爆的性爱都不行
[23:44] Okay, now… sweetie… 好了 现在 亲爱的
[23:48] Let’s have another drink… 再来一杯吧
[23:50] While our boyfriends are cheating on us. 反正我们的男朋友都在”出轨”
[23:52] We’re not gonna make him talk, don’t worry. 我们不会让他说话的 别担心
[23:53] Now, come on, boys, now let’s make some noise. 来吧 各位 把气氛搞起来
[23:56] Come on, Babylon. Take it up, come on. 加油 巴比伦 喊出来吧
[23:58] That’s it, bring it up… 就这样 闹起来
[24:01] See? 瞧吧
[24:02] I told you we could do it. 我就说我们能行的
[24:04] Yeah, we did it all right. 是啊 我们是完成了
[24:07] It’s a mess. 就是一团糟啊
[24:08] It’s not so bad. 没那么糟
[24:09] After we plaster it over, 涂完灰泥之后
[24:11] the few little imperfections won’t even show. 小瑕疵就完全看不到了
[24:22] Installing your new sink will be… a snap. 安装水槽 就像打响指一样轻松
[24:25] Everything with this bitch is a snap. 这贱人干什么都像打响指一样轻松
[24:26] We’ve already attached it to the wall 我们已经把它固定在墙上了
[24:28] And it only took 20 minutes. 只需要20分钟
[24:30] Try 7 hours and 20 minutes. 7小时20分钟还差不多
[24:32] Now, let’s connect the sink to our pipes. 现在 我们来把水槽跟水管连上
[24:36] Take your wrench… 拿起扳手
[24:37] Got it. … 拿着了
[24:37] and in a strong, circular motion, 然后像这样用力转动
[24:39] twist the end of the pipe, like so. 扳动水管的末端
[24:42] That’s it. Give it a nice strong grip. 就这样 把它拧紧
[24:45] You’ll find this… 你会发现…
[24:46] Mel, can you help me out here? 茉儿 能过来帮下忙吗
[24:51] Now we can attach our pipes. 现在 我们可以连接水管了
[24:53] It’s a snap. 像打响指一样轻松
[24:58] Luckily, we turned off the water main first, 幸运的是 我们之前关闭了水闸
[25:00] or we’d have a disaster on our hands. 否则就会形成大灾难了
[25:03] Didn’t you turn off the water? 你关了水闸吗
[25:04] I was going to, 我本来要去的
[25:06] but then you said, “No, I’ll turn it off.” 但你说”不用 我去关吧”
[25:08] No, that was the power. 不 我关的是电闸
[25:10] I turned off the power when I did the wiring. 配线的时候我关了电闸
[25:12] You mean, when you blew out the fuses! 你是指 你把保险丝烧断了吧
[25:16] There. Now you have running water in your attic. 好了 现在阁楼里就有了自来水
[25:28] Come on in. 快进来吧
[25:31] We’re going to have a little contest of our own. 我们来一场小小的比赛
[25:34] Some power pecs? 比谁的胸肌更有力吗
[25:35] Power peckers. 比谁的鸡巴更有力
[25:38] Careful, don’t… don’t step on anything, it… 小心 别踩到地板上的东西 这…
[25:40] it’s all in sequence. 都是按顺序排列的
[25:46] Rise and shine, Sunshine. 起床咯 小阳光
[26:00] Shit. 妈的
[26:03] Go down, go down. Yeah. 往下 再往下 好极了
[26:07] Party’s over. 派对结束了
[26:08] – Come on. – The party’s over. -来吧 -派对结束了
[26:10] Join us. 加入我们吧
[26:10] Get your clothes on. 把衣服穿上
[26:11] Put your clothes back on. 把衣服穿上
[26:12] What the fuck, what the fuck? 操 搞什么鬼
[26:13] Just get out, okay? 赶紧给我滚 行吗
[26:16] Get out! 滚出去
[26:17] – Go. – Fuck you. -滚 -操你妈
[26:25] Fuck, fuck! 操 操
[27:07] Fuck. 操
[27:36] What the fuck? 搞什么啊
[27:39] I thought you were Ben. 我以为你是本
[27:40] I thought you were Brian. 我以为你是布莱恩
[27:43] – I guess we fell asleep. – Yeah. -我们昨晚不小心睡着了吧 -是啊
[27:47] Brian? 布莱恩
[27:49] He must’ve slept on the couch. 他肯定睡沙发上了
[27:57] Michael. 迈克
[28:06] Holy shit! 我的天啊
[28:26] Did you do this? 这是你干的吗
[28:28] Did you? 是你吗
[28:29] Answer us. 回答我们
[28:32] You are totally fucked. 你完蛋了
[28:34] How dare you piss on our work? 你怎么敢在我们的作品上撒尿
[28:37] Do you have any idea the hours that we put into that? 你知道我们为这个花了多少时间吗
[28:40] We want an explanation. 你得给我们解释解释
[28:41] Besides the fact that you’re the world’s biggest prick. 除了你是世上最大的混蛋这一点
[28:44] Well, don’t just sit there. 别傻坐着
[28:46] Say something. 说话啊
[28:56] Come on, let’s go. 算了 我们走
[28:59] One last thing. 最后一句话
[29:01] You’re the one who’s pathetic. 你才是那个可悲的人
[29:11] Give me a minute between rounds, 让我中场休息下
[29:12] then you can have a go at me. 然后你再来骂我
[29:14] Article 14 of the Super-mom Handbook 《超级妈妈手册》第14条
[29:17] says no kicking assholes when they’re down. 说不要打击垂头丧气的混蛋孩子
[29:19] They’d take away my halo. 那会让我失去超级妈妈的光环
[29:22] I’m not an asshole, I’m just drawn that way. 我不是混蛋 只是被描绘成那样的形象
[29:25] Well I’m sorry to disagree with you, kiddo, 很抱歉 我不赞同 孩子
[29:26] but this time the likeness is accurate. 但这次你就是个混蛋
[29:28] I thought you weren’t going to beat me up. 我以为你不会打击我啊
[29:30] Let me finish. 让我说完
[29:32] But I understand. 但我能理解
[29:36] ’cause you’re jealous. 你是因为嫉妒
[29:37] I don’t do jealous. Jealous is for lesbians. 我从来不嫉妒 拉拉才喜欢嫉妒
[29:40] Well then, you’d better start liking pussy. 那你最好开始喜欢屄
[29:43] ’cause you got a little green-eyed monster inside you 因为你体内有个小绿眼怪
[29:45] that is eating your gut. 在吞噬你的五脏六腑
[29:47] You mean that’s not the coffee? 你是说不是因为这烂咖啡吗
[29:50] I figured you’d have some smart-ass remark 我就猜到你会说些俏皮话
[29:52] and deny your feelings as always. 来否认你的感觉 一如既往
[29:54] But you don’t fool me. 但你瞒不过我
[29:58] ’cause if you didn’t love them as much as you do, 因为如果你不是那么爱他们的话
[29:59] you wouldn’t give a shit 你就不会在意
[30:01] that they’re spending time together, 他们这样长时间地在一起
[30:03] and sharing something you’re not a part of. 分享你无法参与的东西
[30:07] What you don’t get is, 你不明白的是
[30:08] that they feel the same way about you. 他们对你也是同样的感觉
[30:11] Even more so. 甚至更强烈
[30:19] They worship the ground you walk on. 他们崇拜你走过的路
[30:21] Or can’t you see it? 你看不出来吗
[30:24] You’re their fucking hero. 你就是他们的英雄
[30:29] At least you were. 至少你曾经是
[30:41] It’s the night of nights. 这将是最盛大的夜晚
[30:43] What everyone in the industry has waited for all year. 整个行业的人翘首期盼一整年的一夜
[30:47] When the Grenada Inn is transformed into an x-rated Xanadu. 格林纳达酒店变成了限制级的天堂
[30:52] Then, after the ceremonies, 庆典之后
[30:54] there’s the Governor’s Ball. 有个盛大的舞会
[30:55] Every porn star will be there, in person. 所有色情片明星都会出席 真人哦
[30:59] Zack O’tool, Roger Morehead, 巨炮扎克 罗杰·莫尔黑德
[31:02] Will Hardin. 威尔· 哈丁
[31:03] Only, this time… 只是 这一次…
[31:06] you’re one of them, Emmett. 你是他们中的一员 艾美特
[31:09] The possible new-cummer of the year. 年度最佳新射手的可能得主
[31:14] Pickle? 吃泡菜吗
[31:16] Did you hear what I just said? 你听到我刚才说的了吗
[31:19] You know, when I put George’s sweater on… 话说 当我穿上乔治的毛衣
[31:23] I feel like his arms are still around me. 感觉就像他的胳膊依然抱着我
[31:28] His, uh… his smell’s still on it. That, uh… 他的味道还在上面 是那种…
[31:32] That delicate combination of vanilla and… 混合型的香味 有香草味和…
[31:36] Dill. 莳萝味
[31:37] Emmett… 艾美特
[31:38] George wouldn’t want you to be a hermit. 乔治可不希望你变成一个隐士
[31:40] He was one. For years. 他就是个隐士 很多年了
[31:44] And now I understand why. 我现在才明白为什么
[31:46] Listen to me. 听我说
[31:48] If you let those people take your pride, then they’ve won. 如果你让那些人夺走你的骄傲 那他们就赢了
[31:52] It’s more important than ever that you get out and celebrate. 这个时候走出门去庆祝 意义就格外重大了
[31:54] Celebrate what, that I whacked off on your web site? 庆祝什么 庆祝我在你的网站上手淫吗
[31:57] That you made a lot of people happy. 庆祝你让很多人开心
[32:00] Especially George. 尤其是乔治
[32:06] Sorry, Teddy. 对不起 泰迪
[32:11] Well, all right. Well that was my last, and my best, plea. 好吧 这是我最后最诚恳的请求了
[32:16] If you win, I’ll accept your Crystal Dick. 如果你得奖了 我帮你领水晶鸡巴奖杯
[32:22] and tell the world how proud I am of you. 然后告诉世界我为你骄傲
[32:32] Fucking asshole, he ruined everything. 该死的混蛋 他毁了一切
[32:34] At least we backed up everything on your computer. 还好都在你的电脑里备份了
[32:36] Otherwise we’d really be fucked. 要不然我们真完蛋了
[32:38] Now we just have to reprint everything 但现在我们需要重新打印出来
[32:39] on another couple hundred dollars’ worth of inkjet paper. 那又要花上好几百美元的喷墨纸
[32:42] We’ll send Brian the bill. 我们把账单寄给布莱恩
[32:45] Look, we both know how he can get when he’s pissed. 听着 我们都清楚他发起火来是什么鬼样子
[32:47] What, that we’re doing a comic book? 他竟然气我们在创作漫画吗
[32:49] Well, we did kind of exclude him. 我们似乎的确把他排除在外了
[32:51] We were working. 我们是在工作啊
[32:53] In his place. In his face. 在他的房子里 当着他的面
[32:58] Last night, we even wound up in his bed. 昨晚 我们甚至在他的床上相拥而睡
[33:00] It’s not like we were fucking. 我们又没做爱
[33:02] Well, I guess even a superhero can morph into a jerk. 大概就算是超级英雄 也会变成混蛋的
[33:07] Don’t tell me you’re gonna forgive him. 别跟我说你打算原谅他
[33:09] Who said that? 谁说要原谅他了
[33:11] Knowing you guys’ dysfunctional history, 知晓你们之间那失常的旧历史
[33:13] you’d put up with anything. 我觉得你什么都能容忍
[33:13] Well, you’ll be happy to know 你会高兴地看到
[33:15] that even a glutton for punishment eventually gets his fill. 就算是受虐狂 也有受够的一天
[33:19] All this time, I’ve been fooling myself. 这么久以来 我一直都在骗自己
[33:22] thinking he loves me. 以为他爱我
[33:24] He does love you. 他真的爱你
[33:27] You saw his face this morning. 你看见他今天早上的表情了吧
[33:29] We could’ve removed his teeth with pliers 就算我们拿钳子拔他的牙
[33:31] and he would’ve have let us. 他也不会还手
[33:33] Maybe we should’ve. He deserves it. 或许我们就该那么做的 他活该
[33:35] Well at least now, we know what Rage’s fatal weakness is, 起码我们现在知道狂怒致命的弱点了
[33:38] and it isn’t kryptonite. 不是氪星石
[33:45] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[33:46] please welcome last year’s winner for Best Bottom in A Gangbang 掌声有请去年的「最佳群交受」得主
[33:50] and three-time nominee for Best Jerk-off, Solo, 和三获「最佳单人手淫奖」提名的
[33:53] Buff Thompson and Jason Cox. 巴夫·汤普森和杰森·考克斯
[34:03] Wow, Jace. 杰斯
[34:04] Three-time nominee for Best Jerk-off. 三获「最佳手淫奖」提名啊
[34:07] Are you up this year? 今年能一举夺魁吗
[34:09] I’m up every year, Buff. 我从没不举过啊 巴夫
[34:12] Maybe this time I’ll pull it off. 今年说不定能射落桂冠呢
[34:14] Don’t pull it off, or you’ll never win. 可别真射啊 射出来就赢不了了
[34:19] Now, let’s get to the nominees. 先再次宣布一下提名吧
[34:22] In the porn site category, 色情网站单元
[34:23] the nominees for Best New-Cummer of The Year are… 获年度「最佳新射手奖」提名的有
[34:29] Max Pullman. 麦克斯·普尔曼
[34:31] Harry Lynch. 哈利·林奇
[34:34] Fetch Dixon. 费奇·迪克逊
[34:37] Joey Horn. 乔伊·霍恩
[34:39] And the winner is… 本奖项得主是…
[34:42] Fetch Dixon. 费奇·迪克逊
[35:08] All those years watching Jason Cox, 看杰森·考克斯的片子这么多年
[35:10] I can’t believe I finally got to shake his hand… 没想到我居然能和他握手
[35:14] The Hand. 「手淫狂人」之手啊
[35:17] Oh, my God. 我的天呐
[35:20] To be holding a Crystal Dick… 能握着水晶鸡巴奖杯
[35:23] such a thrill. 我真是太激动了
[35:30] No, I’m… 不 我…
[35:30] I’m not, uh, Fetch, uh, Dixon. 我不是费奇·迪克逊
[35:33] I’m… I’m here, uh, 我今晚来
[35:35] accepting for him tonight, uh, because… 是替他领奖 因为…
[35:37] – He was… – Because… -他… -因为…
[35:43] boys… without you, Ted Schmidt, 大家好 没有你 泰德·施密特
[35:46] I-I would never be here tonight. 我今晚就不可能站在这里
[36:03] Thank you. 谢谢大家
[36:05] This award, uh, means a… a lot to me. 这个奖 对我意义重大
[36:08] More than you’ll ever know. 你们绝对无法想象
[36:11] If I hadn’t been on, um… jerk@work.net, 如果我没有在性福工作网表演
[36:15] I never would’ve met the most wonderful man I’ve ever known, 我就永远不会遇到我此生遇到过的最优秀的男人
[36:19] George Schickel. 乔治·希克
[36:21] Shickel’s pickles? 希克泡菜的那个吗
[36:22] The pickle people prefer? 「希克泡菜 备受青睐」
[36:25] I, uh… I have this s-speech prepared. 我准备了这份致辞
[36:29] Didn’t think I’d get a chance to read it. 我还以为没有机会当众念出来了
[36:39] To the world, 对世人来说
[36:41] George Schickel was a man of prominence and wealth. 乔治·希克是声名显赫的富豪
[36:46] But to me, he was just… George. 但对我来说 他只是乔治
[36:51] Loving, affectionate, a boy at heart 深情的 温柔的 纯真的乔治
[36:56] who just wanted to love another boy. 一心想爱着另一个男孩的乔治
[37:01] I-I was lucky enough to be that boy. 我很幸运能成为他爱的那个男孩
[37:06] I like to think I brought a little fun i-into his life. 我希望自己多少让他快乐过
[37:12] But what he gave me was… so much more. 但他给我的 远远不止于此
[37:17] Some… something all his money couldn’t buy. 是用尽他的钱财也买不来的东西
[37:22] He made me f…feel like I was somebody. 他让我觉得 我是个重要的人
[37:33] I love you, Georgie. 我爱你 乔治
[37:36] What we had for a… for a few short months 我们在一起 这短短的几个月
[37:39] was more than most people have in a lifetime. 胜却旁人一生的时光
[37:44] Thank you. 谢谢
[38:09] I’m glad you two dames finally came to your senses. 两个大小姐可算是恢复理智了
[38:13] If you’d made any more of a mess, 你们再乱搞下去
[38:14] I’d have to detonate, not renovate. 我就修不好了 只能推倒重建了
[38:19] Okay we know, we know, we really screwed up. 我们知道 我们知道 我们真的搞砸了
[38:21] Big time, babe. 弄得一塌糊涂
[38:22] But, it’s not too late. 但亡羊补牢 为时未晚
[38:24] So, how long do you think it’ll take to undo the damage? 那你觉得要多久能修好
[38:27] All depends on The Triangle of Expectation. 那得看三项期望值的平衡关系了
[38:31] All right. 好吧
[38:36] You can have it fast… and cheap, 可以又快又便宜
[38:40] but it won’t be good. 但质量好不了
[38:42] You can have it good and fast, 又快又好呢
[38:44] but that won’t be cheap. 那就不便宜
[38:45] Or you can have it cheap and good, 要想又便宜又好呢
[38:48] but it won’t be fast. 那就不会快
[38:51] So in other words, it’ll be ready next Tu B’Shvat. 也就是说 下个犹太植树节才能建好
[38:54] Or Christmas, whichever comes first. 也可能到圣诞节 哪个在前来着
[38:56] But not to worry, ladies… 别担心 姑娘们
[38:59] You won’t even know I’m here. 你们将不会注意到我的存在
[39:09] Well, good night, Leeds. 晚安 丽达
[39:11] Good night… Sugar-Lips. 晚安 小甜嘴儿
[39:14] I’ll be right up. 我马上就下来
[39:25] I just want to say how grateful I am you’re doing this. 我想说 你能帮忙 我很感激
[39:29] And how happy I am you’re here. 你来住 我也很开心
[39:32] You and me both, otherwise I’d be sleeping in the park. 我也很开心 不然我就得睡公园了
[39:36] Although I must admit, I had my reservations. 但我必须承认 我之前有所顾虑
[39:40] I know. 我知道
[39:43] But you’ve got nothing to worry about. 但你完全不必担心
[39:45] Mel loves you very much. 茉儿非常爱你
[39:49] Thanks. 谢谢
[40:17] – What the fuck? – Everything’s back. -怎么回事 -一切都恢复原状了
[40:19] Careful, boys. 小心点 二位
[40:23] Don’t step on anything. 可别踩着了画
[40:25] All right, Kinney, what’s going on? 肯尼 你搞什么鬼
[40:28] I read your shit. It’s fucking good. 我看了你们的作品 竟然真的很棒
[40:31] And the artwork is… 插图画得堪称…
[40:33] art. 艺术品
[40:35] But that’s to be expected. 不过这也是意料之中的
[40:37] Don’t try talking your way out of this with compliments, dickhead. 别试图说些赞美的话就指望我们原谅你 混蛋
[40:39] Yeah, and don’t think that 就是 别以为
[40:40] just by putting everything back the way it was 将一切恢复原状
[40:41] we’re just going to forget. 我们就能既往不咎
[40:43] – You owe us an apology. – So start begging. -你得道歉 -赶快求原谅
[40:46] I’m sorry. 对不起
[40:48] That’s not good enough. 这可不够
[40:49] What the fuck do you want me to do, grovel? 那你们希望我怎么做 跪在地上哀求吗
[40:52] Mean it. 真诚点
[40:58] What I did was immature, childish, vindictive. 我的所为非常幼稚 任性 充满恶意
[41:02] It was an act of cruelty 那是非常残酷无情的行为
[41:03] based on irrational fears and unfounded… jealousy. 全都因为我无端的恐惧和胡乱的醋意
[41:11] If I were the two of you, I’d never speak to me again. 如果我是你们 我肯定跟自己绝交
[41:16] That’s better. 这下好多了
[41:18] That’s really good. 非常好
[41:20] So why is it that I prefer you 可我为什么更喜欢
[41:21] when you’re shameless and unapologetic? 你厚颜无耻 从不道歉的样子呢
[41:24] Now, here’s the deal. 这么着吧
[41:26] Finish your work, 你们先完成创作
[41:27] and build up my chin. 把我下巴画翘点
[41:28] I’m a superhero, for Christ’s sakes. 我好歹是个超级英雄
[41:31] And when you’re done, I’ll put together a marketing campaign 等你们弄完了 我来负责营销推广
[41:33] that’ll make every fag on the Internet want to buy it. 让同性恋网民都想人手一份
[41:38] That is, if… 当然前提是…
[41:40] you want me to. 你们希望让我帮忙
[41:48] – Deal. – Deal. -成交 -成交
[41:59] So where’d we leave off? 我们上次弄到哪儿了
[42:02] Oh, yeah. Where, um… Zephyr gets jealous. 想起来了 说到…西风吃醋了
[42:07] Good. 很好
[42:08] Rage took J.T. Back to his lair at the top of gayopolis. 狂怒把J.T.带回他在基奥城山顶的住处
[42:11] Right. 没错
[42:12] Then they had amazing sex. 然后他们疯狂做爱
[42:14] – Wait. Where’s Zephyr now? – I don’t know. -等等 此时西风哪儿去了 -我不知道
[42:17] Getting his tights dry cleaned? 去干洗他的紧身衣了吧
[42:19] You know, Zephyr can have sex once in a while too. 西风偶尔也可以做个爱嘛
同志亦凡人

文章导航

Previous Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

同志亦凡人(Queer as Folk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号